24789 lines
		
	
	
		
			781 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			24789 lines
		
	
	
		
			781 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
 | 
						|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 | 
						|
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
 | 
						|
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006-, >= Gramps 0.7.3
 | 
						|
#
 | 
						|
# *** Konventioner: ***
 | 
						|
#
 | 
						|
# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige)
 | 
						|
# home person: proband
 | 
						|
# ancestor: ane
 | 
						|
# give name: fornavn
 | 
						|
# preferences: indstillinger
 | 
						|
# link: forbindelse
 | 
						|
# family tree: slægtsbog
 | 
						|
# communion: altergang
 | 
						|
# probate: skifte
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: GRAMPS SVN13333 (trunk)\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 08:07+0200\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 17:51+0200\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 | 
						|
"X-Generator: http://jedmodes.sourceforge.net/mode/po_mode\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Name:"
 | 
						|
msgstr "Navn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Address:"
 | 
						|
msgstr "Adresse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
 | 
						|
msgid "City:"
 | 
						|
msgstr "By:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
 | 
						|
msgid "State/Province:"
 | 
						|
msgstr "Stat/Provins:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Country:"
 | 
						|
msgstr "Land:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:343
 | 
						|
msgid "ZIP/Postal code:"
 | 
						|
msgstr "Postnummer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Phone:"
 | 
						|
msgstr "Telefon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Email:"
 | 
						|
msgstr "E-post:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Bookmarks.py:66
 | 
						|
msgid "manual|Bookmarks"
 | 
						|
msgstr "Bogmærker"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Bookmarks.py:201
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
 | 
						|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
 | 
						|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
 | 
						|
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/PageView.py:427
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
 | 
						|
msgid "Organize Bookmarks"
 | 
						|
msgstr "Organisér bogmærker"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add column with object name
 | 
						|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/ScratchPad.py:181
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:556 ../src/ScratchPad.py:573
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:643
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ScratchPad.py:730 ../src/ScratchPad.py:741
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:820 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:209 ../src/DataViews/PersonView.py:68
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:61
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:71
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:275
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:723 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:121
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2726
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4452
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:814
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Navn"
 | 
						|
 | 
						|
#. GRAMPS ID
 | 
						|
#. Add column with object gramps_id
 | 
						|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:531 ../src/PageView.py:710
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/EventView.py:70
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:69
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:560
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:60
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:75
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:63
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
 | 
						|
msgid "ID"
 | 
						|
msgstr "Id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Vis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ColumnOrder.py:89
 | 
						|
msgid "Column Name"
 | 
						|
msgstr "Kolonnenavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ColumnOrder.py:110
 | 
						|
msgid "Column Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af kolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:160
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
 | 
						|
"a personal genealogy program."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
 | 
						|
"et slægtsforskningsprogram til privatpersoner."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:181
 | 
						|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lars Kr. Lundin\n"
 | 
						|
"Morten Bo Johansen\n"
 | 
						|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 | 
						|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/const.py:191 ../src/const.py:192 ../src/gen/lib/date.py:1590
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
 | 
						|
msgid "none"
 | 
						|
msgstr "ingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
 | 
						|
msgid "Regular"
 | 
						|
msgstr "Regulær"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:80
 | 
						|
msgid "Before"
 | 
						|
msgstr "Før"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:81
 | 
						|
msgid "After"
 | 
						|
msgstr "Efter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:82
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr "Omkring"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:83
 | 
						|
msgid "Range"
 | 
						|
msgstr "Interval"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:84
 | 
						|
msgid "Span"
 | 
						|
msgstr "Tidsrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:85
 | 
						|
msgid "Text only"
 | 
						|
msgstr "Kun tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:89
 | 
						|
msgid "Estimated"
 | 
						|
msgstr "Estimeret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:90
 | 
						|
msgid "Calculated"
 | 
						|
msgstr "Beregnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:102
 | 
						|
msgid "manual|Editing_Dates"
 | 
						|
msgstr "Datoredigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:152
 | 
						|
msgid "Bad Date"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
 | 
						|
msgid "Date selection"
 | 
						|
msgstr "Valg af dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayState.py:445
 | 
						|
msgid "No active person"
 | 
						|
msgstr "Ingen aktiv person"
 | 
						|
 | 
						|
#. # end
 | 
						|
#. set up ManagedWindow
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:119
 | 
						|
msgid "Export Assistant"
 | 
						|
msgstr "Eksport-vejleder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:180
 | 
						|
msgid "Saving your data"
 | 
						|
msgstr "Gemmer dine data"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:227
 | 
						|
msgid "Choose the output format"
 | 
						|
msgstr "Vælg format på uddata"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:307
 | 
						|
msgid "Select Save File"
 | 
						|
msgstr "Vælg fil der skal gemmes i"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:345 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
 | 
						|
msgid "Final confirmation"
 | 
						|
msgstr "Endelig bekræftelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:358
 | 
						|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
 | 
						|
msgstr "Vent venligst mens dine data udvælges og eksporteres"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:371
 | 
						|
msgid "Summary"
 | 
						|
msgstr "Opsummering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:448
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The data will be saved as follows:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Format:\t%s\n"
 | 
						|
"Name:\t%s\n"
 | 
						|
"Folder:\t%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Data bliver gemt som følger:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Format:\t%s\n"
 | 
						|
"Navn:\t%s\n"
 | 
						|
"Folder:\t%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tryk på \"Anvend\" for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage "
 | 
						|
"for at gentage indstillingerne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:455
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Press Back to return and select a valid filename."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Filen og mappen som der skal gemmes til, findes ikke og kan ikke oprettes.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tryk \"Tilbage\" for at vælge et gyldigt filnavn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:474
 | 
						|
msgid "Your data has been saved"
 | 
						|
msgstr "Dine data er blevet gemt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:476
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
 | 
						|
"button now to continue.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
 | 
						|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
 | 
						|
"not alter the copy you have just made. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke \"Luk\" for at "
 | 
						|
"fortsætte.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS-vindue er IKKE den "
 | 
						|
"fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke "
 | 
						|
"ændre i den kopi, du har lige har lavet. "
 | 
						|
 | 
						|
#. add test, what is dir
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:484
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Filename: %s"
 | 
						|
msgstr "Filnavn: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:486
 | 
						|
msgid "Saving failed"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke gemme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:488
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
 | 
						|
"again.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
 | 
						|
"data that failed to save."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der opstod en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte "
 | 
						|
"eksport.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af "
 | 
						|
"dine data der ikke kunne gemmes."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportAssistant.py:515
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
 | 
						|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
 | 
						|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
 | 
						|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
 | 
						|
"it to a different program.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
 | 
						|
"button at any time and your present database will still be intact."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
 | 
						|
"ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkelig gemt i "
 | 
						|
"databasen.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
 | 
						|
"formater som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
 | 
						|
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
 | 
						|
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Annullér-"
 | 
						|
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:78
 | 
						|
msgid "_Person Filter"
 | 
						|
msgstr "_Personfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:84
 | 
						|
msgid "_Note Filter"
 | 
						|
msgstr "_Note-filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:89
 | 
						|
msgid "_Do not include records marked private"
 | 
						|
msgstr "Me_dtag ikke optegnelser der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
 | 
						|
msgid "_Restrict data on living people"
 | 
						|
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:93
 | 
						|
msgid "_Do not include unlinked records"
 | 
						|
msgstr "Me_dtag ikke løsrevne optegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:83
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
 | 
						|
msgid "Entire Database"
 | 
						|
msgstr "Hele databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:90
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:132
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendants of %s"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendant Families of %s"
 | 
						|
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:96
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Ancestors of %s"
 | 
						|
msgstr "Aner til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:102
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "People with common ancestor with %s"
 | 
						|
msgstr "Personer med samme ane som %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
 | 
						|
msgid "==== Authors ====\n"
 | 
						|
msgstr "==== Ophavsmænd ====\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"==== Contributors ====\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"==== Bidragydere ====\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
 | 
						|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
 | 
						|
"Project. This artwork is released under the\n"
 | 
						|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
 | 
						|
"license."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mange af dekorationerne til GRAMPS er enten fra\n"
 | 
						|
"Tango-projektet eller afledt af arbejder herfra.\n"
 | 
						|
"Disse dekorationer er udgivet under licensen,\n"
 | 
						|
"\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
 | 
						|
msgid "GRAMPS Homepage"
 | 
						|
msgstr "Gramps' hjemmeside"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
 | 
						|
msgid "Father's surname"
 | 
						|
msgstr "Faders efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:285 ../src/gen/lib/childreftype.py:73
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Ingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:68
 | 
						|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
 | 
						|
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:69
 | 
						|
msgid "Icelandic style"
 | 
						|
msgstr "Islandsk stil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94
 | 
						|
msgid "Display Name Editor"
 | 
						|
msgstr "Vis navneredigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
 | 
						|
"<tt>  \n"
 | 
						|
"  <b>Given</b>      - given name (first name)\n"
 | 
						|
"  <b>Surname</b>    - surname (last name)\n"
 | 
						|
"  <b>Title</b>      - title (Dr., Mrs.)\n"
 | 
						|
"  <b>Prefix</b>     - prefix (von, de, de la)\n"
 | 
						|
"  <b>Suffix</b>     - suffix (Jr., Sr.)\n"
 | 
						|
"  <b>Call</b>       - call name, or nickname\n"
 | 
						|
"  <b>Common</b>     - call name, otherwise first part of Given\n"
 | 
						|
"  <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
 | 
						|
"  <b>Initials</b>   - persons's first letters of given names\n"
 | 
						|
"</tt>\n"
 | 
						|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
 | 
						|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"De følgende stikord vil blive erstattet med navnet:\n"
 | 
						|
"<tt>  \n"
 | 
						|
"  <b>Fornavn</b>      - fornavn\n"
 | 
						|
"  <b>Efternavn</b>    - efternavn\n"
 | 
						|
"  <b>Titel</b>        - titel (Dr., frk.)\n"
 | 
						|
"  <b>Præfiks</b>      - præfiks (von, de, de la)\n"
 | 
						|
"  <b>Suffiks</b>      - suffiks (Jr., Sr.)\n"
 | 
						|
"  <b>Tilnavn</b>      - tilnavn eller kælenavn\n"
 | 
						|
"  <b>Kaldenavn</b>    - kaldenavn, ellers den første del af fornavn\n"
 | 
						|
"  <b>Patronym</b>     - patronym (faders fornavn + kønssuffiks, -son/-"
 | 
						|
"dottir)\n"
 | 
						|
"  <b>Initialer</b>    - forbogstaver i personens navne\n"
 | 
						|
"</tt>\n"
 | 
						|
"Brug det samme stikord i VERSALER for at gennemtvinge versaler. Parenteser\n"
 | 
						|
"og kommaer omkring tomme felter vil blive fjernet. Anden tekst vil fremstå\n"
 | 
						|
"som skrevet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:121
 | 
						|
msgid " Name Editor"
 | 
						|
msgstr " Redigering af navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:1054
 | 
						|
msgid "Preferences"
 | 
						|
msgstr "Indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:90
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
 | 
						|
msgid "General"
 | 
						|
msgstr "Generelt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:139
 | 
						|
msgid "Database"
 | 
						|
msgstr "Database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:606 ../src/ScratchPad.py:614
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:390
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
 | 
						|
msgid "Text"
 | 
						|
msgstr "Tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:145
 | 
						|
msgid "ID Formats"
 | 
						|
msgstr "Id-formater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
 | 
						|
msgid "Dates"
 | 
						|
msgstr "Datoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Advarsler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:151
 | 
						|
msgid "Researcher"
 | 
						|
msgstr "Slægtsforsker"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:153
 | 
						|
msgid "Marker Colors"
 | 
						|
msgstr "Markeringsfarver"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
 | 
						|
msgid "Internet Maps"
 | 
						|
msgstr "Internetkort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:300
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
 | 
						|
msgid "Address"
 | 
						|
msgstr "Adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
 | 
						|
msgid "City"
 | 
						|
msgstr "By"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:57
 | 
						|
msgid "State/Province"
 | 
						|
msgstr "Stat/Provins"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:75
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:58
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
 | 
						|
msgid "Country"
 | 
						|
msgstr "Land"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
 | 
						|
msgid "ZIP/Postal Code"
 | 
						|
msgstr "Postnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
 | 
						|
msgid "Phone"
 | 
						|
msgstr "Telefon"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/ToolTips.py:149
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
 | 
						|
msgid "Email"
 | 
						|
msgstr "E-post"
 | 
						|
 | 
						|
#. mention so that will be translated for below
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register the report
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:125
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:36
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1925
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241
 | 
						|
msgid "Person"
 | 
						|
msgstr "Person"
 | 
						|
 | 
						|
#. show "> Family: ..." and nothing else
 | 
						|
#. show "V Family: ..." and the rest
 | 
						|
#. get the family events
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/ScratchPad.py:577 ../src/ToolTips.py:227
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:112
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:476 ../src/DataViews/RelationView.py:1274
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1296 ../src/Editors/_EditFamily.py:555
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
 | 
						|
msgid "Family"
 | 
						|
msgstr "Familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:355
 | 
						|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231 ../src/DataViews/EventView.py:73
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:78
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:55
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:65 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:304
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
 | 
						|
msgid "Place"
 | 
						|
msgstr "Sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:76
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
 | 
						|
msgid "Source"
 | 
						|
msgstr "Kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ScratchPad.py:640
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
 | 
						|
msgid "Media Object"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/plugins/quickview/References.py:37
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
 | 
						|
msgid "Event"
 | 
						|
msgstr "Hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:200 ../src/ToolTips.py:140
 | 
						|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
 | 
						|
msgid "Repository"
 | 
						|
msgstr "Arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:202 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158
 | 
						|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMedia.py:160
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:318
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
 | 
						|
msgid "Note"
 | 
						|
msgstr "Note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:212
 | 
						|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
 | 
						|
msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:216
 | 
						|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
 | 
						|
msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:220
 | 
						|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Undertryk advarsel om manglende angivelse af slægtsforsker når der "
 | 
						|
"eksporteres til GEDCOM"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:225
 | 
						|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/markertype.py:56
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50
 | 
						|
msgid "Complete"
 | 
						|
msgstr "Fuldstændig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:238 ../src/gen/lib/markertype.py:57
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
 | 
						|
msgid "ToDo"
 | 
						|
msgstr "Huskeliste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:240 ../src/gen/lib/urltype.py:55
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
 | 
						|
msgid "Custom"
 | 
						|
msgstr "Tilpasset"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:271
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
 | 
						|
"applications from within GRAMPS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En bredbåndsforbindelse er nødvendig for at bruge korttjenester over "
 | 
						|
"internet via GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:276
 | 
						|
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Føj GeoView til GRAMPS, som viser internetbaserede kort der bygger på dine "
 | 
						|
"data."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:281
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
 | 
						|
"Choose one of the following map providers:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GeoView bruger OpenStreetMap og en anden udbyder af korttjenester.\n"
 | 
						|
"Vælg en af de følgende udbydere af korttjenester:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:286
 | 
						|
msgid "Google Maps"
 | 
						|
msgstr "Google Maps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:290
 | 
						|
msgid "OpenLayers"
 | 
						|
msgstr "OpenLayers"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:294
 | 
						|
msgid "Yahoo! Maps"
 | 
						|
msgstr "Yahoo! Maps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:298
 | 
						|
msgid "Microsoft Maps"
 | 
						|
msgstr "Microsoft Maps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:302
 | 
						|
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
 | 
						|
msgstr "Du skal genstarte GRAMPS for at aktivere ovenstående indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#. label for the combo
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:342
 | 
						|
msgid "_Display format"
 | 
						|
msgstr "_Format for fremvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
 | 
						|
msgid "C_ustom format details"
 | 
						|
msgstr "D_etaljer om det tilpassede format"
 | 
						|
 | 
						|
#. Table Header -- Surname and Given name columns
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:388
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390 ../src/GrampsCfg.py:391
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/Utils.py:925
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1393
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2527
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1071
 | 
						|
msgid "Surname"
 | 
						|
msgstr "Efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/GrampsCfg.py:393
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:398 ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/ScratchPad.py:576
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:923 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
 | 
						|
msgid "Given"
 | 
						|
msgstr "Fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:398
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:926
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
 | 
						|
msgid "Suffix"
 | 
						|
msgstr "Suffiks"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:383 ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:394
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/Utils.py:929
 | 
						|
msgid "Common"
 | 
						|
msgstr "Almindelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:385 ../src/GrampsCfg.py:387 ../src/GrampsCfg.py:389
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/Utils.py:928
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
 | 
						|
msgid "Call"
 | 
						|
msgstr "Tilnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:386 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:395
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397 ../src/GrampsCfg.py:398
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/Utils.py:925
 | 
						|
msgid "SURNAME"
 | 
						|
msgstr "EFTERNAVN"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/ScratchPad.py:578 ../src/Utils.py:927
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285
 | 
						|
msgid "Patronymic"
 | 
						|
msgstr "Patronym"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:500
 | 
						|
msgid "This format exists already"
 | 
						|
msgstr "Dette format findes allerede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:522 ../src/GrampsCfg.py:1125
 | 
						|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig eller ufuldstændig definition på format"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:539
 | 
						|
msgid "Format"
 | 
						|
msgstr "Format"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:548
 | 
						|
msgid "Example"
 | 
						|
msgstr "Eksempel"
 | 
						|
 | 
						|
#. label for the combo
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:709 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1331
 | 
						|
msgid "Name format"
 | 
						|
msgstr "Navneformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:713 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:936
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Redigér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:731
 | 
						|
msgid "Date format"
 | 
						|
msgstr "Datoformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:745
 | 
						|
msgid "Surname guessing"
 | 
						|
msgstr "Gæt efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:752
 | 
						|
msgid "Active person's name and ID"
 | 
						|
msgstr "Den aktive persons navn og id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:753
 | 
						|
msgid "Relationship to home person"
 | 
						|
msgstr "Slægtskab med proband"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:763
 | 
						|
msgid "Status bar"
 | 
						|
msgstr "Statusbjælke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:770
 | 
						|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
 | 
						|
msgstr "Vis tekst i knapper i sidebjælke (genstart er påkrævet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:781
 | 
						|
msgid "Missing surname"
 | 
						|
msgstr "Manglende efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:784
 | 
						|
msgid "Missing given name"
 | 
						|
msgstr "Manglende fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:787
 | 
						|
msgid "Missing record"
 | 
						|
msgstr "Manglende optegnelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:790
 | 
						|
msgid "Private surname"
 | 
						|
msgstr "Privat efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:793
 | 
						|
msgid "Private given name"
 | 
						|
msgstr "Privat fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:796
 | 
						|
msgid "Private record"
 | 
						|
msgstr "Privat optegnelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:811
 | 
						|
msgid "Change is not immediate"
 | 
						|
msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:812
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
 | 
						|
"started."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang GRAMPS startes."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:822
 | 
						|
msgid "Date about range"
 | 
						|
msgstr "Dato omkring-interval"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:825
 | 
						|
msgid "Date after range"
 | 
						|
msgstr "Dato efter-interval"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:828
 | 
						|
msgid "Date before range"
 | 
						|
msgstr "Dato før-interval"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:831
 | 
						|
msgid "Maximum age probably alive"
 | 
						|
msgstr "Sandsynligvis i live ved største alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:834 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
 | 
						|
msgid "Maximum sibling age difference"
 | 
						|
msgstr "Største aldersforskel mellem søskende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:837 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
 | 
						|
msgid "Minimum years between generations"
 | 
						|
msgstr "Mindste antal år mellem generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:840 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
 | 
						|
msgid "Average years between generations"
 | 
						|
msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:843
 | 
						|
msgid "Markup for invalid date format"
 | 
						|
msgstr "Fremhævningsmetode for ugyldige datoformater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:855
 | 
						|
msgid "Add default source on import"
 | 
						|
msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:858
 | 
						|
msgid "Enable spelling checker"
 | 
						|
msgstr "Aktivér stavekontrol"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:861
 | 
						|
msgid "Display Tip of the Day"
 | 
						|
msgstr "Vis Dagens tip"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:864
 | 
						|
msgid "Use shading in Relationship View"
 | 
						|
msgstr "Brug skygge-effekt i oversigten Slægtsforhold"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:867
 | 
						|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
 | 
						|
msgstr "Vis redigeringsknapper i oversigten Slægtsforhold"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:870
 | 
						|
msgid "Remember last view displayed"
 | 
						|
msgstr "Husk senest viste oversigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:873
 | 
						|
msgid "Max generations for relationships"
 | 
						|
msgstr "Største antal generationer til fastsættelse af slægtskaber"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:877
 | 
						|
msgid "Base path for relative media paths"
 | 
						|
msgstr "Basis søgesti til relative søgestier for medier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:890
 | 
						|
msgid "Database path"
 | 
						|
msgstr "Søgesti til database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:893
 | 
						|
msgid "Automatically load last database"
 | 
						|
msgstr "Indlæs den seneste database automatisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:987
 | 
						|
msgid "Select media directory"
 | 
						|
msgstr "Vælg mappe til medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:1078
 | 
						|
msgid "Name Format Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af navneformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:1102
 | 
						|
msgid "The format definition is invalid"
 | 
						|
msgstr "Format-definitionen er ugyldig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:1103
 | 
						|
msgid "What would you like to do?"
 | 
						|
msgstr "Hvad kunne du tænke dig at gøre?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
 | 
						|
msgid "_Continue anyway"
 | 
						|
msgstr "_Fortsæt alligevel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
 | 
						|
msgid "_Modify format"
 | 
						|
msgstr "_Redigér format"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
 | 
						|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
 | 
						|
msgstr "Både navneformat og -definition skal angives"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps.py:80
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
 | 
						|
"is needed to start GRAMPS.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"GRAMPS will terminate now."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Din Python-version lever ikke op til kravene. Mindst Python %d.%d.%d kræves "
 | 
						|
"for at køre GRAMPS.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"GRAMPS afsluttes nu."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps.py:148 ../src/gramps.py:155
 | 
						|
msgid "Configuration error"
 | 
						|
msgstr "Konfigurationsfejl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gramps.py:156
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
" Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
 | 
						|
"types of GRAMPS are properly installed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"GRAMPS-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
 | 
						|
"typerne til GRAMPS er korrekt installeret."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:297
 | 
						|
msgid "Remove selected items?"
 | 
						|
msgstr "Fjern de valgte elementer?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:298
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
 | 
						|
"one?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mere end et element er blevet valgt til sletning. Bekræft sletning af hvert "
 | 
						|
"element?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:300 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Ja"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:301 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Nej"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:311
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | 
						|
"database and from all other items that reference it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette element er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen, og "
 | 
						|
"fra alle andre elementer der henviser til det."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:315
 | 
						|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
 | 
						|
msgstr "Sletning af elementet vil fjerne det fra databasen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:322 ../src/DataViews/PersonView.py:606
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Slet %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:323
 | 
						|
msgid "_Delete Item"
 | 
						|
msgstr "S_let element"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/gui/viewmanager.py:1207
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s has been bookmarked"
 | 
						|
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærker"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:400 ../src/PageView.py:695
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210 ../src/DataViews/FamilyList.py:188
 | 
						|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke sætte et bogmærke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:1211
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
 | 
						|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
 | 
						|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes, da ingen er valgt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:424
 | 
						|
msgid "_Add Bookmark"
 | 
						|
msgstr "Sæt _bogmærke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:427
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(title)s..."
 | 
						|
msgstr "%(title)s ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:456 ../src/DataViews/GeoView.py:548
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
 | 
						|
msgid "_Forward"
 | 
						|
msgstr "_Frem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:457 ../src/DataViews/GrampletView.py:1389
 | 
						|
msgid "Go to the next person in the history"
 | 
						|
msgstr "Gå til næste person i historikken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GeoView.py:540
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396
 | 
						|
msgid "_Back"
 | 
						|
msgstr "_Tilbage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:465 ../src/DataViews/GrampletView.py:1397
 | 
						|
msgid "Go to the previous person in the history"
 | 
						|
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:469 ../src/DataViews/GrampletView.py:1400
 | 
						|
msgid "_Home"
 | 
						|
msgstr "_Hjem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:471 ../src/DataViews/GrampletView.py:1402
 | 
						|
msgid "Go to the default person"
 | 
						|
msgstr "Gå til proband"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:472
 | 
						|
msgid "Person Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af personfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:477 ../src/DataViews/GrampletView.py:1405
 | 
						|
msgid "Set _Home Person"
 | 
						|
msgstr "Gør til _proband"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:521 ../src/PageView.py:525 ../src/PageView.py:700
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:704
 | 
						|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Hop til GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:549 ../src/PageView.py:728
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:696
 | 
						|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
 | 
						|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes fordi intet er valgt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1070 ../src/DataViews/PersonView.py:158
 | 
						|
msgid "_Add..."
 | 
						|
msgstr "_Tilføj ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1072 ../src/DataViews/PersonView.py:160
 | 
						|
msgid "_Remove"
 | 
						|
msgstr "_Fjern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:168
 | 
						|
msgid "Export View..."
 | 
						|
msgstr "Eksportér aktuel oversigt ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1079 ../src/DataViews/PersonView.py:148
 | 
						|
msgid "action|_Edit..."
 | 
						|
msgstr "_Redigér ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1084
 | 
						|
msgid "_Filter"
 | 
						|
msgstr "_Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1150 ../src/DataViews/PersonView.py:913
 | 
						|
msgid "Export View as Spreadsheet"
 | 
						|
msgstr "Eksportér oversigt til et regneark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1158 ../src/DataViews/PersonView.py:921
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1163 ../src/DataViews/PersonView.py:926
 | 
						|
msgid "CSV"
 | 
						|
msgstr "CSV"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PageView.py:1164 ../src/DataViews/PersonView.py:927
 | 
						|
msgid "Open Document Spreadsheet"
 | 
						|
msgstr "Åbn regneark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(north_latitude)s N"
 | 
						|
msgstr "%(north_latitude)s N"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(south_latitude)s S"
 | 
						|
msgstr "%(south_latitude)s S"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(east_longitude)s E"
 | 
						|
msgstr "%(east_longitude)s Ø"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(west_longitude)s W"
 | 
						|
msgstr "%(west_longitude)s V"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuestionDialog.py:191
 | 
						|
msgid "Error detected in database"
 | 
						|
msgstr "Stødte på fejl i database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuestionDialog.py:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
 | 
						|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
 | 
						|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normalt løses ved at køre "
 | 
						|
"værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så "
 | 
						|
"indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
 | 
						|
msgid "Low level database corruption detected"
 | 
						|
msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
 | 
						|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
 | 
						|
"on the Repair button"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS er stødt på et problem i den underliggende Berkeley-database. Dette "
 | 
						|
"kan repareres fra menuen \"Slægtsbøger\". Vælg databasen og klik på knappen "
 | 
						|
"\"reparér\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:183
 | 
						|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
 | 
						|
msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuestionDialog.py:317
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
 | 
						|
"Instead select one of the available options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gennemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n"
 | 
						|
"Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:192
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 ../src/DataViews/PersonView.py:152
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:129 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
 | 
						|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
 | 
						|
msgid "Quick View"
 | 
						|
msgstr "Hurtigoversigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
 | 
						|
msgid "Relationship loop detected"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:849
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
 | 
						|
"It is possible that relationships have been missed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Slægtsbogen rækker længere tilbage end det maksimale %d antal generationer\n"
 | 
						|
"der søges i. Det er muligt at slægtskaber er blevet udeladt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:921
 | 
						|
msgid "Relationship loop detected:"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:922
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
 | 
						|
msgstr "Personen %s er forbundet med sig selv via %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1186
 | 
						|
msgid "undefined"
 | 
						|
msgstr "udefineret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1638 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
 | 
						|
msgid "husband"
 | 
						|
msgstr "mand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
 | 
						|
msgid "wife"
 | 
						|
msgstr "hustru"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1642
 | 
						|
msgid "gender unknown|spouse"
 | 
						|
msgstr "ægtefælle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1645
 | 
						|
msgid "ex-husband"
 | 
						|
msgstr "fhv. mand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1647
 | 
						|
msgid "ex-wife"
 | 
						|
msgstr "fhv. hustru"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1649
 | 
						|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
 | 
						|
msgstr "fhv. ægtefælle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1652
 | 
						|
msgid "unmarried|husband"
 | 
						|
msgstr "mand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1654
 | 
						|
msgid "unmarried|wife"
 | 
						|
msgstr "hustru"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1656
 | 
						|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
 | 
						|
msgstr "ægtefælle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1659
 | 
						|
msgid "unmarried|ex-husband"
 | 
						|
msgstr "fhv. mand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1661
 | 
						|
msgid "unmarried|ex-wife"
 | 
						|
msgstr "fhv. hustru"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1663
 | 
						|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
 | 
						|
msgstr "fhv. ægtefælle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1666
 | 
						|
msgid "male,civil union|partner"
 | 
						|
msgstr "samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1668
 | 
						|
msgid "female,civil union|partner"
 | 
						|
msgstr "samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1670
 | 
						|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
 | 
						|
msgstr "samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1673
 | 
						|
msgid "male,civil union|former partner"
 | 
						|
msgstr "fhv. samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1675
 | 
						|
msgid "female,civil union|former partner"
 | 
						|
msgstr "fhv. samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1677
 | 
						|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
 | 
						|
msgstr "fhv. samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1680
 | 
						|
msgid "male,unknown relation|partner"
 | 
						|
msgstr "samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1682
 | 
						|
msgid "female,unknown relation|partner"
 | 
						|
msgstr "samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1684
 | 
						|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
 | 
						|
msgstr "samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1689
 | 
						|
msgid "male,unknown relation|former partner"
 | 
						|
msgstr "fhv. samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1691
 | 
						|
msgid "female,unknown relation|former partner"
 | 
						|
msgstr "fhv. samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Relationship.py:1693
 | 
						|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
 | 
						|
msgstr "fhv. samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:165 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:187
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:198
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:217
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:473
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:208
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
 | 
						|
msgid "Father"
 | 
						|
msgstr "Fader"
 | 
						|
 | 
						|
#. ----------------------------------
 | 
						|
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:831 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:204
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:215
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:226
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:478
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:214
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3931
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
 | 
						|
msgid "Mother"
 | 
						|
msgstr "Moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/DataViews/RelationView.py:1298
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
 | 
						|
msgid "Spouse"
 | 
						|
msgstr "Ægtefælle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:220
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
 | 
						|
msgid "Relationship"
 | 
						|
msgstr "Slægtskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Reorder.py:48
 | 
						|
msgid "Reorder Relationships"
 | 
						|
msgstr "Omorganisér slægtskaberne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Reorder.py:132
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Reorder Relationships: %s"
 | 
						|
msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:64
 | 
						|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
 | 
						|
msgstr "Brug_af_udklipsholderen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:389
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:142
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gen/plug/_manager.py:310
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:311 ../src/gen/plug/_manager.py:312
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:335 ../src/gen/plug/_manager.py:336
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:370 ../src/gen/plug/_manager.py:371
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:372 ../src/gen/plug/_manager.py:408
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:409 ../src/gen/plug/_manager.py:410
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:462 ../src/gen/plug/_manager.py:463
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:464 ../src/gen/plug/_manager.py:489
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:490 ../src/gen/plug/_manager.py:491
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:943
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:995
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:121
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:157
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 ../src/glade/editperson.glade.h:18
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr "Ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:354
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109 ../src/DataViews/EventView.py:72
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:77
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:298
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
 | 
						|
msgid "Date"
 | 
						|
msgstr "Dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:141
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
 | 
						|
msgid "Telephone"
 | 
						|
msgstr "Telefon"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:422 ../src/ScratchPad.py:455
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/DataViews/SourceView.py:95
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:879
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:911
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2693
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765
 | 
						|
msgid "Sources"
 | 
						|
msgstr "Kilder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:222
 | 
						|
msgid "Event Link"
 | 
						|
msgstr "Hændelsesforbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
 | 
						|
msgid "Family Event"
 | 
						|
msgstr "Familiehændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#. To hold the tooltip text
 | 
						|
#. Create the tree columns
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411 ../src/ScratchPad.py:444
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:642 ../src/ScratchPad.py:675
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:893 ../src/ScratchPad.py:899
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 ../src/DataViews/EventView.py:71
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:62
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:73
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:72 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:75
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:68
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:728
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:384
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4451
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4519
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr "Type"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
 | 
						|
msgid "Cause"
 | 
						|
msgstr "Årsag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 ../src/DataViews/EventView.py:69
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:66 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:310
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
 | 
						|
msgid "Description"
 | 
						|
msgstr "Beskrivelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:740
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:208
 | 
						|
msgid "Primary source"
 | 
						|
msgstr "Primær kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388
 | 
						|
msgid "Url"
 | 
						|
msgstr "Webadresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/MediaView.py:83
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:65
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Søgesti"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:104 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
 | 
						|
msgid "Attribute"
 | 
						|
msgstr "Attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:895
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:901 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:63
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:60
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443
 | 
						|
msgid "Family Attribute"
 | 
						|
msgstr "Familieattribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:497
 | 
						|
msgid "Source Reference"
 | 
						|
msgstr "Kildehenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:480
 | 
						|
msgid "not available|NA"
 | 
						|
msgstr "Ikke-tilgængelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:486
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
 | 
						|
msgstr "Bind/side: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:498 ../src/ScratchPad.py:641 ../src/ScratchPad.py:674
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:782 ../src/ScratchPad.py:894 ../src/ScratchPad.py:900
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:66
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:66
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
 | 
						|
msgid "Title"
 | 
						|
msgstr "Titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:499 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:68
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153
 | 
						|
msgid "Page"
 | 
						|
msgstr "Side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:524
 | 
						|
msgid "Repository Reference"
 | 
						|
msgstr "Arkivhenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:67
 | 
						|
msgid "Call Number"
 | 
						|
msgstr "Id-nummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:527
 | 
						|
msgid "Media Type"
 | 
						|
msgstr "Medietype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:539
 | 
						|
msgid "Event Reference"
 | 
						|
msgstr "Hændelseshenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:575
 | 
						|
msgid "Call Name"
 | 
						|
msgstr "Tilnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:924
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
 | 
						|
msgid "Prefix"
 | 
						|
msgstr "Præfiks"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Keyword translation interface
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/Utils.py:922
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
 | 
						|
msgid "Person|Title"
 | 
						|
msgstr "Titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ScratchPad.py:673
 | 
						|
msgid "Media Reference"
 | 
						|
msgstr "Mediehenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:687 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
 | 
						|
msgid "Person Reference"
 | 
						|
msgstr "Personhenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/ScratchPad.py:729
 | 
						|
msgid "Person Link"
 | 
						|
msgstr "Personforbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:731 ../src/ToolTips.py:199
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/RelationView.py:570
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:127
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1399
 | 
						|
msgid "Birth"
 | 
						|
msgstr "Fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ScratchPad.py:781
 | 
						|
msgid "Source Link"
 | 
						|
msgstr "Kildeforbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DataViews/SourceView.py:70
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790
 | 
						|
msgid "Abbreviation"
 | 
						|
msgstr "Forkortelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:784 ../src/DataViews/SourceView.py:69
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:67
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2788
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
 | 
						|
msgid "Author"
 | 
						|
msgstr "Forfatter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/DataViews/SourceView.py:71
 | 
						|
msgid "Publication Information"
 | 
						|
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/ScratchPad.py:819
 | 
						|
msgid "Repository Link"
 | 
						|
msgstr "Arkivforbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ScratchPad.py:1213 ../src/ScratchPad.py:1250
 | 
						|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Clipboard"
 | 
						|
msgstr "Udklipsholder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:66
 | 
						|
msgid "Spelling checker is not installed"
 | 
						|
msgstr "Stavekontrol er ikke installeret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:84
 | 
						|
msgid "Afrikaans"
 | 
						|
msgstr "Afrikaans"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:85
 | 
						|
msgid "Amharic"
 | 
						|
msgstr "Amharisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:86
 | 
						|
msgid "Arabic"
 | 
						|
msgstr "Arabisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:87
 | 
						|
msgid "Azerbaijani"
 | 
						|
msgstr "Aserbajdsjansk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:88
 | 
						|
msgid "Belarusian"
 | 
						|
msgstr "Hviderussisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:89
 | 
						|
msgid "Bulgarian"
 | 
						|
msgstr "Bulgarsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:90
 | 
						|
msgid "Bengali"
 | 
						|
msgstr "Bengali"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:91
 | 
						|
msgid "Breton"
 | 
						|
msgstr "Bretonsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:92
 | 
						|
msgid "Catalan"
 | 
						|
msgstr "Katalansk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:93
 | 
						|
msgid "Czech"
 | 
						|
msgstr "Tjekkisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:94
 | 
						|
msgid "Kashubian"
 | 
						|
msgstr "Kashubiansk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:95
 | 
						|
msgid "Welsh"
 | 
						|
msgstr "Walisisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:96
 | 
						|
msgid "Danish"
 | 
						|
msgstr "Dansk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:97
 | 
						|
msgid "German"
 | 
						|
msgstr "Tysk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:98
 | 
						|
msgid "German - Old Spelling"
 | 
						|
msgstr "Tysk - gammel stavemåde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:99
 | 
						|
msgid "Greek"
 | 
						|
msgstr "Græsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:100
 | 
						|
msgid "English"
 | 
						|
msgstr "Engelsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:101
 | 
						|
msgid "Esperanto"
 | 
						|
msgstr "Esperanto"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:102
 | 
						|
msgid "Spanish"
 | 
						|
msgstr "Spansk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:103
 | 
						|
msgid "Estonian"
 | 
						|
msgstr "Estisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:104
 | 
						|
msgid "Persian"
 | 
						|
msgstr "Persisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:105
 | 
						|
msgid "Finnish"
 | 
						|
msgstr "Finsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:106
 | 
						|
msgid "Faroese"
 | 
						|
msgstr "Færøsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:107
 | 
						|
msgid "French"
 | 
						|
msgstr "Fransk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:108
 | 
						|
msgid "Frisian"
 | 
						|
msgstr "Frisisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:109
 | 
						|
msgid "Irish"
 | 
						|
msgstr "Irsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:110
 | 
						|
msgid "Scottish Gaelic"
 | 
						|
msgstr "Skotsk gælisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:111
 | 
						|
msgid "Galician"
 | 
						|
msgstr "Gallisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:112
 | 
						|
msgid "Gujarati"
 | 
						|
msgstr "Gujarati"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:113
 | 
						|
msgid "Manx Gaelic"
 | 
						|
msgstr "Mansk gælisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:114
 | 
						|
msgid "Hebrew"
 | 
						|
msgstr "Hebraisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:115
 | 
						|
msgid "Hindi"
 | 
						|
msgstr "Hindi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:116
 | 
						|
msgid "Hiligaynon"
 | 
						|
msgstr "Hiligaynon"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:117
 | 
						|
msgid "Croatian"
 | 
						|
msgstr "Kroatisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:118
 | 
						|
msgid "Upper Sorbian"
 | 
						|
msgstr "Øvresorbisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:119
 | 
						|
msgid "Hungarian"
 | 
						|
msgstr "Ungarsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:120
 | 
						|
msgid "Armenian"
 | 
						|
msgstr "Armensk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:121
 | 
						|
msgid "Interlingua"
 | 
						|
msgstr "Interlingua"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:122
 | 
						|
msgid "Indonesian"
 | 
						|
msgstr "Indonesisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:123
 | 
						|
msgid "Icelandic"
 | 
						|
msgstr "Islandsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:124
 | 
						|
msgid "Italian"
 | 
						|
msgstr "Italiensk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:125
 | 
						|
msgid "Kurdi"
 | 
						|
msgstr "Kurdisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:126
 | 
						|
msgid "Latin"
 | 
						|
msgstr "Latinsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:127
 | 
						|
msgid "Lithuanian"
 | 
						|
msgstr "Litauisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:128
 | 
						|
msgid "Latvian"
 | 
						|
msgstr "Lettisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:129
 | 
						|
msgid "Malagasy"
 | 
						|
msgstr "Madagassisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:130
 | 
						|
msgid "Maori"
 | 
						|
msgstr "Maori"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:131
 | 
						|
msgid "Macedonian"
 | 
						|
msgstr "Makedonsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:132
 | 
						|
msgid "Mongolian"
 | 
						|
msgstr "Mongolsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:133
 | 
						|
msgid "Marathi"
 | 
						|
msgstr "Marathi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:134
 | 
						|
msgid "Malay"
 | 
						|
msgstr "Malaysisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:135
 | 
						|
msgid "Maltese"
 | 
						|
msgstr "Maltesisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:136
 | 
						|
msgid "Norwegian Bokmal"
 | 
						|
msgstr "Norsk bogmål"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:137
 | 
						|
msgid "Low Saxon"
 | 
						|
msgstr "Nedersaksisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:138
 | 
						|
msgid "Dutch"
 | 
						|
msgstr "Hollandsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:139
 | 
						|
msgid "Norwegian Nynorsk"
 | 
						|
msgstr "Nynorsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:140
 | 
						|
msgid "Chichewa"
 | 
						|
msgstr "Chichewa"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:141
 | 
						|
msgid "Oriya"
 | 
						|
msgstr "Oriya"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:142
 | 
						|
msgid "Punjabi"
 | 
						|
msgstr "Punjabi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:143
 | 
						|
msgid "Polish"
 | 
						|
msgstr "Polsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
 | 
						|
msgid "Portuguese"
 | 
						|
msgstr "Portugisisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:145
 | 
						|
msgid "Brazilian Portuguese"
 | 
						|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:147
 | 
						|
msgid "Quechua"
 | 
						|
msgstr "Quechua"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:148
 | 
						|
msgid "Romanian"
 | 
						|
msgstr "Rumænsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:149
 | 
						|
msgid "Russian"
 | 
						|
msgstr "Russisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:150
 | 
						|
msgid "Kinyarwanda"
 | 
						|
msgstr "Kinyarwanda"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:151
 | 
						|
msgid "Sardinian"
 | 
						|
msgstr "Sardinsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:152
 | 
						|
msgid "Slovak"
 | 
						|
msgstr "Slovakisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:153
 | 
						|
msgid "Slovenian"
 | 
						|
msgstr "Slovensk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:154
 | 
						|
msgid "Serbian"
 | 
						|
msgstr "Serbisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:155
 | 
						|
msgid "Swedish"
 | 
						|
msgstr "Svensk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:156
 | 
						|
msgid "Swahili"
 | 
						|
msgstr "Swahili"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:157
 | 
						|
msgid "Tamil"
 | 
						|
msgstr "Tamilsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:158
 | 
						|
msgid "Telugu"
 | 
						|
msgstr "Telugu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:159
 | 
						|
msgid "Tetum"
 | 
						|
msgstr "Tetum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:160
 | 
						|
msgid "Tagalog"
 | 
						|
msgstr "Tagalog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:161
 | 
						|
msgid "Setswana"
 | 
						|
msgstr "Setswana"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:162
 | 
						|
msgid "Turkish"
 | 
						|
msgstr "Tyrkisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:163
 | 
						|
msgid "Ukrainian"
 | 
						|
msgstr "Ukrainsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:164
 | 
						|
msgid "Uzbek"
 | 
						|
msgstr "Usbekisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:165
 | 
						|
msgid "Vietnamese"
 | 
						|
msgstr "Vietnamesisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:166
 | 
						|
msgid "Walloon"
 | 
						|
msgstr "Vallonsk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:167
 | 
						|
msgid "Yiddish"
 | 
						|
msgstr "Jiddisch"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Spell.py:168
 | 
						|
msgid "Zulu"
 | 
						|
msgstr "Zulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
 | 
						|
msgid "Tip of the Day"
 | 
						|
msgstr "Dagens tip"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TipOfDay.py:87
 | 
						|
msgid "Failed to display tip of the day"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke vise dagens tip"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/TipOfDay.py:88
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unable to read the tips from external file.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kan ikke læse tips fra ekstern fil.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:150
 | 
						|
msgid "Search Url"
 | 
						|
msgstr "Webadresse til søgning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:151
 | 
						|
msgid "Home Url"
 | 
						|
msgstr "Start-webadresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:167
 | 
						|
msgid "Sources in repository"
 | 
						|
msgstr "Kilder i arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#. ----------------------------------
 | 
						|
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
 | 
						|
msgid "Child"
 | 
						|
msgstr "Barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
 | 
						|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:253
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
 | 
						|
msgid "male"
 | 
						|
msgstr "mand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
 | 
						|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:252
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
 | 
						|
msgid "female"
 | 
						|
msgstr "kvinde"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
 | 
						|
#. string if the person is None
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Utils.py:174 ../src/gen/lib/date.py:445
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:483 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:608
 | 
						|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:254
 | 
						|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
 | 
						|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:514
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:477
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:534
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:541
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3138
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
 | 
						|
msgid "unknown"
 | 
						|
msgstr "ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:85
 | 
						|
msgid "Invalid"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:88 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:141
 | 
						|
msgid "Very High"
 | 
						|
msgstr "Meget Høj"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:89 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:140
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
 | 
						|
msgid "High"
 | 
						|
msgstr "Høj"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:139
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
 | 
						|
msgid "Normal"
 | 
						|
msgstr "Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
 | 
						|
msgid "Low"
 | 
						|
msgstr "Lav"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
 | 
						|
msgid "Very Low"
 | 
						|
msgstr "Meget lav"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:96
 | 
						|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:98
 | 
						|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:100
 | 
						|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
 | 
						|
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:102
 | 
						|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
 | 
						|
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:104
 | 
						|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
 | 
						|
msgstr "Et ikke nærmere angivet forhold mellem en mand og en kvinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
 | 
						|
"abandoning changes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en fortryd-operation eller ved at "
 | 
						|
"afslutte uden at gemme ændringerne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:184 ../src/Utils.py:204
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
 | 
						|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:602 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:417
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
 | 
						|
msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:922
 | 
						|
msgid "Person|TITLE"
 | 
						|
msgstr "TITEL"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:923
 | 
						|
msgid "GIVEN"
 | 
						|
msgstr "FORNAVN"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:924
 | 
						|
msgid "PREFIX"
 | 
						|
msgstr "PRÆFIKS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:926
 | 
						|
msgid "SUFFIX"
 | 
						|
msgstr "SUFFIKS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:927
 | 
						|
msgid "PATRONYMIC"
 | 
						|
msgstr "PATRONYM"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:928
 | 
						|
msgid "CALL"
 | 
						|
msgstr "TILNAVN"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:929
 | 
						|
msgid "COMMON"
 | 
						|
msgstr "ALMINDELIG"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:930
 | 
						|
msgid "Initials"
 | 
						|
msgstr "Initialer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:930
 | 
						|
msgid "INITIALS"
 | 
						|
msgstr "INITIALER"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Utils.py:1038 ../src/Utils.py:1054
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s, ..."
 | 
						|
msgstr "%s, ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:145
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Fortryd-historik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UndoHistory.py:95
 | 
						|
msgid "Original time"
 | 
						|
msgstr "Oprindeligt tidspunkt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UndoHistory.py:98
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Handling"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UndoHistory.py:176
 | 
						|
msgid "Delete confirmation"
 | 
						|
msgstr "Slet bekræftelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UndoHistory.py:177
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
 | 
						|
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UndoHistory.py:178
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "Ryd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UndoHistory.py:217
 | 
						|
msgid "Database opened"
 | 
						|
msgstr "Database åbnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/UndoHistory.py:219
 | 
						|
msgid "History cleared"
 | 
						|
msgstr "Historikken ryddet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:127
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
 | 
						|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
 | 
						|
"tree instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fejl: Slægtsbogen \"%s\" findes ikke.\n"
 | 
						|
"Hvis det er i formatet gedcom, gramps-xml eller grdb, bruges i stedet "
 | 
						|
"tilvalget -i for at importere det ind i en slægtsbog."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:140
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error: Import file %s not found."
 | 
						|
msgstr "Fejl: Import-filen %s ikke fundet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
 | 
						|
msgstr "Fejl: Type ikke genkendt: \"%(format)s\" af import-fil: %(filename)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:174
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"WARNING: Output file already exist!\n"
 | 
						|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
 | 
						|
"   %(name)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ADVARSEL: Uddata-fil findes allerede!\n"
 | 
						|
"ADVARSEL: Den vil blive overskrevet:\n"
 | 
						|
"   %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:179
 | 
						|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
 | 
						|
msgstr "Er det o.k. at overskrive? (ja/nej) "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:180
 | 
						|
msgid "YES"
 | 
						|
msgstr "JA"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:181
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
 | 
						|
msgstr "Vil overskrive den eksisterende fil: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:201
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
 | 
						|
msgstr "FEJL: Ukendt format på eksportfilen %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:389
 | 
						|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
 | 
						|
msgstr "Databasen er låst, kan ikke åbne den!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:390
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Info: %s"
 | 
						|
msgstr "  Info: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/arghandler.py:393
 | 
						|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
 | 
						|
msgstr "Databasen skal genoprettes, kan ikke åbne den!"
 | 
						|
 | 
						|
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
 | 
						|
#: ../src/cli/argparser.py:50
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
 | 
						|
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Help options\n"
 | 
						|
"  -?, --help                             Show this help message\n"
 | 
						|
"  --usage                                Display brief usage message\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Application options\n"
 | 
						|
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open family tree\n"
 | 
						|
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
 | 
						|
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
 | 
						|
"  -f, --format=FORMAT                    Specify family tree format\n"
 | 
						|
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
 | 
						|
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
 | 
						|
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
 | 
						|
"  -l                                     List Family Trees\n"
 | 
						|
"  -L                                     List Family Trees in Detail\n"
 | 
						|
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of family tree\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Brug: gramps.py [TILVALG...]\n"
 | 
						|
"  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...       Dynamiske moduler der skal indlæses\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tilvalg for hjælp\n"
 | 
						|
"  -?, --help                             Vis denne hjælp-meddelelse\n"
 | 
						|
"  --usage                                Vis kort meddelelse om brug\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tilvalg for program\n"
 | 
						|
"  -O, --open=SLÆGTSBOG                   Indlæs slægtsbog\n"
 | 
						|
"  -i, --import=FILNAVN                   Importér fil\n"
 | 
						|
"  -e, --export=FILNAVN                   Eksportér fil\n"
 | 
						|
"  -f, --format=FORMAT                    Angiv format til slægtsbog\n"
 | 
						|
"  -a, --action=HANDLING                  Angiv handling\n"
 | 
						|
"  -p, --options=TILVALG                  Angiv tilvalg\n"
 | 
						|
"  -d, --debug=NAVN_LOGFIL                Aktivér fejljournalisering\n"
 | 
						|
"  -l                                     Oplist slægtsbøger\n"
 | 
						|
"  -L                                     Oplist slægtsbøger i detaljer\n"
 | 
						|
"  -u, --force-unlock                     Fjen lås på slægtsbog med tvang\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
 | 
						|
msgid "Error parsing the arguments"
 | 
						|
msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/argparser.py:158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error parsing the arguments: %s \n"
 | 
						|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
 | 
						|
"Tast gramps --help for en oversigt over kommandoer, eller læs manualsiderne.."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/argparser.py:226
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error parsing the arguments: %s \n"
 | 
						|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
 | 
						|
"Ved brug i kommandolinje-tilstand skal mindst en inddata-fil angives."
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/cli/clidbman.py:61
 | 
						|
msgid "Family Tree"
 | 
						|
msgstr "Slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/clidbman.py:211
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Starting Import, %s"
 | 
						|
msgstr "Påbegynder import, %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/clidbman.py:217
 | 
						|
msgid "Import finished..."
 | 
						|
msgstr "Import afsluttet ..."
 | 
						|
 | 
						|
#. Create a new database
 | 
						|
#: ../src/cli/clidbman.py:271 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
 | 
						|
msgid "Importing data..."
 | 
						|
msgstr "Importerer data ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/clidbman.py:331
 | 
						|
msgid "Could not make database directory: "
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til databaserne: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/clidbman.py:371
 | 
						|
msgid "Never"
 | 
						|
msgstr "Aldrig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/clidbman.py:386
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Locked by %s"
 | 
						|
msgstr "Låst af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "WARNING: %s"
 | 
						|
msgstr "ADVARSEL: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:199
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "ERROR: %s"
 | 
						|
msgstr "FEJL: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:132
 | 
						|
msgid "Read only database"
 | 
						|
msgstr "Skrivebeskyttet database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:133 ../src/gui/dbloader.py:218
 | 
						|
msgid "You do not have write access to the selected file."
 | 
						|
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:154
 | 
						|
msgid "Cannot open database"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke åbne database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:158 ../src/gui/dbloader.py:176
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: %s"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:211
 | 
						|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke indlæse en aktuel slægtsbog."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:212
 | 
						|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
 | 
						|
msgstr "Slægtsbog findes ikke, da den er blevet slettet."
 | 
						|
 | 
						|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:297
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error encountered: %s"
 | 
						|
msgstr "Fejl opstået: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:298 ../src/cli/grampscli.py:304
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Details: %s"
 | 
						|
msgstr "  Detaljer: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/cli/grampscli.py:302
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
 | 
						|
msgstr "Fejl opstod i fortolkning af argument: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:99
 | 
						|
msgid "Remove Family"
 | 
						|
msgstr "Fjern familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:118
 | 
						|
msgid "Remove father from family"
 | 
						|
msgstr "Fjern faderen fra familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:120
 | 
						|
msgid "Remove mother from family"
 | 
						|
msgstr "Fjern moderen fra familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:167
 | 
						|
msgid "Remove child from family"
 | 
						|
msgstr "Fjern barnet fra familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:200
 | 
						|
msgid "Add child to family"
 | 
						|
msgstr "Tilføj barn til familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
 | 
						|
msgid "Progress Information"
 | 
						|
msgstr "Oplysning om forløb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/private.py:745 ../src/gui/grampsgui.py:133
 | 
						|
msgid "Private"
 | 
						|
msgstr "Privat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
 | 
						|
msgid "Processing Person records"
 | 
						|
msgstr "Behandler personoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
 | 
						|
msgid "Processing Family records"
 | 
						|
msgstr "Behandler familieoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
 | 
						|
msgid "Processing Event records"
 | 
						|
msgstr "Behandler hændelsesoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
 | 
						|
msgid "Processing Place records"
 | 
						|
msgstr "Behandler stedsoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
 | 
						|
msgid "Processing Source records"
 | 
						|
msgstr "Behandler kildeoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
 | 
						|
msgid "Processing Media records"
 | 
						|
msgstr "Behandler medieoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
 | 
						|
msgid "Processing Repository records"
 | 
						|
msgstr "Behandler arkivoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
 | 
						|
msgid "Processing Note records"
 | 
						|
msgstr "Behandler noteoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/db/base.py:1737 ../src/gen/db/base.py:1810
 | 
						|
#: ../src/gen/db/base.py:1851
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "_Undo %s"
 | 
						|
msgstr "_Fortryd %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/db/base.py:1817 ../src/gen/db/base.py:1859
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "_Redo %s"
 | 
						|
msgstr "_Omgør %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:519
 | 
						|
msgid "Need to upgrade database!"
 | 
						|
msgstr "Opgradering af databasen er nødvendig!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:520
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
 | 
						|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
 | 
						|
"You might want to make a backup copy first."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kan ikke åbne denne database uden først at opgradere den.\n"
 | 
						|
"Hvis du opgraderer, kan du ikke bruge tidligere versioner af GRAMPS.\n"
 | 
						|
"Du bør lave en sikkerhedskopi først."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:526
 | 
						|
msgid "Upgrade now"
 | 
						|
msgstr "Opgradér nu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:527 ../src/gui/viewmanager.py:666
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Afbryd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1067 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1034
 | 
						|
msgid "Rebuild reference map"
 | 
						|
msgstr "Gendan indeks over henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1158 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2735
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
 | 
						|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
 | 
						|
"between different database versions."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Version af databasen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS.\n"
 | 
						|
"Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte "
 | 
						|
"data mellem forskellige database-versioner."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
 | 
						|
msgid "E-mail"
 | 
						|
msgstr "E-post"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
 | 
						|
msgid "Web Home"
 | 
						|
msgstr "Hjemmeside"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
 | 
						|
msgid "Web Search"
 | 
						|
msgstr "Søgning på internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
 | 
						|
msgid "FTP"
 | 
						|
msgstr "FTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
 | 
						|
msgid "Research"
 | 
						|
msgstr "Slægtsforskning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
 | 
						|
msgid "Transcript"
 | 
						|
msgstr "Afskrift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
 | 
						|
msgid "Source text"
 | 
						|
msgstr "Kildetekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
 | 
						|
msgid "Citation"
 | 
						|
msgstr "Citering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
 | 
						|
msgid "Report"
 | 
						|
msgstr "Rapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
 | 
						|
msgid "Person Note"
 | 
						|
msgstr "Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
 | 
						|
msgid "Name Note"
 | 
						|
msgstr "Navnenote"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
 | 
						|
msgid "Attribute Note"
 | 
						|
msgstr "Attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
 | 
						|
msgid "Address Note"
 | 
						|
msgstr "Adressenote"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
 | 
						|
msgid "Association Note"
 | 
						|
msgstr "Forbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
 | 
						|
msgid "LDS Note"
 | 
						|
msgstr "SDH"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
 | 
						|
msgid "Family Note"
 | 
						|
msgstr "Familienote"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
 | 
						|
msgid "Event Note"
 | 
						|
msgstr "Hændelsesnote"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
 | 
						|
msgid "Event Reference Note"
 | 
						|
msgstr "Hændelsesreference"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
 | 
						|
msgid "Source Note"
 | 
						|
msgstr "Kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
 | 
						|
msgid "Source Reference Note"
 | 
						|
msgstr "Kildereference"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
 | 
						|
msgid "Place Note"
 | 
						|
msgstr "Sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
 | 
						|
msgid "Repository Note"
 | 
						|
msgstr "Arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
 | 
						|
msgid "Repository Reference Note"
 | 
						|
msgstr "Arkivhenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
 | 
						|
msgid "Media Note"
 | 
						|
msgstr "Medienote"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
 | 
						|
msgid "Media Reference Note"
 | 
						|
msgstr "Mediereference"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
 | 
						|
msgid "Child Reference Note"
 | 
						|
msgstr "Barnereference"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
 | 
						|
msgid "Library"
 | 
						|
msgstr "Bibliotek"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
 | 
						|
msgid "Cemetery"
 | 
						|
msgstr "Kirkegård"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
 | 
						|
msgid "Church"
 | 
						|
msgstr "Kirke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
 | 
						|
msgid "Archive"
 | 
						|
msgstr "Arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
 | 
						|
msgid "Album"
 | 
						|
msgstr "Album"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
 | 
						|
msgid "Web site"
 | 
						|
msgstr "Websted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
 | 
						|
msgid "Bookstore"
 | 
						|
msgstr "Boghandel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
 | 
						|
msgid "Collection"
 | 
						|
msgstr "Samling"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
 | 
						|
msgid "Safe"
 | 
						|
msgstr "Pengeskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
 | 
						|
msgid "Caste"
 | 
						|
msgstr "Kaste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
 | 
						|
msgid "Identification Number"
 | 
						|
msgstr "Identifikationsnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
 | 
						|
msgid "National Origin"
 | 
						|
msgstr "Oprindelsesland"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
 | 
						|
msgid "Number of Children"
 | 
						|
msgstr "Antal børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
 | 
						|
msgid "Social Security Number"
 | 
						|
msgstr "CPR-nummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
 | 
						|
msgid "Nickname"
 | 
						|
msgstr "Kælenavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
 | 
						|
msgid "Agency"
 | 
						|
msgstr "Myndighed"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
 | 
						|
msgid "Age"
 | 
						|
msgstr "Alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
 | 
						|
msgid "Father's Age"
 | 
						|
msgstr "Faders alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
 | 
						|
msgid "Mother's Age"
 | 
						|
msgstr "Moders alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
 | 
						|
msgid "Witness"
 | 
						|
msgstr "Vidne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
 | 
						|
msgid "Adopted"
 | 
						|
msgstr "Adopteret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
 | 
						|
msgid "Stepchild"
 | 
						|
msgstr "Stedbarn"
 | 
						|
 | 
						|
# FIXME Better translation?
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
 | 
						|
msgid "Sponsored"
 | 
						|
msgstr "Sponsoreret"
 | 
						|
 | 
						|
# FIXME Better translation?
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
 | 
						|
msgid "Foster"
 | 
						|
msgstr "Pleje"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
 | 
						|
msgid "Audio"
 | 
						|
msgstr "Lyd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Book"
 | 
						|
msgstr "Bog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
 | 
						|
msgid "Card"
 | 
						|
msgstr "Kort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
 | 
						|
msgid "Electronic"
 | 
						|
msgstr "Elektronisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
 | 
						|
msgid "Fiche"
 | 
						|
msgstr "Mikrokort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
 | 
						|
msgid "Film"
 | 
						|
msgstr "Mikrofilm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
 | 
						|
msgid "Magazine"
 | 
						|
msgstr "Magasin"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
 | 
						|
msgid "Manuscript"
 | 
						|
msgstr "Manuskript"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
 | 
						|
msgid "Map"
 | 
						|
msgstr "Kort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
 | 
						|
msgid "Newspaper"
 | 
						|
msgstr "Avis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
 | 
						|
msgid "Photo"
 | 
						|
msgstr "Foto"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
 | 
						|
msgid "Tombstone"
 | 
						|
msgstr "Gravsten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
 | 
						|
msgid "Video"
 | 
						|
msgstr "Video"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
 | 
						|
msgid "Primary"
 | 
						|
msgstr "Primær"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
 | 
						|
msgid "Clergy"
 | 
						|
msgstr "Gejstlighed"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
 | 
						|
msgid "Celebrant"
 | 
						|
msgstr "Celebrant"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
 | 
						|
msgid "Aide"
 | 
						|
msgstr "Hjælper"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
 | 
						|
msgid "Bride"
 | 
						|
msgstr "Brud"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
 | 
						|
msgid "Groom"
 | 
						|
msgstr "Brudgom"
 | 
						|
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
 | 
						|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
 | 
						|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
 | 
						|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:418
 | 
						|
msgid "more than"
 | 
						|
msgstr "mere end"
 | 
						|
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
 | 
						|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, 0)
 | 
						|
#. self.minmax = (0, v)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
 | 
						|
#. self.minmax = (0, v)
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
 | 
						|
msgid "less than"
 | 
						|
msgstr "mindre end"
 | 
						|
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
 | 
						|
msgid "age|about"
 | 
						|
msgstr "omkring"
 | 
						|
 | 
						|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval  # min
 | 
						|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
 | 
						|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
 | 
						|
#. self.minmax = (v1, v2)
 | 
						|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval  # min
 | 
						|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
 | 
						|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
 | 
						|
#. self.minmax = (v1, v2)
 | 
						|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval  # min
 | 
						|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
 | 
						|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
 | 
						|
#. self.minmax = (v1, v2)
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:441
 | 
						|
msgid "between"
 | 
						|
msgstr "mellem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:320 ../src/gen/lib/date.py:413
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:442 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:925
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285
 | 
						|
msgid "and"
 | 
						|
msgstr "og"
 | 
						|
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:368
 | 
						|
msgid "more than about"
 | 
						|
msgstr "mere end omkring"
 | 
						|
 | 
						|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
 | 
						|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
 | 
						|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:390
 | 
						|
msgid "less than about"
 | 
						|
msgstr "mindre end omkring"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:487
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d year"
 | 
						|
msgid_plural "%d years"
 | 
						|
msgstr[0] "%d år"
 | 
						|
msgstr[1] "%d år"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d month"
 | 
						|
msgid_plural "%d months"
 | 
						|
msgstr[0] "%d måned"
 | 
						|
msgstr[1] "%d måneder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d day"
 | 
						|
msgid_plural "%d days"
 | 
						|
msgstr[0] "%d dag"
 | 
						|
msgstr[1] "%d dage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:506
 | 
						|
msgid "0 days"
 | 
						|
msgstr "0 dage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:653
 | 
						|
msgid "calendar|Gregorian"
 | 
						|
msgstr "Gregoriansk tidsregning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:654
 | 
						|
msgid "calendar|Julian"
 | 
						|
msgstr "Juliansk tidsregning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:655
 | 
						|
msgid "calendar|Hebrew"
 | 
						|
msgstr "Hebræisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:656
 | 
						|
msgid "calendar|French Republican"
 | 
						|
msgstr "Fransk republikansk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:657
 | 
						|
msgid "calendar|Persian"
 | 
						|
msgstr "Persisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:658
 | 
						|
msgid "calendar|Islamic"
 | 
						|
msgstr "Islamisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:659
 | 
						|
msgid "calendar|Swedish"
 | 
						|
msgstr "Svensk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
 | 
						|
msgid "estimated"
 | 
						|
msgstr "anslået"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
 | 
						|
msgid "calculated"
 | 
						|
msgstr "beregnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
 | 
						|
msgid "before"
 | 
						|
msgstr "før"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
 | 
						|
msgid "after"
 | 
						|
msgstr "efter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
 | 
						|
msgid "about"
 | 
						|
msgstr "omkring"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
 | 
						|
msgid "range"
 | 
						|
msgstr "interval"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
 | 
						|
msgid "span"
 | 
						|
msgstr "tidsrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
 | 
						|
msgid "textonly"
 | 
						|
msgstr "kun tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
 | 
						|
msgid "Also Known As"
 | 
						|
msgstr "Alias"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
 | 
						|
msgid "Birth Name"
 | 
						|
msgstr "Navn ved fødslen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
 | 
						|
msgid "Married Name"
 | 
						|
msgstr "Navn som gift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/_MergePerson.py:138
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:581 ../src/DataViews/RelationView.py:606
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:133
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1403
 | 
						|
msgid "Death"
 | 
						|
msgstr "Død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
 | 
						|
msgid "Adult Christening"
 | 
						|
msgstr "Voksendåb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
 | 
						|
msgid "Baptism"
 | 
						|
msgstr "Dåb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
 | 
						|
msgid "Bar Mitzvah"
 | 
						|
msgstr "Bar Mitzvah"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
 | 
						|
msgid "Bas Mitzvah"
 | 
						|
msgstr "Bas Mitzvah"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
 | 
						|
msgid "Blessing"
 | 
						|
msgstr "Velsignelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
 | 
						|
msgid "Burial"
 | 
						|
msgstr "Begravelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
 | 
						|
msgid "Cause Of Death"
 | 
						|
msgstr "Dødsårsag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
 | 
						|
msgid "Census"
 | 
						|
msgstr "Folketælling"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
 | 
						|
msgid "Christening"
 | 
						|
msgstr "Dåb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
 | 
						|
msgid "Confirmation"
 | 
						|
msgstr "Konfirmation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
 | 
						|
msgid "Cremation"
 | 
						|
msgstr "Kremering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
 | 
						|
msgid "Degree"
 | 
						|
msgstr "Universitetsgrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
 | 
						|
msgid "Education"
 | 
						|
msgstr "Uddannelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
 | 
						|
msgid "Elected"
 | 
						|
msgstr "Valgt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
 | 
						|
msgid "Emigration"
 | 
						|
msgstr "Emigration"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
 | 
						|
msgid "First Communion"
 | 
						|
msgstr "Første altergang"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
 | 
						|
msgid "Immigration"
 | 
						|
msgstr "Immigration"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
 | 
						|
msgid "Graduation"
 | 
						|
msgstr "Eksamen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
 | 
						|
msgid "Medical Information"
 | 
						|
msgstr "Medicinsk information"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
 | 
						|
msgid "Military Service"
 | 
						|
msgstr "Militærtjeneste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
 | 
						|
msgid "Naturalization"
 | 
						|
msgstr "Naturalisering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
 | 
						|
msgid "Nobility Title"
 | 
						|
msgstr "Adelstitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
 | 
						|
msgid "Number of Marriages"
 | 
						|
msgstr "Antal ægteskaber"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
 | 
						|
msgid "Occupation"
 | 
						|
msgstr "Profession"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
 | 
						|
msgid "Ordination"
 | 
						|
msgstr "Ordination"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
 | 
						|
msgid "Probate"
 | 
						|
msgstr "Skifte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
 | 
						|
msgid "Property"
 | 
						|
msgstr "Ejendom"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
 | 
						|
msgid "Religion"
 | 
						|
msgstr "Religion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
 | 
						|
msgid "Residence"
 | 
						|
msgstr "Bopæl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
 | 
						|
msgid "Retirement"
 | 
						|
msgstr "Pensionering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
 | 
						|
msgid "Will"
 | 
						|
msgstr "Testamente"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1214
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356
 | 
						|
msgid "Marriage"
 | 
						|
msgstr "Ægteskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
 | 
						|
msgid "Marriage Settlement"
 | 
						|
msgstr "Ægtepagt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
 | 
						|
msgid "Marriage License"
 | 
						|
msgstr "Ægteskabstilladelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
 | 
						|
msgid "Marriage Contract"
 | 
						|
msgstr "Ægteskabskontrakt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
 | 
						|
msgid "Marriage Banns"
 | 
						|
msgstr "Ægteskabslysning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
 | 
						|
msgid "Engagement"
 | 
						|
msgstr "Forlovelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
 | 
						|
msgid "Divorce"
 | 
						|
msgstr "Skilsmisse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
 | 
						|
msgid "Divorce Filing"
 | 
						|
msgstr "Skilsmissebegæring"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
 | 
						|
msgid "Annulment"
 | 
						|
msgstr "Annullering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
 | 
						|
msgid "Alternate Marriage"
 | 
						|
msgstr "Andet ægteskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
 | 
						|
msgid "Civil Union"
 | 
						|
msgstr "Borgerlig vielse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
 | 
						|
msgid "Unmarried"
 | 
						|
msgstr "Ugift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
 | 
						|
msgid "Married"
 | 
						|
msgstr "Gift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
 | 
						|
msgid "Endowment"
 | 
						|
msgstr "Dotation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
 | 
						|
msgid "Sealed to Parents"
 | 
						|
msgstr "Beseglet til forældrene"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
 | 
						|
msgid "Sealed to Spouse"
 | 
						|
msgstr "Beseglet til ægtefællen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
 | 
						|
msgid "<No Status>"
 | 
						|
msgstr "<Ingen status>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
 | 
						|
msgid "BIC"
 | 
						|
msgstr "BIC"
 | 
						|
 | 
						|
# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
 | 
						|
msgid "Canceled"
 | 
						|
msgstr "Afbrudt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
 | 
						|
msgid "Cleared"
 | 
						|
msgstr "Ryddet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
 | 
						|
msgid "Completed"
 | 
						|
msgstr "Færdiggjort"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
 | 
						|
msgid "DNS"
 | 
						|
msgstr "DNS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
 | 
						|
msgid "Infant"
 | 
						|
msgstr "Spæd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
 | 
						|
msgid "Pre-1970"
 | 
						|
msgstr "Før 1970"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
 | 
						|
msgid "Qualified"
 | 
						|
msgstr "Kvalificeret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
 | 
						|
msgid "DNS/CAN"
 | 
						|
msgstr "DNS/CAN"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
 | 
						|
msgid "Stillborn"
 | 
						|
msgstr "Dødfødt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
 | 
						|
msgid "Submitted"
 | 
						|
msgstr "Afgivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
 | 
						|
msgid "Uncleared"
 | 
						|
msgstr "Uafklaret"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
 | 
						|
msgid "No description was provided"
 | 
						|
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
 | 
						|
msgid "Close file first"
 | 
						|
msgstr "Luk filen først"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
 | 
						|
msgid "No filename given"
 | 
						|
msgstr "Intet filnavn angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "File %s already open, close it first."
 | 
						|
msgstr "Filen %s er allerede åben, luk den først."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
 | 
						|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSDoc.py:74
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:76 ../src/docgen/ODSDoc.py:213
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:236
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:240 ../src/docgen/ODSDoc.py:421
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:425 ../src/docgen/ODSDoc.py:453
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:457 ../src/docgen/ODSDoc.py:502
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:506 ../src/docgen/ODSTab.py:73
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
 | 
						|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:74
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:76 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:207
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:210 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:233 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:411 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
 | 
						|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:443 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:113 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1533
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:219
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:223
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not create %s"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke danne %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
 | 
						|
msgid "Undo history warning"
 | 
						|
msgstr "Advarsel om fortryd-historik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:106
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
 | 
						|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
 | 
						|
"prior to it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
 | 
						|
"your database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i "
 | 
						|
"denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller "
 | 
						|
"nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvis du skønner at du ønsker at fortryde importen, så stop venligst her og "
 | 
						|
"tag en sikkerhedskopi af din database."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:111
 | 
						|
msgid "_Proceed with import"
 | 
						|
msgstr "_Fortsæt med import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:111 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
 | 
						|
msgid "_Stop"
 | 
						|
msgstr "_Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
 | 
						|
msgid "GRAMPS: Import database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS: Importér database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:177
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
 | 
						|
"others."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS genkender ikke filtypen \"%s\".\n"
 | 
						|
"Gyldige filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, GEDCOM og "
 | 
						|
"andre."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:201 ../src/gui/dbloader.py:207
 | 
						|
msgid "Cannot open file"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke åbne fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:202
 | 
						|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
 | 
						|
msgstr "Den valgte fil er en mappe, ikke en fil.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:208
 | 
						|
msgid "You do not have read access to the selected file."
 | 
						|
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:217
 | 
						|
msgid "Cannot create file"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke oprette fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:238
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not import file: %s"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke importere filen: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:239
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
 | 
						|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne fil giver ukorrekte oplysninger om sit tegnsæt, så den kan ikke "
 | 
						|
"importeres korrekt. Ret tegnkodningen og gentag import-handlingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
 | 
						|
msgid "All files"
 | 
						|
msgstr "Alle filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:327
 | 
						|
msgid "Automatically detected"
 | 
						|
msgstr "Automatisk genkendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbloader.py:336
 | 
						|
msgid "Select file _type:"
 | 
						|
msgstr "Vælg fil _type:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:100
 | 
						|
msgid "_Extract"
 | 
						|
msgstr "_Udtræk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:100 ../src/glade/dbman.glade.h:5
 | 
						|
msgid "_Archive"
 | 
						|
msgstr "_Arkivér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:264
 | 
						|
msgid "Family tree name"
 | 
						|
msgstr "Slægtsbogens navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:274 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
 | 
						|
msgid "Status"
 | 
						|
msgstr "Status"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:280
 | 
						|
msgid "Last modified"
 | 
						|
msgstr "Sidst ændret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:362
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
 | 
						|
msgstr "Fjern lås på databasen \"%s\"?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:363
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
 | 
						|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
 | 
						|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
 | 
						|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det ser ud til at en anden person er i gang med at redigere i denne "
 | 
						|
"database. Du kan ikke redigere denne database, så længe den er låst. Hvis "
 | 
						|
"der ikke er andre der er i gang med at redigere den, kan du blot fjerne "
 | 
						|
"låsen. Hvis du imidlertid fjerner låsen, mens en anden er i gang med at "
 | 
						|
"redigere i databasen, risikerer du at ødelægge denne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:369
 | 
						|
msgid "Break lock"
 | 
						|
msgstr "Fjern lås"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:446
 | 
						|
msgid "Rename failed"
 | 
						|
msgstr "Omdøbning mislykkedes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:447
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et forsøg på at omdøbe en version mislykkedes med følgende besked:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:462
 | 
						|
msgid "Could not rename the Family Tree."
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:463
 | 
						|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
 | 
						|
msgstr "Slægtsbogen findes allerede, vælg et entydigt navn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:476
 | 
						|
msgid "Could not rename family tree"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:510
 | 
						|
msgid "Extracting archive..."
 | 
						|
msgstr "Udtrækker arkiv ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:515
 | 
						|
msgid "Importing archive..."
 | 
						|
msgstr "Importerer arkiv ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:531
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
 | 
						|
msgstr "Fjern slægtsbogen \"%s\"?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:532
 | 
						|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
 | 
						|
msgstr "Ved at fjerne denne slægtsbog , vil dens indhold gå tabt for altid."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:533
 | 
						|
msgid "Remove family tree"
 | 
						|
msgstr "Fjern slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:539
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
 | 
						|
msgstr "Fjern '%(revision)s' versioner af '%(database)s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:543
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
 | 
						|
msgstr "Ved at fjerne denne version, vil du ikke kunne udtrække den senere."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:545
 | 
						|
msgid "Remove version"
 | 
						|
msgstr "Fjern version"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:574
 | 
						|
msgid "Could not delete family tree"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke fjerne slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:599
 | 
						|
msgid "Deletion failed"
 | 
						|
msgstr "Sletning mislykkedes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:600
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et forsøg på at slette en version mislykkedes med følgende besked:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:643
 | 
						|
msgid "Rebuilding database from backup files"
 | 
						|
msgstr "Genopbygger databasen fra sikkerhedskopier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:678
 | 
						|
msgid "Could not create family tree"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke oprette slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:792
 | 
						|
msgid "Retrieve failed"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke hente"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:793
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et forsøg på at hente data mislykkedes med følgende besked:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:833 ../src/gui/dbman.py:861
 | 
						|
msgid "Archiving failed"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke arkivere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:834
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et forsøg på at oprette arkivet mislykkedes med følgende besked:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:839
 | 
						|
msgid "Creating data to be archived..."
 | 
						|
msgstr "Danner data der skal arkiveres ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:848
 | 
						|
msgid "Saving archive..."
 | 
						|
msgstr "Gemmer arkiv ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/dbman.py:862
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et forsøg på at arkivere data mislykkedes med følgende besked:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
 | 
						|
msgid "Family Trees"
 | 
						|
msgstr "Slægtsbøger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
 | 
						|
msgid "Add Bookmark"
 | 
						|
msgstr "Sæt bogmærke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
 | 
						|
msgid "Edit Date"
 | 
						|
msgstr "Redigér dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:102
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:281
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:917
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1894
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675
 | 
						|
msgid "Events"
 | 
						|
msgstr "Hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
 | 
						|
msgid "Font"
 | 
						|
msgstr "Skrifttype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373
 | 
						|
msgid "Font Color"
 | 
						|
msgstr "Farve på skrifttype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
 | 
						|
msgid "Font Background Color"
 | 
						|
msgstr "Baggrundsfarve på skrifttype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/DataViews/GrampletView.py:1097
 | 
						|
msgid "Gramplets"
 | 
						|
msgstr "Grampletter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/DataViews/GeoView.py:610
 | 
						|
msgid "GeoView"
 | 
						|
msgstr "GeoView"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
 | 
						|
msgid "Public"
 | 
						|
msgstr "Offentlig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/Simple/_SimpleTable.py:227
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2829
 | 
						|
msgid "Media"
 | 
						|
msgstr "Medier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/DataViews/NoteView.py:93
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:160
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:367
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
 | 
						|
msgid "Notes"
 | 
						|
msgstr "Noter"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over parents and build their menu
 | 
						|
#. don't show rest
 | 
						|
#. Go over parents and build their menu
 | 
						|
#. finish the label's missing piece
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:463
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:795 ../src/DataViews/RelationView.py:829
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3888
 | 
						|
msgid "Parents"
 | 
						|
msgstr "Forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
 | 
						|
msgid "Add Parents"
 | 
						|
msgstr "Tilføj forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
 | 
						|
msgid "Select Parents"
 | 
						|
msgstr "Vælg forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3498
 | 
						|
msgid "Pedigree"
 | 
						|
msgstr "Anetavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:874
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
 | 
						|
msgid "Places"
 | 
						|
msgstr "Steder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/DataViews/RelationView.py:117
 | 
						|
msgid "Relationships"
 | 
						|
msgstr "Slægtsforhold"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
 | 
						|
msgid "Reports"
 | 
						|
msgstr "Rapporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431
 | 
						|
msgid "Repositories"
 | 
						|
msgstr "Arkiver"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
 | 
						|
msgid "Add Spouse"
 | 
						|
msgstr "Tilføj ægtefælle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Værktøjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/DataViews/MediaView.py:221
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:131 ../src/Editors/_EditPerson.py:515
 | 
						|
msgid "View"
 | 
						|
msgstr "Vis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zoom ind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom ud"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
 | 
						|
msgid "Fit Width"
 | 
						|
msgstr "Tilpas bredde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
 | 
						|
msgid "Fit Page"
 | 
						|
msgstr "Tilpas side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Eksportér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
 | 
						|
msgid "URL"
 | 
						|
msgstr "Webadresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:202
 | 
						|
msgid "Danger: This is unstable code!"
 | 
						|
msgstr "OBS: Denne kode er ikke stabil!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
 | 
						|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This version may:\n"
 | 
						|
"1) Work differently than you expect.\n"
 | 
						|
"2) Fail to run at all.\n"
 | 
						|
"3) Crash often.\n"
 | 
						|
"4) Corrupt your data.\n"
 | 
						|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
 | 
						|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne udviklingsversion 3.x af GRAMPS er ikke beregnet til normal brug, og "
 | 
						|
"du bærer selv risikoen for datatab.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Denne version kan:\n"
 | 
						|
"1) Fungere anderledes end du forventer.\n"
 | 
						|
"2) Være ude af stand til at køre overhovedet\n"
 | 
						|
"3) Bryde ned ofte.\n"
 | 
						|
"4) Ødelægge dine data.\n"
 | 
						|
"5) Gemme dine data i et format som er uforeneligt med den officielle "
 | 
						|
"udgave.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"<b>SIKKERHEDSKOPIÉR</b> dine eksisterende databaser før du åbner dem med "
 | 
						|
"denne version og sørg for at eksportere dine data til XML i ny og næ."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/grampsgui.py:277
 | 
						|
msgid "Error parsing arguments"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/utils.py:184
 | 
						|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
 | 
						|
msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/utils.py:213 ../src/gui/utils.py:220
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/utils.py:213 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
 | 
						|
msgid "File does not exist"
 | 
						|
msgstr "Filen findes ikke"
 | 
						|
 | 
						|
# FIXME Better translation?
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Private Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55
 | 
						|
msgid "Unsupported"
 | 
						|
msgstr "Ikke understøttet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:370 ../src/gui/viewmanager.py:371
 | 
						|
msgid "Connect to a recent database"
 | 
						|
msgstr "Opret forbindelse til en nyligt anvendt database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:375 ../src/gui/viewmanager.py:376
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:395
 | 
						|
msgid "Manage databases"
 | 
						|
msgstr "Arbejd med slægtsbøger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:393
 | 
						|
msgid "_Family Trees"
 | 
						|
msgstr "_Slægtsbøger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:394
 | 
						|
msgid "_Manage Family Trees..."
 | 
						|
msgstr "Arbejd med _slægtsbøger ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:396
 | 
						|
msgid "Open _Recent"
 | 
						|
msgstr "Åbn se_neste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:397
 | 
						|
msgid "Open an existing database"
 | 
						|
msgstr "Åbn en eksisterende database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:398
 | 
						|
msgid "_Quit"
 | 
						|
msgstr "_Afslut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:400
 | 
						|
msgid "_View"
 | 
						|
msgstr "_Vis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:466
 | 
						|
msgid "_Edit"
 | 
						|
msgstr "R_edigér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:402
 | 
						|
msgid "_Preferences..."
 | 
						|
msgstr "_Indstillinger ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:404
 | 
						|
msgid "_Help"
 | 
						|
msgstr "_Hjælp"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:405
 | 
						|
msgid "GRAMPS _Home Page"
 | 
						|
msgstr "Gramps' _hjemmeside"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
 | 
						|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:409
 | 
						|
msgid "_Report a Bug"
 | 
						|
msgstr "_Rapportér en fejl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
 | 
						|
msgid "_Extra Reports/Tools"
 | 
						|
msgstr "_Ekstra rapporter/værktøjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:413
 | 
						|
msgid "_About"
 | 
						|
msgstr "_Om"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:415
 | 
						|
msgid "_Plugin Status"
 | 
						|
msgstr "Status på _udvidelsesmoduler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:417
 | 
						|
msgid "_FAQ"
 | 
						|
msgstr "_OSS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:418
 | 
						|
msgid "_Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Tastatur_genveje"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
 | 
						|
msgid "_User Manual"
 | 
						|
msgstr "_Brugerhåndbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
 | 
						|
msgid "_Export..."
 | 
						|
msgstr "_Eksportér ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
 | 
						|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
 | 
						|
msgstr "Fortr_yd ændringer og afslut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:433
 | 
						|
msgid "_Reports"
 | 
						|
msgstr "_Rapporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
 | 
						|
msgid "Open the reports dialog"
 | 
						|
msgstr "Åbn dialogen \"Rapporter\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
 | 
						|
msgid "_Go"
 | 
						|
msgstr "_Gå"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
 | 
						|
msgid "_Windows"
 | 
						|
msgstr "_Vinduer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
 | 
						|
msgid "Clip_board"
 | 
						|
msgstr "Udklips_holder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
 | 
						|
msgid "Open the Clipboard dialog"
 | 
						|
msgstr "Åbn udklipsholder-dialogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:462
 | 
						|
msgid "_Import..."
 | 
						|
msgstr "_Importér ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:464 ../src/gui/viewmanager.py:468
 | 
						|
msgid "_Tools"
 | 
						|
msgstr "Værk_tøjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
 | 
						|
msgid "Open the tools dialog"
 | 
						|
msgstr "Åbn værktøjs-dialogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:467
 | 
						|
msgid "_Bookmarks"
 | 
						|
msgstr "_Bogmærker"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:472
 | 
						|
msgid "_Sidebar"
 | 
						|
msgstr "_Sidebjælke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:474
 | 
						|
msgid "_Toolbar"
 | 
						|
msgstr "_Værktøjsbjælke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:476
 | 
						|
msgid "_Filter Sidebar"
 | 
						|
msgstr "_Filter-sidebjælke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:478
 | 
						|
msgid "F_ull Screen"
 | 
						|
msgstr "F_uldskærm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:483 ../src/gui/viewmanager.py:1143
 | 
						|
msgid "_Undo"
 | 
						|
msgstr "_Fortryd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:488 ../src/gui/viewmanager.py:1160
 | 
						|
msgid "_Redo"
 | 
						|
msgstr "_Omgør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
 | 
						|
msgid "Undo History..."
 | 
						|
msgstr "Fortryd-historik ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Key %s is not bound"
 | 
						|
msgstr "Tasten %s har ingen tildeling"
 | 
						|
 | 
						|
#. load plugins
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:611
 | 
						|
msgid "Loading plugins..."
 | 
						|
msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:618
 | 
						|
msgid "Ready"
 | 
						|
msgstr "Klar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
 | 
						|
msgid "Autobackup..."
 | 
						|
msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:662
 | 
						|
msgid "Abort changes?"
 | 
						|
msgstr "Fortryd ændringer?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
 | 
						|
"started this editing session."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den "
 | 
						|
"var i, før du startede denne redigeringssession."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
 | 
						|
msgid "Abort changes"
 | 
						|
msgstr "Fortryd ændringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:675
 | 
						|
msgid "Cannot abandon session's changes"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke opgive ændringer i sessionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:676
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
 | 
						|
"the session exceeded the limit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer "
 | 
						|
"foretaget i denne session overstiger den øvre grænse."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
 | 
						|
msgid "Import Statistics"
 | 
						|
msgstr "Import-statistik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1113
 | 
						|
msgid "Read Only"
 | 
						|
msgstr "Skrivebeskyttet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208
 | 
						|
msgid "Unknown father"
 | 
						|
msgstr "Ukendt fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213
 | 
						|
msgid "Unknown mother"
 | 
						|
msgstr "Ukendt moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
 | 
						|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
 | 
						|
msgstr "Standardformat (defineret i GRAMPS' indstillinger)"
 | 
						|
 | 
						|
# Fejlmeld msgid, mgl. komma
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
 | 
						|
msgid "Surname, Given Patronymic"
 | 
						|
msgstr "Efternavn, fornavn, patronym"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
 | 
						|
msgid "Given Surname"
 | 
						|
msgstr "Fornavn efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
 | 
						|
msgid "Patronymic, Given"
 | 
						|
msgstr "Patronym, fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
 | 
						|
#. called to fill in each format flag.
 | 
						|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
 | 
						|
msgid "Person|title"
 | 
						|
msgstr "titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
 | 
						|
msgid "given"
 | 
						|
msgstr "fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
 | 
						|
msgid "prefix"
 | 
						|
msgstr "præfiks"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
 | 
						|
msgid "surname"
 | 
						|
msgstr "efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
 | 
						|
msgid "suffix"
 | 
						|
msgstr "suffiks"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
 | 
						|
msgid "patronymic"
 | 
						|
msgstr "patronym"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
 | 
						|
msgid "call"
 | 
						|
msgstr "tilnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328
 | 
						|
msgid "common"
 | 
						|
msgstr "almindelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330
 | 
						|
msgid "initials"
 | 
						|
msgstr "initialer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
 | 
						|
msgid "Missing Surname"
 | 
						|
msgstr "Manglende efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
 | 
						|
msgid "Missing Given Name"
 | 
						|
msgstr "Manglende fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
 | 
						|
msgid "Missing Record"
 | 
						|
msgstr "Manglende optegnelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
 | 
						|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
 | 
						|
msgid "Living"
 | 
						|
msgstr "Nulevende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
 | 
						|
msgid "Private Record"
 | 
						|
msgstr "Privat optegnelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
 | 
						|
msgid "manual|Merge_People"
 | 
						|
msgstr "Slå_personer_sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
 | 
						|
msgid "Compare People"
 | 
						|
msgstr "Sammenlign personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
 | 
						|
msgid "Cannot merge people"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke slå personer sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
 | 
						|
"relationship between them."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ægtefæller kan ikke slås sammen. For at slå disse personer sammen, må du "
 | 
						|
"først bryde forbindelsen mellem dem."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
 | 
						|
"break the relationship between them."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En forælder og et barn kan ikke slås sammen. For at slå disse personer "
 | 
						|
"sammen, må du først bryde forbindelsen mellem dem."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/PersonView.py:70
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:436
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3614
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
 | 
						|
msgid "Gender"
 | 
						|
msgstr "Køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:243
 | 
						|
msgid "Alternate Names"
 | 
						|
msgstr "Andre Navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
 | 
						|
msgid "Family ID"
 | 
						|
msgstr "Familie-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
 | 
						|
msgid "No parents found"
 | 
						|
msgstr "Fandt ingen forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over spouses and build their menu
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109
 | 
						|
msgid "Spouses"
 | 
						|
msgstr "Ægtefæller"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
 | 
						|
msgid "No spouses or children found"
 | 
						|
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3803
 | 
						|
msgid "Addresses"
 | 
						|
msgstr "Adresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
 | 
						|
msgid "Merge People"
 | 
						|
msgstr "Slå personer sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
 | 
						|
msgid "manual|Merge_Places"
 | 
						|
msgstr "Slå_steder_sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:185
 | 
						|
msgid "Merge Places"
 | 
						|
msgstr "Slå steder sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
 | 
						|
msgid "manual|Merge_Sources"
 | 
						|
msgstr "Slå _kilder sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:215
 | 
						|
msgid "Merge Sources"
 | 
						|
msgstr "Slå kilder sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
 | 
						|
msgid "Last Changed"
 | 
						|
msgstr "Senest ændret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:75
 | 
						|
msgid "Main Participants"
 | 
						|
msgstr "Primære deltagere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
 | 
						|
msgid "Add a new event"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
 | 
						|
msgid "Edit the selected event"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:80
 | 
						|
msgid "Delete the selected event"
 | 
						|
msgstr "Slet den valgte hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:187
 | 
						|
msgid "Event Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af hændelsesfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:190 ../src/DataViews/MediaView.py:218
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:132
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:125 ../src/DataViews/SourceView.py:117
 | 
						|
msgid "_Column Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af _kolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/EventView.py:210
 | 
						|
msgid "Select Event Columns"
 | 
						|
msgstr "Vælg hændelseskolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
 | 
						|
msgid "Marriage Date"
 | 
						|
msgstr "Vielsesdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
 | 
						|
msgid "Add a new family"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
 | 
						|
msgid "Edit the selected family"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
 | 
						|
msgid "Delete the selected family"
 | 
						|
msgstr "Slet den valgte familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:191
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125
 | 
						|
msgid "Families"
 | 
						|
msgstr "Familier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:110
 | 
						|
msgid "Select Family Columns"
 | 
						|
msgstr "Vælg kolonner i familieliste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:166 ../src/DataViews/PersonView.py:162
 | 
						|
msgid "_Column Editor..."
 | 
						|
msgstr "Redigering af _kolonner ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:168
 | 
						|
msgid "Family Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af familiefilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:367
 | 
						|
msgid "HtmlView"
 | 
						|
msgstr "Html-oversigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
 | 
						|
msgid "Go to the previous page in the history"
 | 
						|
msgstr "Gå til forrige side i historikken"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:549
 | 
						|
msgid "Go to the next page in the history"
 | 
						|
msgstr "Gå til næste side i historikken"
 | 
						|
 | 
						|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:554
 | 
						|
msgid "_Refresh"
 | 
						|
msgstr "_Genindlæs"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:557
 | 
						|
msgid "Stop and reload the page."
 | 
						|
msgstr "Stop og genindlæs siden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:587
 | 
						|
msgid "Start page for the Html View"
 | 
						|
msgstr "Indlæs siden til html-oversigten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:588
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
 | 
						|
"webpage in this page\n"
 | 
						|
"<br>\n"
 | 
						|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Indtast adressen på en webside øverst og klik på knappen \"udfør\" for at "
 | 
						|
"indlæse en webside på denne side\n"
 | 
						|
"<br>\n"
 | 
						|
"For eksempel: <b>http://gramps-project.org</p>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
 | 
						|
msgid "_OpenStreetMap"
 | 
						|
msgstr "_OpenStreetMap"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
 | 
						|
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
 | 
						|
msgstr "Vælg kort fra OpenStreetMap"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
 | 
						|
msgid "_Google Maps"
 | 
						|
msgstr "_Google Maps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
 | 
						|
msgid "Select Google Maps."
 | 
						|
msgstr "Vælg Google Maps."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
 | 
						|
msgid "_OpenLayers Maps"
 | 
						|
msgstr "O_penLayers"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
 | 
						|
msgid "Select OpenLayers Maps."
 | 
						|
msgstr "Vælg kort fra OpenLayers."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
 | 
						|
msgid "_Yahoo! Maps"
 | 
						|
msgstr "_Yahoo! Maps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
 | 
						|
msgid "Select Yahoo Maps."
 | 
						|
msgstr "Vælg kort fra Yahoo Maps."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
 | 
						|
msgid "_Microsoft Maps"
 | 
						|
msgstr "_Microsoft Maps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
 | 
						|
msgid "Select Microsoft Maps"
 | 
						|
msgstr "Vælg kort fra Microsoft Maps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
 | 
						|
msgid "_All Places"
 | 
						|
msgstr "_Alle steder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:762
 | 
						|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
 | 
						|
msgstr "Forsøg at vise alle steder i slægtsbogen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
 | 
						|
msgid "_Person"
 | 
						|
msgstr "_Person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
 | 
						|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
 | 
						|
msgstr "Forsøg at vise alle steder hvor udvalgte personer levede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:768
 | 
						|
msgid "_Family"
 | 
						|
msgstr "_Familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
 | 
						|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
 | 
						|
msgstr "Forsøg at vise steder hvor udvalgte personers familier levede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:771
 | 
						|
msgid "_Event"
 | 
						|
msgstr "_Hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:773
 | 
						|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
 | 
						|
msgstr "Forsøg at vise steder som er knyttede til alle hændelser."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
 | 
						|
msgid "List of places without coordinates"
 | 
						|
msgstr "Liste over steder uden koordinater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:870
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
 | 
						|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Her er en liste over alle steder uden koordinater i slægtsbogen.<br> Dette "
 | 
						|
"betyder at der ikke er nogen længde- eller breddegrad.<p>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:921
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
 | 
						|
"markers : "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der er %d markører at vise. De er delt op over %d sider med hver %d "
 | 
						|
"markører : "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:960
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
 | 
						|
msgid "No location."
 | 
						|
msgstr "Intet sted."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1454
 | 
						|
msgid "You have no places in your family tree  with coordinates."
 | 
						|
msgstr "Du har ingen steder med koordinater i din slægtsbog."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1457
 | 
						|
msgid "You are looking at the default map."
 | 
						|
msgstr "Du betragter det forvalgte kort."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1484
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(comment)s : birth place."
 | 
						|
msgstr "%(comment)s : fødested."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1487
 | 
						|
msgid "birth place."
 | 
						|
msgstr "fødested."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1521
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(comment)s : death place."
 | 
						|
msgstr "%(comment)s : dødssted."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1524
 | 
						|
msgid "death place."
 | 
						|
msgstr "dødssted."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1560
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Id : %s"
 | 
						|
msgstr "Id : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1576 ../src/DataViews/GeoView.py:1660
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1711 ../src/DataViews/GeoView.py:1783
 | 
						|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke centrere kortet. Intet sted med koordinater."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1580
 | 
						|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
 | 
						|
msgstr "Alle steder i slægtsbogen med koordinater."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1605
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
 | 
						|
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1664
 | 
						|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
 | 
						|
msgstr "Alle hændelser i slægtsbogen med koordinater."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1692
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Id : Father : %s"
 | 
						|
msgstr "Id : Fader : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1697
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Id : Mother : %s"
 | 
						|
msgstr "Id : Moder : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1706
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
 | 
						|
msgstr "Id : Barn : %(id)s %(index)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1713
 | 
						|
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
 | 
						|
msgstr "Den aktive persons familiemedlemmer har ingen steder med koordinater."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1717 ../src/DataViews/GeoView.py:1788
 | 
						|
msgid "No active person set."
 | 
						|
msgstr "Ingen aktiv person er valgt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1721
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
 | 
						|
msgstr "Alle %(name)s personers familiesteder med koordinater i slægtsbogen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1766
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
 | 
						|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1786
 | 
						|
msgid "The active person has no places with coordinates."
 | 
						|
msgstr "Den aktive person har ingen steder med koordinater."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1791
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "All event places for %s."
 | 
						|
msgstr "Alle steder for hændelser for %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1798
 | 
						|
msgid "Not yet implemented ..."
 | 
						|
msgstr "Endnu ikke indarbejdet ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
 | 
						|
msgid "Add a new media object"
 | 
						|
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
 | 
						|
msgid "Edit the selected media object"
 | 
						|
msgstr "Redigér det valgte medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
 | 
						|
msgid "Delete the selected media object"
 | 
						|
msgstr "Slet det valgte medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:200 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:470
 | 
						|
msgid "Drag Media Object"
 | 
						|
msgstr "Træk medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
 | 
						|
msgid "Media Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af mediefilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:222
 | 
						|
msgid "View in the default viewer"
 | 
						|
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:241
 | 
						|
msgid "Select Media Columns"
 | 
						|
msgstr "Vælg mediekolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1242
 | 
						|
msgid "Unnamed Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Unavngivet gramplet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:176
 | 
						|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
 | 
						|
msgstr "Træk knappen \"Egenskaber\" for at flytte og klik på den for opsætning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:213
 | 
						|
msgid "Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Gramplet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:366 ../src/DataViews/GrampletView.py:565
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Gramplet %s is running"
 | 
						|
msgstr "Gramplet %s kører"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109
 | 
						|
msgid "Right click to add gramplets"
 | 
						|
msgstr "Højreklik for at tilføje grampletter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372
 | 
						|
msgid "_Add a gramplet"
 | 
						|
msgstr "T_ilføj en gramplet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
 | 
						|
msgid "_Undelete gramplet"
 | 
						|
msgstr "Fortr_yd sletning af gramplet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
 | 
						|
msgid "Set Columns to _1"
 | 
						|
msgstr "Sæt kolonner til _1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
 | 
						|
msgid "Set Columns to _2"
 | 
						|
msgstr "Sæt kolonner til _2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380
 | 
						|
msgid "Set Columns to _3"
 | 
						|
msgstr "Sæt kolonner til _3"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:76
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
 | 
						|
msgid "Preview"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:440
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
 | 
						|
msgid "Marker"
 | 
						|
msgstr "Markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
 | 
						|
msgid "Add a new note"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
 | 
						|
msgid "Edit the selected note"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
 | 
						|
msgid "Delete the selected note"
 | 
						|
msgstr "Slet den valgte note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:175
 | 
						|
msgid "Note Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af notefilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:190
 | 
						|
msgid "Select Note Columns"
 | 
						|
msgstr "Vælg notekolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
 | 
						|
msgid "short for born|b."
 | 
						|
msgstr "f."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:55
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57
 | 
						|
msgid "short for died|d."
 | 
						|
msgstr "d."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
 | 
						|
msgid "short for baptized|bap."
 | 
						|
msgstr "db."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
 | 
						|
msgid "short for chistianized|chr."
 | 
						|
msgstr "navng."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
 | 
						|
msgid "short for buried|bur."
 | 
						|
msgstr "beg."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
 | 
						|
msgid "short for cremated|crem."
 | 
						|
msgstr "krem."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
 | 
						|
msgid "Jump to child..."
 | 
						|
msgstr "Hop til barn ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
 | 
						|
msgid "Jump to father"
 | 
						|
msgstr "Hop til fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
 | 
						|
msgid "Jump to mother"
 | 
						|
msgstr "Hop til moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
 | 
						|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
 | 
						|
msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer."
 | 
						|
 | 
						|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
 | 
						|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
 | 
						|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
 | 
						|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
 | 
						|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
 | 
						|
#. An optional link to a home page
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:870
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513
 | 
						|
msgid "Home"
 | 
						|
msgstr "Hjem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
 | 
						|
msgid "Show images"
 | 
						|
msgstr "Vis billeder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
 | 
						|
msgid "Show marriage data"
 | 
						|
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
 | 
						|
msgid "Tree style"
 | 
						|
msgstr "Stil til slægtsdiagram"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
 | 
						|
msgid "Version A"
 | 
						|
msgstr "Version A"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
 | 
						|
msgid "Version B"
 | 
						|
msgstr "Version B"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
 | 
						|
msgid "Tree size"
 | 
						|
msgstr "Størrelse på slægtsdiagram"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr "Automatisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d generation"
 | 
						|
msgid_plural "%d generations"
 | 
						|
msgstr[0] "%d generation"
 | 
						|
msgstr[1] "%d generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
 | 
						|
msgid "People Menu"
 | 
						|
msgstr "Person-menu"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over siblings and build their menu
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:845
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943
 | 
						|
msgid "Siblings"
 | 
						|
msgstr "Søskende"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over children and build their menu
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1313
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4138
 | 
						|
msgid "Children"
 | 
						|
msgstr "Børn"
 | 
						|
 | 
						|
#. Go over parents and build their menu
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
 | 
						|
msgid "Related"
 | 
						|
msgstr "Forbundet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
 | 
						|
msgid "Family Menu"
 | 
						|
msgstr "Familie-menu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
 | 
						|
msgid "Birth Date"
 | 
						|
msgstr "Fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
 | 
						|
msgid "Birth Place"
 | 
						|
msgstr "Fødested"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66
 | 
						|
msgid "Death Date"
 | 
						|
msgstr "Dødsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
 | 
						|
msgid "Death Place"
 | 
						|
msgstr "Dødssted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
 | 
						|
msgid "Last Change"
 | 
						|
msgstr "Seneste ændring"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:88
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:104
 | 
						|
msgid "People"
 | 
						|
msgstr "Personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:146
 | 
						|
msgid "Expand all Nodes"
 | 
						|
msgstr "Udfold alle knudepunkter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
 | 
						|
msgid "Edit the selected person"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:150
 | 
						|
msgid "Collapse all Nodes"
 | 
						|
msgstr "Sammenfold alle knudepunkter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
 | 
						|
msgid "Add a new person"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
 | 
						|
msgid "Remove the Selected Person"
 | 
						|
msgstr "Fjern den valgte person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:164
 | 
						|
msgid "Compare and _Merge..."
 | 
						|
msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen ..."
 | 
						|
 | 
						|
# FIXME Better translation?
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:166
 | 
						|
msgid "_Fast Merge..."
 | 
						|
msgstr "S_lå sammen (hurtig) ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:192 ../src/DataViews/PersonView.py:205
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:216 ../src/DataViews/PersonView.py:230
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
 | 
						|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
 | 
						|
"person."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
 | 
						|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
 | 
						|
"person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:238
 | 
						|
msgid "Select Person Columns"
 | 
						|
msgstr "Vælg personkolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
 | 
						|
msgid "Active person not visible"
 | 
						|
msgstr "Aktiv person ikke synlig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
 | 
						|
msgid "Updating display..."
 | 
						|
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
 | 
						|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
 | 
						|
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
 | 
						|
msgid "_Delete Person"
 | 
						|
msgstr "_Slet person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Person (%s)"
 | 
						|
msgstr "Slet person (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:898
 | 
						|
msgid "Go to default person"
 | 
						|
msgstr "Gå til proband"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:903
 | 
						|
msgid "Edit selected person"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
 | 
						|
msgid "Delete selected person"
 | 
						|
msgstr "Slet den valgte person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
 | 
						|
msgid "Place Name"
 | 
						|
msgstr "Stednavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
 | 
						|
msgid "Church Parish"
 | 
						|
msgstr "Sogn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
 | 
						|
msgid "County"
 | 
						|
msgstr "Amt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:74
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr "Stat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
 | 
						|
msgid "Latitude"
 | 
						|
msgstr "Breddegrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
 | 
						|
msgid "Longitude"
 | 
						|
msgstr "Længdegrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
 | 
						|
msgid "Street"
 | 
						|
msgstr "Gade"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
 | 
						|
msgid "Add a new place"
 | 
						|
msgstr "Tilføj et nyt sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
 | 
						|
msgid "Edit the selected place"
 | 
						|
msgstr "Redigér det valgte sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
 | 
						|
msgid "Delete the selected place"
 | 
						|
msgstr "Slet det valgte sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
 | 
						|
msgid "_Merge..."
 | 
						|
msgstr "Slå sa_mmen ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:135
 | 
						|
msgid "Loading..."
 | 
						|
msgstr "Indlæser ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
 | 
						|
"Maps, ...)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Forsøg at se de valgte steder med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google "
 | 
						|
"Maps, ...)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:139
 | 
						|
msgid "Select a Map Service"
 | 
						|
msgstr "Vælg en korttjeneste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:141
 | 
						|
msgid "_Look up with Map Service"
 | 
						|
msgstr "F_ind med korttjeneste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:143
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
 | 
						|
"Maps, ...)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Forsøg at se dette sted med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:145
 | 
						|
msgid "Place Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af stedfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:231
 | 
						|
msgid "No map service is available."
 | 
						|
msgstr "Ingen korttjeneste er tilgængelig."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:232
 | 
						|
msgid "Check your installation."
 | 
						|
msgstr "Kontrollér din installation."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:240
 | 
						|
msgid "No place selected."
 | 
						|
msgstr "Intet sted er valgt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:241
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
 | 
						|
"might support multiple selections."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du skal vælge et sted for at kunne betragte det på et kort. Visse "
 | 
						|
"korttjenester understøtter muligvis flere samtidige valg."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:261
 | 
						|
msgid "Select Place Columns"
 | 
						|
msgstr "Vælg stedkolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:358
 | 
						|
msgid "Cannot merge places."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:359
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
 | 
						|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
 | 
						|
"place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
 | 
						|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede sted."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
 | 
						|
msgid "_Reorder"
 | 
						|
msgstr "_Omorganisér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
 | 
						|
msgid "Change order of parents and families"
 | 
						|
msgstr "Skift rækkefølge af forældre og familier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
 | 
						|
msgid "Edit..."
 | 
						|
msgstr "Redigér ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
 | 
						|
msgid "Edit the active person"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209
 | 
						|
msgid "Partner"
 | 
						|
msgstr "Samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:748
 | 
						|
msgid "Add a new family with person as parent"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny familie med personen som forælder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
 | 
						|
msgid "Add Partner..."
 | 
						|
msgstr "Tilføj samlever ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
 | 
						|
msgid "Add"
 | 
						|
msgstr "Tilføj"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:742
 | 
						|
msgid "Add a new set of parents"
 | 
						|
msgstr "Tilføj et nyt par forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
 | 
						|
msgid "Add New Parents..."
 | 
						|
msgstr "Tilføj nye forældre ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:120
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121
 | 
						|
msgid "Share"
 | 
						|
msgstr "Del"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:743
 | 
						|
msgid "Add person as child to an existing family"
 | 
						|
msgstr "Tilføj personen som barn af en eksisterende familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
 | 
						|
msgid "Add Existing Parents..."
 | 
						|
msgstr "Tilføj et eksisterende par forældre ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
 | 
						|
msgid "Show Details"
 | 
						|
msgstr "Vis detaljer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:357
 | 
						|
msgid "Show Siblings"
 | 
						|
msgstr "Vis søskende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:542 ../src/DataViews/RelationView.py:937
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:990 ../src/DataViews/RelationView.py:1077
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1181 ../src/Editors/_EditFamily.py:938
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit %s"
 | 
						|
msgstr "Redigér %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:601
 | 
						|
msgid "Alive"
 | 
						|
msgstr "I live"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:659 ../src/DataViews/RelationView.py:686
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(date)s in %(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(date)s i %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:744
 | 
						|
msgid "Edit parents"
 | 
						|
msgstr "Redigér forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:745
 | 
						|
msgid "Reorder parents"
 | 
						|
msgstr "Skift rækkefølge på forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:746
 | 
						|
msgid "Remove person as child of these parents"
 | 
						|
msgstr "Fjern person som barn af disse forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:750
 | 
						|
msgid "Edit family"
 | 
						|
msgstr "Redigér familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
 | 
						|
msgid "Reorder families"
 | 
						|
msgstr "Omorganisér familier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752
 | 
						|
msgid "Remove person as parent in this family"
 | 
						|
msgstr "Fjern person som forælder i denne familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " (%d sibling)"
 | 
						|
msgid_plural " (%d siblings)"
 | 
						|
msgstr[0] " (%d søskende)"
 | 
						|
msgstr[1] " (%d søskende)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:810 ../src/DataViews/RelationView.py:866
 | 
						|
msgid " (1 brother)"
 | 
						|
msgstr " (1 broder)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:812 ../src/DataViews/RelationView.py:868
 | 
						|
msgid " (1 sister)"
 | 
						|
msgstr " (1 søster)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:814 ../src/DataViews/RelationView.py:870
 | 
						|
msgid " (1 sibling)"
 | 
						|
msgstr " (1 søskende)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:816 ../src/DataViews/RelationView.py:872
 | 
						|
msgid " (only child)"
 | 
						|
msgstr " (enebarn)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:888 ../src/DataViews/RelationView.py:1346
 | 
						|
msgid "Add new child to family"
 | 
						|
msgstr "Føj nyt barn til familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:893 ../src/DataViews/RelationView.py:1351
 | 
						|
msgid "Add existing child to family"
 | 
						|
msgstr "Føj eksisterende barn til familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1132
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
 | 
						|
msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1137
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "short for born|b. %s"
 | 
						|
msgstr "f. %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1139
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "short for dead|d. %s"
 | 
						|
msgstr "d. %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship type: %s"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabstype: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1241
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s på %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1245
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1260
 | 
						|
msgid "Broken family detected"
 | 
						|
msgstr "Ufuldstændig familie fundet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1261
 | 
						|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
 | 
						|
msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1282 ../src/DataViews/RelationView.py:1328
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " (%d child)"
 | 
						|
msgid_plural " (%d children)"
 | 
						|
msgstr[0] " (%d barn)"
 | 
						|
msgstr[1] " (%d børn)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1284 ../src/DataViews/RelationView.py:1330
 | 
						|
msgid " (no children)"
 | 
						|
msgstr " (ingen børn)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1467
 | 
						|
msgid "Add Child to Family"
 | 
						|
msgstr "Føj barn til familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1480 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:262
 | 
						|
msgid "Select Child"
 | 
						|
msgstr "Vælg barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
 | 
						|
msgid "Home URL"
 | 
						|
msgstr "Start-webadresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
 | 
						|
msgid "Search URL"
 | 
						|
msgstr "Webadresse til søgning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
 | 
						|
msgid "Add a new repository"
 | 
						|
msgstr "Tilføj et nyt arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
 | 
						|
msgid "Edit the selected repository"
 | 
						|
msgstr "Redigér det valgte arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
 | 
						|
msgid "Delete the selected repository"
 | 
						|
msgstr "Slet det valgte arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
 | 
						|
msgid "Repository Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af arkivfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:137
 | 
						|
msgid "Select Repository Columns"
 | 
						|
msgstr "Vælg arkivkolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
 | 
						|
msgid "Add a new source"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
 | 
						|
msgid "Edit the selected source"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
 | 
						|
msgid "Delete the selected source"
 | 
						|
msgstr "Slet den valgte kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:118
 | 
						|
msgid "_Merge"
 | 
						|
msgstr "Slå sa_mmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:120
 | 
						|
msgid "Source Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af kildefilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:127
 | 
						|
msgid "Select Source Columns"
 | 
						|
msgstr "Vælg kildekolonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:205
 | 
						|
msgid "Cannot merge sources."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
 | 
						|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
 | 
						|
"source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
 | 
						|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede kilde."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
 | 
						|
msgid "Create and add a new address"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj en ny adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
 | 
						|
msgid "Remove the existing address"
 | 
						|
msgstr "Fjern den eksisterende adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
 | 
						|
msgid "Edit the selected address"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
 | 
						|
msgid "Move the selected address upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte adressen op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
 | 
						|
msgid "Move the selected address downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte adressen ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:80
 | 
						|
msgid "_Addresses"
 | 
						|
msgstr "_Adresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
 | 
						|
msgid "Create and add a new attribute"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj en ny attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
 | 
						|
msgid "Remove the existing attribute"
 | 
						|
msgstr "Fjern den eksisterende attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
 | 
						|
msgid "Edit the selected attribute"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
 | 
						|
msgid "Move the selected attribute upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte attribut op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
 | 
						|
msgid "Move the selected attribute downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte attribut ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:68
 | 
						|
msgid "_Attributes"
 | 
						|
msgstr "Attri_butter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:67
 | 
						|
msgid "_References"
 | 
						|
msgstr "_Henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:95
 | 
						|
msgid "Edit reference"
 | 
						|
msgstr "Redigér henvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefModel.py:48
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
 | 
						|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Fjern"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
 | 
						|
msgid "Jump To"
 | 
						|
msgstr "Hop til"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Flyt op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Flyt ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
 | 
						|
msgid "Create and add a new data entry"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj en ny datapost"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
 | 
						|
msgid "Remove the existing data entry"
 | 
						|
msgstr "Fjern den eksisterende datapost"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
 | 
						|
msgid "Edit the selected data entry"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte datapost"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
 | 
						|
msgid "Move the selected data entry upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte datapost op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
 | 
						|
msgid "Move the selected data entry downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte datapost ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:59
 | 
						|
msgid "Key"
 | 
						|
msgstr "Nøgle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:66
 | 
						|
msgid "_Data"
 | 
						|
msgstr "_Data"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
 | 
						|
msgid "Family Events"
 | 
						|
msgstr "Familiehændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
 | 
						|
msgid "Events father"
 | 
						|
msgstr "Fader i hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
 | 
						|
msgid "Events mother"
 | 
						|
msgstr "Moder i hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
 | 
						|
msgid "Add a new family event"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny familiehændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
 | 
						|
msgid "Remove the selected family event"
 | 
						|
msgstr "Fjern den valgte familiehændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
 | 
						|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte familiehændelse eller redigér person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:62
 | 
						|
msgid "Share an existing event"
 | 
						|
msgstr "Del en eksisterende hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
 | 
						|
msgid "Move the selected event upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte hændelse op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
 | 
						|
msgid "Move the selected event downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:79
 | 
						|
msgid "Role"
 | 
						|
msgstr "Rolle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:91
 | 
						|
msgid "_Events"
 | 
						|
msgstr "_Hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:211
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:309
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
 | 
						|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
 | 
						|
"with the same event is being edited.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To edit this event reference, you need to close the event."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne hændelseshenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er "
 | 
						|
"enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelseshenvisning "
 | 
						|
"der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For at redigere denne hændelseshenvisning, skal du lukke hændelsen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:232
 | 
						|
msgid "Cannot share this reference"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke dele denne henvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:246
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:308
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:170
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:150
 | 
						|
msgid "Cannot edit this reference"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke redigere denne henvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:285
 | 
						|
msgid "Cannot change Person"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke ændre person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:286
 | 
						|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
 | 
						|
msgstr "Du kan ikke ændre en persons hændelser under familieredigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_EventRefModel.py:63
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
 | 
						|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:54
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:64
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
 | 
						|
msgid "Temple"
 | 
						|
msgstr "Tempel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:78
 | 
						|
msgid "_Gallery"
 | 
						|
msgstr "_Galleri"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:239
 | 
						|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
 | 
						|
msgstr "Et ikke-eksistererende medie blev fundet i galleriet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
 | 
						|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj en ny SDH-ordination"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
 | 
						|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
 | 
						|
msgstr "Fjern den eksisterende SDH-ordination"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
 | 
						|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte SDH-ordination"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
 | 
						|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
 | 
						|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:70
 | 
						|
msgid "_LDS"
 | 
						|
msgstr "_SDH"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:64
 | 
						|
msgid "Alternate _Locations"
 | 
						|
msgstr "Vekslende _lokaliteter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
 | 
						|
msgid "Create and add a new name"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj et nyt navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
 | 
						|
msgid "Remove the existing name"
 | 
						|
msgstr "Fjern det eksisterende navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
 | 
						|
msgid "Edit the selected name"
 | 
						|
msgstr "Redigér det valgte navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:64
 | 
						|
msgid "Move the selected name upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk det valgte navn op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:65
 | 
						|
msgid "Move the selected name downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk det valgte navn ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:75
 | 
						|
msgid "Group As"
 | 
						|
msgstr "Gruppér som"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:77
 | 
						|
msgid "Note Preview"
 | 
						|
msgstr "Forhåndsvisning af note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:85
 | 
						|
msgid "_Names"
 | 
						|
msgstr "_Navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:112
 | 
						|
msgid "Set as default name"
 | 
						|
msgstr "Indstil som forvalgt navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
 | 
						|
msgid "Create and add a new note"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj en ny note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
 | 
						|
msgid "Remove the existing note"
 | 
						|
msgstr "Fjern den eksisterende note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
 | 
						|
msgid "Add an existing note"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en eksisterende note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
 | 
						|
msgid "Move the selected note upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte note op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:69
 | 
						|
msgid "Move the selected note downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte note ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
 | 
						|
msgid "_Notes"
 | 
						|
msgstr "_Noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:54
 | 
						|
msgid "Personal Events"
 | 
						|
msgstr "Personlige hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:55
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
 | 
						|
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:56
 | 
						|
msgid "<Unknown>"
 | 
						|
msgstr "<Ukendt>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:59
 | 
						|
msgid "Add a new personal event"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny personlig hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:60
 | 
						|
msgid "Remove the selected personal event"
 | 
						|
msgstr "Fjern den valgte personlige hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:61
 | 
						|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte personlige hændelse eller redigér familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:63
 | 
						|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte hændelse op eller ret familierækkefølge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:64
 | 
						|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned eller ret familierækkefølge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:140
 | 
						|
msgid "Cannot change Family"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke ændre familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:141
 | 
						|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
 | 
						|
msgstr "Du kan ikke ændre familiehændelser under personredigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
 | 
						|
msgid "Create and add a new association"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj en ny forbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
 | 
						|
msgid "Remove the existing association"
 | 
						|
msgstr "Fjern den eksisterende forbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
 | 
						|
msgid "Edit the selected association"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte forbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
 | 
						|
msgid "Move the selected association upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte forbindelse op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
 | 
						|
msgid "Move the selected association downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte forbindelse ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:64
 | 
						|
msgid "Association"
 | 
						|
msgstr "Forbindelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:70
 | 
						|
msgid "_Associations"
 | 
						|
msgstr "_Forbindelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:88
 | 
						|
msgid "Godfather"
 | 
						|
msgstr "Gudfader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
 | 
						|
msgid "Create and add a new repository"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
 | 
						|
msgid "Remove the existing repository"
 | 
						|
msgstr "Fjern det eksisterende arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
 | 
						|
msgid "Add an existing repository"
 | 
						|
msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
 | 
						|
msgid "Move the selected repository upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk det valgte arkiv op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:59
 | 
						|
msgid "Move the selected repository downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk det valgte arkiv ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:74
 | 
						|
msgid "_Repositories"
 | 
						|
msgstr "_Arkiver"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:132
 | 
						|
msgid "Select repository"
 | 
						|
msgstr "Vælg arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:171
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
 | 
						|
"associated repository is already being edited or another repository "
 | 
						|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne arkivhenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten "
 | 
						|
"allerede under redigering, eller også er en anden arkivhenvisning der er "
 | 
						|
"knyttet til samme arkiv under redigering.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For at redigere denne arkivhenvisning, skal du lukke arkivet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
 | 
						|
msgid "Create and add a new source"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj en ny kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
 | 
						|
msgid "Remove the existing source"
 | 
						|
msgstr "Fjern den eksisterende kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
 | 
						|
msgid "Add an existing source"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en eksisterende kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
 | 
						|
msgid "Move the selected source upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte kilde op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:59
 | 
						|
msgid "Move the selected source downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte kilde ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:73
 | 
						|
msgid "_Sources"
 | 
						|
msgstr "_Kilder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:151
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
 | 
						|
"source is already being edited or another source reference that is "
 | 
						|
"associated with the same source is being edited.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To edit this source reference, you need to close the source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne kildehenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten "
 | 
						|
"allerede under redigering, eller også er en anden kildehenvisning der er "
 | 
						|
"knyttet til samme kilde under redigering.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For at redigere denne kildehenvisning, skal du lukke kilden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
 | 
						|
msgid "Create and add a new web address"
 | 
						|
msgstr "Opret og tilføj en ny web-adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
 | 
						|
msgid "Remove the existing web address"
 | 
						|
msgstr "Fjern den eksisterende web-adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
 | 
						|
msgid "Edit the selected web address"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte web-adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
 | 
						|
msgid "Move the selected web address upwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte web-adresse op"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
 | 
						|
msgid "Move the selected web address downwards"
 | 
						|
msgstr "Ryk den valgte web-adresse ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
 | 
						|
msgid "Jump to the selected web address"
 | 
						|
msgstr "Hop til den valgte web-adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:71
 | 
						|
msgid "_Internet"
 | 
						|
msgstr "_Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:94
 | 
						|
msgid "Select a media object"
 | 
						|
msgstr "Vælg et medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:136
 | 
						|
msgid "Select media object"
 | 
						|
msgstr "Vælg medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
 | 
						|
msgid "Import failed"
 | 
						|
msgstr "Import mislykkedes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:147
 | 
						|
msgid "The filename supplied could not be found."
 | 
						|
msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Cannot import %s"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke importere %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
 | 
						|
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mappen som er angivet under menupunkter \"Indstillinger: Grundstien til "
 | 
						|
"relative søgestier til mediobjekter: %s findes ikke. Ret indstillingen, eller "
 | 
						|
"undlad at bruge relative søgestier når du importerer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:221
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Cannot display %s"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke vise %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:222
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
 | 
						|
"corrupt file."
 | 
						|
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
 | 
						|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
 | 
						|
msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
 | 
						|
msgid "No place given, click button to select one"
 | 
						|
msgstr "Sted ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
 | 
						|
msgid "Edit place"
 | 
						|
msgstr "Redigér sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
 | 
						|
msgid "Select an existing place"
 | 
						|
msgstr "Vælg et eksisterende sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
 | 
						|
msgid "Remove place"
 | 
						|
msgstr "Fjern sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
 | 
						|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
 | 
						|
msgstr "For at vælge et medieobjekt, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:776
 | 
						|
msgid "No image given, click button to select one"
 | 
						|
msgstr "Billede ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
 | 
						|
msgid "Edit media object"
 | 
						|
msgstr "Redigér medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:751
 | 
						|
msgid "Select an existing media object"
 | 
						|
msgstr "Vælg et eksisterende medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
 | 
						|
msgid "Remove media object"
 | 
						|
msgstr "Fjern medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
 | 
						|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
 | 
						|
msgstr "For at vælge en note, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:699
 | 
						|
msgid "No note given, click button to select one"
 | 
						|
msgstr "Note ikke angivet, tryk på knap for at vælge en"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:279
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:325
 | 
						|
msgid "Edit Note"
 | 
						|
msgstr "Redigér note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:669
 | 
						|
msgid "Select an existing note"
 | 
						|
msgstr "Vælg en eksisterende note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
 | 
						|
msgid "Remove note"
 | 
						|
msgstr "Fjern note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
 | 
						|
msgid "Address Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af adresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
 | 
						|
msgid "Attribute Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af attributter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
 | 
						|
msgid "New Attribute"
 | 
						|
msgstr "Ny Attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
 | 
						|
msgid "Cannot save attribute"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
 | 
						|
msgid "The attribute type cannot be empty"
 | 
						|
msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
 | 
						|
msgid "Child Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af barnehenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
 | 
						|
msgid "Child Reference"
 | 
						|
msgstr "Barnehenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
 | 
						|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
 | 
						|
msgstr "Redigering_af_hændelsesoplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Event: %s"
 | 
						|
msgstr "Hændelse: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:92 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
 | 
						|
msgid "New Event"
 | 
						|
msgstr "Ny Hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEvent.py:262
 | 
						|
msgid "Edit Event"
 | 
						|
msgstr "Redigér hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 ../src/Editors/_EditEvent.py:246
 | 
						|
msgid "Cannot save event"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:224
 | 
						|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd "
 | 
						|
"redigering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
 | 
						|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme hændelse. Id'en findes allerede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditMedia.py:268
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:731 ../src/Editors/_EditPlace.py:300
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:173 ../src/Editors/_EditSource.py:191
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
 | 
						|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
 | 
						|
"leave blank to get the next available ID value."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende GRAMPS-id med værdien %(id)s. "
 | 
						|
"Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id "
 | 
						|
"eller lad den være blank for at finde den næste, tilgængelige id-værdi."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:247
 | 
						|
msgid "The event type cannot be empty"
 | 
						|
msgstr "Hændelsestypen kan ikke være tom"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:254 ../src/Editors/_EditEventRef.py:247
 | 
						|
msgid "Add Event"
 | 
						|
msgstr "Tilføj hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:346
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Event (%s)"
 | 
						|
msgstr "Slet hændelse (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67 ../src/Editors/_EditEventRef.py:237
 | 
						|
msgid "Event Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af hændelseshenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:96
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:124 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81
 | 
						|
msgid "_General"
 | 
						|
msgstr "_Generelt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:244
 | 
						|
msgid "Modify Event"
 | 
						|
msgstr "Redigér hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
 | 
						|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
 | 
						|
msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
 | 
						|
msgid "Remove the child from the family"
 | 
						|
msgstr "Fjern barnet fra familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
 | 
						|
msgid "Edit the child reference"
 | 
						|
msgstr "Redigér barnehenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
 | 
						|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
 | 
						|
msgid "Move the child up in the childrens list"
 | 
						|
msgstr "Ryk barn op i listen over børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
 | 
						|
msgid "Move the child down in the childrens list"
 | 
						|
msgstr "Ryk barn ned i listen over børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
 | 
						|
msgid "#"
 | 
						|
msgstr "#"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
 | 
						|
msgid "Paternal"
 | 
						|
msgstr "På fædrene side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
 | 
						|
msgid "Maternal"
 | 
						|
msgstr "På mødrene side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Chil_dren"
 | 
						|
msgstr "Bø_rn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
 | 
						|
msgid "Edit child"
 | 
						|
msgstr "Redigér barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:128
 | 
						|
msgid "Add an existing child"
 | 
						|
msgstr "Tilføj et eksisterende barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:130
 | 
						|
msgid "Edit relationship"
 | 
						|
msgstr "Redigér slægtskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
 | 
						|
msgid "Adding parents to a person"
 | 
						|
msgstr "Føjer forældre til en person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
 | 
						|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
 | 
						|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
 | 
						|
"available after you attempt to select a parent."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. "
 | 
						|
"For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger "
 | 
						|
"forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive "
 | 
						|
"tilgængelige, efter at du har valgt forældre."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:518
 | 
						|
msgid "Family has changed"
 | 
						|
msgstr "Familien er ændret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:519
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
 | 
						|
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
 | 
						|
"deleted in the source view.\n"
 | 
						|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
 | 
						|
"updated. Some edits you have made may have been lost."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"De %(object)s du er i færd med at redigere er blevet ændret udenfor denne "
 | 
						|
"editor. Dette kan skyldes en ændring i en af hovedoversigterne, f.eks. hvis "
 | 
						|
"en kilde, der bruges her, er blevet slettet i oversigten \"Kilder\".\n"
 | 
						|
"For at sikre at de viste oplysninger stadig er korrekte, er de viste data "
 | 
						|
"blevet opdateret. Visse ændringer du har lavet er muligvis gået tabt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:524 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
 | 
						|
msgid "family"
 | 
						|
msgstr "familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:554 ../src/Editors/_EditFamily.py:557
 | 
						|
msgid "New Family"
 | 
						|
msgstr "Ny familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 ../src/Editors/_EditFamily.py:1103
 | 
						|
msgid "Edit Family"
 | 
						|
msgstr "Redigér familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
 | 
						|
msgid "Select a person as the mother"
 | 
						|
msgstr "Vælg en person som moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:597
 | 
						|
msgid "Add a new person as the mother"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny person som moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:599
 | 
						|
msgid "Remove the person as the mother"
 | 
						|
msgstr "Fjern person som moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
 | 
						|
msgid "Select a person as the father"
 | 
						|
msgstr "Vælg en person som fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:615
 | 
						|
msgid "Add a new person as the father"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny person som fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
 | 
						|
msgid "Remove the person as the father"
 | 
						|
msgstr "Fjern person som fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:817
 | 
						|
msgid "Select Mother"
 | 
						|
msgstr "Vælg moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862
 | 
						|
msgid "Select Father"
 | 
						|
msgstr "Vælg Fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:886
 | 
						|
msgid "Duplicate Family"
 | 
						|
msgstr "Dublet-familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:887
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
 | 
						|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
 | 
						|
"editing of this window, and select the existing family"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du "
 | 
						|
"gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du "
 | 
						|
"afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
 | 
						|
msgid "Baptism:"
 | 
						|
msgstr "Dåb:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:936
 | 
						|
msgid "Burial:"
 | 
						|
msgstr "Begravelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1006
 | 
						|
msgid "A father cannot be his own child"
 | 
						|
msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1007
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
 | 
						|
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1016
 | 
						|
msgid "A mother cannot be her own child"
 | 
						|
msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1017
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
 | 
						|
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1024
 | 
						|
msgid "Cannot save family"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1025
 | 
						|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd "
 | 
						|
"redigering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1032
 | 
						|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme familie. Id'en findes allerede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:307
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
 | 
						|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
 | 
						|
"next available ID value."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende GRAMPS-id med værdien %(id)s. "
 | 
						|
"Denne værdi er allerede i brug. Indtast en anden id eller lad den være blank "
 | 
						|
"for at finde den næste, tilgængelige id-værdi."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1072
 | 
						|
msgid "Add Family"
 | 
						|
msgstr "Tilføj familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
 | 
						|
msgid "LDS Ordinance Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af SDH-ordinationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
 | 
						|
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
 | 
						|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
 | 
						|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415
 | 
						|
msgid "LDS Ordinance"
 | 
						|
msgstr "SDH-Ordination"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:52
 | 
						|
msgid "Location Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af steder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:366
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Media: %s"
 | 
						|
msgstr "Medier: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:89 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368
 | 
						|
msgid "New Media"
 | 
						|
msgstr "Nye medier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:219
 | 
						|
msgid "Edit Media Object"
 | 
						|
msgstr "Redigér medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:257
 | 
						|
msgid "Cannot save media object"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:258
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes ingen data til dette medieobjekt. Indtast data eller afbryd "
 | 
						|
"redigering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
 | 
						|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt. Id'en findes allerede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:285 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:548
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Add Media Object (%s)"
 | 
						|
msgstr "Tilføj medieobjekt (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:290 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:544
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Media Object (%s)"
 | 
						|
msgstr "Redigér medieobjekt (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:376
 | 
						|
msgid "Remove Media Object"
 | 
						|
msgstr "Fjern medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:80 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:369
 | 
						|
msgid "Media Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af mediehenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Y coordinate|Y"
 | 
						|
msgstr "Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:117 ../src/Editors/_EditName.py:278
 | 
						|
msgid "Name Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
 | 
						|
msgid "New Name"
 | 
						|
msgstr "Nyt navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
 | 
						|
msgid "Break global name grouping?"
 | 
						|
msgstr "Undlad global navnegruppering?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:342
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
 | 
						|
"name of %(group_name)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alle personer med navnene, %(surname)s vil ikke længere blive grupperet med "
 | 
						|
"navnene, %(group_name)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
 | 
						|
msgid "Continue"
 | 
						|
msgstr "Fortsæt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:347
 | 
						|
msgid "Return to Name Editor"
 | 
						|
msgstr "Tilbage til navneredigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
 | 
						|
msgid "Group all people with the same name?"
 | 
						|
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:373
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
 | 
						|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
 | 
						|
"(group_name)s, eller bare kortlægge dette navn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
 | 
						|
msgid "Group all"
 | 
						|
msgstr "Lad alle gruppere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditName.py:379
 | 
						|
msgid "Group this name only"
 | 
						|
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:140
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
 | 
						|
msgstr "Note: %(id)s - %(context)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:145
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Note: %s"
 | 
						|
msgstr "Note: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:148
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "New Note - %(context)s"
 | 
						|
msgstr "Ny note - %(context)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:152
 | 
						|
msgid "New Note"
 | 
						|
msgstr "Ny note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:181
 | 
						|
msgid "_Note"
 | 
						|
msgstr "_Note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:298
 | 
						|
msgid "Cannot save note"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:299
 | 
						|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes ingen data til denne note. Indtast data eller afbryd redigering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:306
 | 
						|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme note. Id'en findes allerede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:320
 | 
						|
msgid "Add Note"
 | 
						|
msgstr "Tilføj note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:387
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Note (%s)"
 | 
						|
msgstr "Slet note (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Person: %(name)s"
 | 
						|
msgstr "Person: %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "New Person: %(name)s"
 | 
						|
msgstr "Ny person: %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
 | 
						|
msgid "New Person"
 | 
						|
msgstr "Ny person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:459
 | 
						|
msgid "Edit Person"
 | 
						|
msgstr "Redigér person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
 | 
						|
msgid "Edit Object Properties"
 | 
						|
msgstr "Redigér objektets egenskaber"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:557
 | 
						|
msgid "Make Active Person"
 | 
						|
msgstr "Opret aktiv person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:561
 | 
						|
msgid "Make Home Person"
 | 
						|
msgstr "Opret proband"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
 | 
						|
msgid "Problem changing the gender"
 | 
						|
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:709
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
 | 
						|
"Please check the person's marriages."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
 | 
						|
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:720
 | 
						|
msgid "Cannot save person"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:721
 | 
						|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:730
 | 
						|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme person. Id'en findes allerede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Add Person (%s)"
 | 
						|
msgstr "Tilføj person (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:756
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Person (%s)"
 | 
						|
msgstr "Redigér person (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:911
 | 
						|
msgid "Unknown gender specified"
 | 
						|
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:913
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
 | 
						|
"Please specify the gender."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:916
 | 
						|
msgid "_Male"
 | 
						|
msgstr "_Mand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:917
 | 
						|
msgid "_Female"
 | 
						|
msgstr "_Kvinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:918
 | 
						|
msgid "_Unknown"
 | 
						|
msgstr "_Ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
 | 
						|
msgid "Person Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af personhenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:177
 | 
						|
msgid "No person selected"
 | 
						|
msgstr "Ingen person er valgt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:178
 | 
						|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
 | 
						|
msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
 | 
						|
msgid "_Location"
 | 
						|
msgstr "_Sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Place: %s"
 | 
						|
msgstr "Sted: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
 | 
						|
msgid "New Place"
 | 
						|
msgstr "Nyt sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:217
 | 
						|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:220
 | 
						|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig længdegrad (syntaks: 18°9)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:224
 | 
						|
msgid "Edit Place"
 | 
						|
msgstr "Redigér sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:289
 | 
						|
msgid "Cannot save place"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:290
 | 
						|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes ingen data til dette sted. Indtast data eller afbryd redigering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:299
 | 
						|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme sted. Id'en findes allerede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:312
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Add Place (%s)"
 | 
						|
msgstr "Tilføj sted (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:317
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Place (%s)"
 | 
						|
msgstr "Redigér sted (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:364
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Place (%s)"
 | 
						|
msgstr "Slet sted (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:202
 | 
						|
msgid "Save Changes?"
 | 
						|
msgstr "Gem ændringer?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:203
 | 
						|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
 | 
						|
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer gå tabt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
 | 
						|
msgid "Repository Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:186
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Repository: %s"
 | 
						|
msgstr "Arkiv: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
 | 
						|
msgid "New Repository"
 | 
						|
msgstr "Nyt arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:189
 | 
						|
msgid "Repo Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering  af arkivhenvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:196
 | 
						|
msgid "Modify Repository"
 | 
						|
msgstr "Ret i arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:199
 | 
						|
msgid "Add Repository"
 | 
						|
msgstr "Føj til arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
 | 
						|
msgid "Edit Repository"
 | 
						|
msgstr "Redigér arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:162
 | 
						|
msgid "Cannot save repository"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:163
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér "
 | 
						|
"redigering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
 | 
						|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme arkiv. Id'en findes allerede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:185
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Add Repository (%s)"
 | 
						|
msgstr "Tilføj arkiv (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:190
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Repository (%s)"
 | 
						|
msgstr "Redigér arkiv (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:217
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Repository (%s)"
 | 
						|
msgstr "Slet arkiv (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
 | 
						|
msgid "New Source"
 | 
						|
msgstr "Ny kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:175
 | 
						|
msgid "Edit Source"
 | 
						|
msgstr "Redigér kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
 | 
						|
msgid "Cannot save source"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:181
 | 
						|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér "
 | 
						|
"redigering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:190
 | 
						|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
 | 
						|
msgstr "Kan ikke gemme kilde. Id'en findes allerede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:203
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Add Source (%s)"
 | 
						|
msgstr "Tilføj kilde (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:208
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Edit Source (%s)"
 | 
						|
msgstr "Redigér kilde (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:270
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Delete Source (%s)"
 | 
						|
msgstr "Slet kilde (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
 | 
						|
msgid "Source Reference Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af kildehenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Source: %s"
 | 
						|
msgstr "Kilde: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
 | 
						|
msgid "Modify Source"
 | 
						|
msgstr "Ret kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:216
 | 
						|
msgid "Add Source"
 | 
						|
msgstr "Tilføj kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:63 ../src/Editors/_EditUrl.py:93
 | 
						|
msgid "Internet Address Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af internetadresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
 | 
						|
msgid "Error saving backup data"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved gemning af sikkerhedskopi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
 | 
						|
msgid "Error restoring backup data"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved genoprettelse af sikkerhedskopierede data"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
 | 
						|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Din GEDCOM-fil er ødelagt. Filen forekommer at være indkodet i tegnsættet "
 | 
						|
"UTF16, men den mangler en byterækkefølge-markør."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
 | 
						|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
 | 
						|
msgstr "Din GEDCOM-fil er tom."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
 | 
						|
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134
 | 
						|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
 | 
						|
msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
 | 
						|
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:832
 | 
						|
msgid "GEDCOM import"
 | 
						|
msgstr "GEDCOM import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1086
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
 | 
						|
msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
 | 
						|
 | 
						|
#. empty: discard, with warning and skip subs
 | 
						|
#. Note: level+2
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2935
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
 | 
						|
msgstr "Linje %d: hændelsesnote uden indhold blev ignoreret."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3618
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4186
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not import %s"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke importere %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3962
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Import from %s"
 | 
						|
msgstr "Import fra %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4052
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4064
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
 | 
						|
msgstr "Linje %d: note uden indhold blev ignoreret."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
 | 
						|
msgstr "sprang %d underordnede over ved linje %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26
 | 
						|
msgid "Report a bug"
 | 
						|
msgstr "Rapportér en programfejl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
 | 
						|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
 | 
						|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
 | 
						|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
 | 
						|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
 | 
						|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
 | 
						|
"review exactly what information you want to include."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette er en vejleder til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en "
 | 
						|
"fejlrapport til udviklerne af GRAMPS, der vil blive så detaljeret som "
 | 
						|
"muligt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vejlederen vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger "
 | 
						|
"om den opståede fejl samt om det miljø Gramps køres i. Til slut vil du blive "
 | 
						|
"bedt om at sende en e-mail til postlisten for Gramps-fejlrapporter. "
 | 
						|
"Vejlederen vil placere fejlrapporten i udklipsholderen, således at du kan "
 | 
						|
"sætte den ind i dit e-post-program og gennemgå de oplysninger som vil blive "
 | 
						|
"sendt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
 | 
						|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
 | 
						|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
 | 
						|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 3 af 5"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
 | 
						|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
 | 
						|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
 | 
						|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
 | 
						|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
 | 
						|
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at "
 | 
						|
"indsende en fejlrapport."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
 | 
						|
"please remove it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem "
 | 
						|
"venligst."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193
 | 
						|
msgid "Error Details"
 | 
						|
msgstr "Fejl-detaljer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
 | 
						|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
 | 
						|
"error in the following pages of the assistant."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis "
 | 
						|
"du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer "
 | 
						|
"om fejlen på de næste sider i vejlederen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
 | 
						|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
 | 
						|
"report."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være "
 | 
						|
"forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i "
 | 
						|
"rapporten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263
 | 
						|
msgid "System Information"
 | 
						|
msgstr "Systemoplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the information about your system that will help the developers to "
 | 
						|
"fix the bug."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette "
 | 
						|
"programfejlen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
 | 
						|
"the error occured. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Giv venligst så megen information som muligt, om hvad du foretog dig, da "
 | 
						|
"fejlen opstod. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325
 | 
						|
msgid "Further Information"
 | 
						|
msgstr "Yderligere information"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
 | 
						|
"occured."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
 | 
						|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
 | 
						|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du "
 | 
						|
"ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke "
 | 
						|
"indeholder noget, som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381
 | 
						|
msgid "Bug Report Summary"
 | 
						|
msgstr "Opsummering af fejlrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
 | 
						|
"you to file a bug  on the Gramps bug tracking system website."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig "
 | 
						|
"med at indsende rapporten til fejlsporingssystemet på Gramps' hjemmeside."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
 | 
						|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Brug de to knapper nedenfor til først at kopiere fejlrapporten til "
 | 
						|
"udklipsholderen og derefter åbne en webbrowser til at indesende "
 | 
						|
"fejlrapporten til "
 | 
						|
 | 
						|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
 | 
						|
"bug tracking system."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Brug denne knap til starte en webbrowser, for at indsende en fejlrapport til "
 | 
						|
"Gramps' fejlsporingssystem."
 | 
						|
 | 
						|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
 | 
						|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
 | 
						|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
 | 
						|
#. "above."))
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
 | 
						|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
 | 
						|
"submit report"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Brug denne knap til at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen. Gå "
 | 
						|
"derefter til websiden for fejlsporingssystemet ved at klikke på knappen "
 | 
						|
"nedenfor, indsæt rapporten og send denne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497
 | 
						|
msgid "Send Bug Report"
 | 
						|
msgstr "Send fejlrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
 | 
						|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
 | 
						|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at starte en "
 | 
						|
"webbrowser og sende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
 | 
						|
msgid "manual|General"
 | 
						|
msgstr "Generelt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
 | 
						|
msgid "Error Report"
 | 
						|
msgstr "Fejlrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
 | 
						|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS er stødt på en uventet fejl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
 | 
						|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
 | 
						|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
 | 
						|
"bug report."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte GRAMPS. "
 | 
						|
"Hvis du ønsker at rapportere problemet til GRAMPS-holdet, så klik på "
 | 
						|
"Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en "
 | 
						|
"fejlrapport."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
 | 
						|
msgid "Error Detail"
 | 
						|
msgstr "Fejl-detalje"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
 | 
						|
msgid "Select Event"
 | 
						|
msgstr "Vælg hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
 | 
						|
msgid "Select Family"
 | 
						|
msgstr "Vælg familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
 | 
						|
msgid "Select Note"
 | 
						|
msgstr "Vælg note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
 | 
						|
msgid "Select Media Object"
 | 
						|
msgstr "Vælg medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908
 | 
						|
msgid "Select Person"
 | 
						|
msgstr "Vælg person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
 | 
						|
msgid "Select Place"
 | 
						|
msgstr "Vælg sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
 | 
						|
msgid "Select Repository"
 | 
						|
msgstr "Vælg arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
 | 
						|
msgid "Select Source"
 | 
						|
msgstr "Vælg kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181
 | 
						|
msgid "Not Applicable"
 | 
						|
msgstr "Ikke anvendelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
 | 
						|
msgid "unknown father"
 | 
						|
msgstr "ukendt fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615
 | 
						|
msgid "unknown mother"
 | 
						|
msgstr "ukendt moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s and %s (%s)"
 | 
						|
msgstr "%s og %s (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:579
 | 
						|
msgid "Available Books"
 | 
						|
msgstr "Bøger til rådighed"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:592
 | 
						|
msgid "Book List"
 | 
						|
msgstr "Bogliste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:680 ../src/plugins/BookReport.py:1107
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1155 ../src/plugins/BookReport.py:1292
 | 
						|
msgid "Book Report"
 | 
						|
msgstr "Bograpport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
 | 
						|
msgid "New Book"
 | 
						|
msgstr "Ny Bog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
 | 
						|
msgid "_Available items"
 | 
						|
msgstr "Elementer til _rådighed"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:719
 | 
						|
msgid "Current _book"
 | 
						|
msgstr "Aktuel _bog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69
 | 
						|
msgid "Item name"
 | 
						|
msgstr "Elementets navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
 | 
						|
msgid "Subject"
 | 
						|
msgstr "Emne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:742
 | 
						|
msgid "Book selection list"
 | 
						|
msgstr "Udvælgelsesliste til bøger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:781
 | 
						|
msgid "Different database"
 | 
						|
msgstr "En anden database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:782
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This book was created with the references to database %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
 | 
						|
"person of the currently opened database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne bog blev dannet med henvisninger til databasen %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Dette gør henvisningerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Derfor sættes den centrale person for hvert element til den aktive person i "
 | 
						|
"den aktuelt åbne database."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:930
 | 
						|
msgid "Setup"
 | 
						|
msgstr "Indstilling"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
 | 
						|
msgid "Book Menu"
 | 
						|
msgstr "Bogmenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
 | 
						|
msgid "Available Items Menu"
 | 
						|
msgstr "Menu over forhåndenværende elementer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1158
 | 
						|
msgid "GRAMPS Book"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-bog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1293 ../src/plugins/Records.py:577
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1057
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:306
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:185
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:196
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:207
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:351
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:245
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:914
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:328
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:804
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:218
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:308
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198 ../src/plugins/tool/Check.py:1666
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158 ../src/plugins/tool/Eval.py:124
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:456 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:185 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:488
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142 ../src/plugins/tool/Verify.py:1529
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1787
 | 
						|
msgid "Stable"
 | 
						|
msgstr "Stabil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1294
 | 
						|
msgid "Produces a book containing several reports."
 | 
						|
msgstr "Laver en bog der indeholder flere rapporter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Failure writing %s"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
 | 
						|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
 | 
						|
"try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Databasen kan ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til mappen.Sørg "
 | 
						|
"venligst for at få skriverettighed til mappen og prøv igen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
 | 
						|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
 | 
						|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register with the plugin system
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1219
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database "
 | 
						|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS' XML-eksport er et komplet sikkerhedskopieret arkiv af GRAMPS-"
 | 
						|
"databasen uden medieobjektfiler. Velegnet som sikkerhedskopiering."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1222
 | 
						|
msgid "GRAMPS XML export options"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS' indstillinger til XML-eksport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
 | 
						|
msgid "GRAMPS _XML database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS _XML-database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not create media directory %s"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til medieobjekter %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Media directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Mappen til medieobjekter %s er ikke skrivbar"
 | 
						|
 | 
						|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
 | 
						|
#. it, have him remove it!
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mappen til medieobjekter %s findes. Slet den først og genstart så import-"
 | 
						|
"handlingen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error extracting into %s"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
 | 
						|
msgid "Base path for relative media set"
 | 
						|
msgstr "Søgesti, som er udgangspunkt for placering af medieobjekter, angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
 | 
						|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
 | 
						|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
 | 
						|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne slægtsbogs basis søgesti til medieobjektfiler er sat til %s. Overvej "
 | 
						|
"en enklere søgesti. Du kan rette den i \"Indstillinger\", og flytte dine "
 | 
						|
"medieobjektfiler til den nye placering og så vælge menupunkterne Værktøjer-"
 | 
						|
">Redskaber->Mediehåndtering. Herfra vælges \"Erstat delstrenge i søgestien\" "
 | 
						|
"for at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
 | 
						|
msgid "Cannot set base media path"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke angive basis søgesti til medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
 | 
						|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
 | 
						|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
 | 
						|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
 | 
						|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
 | 
						|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
 | 
						|
"objects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den slægtsbog du har importeret data ind i har allerede en basis søgesti til "
 | 
						|
"medieobjektfiler: %(orig_path)s. Placeringen af de importerede "
 | 
						|
"medieobjektfiler er dog relativ i forhold til søgestien %(path)s. Du kan "
 | 
						|
"ændre søgestien til medieobjektfiler under \"Indstillinger\", eller du kan "
 | 
						|
"konvertere søgestien for de importerede filer til den gældende basis søgesti "
 | 
						|
"for medieobjektfiler. Dette kan du gøre ved at flytte medieobjektfilerne til "
 | 
						|
"den nye placering og så bruge \"Erstat delstrenge i søgesti\" fra værktøjet "
 | 
						|
"\"Mediehåndtering\" til at angive de korrekte søgestier til dine "
 | 
						|
"medieobjektfiler."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
 | 
						|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
 | 
						|
msgid "GRAMPS package"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-pakke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
 | 
						|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
 | 
						|
msgstr "Importér data fra GRAMPS-pakker"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Support functions
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s i %(family)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s i %(person)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Error reading %s"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
 | 
						|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Filen er sandsynligvis enten ødelagt eller er ikke en gyldig GRAMPS-database."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  %(id)s - %(text)s\n"
 | 
						|
msgstr "  %(id)s - %(text)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Family %(id)s\n"
 | 
						|
msgstr "  Familie %(id)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Source %(id)s\n"
 | 
						|
msgstr "  Kilde %(id)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Event %(id)s\n"
 | 
						|
msgstr "  Hændelse %(id)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Media Object %(id)s\n"
 | 
						|
msgstr "  Medieobjekt %(id)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Place %(id)s\n"
 | 
						|
msgstr "  Sted %(id)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Repository %(id)s\n"
 | 
						|
msgstr "  Arkiv %(id)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Note %(id)s\n"
 | 
						|
msgstr "  Note %(id)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  People: %d\n"
 | 
						|
msgstr "  Personer: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Families: %d\n"
 | 
						|
msgstr "  Familier: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Sources: %d\n"
 | 
						|
msgstr "  Kilder: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Events: %d\n"
 | 
						|
msgstr "  Hændelser: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Media Objects: %d\n"
 | 
						|
msgstr "  Medieobjekter: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Places: %d\n"
 | 
						|
msgstr "  Steder: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Repositories: %d\n"
 | 
						|
msgstr "  Arkiver: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "  Notes: %d\n"
 | 
						|
msgstr "  Noter: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
 | 
						|
msgid "Number of new objects imported:\n"
 | 
						|
msgstr "Antal nye objekter der blev importeret:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Objekter slået sammen og overskrevet ved import:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Media objects with relative paths have been\n"
 | 
						|
"imported. These paths are considered relative to\n"
 | 
						|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
 | 
						|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Medieobjekter med relative søgestier er blevet\n"
 | 
						|
"importeret. Disse stier er relative i forhold til\n"
 | 
						|
"mappen for medieobjekter som du angiver i\n"
 | 
						|
"indstillingerne, eller hvis dette ikke er angivet,\n"
 | 
						|
"så er de relative i forhold til brugerens hjemmemappe.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
 | 
						|
msgid "Could not change media path"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke ændre sti til medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
 | 
						|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
 | 
						|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
 | 
						|
"Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den åbnede fil har en søgesti %s til medifiler som er i konflikt med den "
 | 
						|
"søgesti til mediefiler som bruges af den slægtsbog du vil importere data "
 | 
						|
"til. Den oprindelige søgesti er blevet opretholdt. Kopiér filerne til "
 | 
						|
"enkorrekt mappe, eller ret søgestien til mediefiler under menupunktet "
 | 
						|
"\"Indstillinger\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
 | 
						|
msgid "GRAMPS XML import"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS' XML-import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Witness name: %s"
 | 
						|
msgstr "Vidnes navn: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2879
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
 | 
						|
"grouping to %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Din slægtsbog grupperer navnet %s sammen med %s, undlod at ændre denne "
 | 
						|
"gruppering til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Witness comment: %s"
 | 
						|
msgstr "Vidne-kommentar: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2728
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2741
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:72
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:81
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s could not be opened"
 | 
						|
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
 | 
						|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
 | 
						|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %s af "
 | 
						|
"GRAMPS, hvorimod du kører en ældre version %s. Filen vil ikke blive "
 | 
						|
"importeret. Foretag en opgradering til den seneste version af GRAMPS og "
 | 
						|
"forsøg igen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
 | 
						|
"GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that "
 | 
						|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
 | 
						|
"See\n"
 | 
						|
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
 | 
						|
" for more info."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %"
 | 
						|
"(oldgramps)s af GRAMPS, hvorimod du kører en nyere version %(newgramps)s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Filen vil ikke blive importeret. Brug venligst en ældre version af GRAMPS "
 | 
						|
"som understøtter version %(xmlversion)s af xml.\n"
 | 
						|
"Se\n"
 | 
						|
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
 | 
						|
"  for yderligere oplysninger."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
 | 
						|
msgid "The file will not be imported"
 | 
						|
msgstr "Denne fil vil ikke blive importeret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
 | 
						|
"GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
 | 
						|
"problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the "
 | 
						|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
 | 
						|
"See\n"
 | 
						|
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
 | 
						|
"for more info."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Filen .gramps som du har importeret er lavet af version %(oldgramps)s af "
 | 
						|
"GRAMPS, mens du bruger en meget senere version %(newgramps)s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Kontrollér at alt er blevet importeret korrekt. Hvis der opstår problemer, "
 | 
						|
"så indsend en fejlrapport og brug en ældre version af GRAMPS for at "
 | 
						|
"importere denne fil, som er version %(xmlversion)s af xml.\n"
 | 
						|
"Se\n"
 | 
						|
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
 | 
						|
"for yderligere oplysninger."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523
 | 
						|
msgid "Old xml file"
 | 
						|
msgstr "Gammel XML-fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2
 | 
						|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
 | 
						|
msgid "GRAMPS XML database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS XML-database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
 | 
						|
"compatible with the present GRAMPS database format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS XML-databasen er en tekstversion af slægtsbogen. Den er kompatibel "
 | 
						|
"med det nuværende GRAMPS databaseformat, både til læsning og skrivning."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:217
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s and %s"
 | 
						|
msgstr "%s og %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
 | 
						|
msgid "Double-click name for details"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik på et navn for at se detaljer"
 | 
						|
 | 
						|
#. will be overwritten in load
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:327
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
 | 
						|
msgid "No Family Tree loaded."
 | 
						|
msgstr "Ingen slægtsbog er indlæst."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:342
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:67
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64
 | 
						|
msgid "Processing..."
 | 
						|
msgstr "Behandler ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
 | 
						|
msgid "Records"
 | 
						|
msgstr "Optegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:412
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
 | 
						|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#. #########################
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:512
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5245
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
 | 
						|
msgid "Report Options"
 | 
						|
msgstr "Rapport-tilvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:515
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "Filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:449
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316
 | 
						|
msgid "Determines what people are included in the report"
 | 
						|
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:453
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5272
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
 | 
						|
msgid "Filter Person"
 | 
						|
msgstr "Person til filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:454
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
 | 
						|
msgid "The center person for the filter"
 | 
						|
msgstr "Fokusperson for filteret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:460
 | 
						|
msgid "Use call name"
 | 
						|
msgstr "Brug tilnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:462
 | 
						|
msgid "Don't use call name"
 | 
						|
msgstr "Brug ikke tilnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:463
 | 
						|
msgid "Replace first name with call name"
 | 
						|
msgstr "Erstat fornavn med tilnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:464
 | 
						|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
 | 
						|
msgstr "Understreg tilnavnet i fornavnet / føj tilnavn til fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:470
 | 
						|
msgid "Person Records"
 | 
						|
msgstr "Personoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:472
 | 
						|
msgid "Family Records"
 | 
						|
msgstr "Familieoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:500
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:333
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:598
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:393
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:488
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290
 | 
						|
msgid "The basic style used for the text display."
 | 
						|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:518
 | 
						|
msgid "The style used for headings."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til overskrifter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:527
 | 
						|
msgid "The style used for the report title"
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:536
 | 
						|
msgid "Youngest living person"
 | 
						|
msgstr "Yngste nulevende person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:537
 | 
						|
msgid "Oldest living person"
 | 
						|
msgstr "Ældste nulevende person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:538
 | 
						|
msgid "Person died at youngest age"
 | 
						|
msgstr "Person døde ved laveste alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:539
 | 
						|
msgid "Person died at oldest age"
 | 
						|
msgstr "Person døde ved højeste alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:540
 | 
						|
msgid "Person married at youngest age"
 | 
						|
msgstr "Person giftede sig ved laveste alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:541
 | 
						|
msgid "Person married at oldest age"
 | 
						|
msgstr "Person giftede sig ved højeste alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:542
 | 
						|
msgid "Person divorced at youngest age"
 | 
						|
msgstr "Personen fraskilt ved laveste alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:543
 | 
						|
msgid "Person divorced at oldest age"
 | 
						|
msgstr "Personen fraskilt ved højeste alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:544
 | 
						|
msgid "Youngest father"
 | 
						|
msgstr "Yngste fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:545
 | 
						|
msgid "Youngest mother"
 | 
						|
msgstr "Yngste moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:546
 | 
						|
msgid "Oldest father"
 | 
						|
msgstr "Ældste fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:547
 | 
						|
msgid "Oldest mother"
 | 
						|
msgstr "Ældste moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:548
 | 
						|
msgid "Couple with most children"
 | 
						|
msgstr "Par med flest børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:549
 | 
						|
msgid "Living couple married most recently"
 | 
						|
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift sidst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:550
 | 
						|
msgid "Living couple married most long ago"
 | 
						|
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift tidligst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:551
 | 
						|
msgid "Shortest past marriage"
 | 
						|
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet kortest"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:552
 | 
						|
msgid "Longest past marriage"
 | 
						|
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet længst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:564
 | 
						|
msgid "Records Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Optegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:576
 | 
						|
msgid "Records Report"
 | 
						|
msgstr "Rapport over optegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/Records.py:581
 | 
						|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
 | 
						|
msgstr "Viser nogle interessante optegnelser med personer og familier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378
 | 
						|
msgid "Plain Text"
 | 
						|
msgstr "Almindelig tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:379
 | 
						|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
 | 
						|
msgstr "Danner dokumenter i et klartekstformat (.txt)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
 | 
						|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
 | 
						|
msgstr "PyGtk 2.10 eller nyere er påkrævet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "of %d"
 | 
						|
msgstr "af %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616
 | 
						|
msgid "Print..."
 | 
						|
msgstr "Udskriv ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617
 | 
						|
msgid "Generates documents and prints them directly."
 | 
						|
msgstr "Danner dokumenter og udskriver disse umiddelbart."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:182
 | 
						|
msgid "Possible destination error"
 | 
						|
msgstr "Mulig fejl i bestemmelsessted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5206
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:183
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
 | 
						|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
 | 
						|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
 | 
						|
"pages."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Det ser ud som om at den mappe du har angivet bruges til lagring af data. "
 | 
						|
"Dette kan skabe problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du angiver "
 | 
						|
"en anden mappe til at gemme dine genererede websider i."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:529
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke lave en jpeg-version af billede %(name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:556
 | 
						|
msgid "HTML"
 | 
						|
msgstr "HTML"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:557
 | 
						|
msgid "Generates documents in HTML format."
 | 
						|
msgstr "Danner dokumenter i HTML-format."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:671
 | 
						|
msgid "LaTeX"
 | 
						|
msgstr "LaTeX"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:672
 | 
						|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
 | 
						|
msgstr "Danner dokumenter i LaTeX-format."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not open %s"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1549
 | 
						|
msgid "Open Document Text"
 | 
						|
msgstr "Open Document Text"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1550
 | 
						|
msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)."
 | 
						|
msgstr "Danner dokumenter i Open Document Text-format (.odt)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:364
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
 | 
						|
msgid "PostScript"
 | 
						|
msgstr "PostScript"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:365
 | 
						|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
 | 
						|
msgstr "Danner dokumenter i postscript-format (.ps)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447
 | 
						|
msgid "RTF document"
 | 
						|
msgstr "RTF-dokument"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448
 | 
						|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
 | 
						|
msgstr "Danner dokumenter i Rich Text-format (.rtf)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:273
 | 
						|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
 | 
						|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:274
 | 
						|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
 | 
						|
msgstr "Danner dokumenter i Scalable Vector Graphics-format (.svg)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:95
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:94
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:84
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:131
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:74
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:85
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:76
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Person %s is not in the Database"
 | 
						|
msgstr "Personen %s fines ikke i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:198
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Ancestor Graph for %s"
 | 
						|
msgstr "Anetavle for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464
 | 
						|
msgid "Tree Options"
 | 
						|
msgstr "Indstillinger for trævisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:252
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
 | 
						|
msgid "Center Person"
 | 
						|
msgstr "Fokusperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
 | 
						|
msgid "The center person for the tree"
 | 
						|
msgstr "Person som er i fokus for træet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:188
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
 | 
						|
msgid "Generations"
 | 
						|
msgstr "Generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
 | 
						|
msgid "The number of generations to include in the tree"
 | 
						|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i træet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:474
 | 
						|
msgid "Display Format"
 | 
						|
msgstr "Format for fremvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
 | 
						|
msgid "Display format for the outputbox."
 | 
						|
msgstr "Format for vindue med uddata."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
 | 
						|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
 | 
						|
msgstr "Tilpas ved sk_alering til en enkelt side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
 | 
						|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal skaleres, så indhold kan være på en enkelt side."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
 | 
						|
msgid "Include Blank Pages"
 | 
						|
msgstr "Medtag blanke sider"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
 | 
						|
msgid "Whether to include pages that are blank."
 | 
						|
msgstr "Vælg om blanke sider skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
 | 
						|
msgid "Co_mpress tree"
 | 
						|
msgstr "Ko_mprimér træ"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
 | 
						|
msgid "Whether to compress the tree."
 | 
						|
msgstr "Vælg om træet skal komprimeres."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:509
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
 | 
						|
msgid "The basic style used for the title display."
 | 
						|
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
 | 
						|
msgid "Ancestor Tree"
 | 
						|
msgstr "Stamtræ"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:547
 | 
						|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
 | 
						|
msgstr "Laver en grafisk anetavle"
 | 
						|
 | 
						|
#. initialize the dict to fill:
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149
 | 
						|
msgid "Calendar Report"
 | 
						|
msgstr "Kalenderrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#. generate the report:
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163
 | 
						|
msgid "Formatting months..."
 | 
						|
msgstr "Formaterer måneder ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082
 | 
						|
msgid "Applying Filter..."
 | 
						|
msgstr "Anvender filter ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1085
 | 
						|
msgid "Reading database..."
 | 
						|
msgstr "Læser database ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
 | 
						|
msgstr "%(person)s, fødsel%(relation)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
 | 
						|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
 | 
						|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
 | 
						|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:350
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(spouse)s and\n"
 | 
						|
" %(person)s, wedding"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(spouse)s og\n"
 | 
						|
" %(person)s, bryllup"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:355
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(spouse)s and\n"
 | 
						|
" %(person)s, %(nyears)d"
 | 
						|
msgid_plural ""
 | 
						|
"%(spouse)s and\n"
 | 
						|
" %(person)s, %(nyears)d"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
"%(spouse)s og\n"
 | 
						|
" %(person)s, %(nyears)d"
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
"%(spouse)s og\n"
 | 
						|
" %(person)s, %(nyears)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
 | 
						|
msgid "Year of calendar"
 | 
						|
msgstr "Kalenderår"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
 | 
						|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
 | 
						|
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på kalender"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:178
 | 
						|
msgid "The center person for the report"
 | 
						|
msgstr "Person som er i fokus for rapporten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334
 | 
						|
msgid "Select the format to display names"
 | 
						|
msgstr "Vælg formatet som navne skal vises i"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
 | 
						|
msgid "Country for holidays"
 | 
						|
msgstr "Land for feriedage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
 | 
						|
msgid "Select the country to see associated holidays"
 | 
						|
msgstr "Vælg landet for at se de tilknyttede feriedage"
 | 
						|
 | 
						|
#. Default selection ????
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
 | 
						|
msgid "First day of week"
 | 
						|
msgstr "Ugens første dag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
 | 
						|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
 | 
						|
msgstr "Vælg ugens første dag til kalenderen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
 | 
						|
msgid "Birthday surname"
 | 
						|
msgstr "Efternavn ved fødslen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
 | 
						|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
 | 
						|
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra først oplistede familie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
 | 
						|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
 | 
						|
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra sidst oplistede familie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
 | 
						|
msgid "Wives use their own surname"
 | 
						|
msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
 | 
						|
msgid "Select married women's displayed surname"
 | 
						|
msgstr "Vælg efternavn der skal vises for gifte kvinder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
 | 
						|
msgid "Include only living people"
 | 
						|
msgstr "Medtag kun nulevende personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
 | 
						|
msgid "Include only living people in the calendar"
 | 
						|
msgstr "Medtag kun nulevende personer i kalenderen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
 | 
						|
msgid "Include birthdays"
 | 
						|
msgstr "Medtag fødseldage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
 | 
						|
msgid "Include birthdays in the calendar"
 | 
						|
msgstr "Medtag fødseldage i kalenderen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
 | 
						|
msgid "Include anniversaries"
 | 
						|
msgstr "Medtag jubilæer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
 | 
						|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
 | 
						|
msgstr "Medtag jubilæer i kalenderen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
 | 
						|
msgid "Text Options"
 | 
						|
msgstr "Tekstindstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
 | 
						|
msgid "Text Area 1"
 | 
						|
msgstr "Tekstområde 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
 | 
						|
msgid "My Calendar"
 | 
						|
msgstr "Min kalendar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
 | 
						|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
 | 
						|
msgstr "Første tekstlinje, nederst i kalenderen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
 | 
						|
msgid "Text Area 2"
 | 
						|
msgstr "Tekstområde 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
 | 
						|
msgid "Produced with GRAMPS"
 | 
						|
msgstr "Udarbejdet af GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
 | 
						|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
 | 
						|
msgstr "Anden tekstlinje, nederst i kalenderen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
 | 
						|
msgid "Text Area 3"
 | 
						|
msgstr "Tekstområde 3"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
 | 
						|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
 | 
						|
msgstr "Tredje tekstlinje, nederst i kalenderen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
 | 
						|
msgid "Title text and background color"
 | 
						|
msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:515
 | 
						|
msgid "Calendar day numbers"
 | 
						|
msgstr "Tal på kalenderdage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
 | 
						|
msgid "Daily text display"
 | 
						|
msgstr "Visning af tekst til dage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
 | 
						|
msgid "Days of the week text"
 | 
						|
msgstr "Tekst til ugedag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
 | 
						|
msgid "Text at bottom, line 1"
 | 
						|
msgstr "Tekst nederst, linje 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
 | 
						|
msgid "Text at bottom, line 2"
 | 
						|
msgstr "Tekst nederst, linje 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
 | 
						|
msgid "Text at bottom, line 3"
 | 
						|
msgstr "Tekst nederst, linje 3"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
 | 
						|
msgid "Borders"
 | 
						|
msgstr "Kanter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
 | 
						|
msgid "Calendar"
 | 
						|
msgstr "Kalendar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
 | 
						|
msgid "Produces a graphical calendar"
 | 
						|
msgstr "Laver en grafisk kalender"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
 | 
						|
msgid "short for married|m."
 | 
						|
msgstr "g."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:155
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendant Chart for %s"
 | 
						|
msgstr "Efterkommertavle for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:487
 | 
						|
msgid "Show Sp_ouses"
 | 
						|
msgstr "Vis ægtefæ_ller"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:488
 | 
						|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
 | 
						|
msgstr "Vælg om ægtefæller skal vises i træet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
 | 
						|
msgid "Descendant Tree"
 | 
						|
msgstr "Efterkommertræ"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:546
 | 
						|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
 | 
						|
msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:194
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
 | 
						|
msgstr "%(generations)d generations vifte-anetavle for %(person)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
 | 
						|
msgid "The number of generations to include in the report"
 | 
						|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i rapporten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
 | 
						|
msgid "Type of graph"
 | 
						|
msgstr "Type af tavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355
 | 
						|
msgid "full circle"
 | 
						|
msgstr "fuld cirkel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:356
 | 
						|
msgid "half circle"
 | 
						|
msgstr "vifte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:357
 | 
						|
msgid "quarter circle"
 | 
						|
msgstr "kvart cirkel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
 | 
						|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
 | 
						|
msgstr "Tavlens form: helcirkel, halvcirkel eller kvartcirkel."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362
 | 
						|
msgid "Background color"
 | 
						|
msgstr "Baggrundsfarve"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:363
 | 
						|
msgid "white"
 | 
						|
msgstr "hvid"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:364
 | 
						|
msgid "generation dependent"
 | 
						|
msgstr "generations-afhængig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
 | 
						|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
 | 
						|
msgstr "Baggrundsfarve er enten hvid eller generations-afhængig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
 | 
						|
msgid "Orientation of radial texts"
 | 
						|
msgstr "Retning på radial tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:371
 | 
						|
msgid "upright"
 | 
						|
msgstr "opretstående"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:372
 | 
						|
msgid "roundabout"
 | 
						|
msgstr "vifte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:373
 | 
						|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
 | 
						|
msgstr "Udskriv radiale tekststrenge opretstående eller i rundkreds"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
 | 
						|
msgid "The style used for the title."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til titlen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
 | 
						|
msgid "Fan Chart"
 | 
						|
msgstr "Vifte-anetavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:452
 | 
						|
msgid "Produces fan charts"
 | 
						|
msgstr "Danner vifte-anetavler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68
 | 
						|
msgid "Item count"
 | 
						|
msgstr "Antal elementer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
 | 
						|
msgid "Both"
 | 
						|
msgstr "Begge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
 | 
						|
msgid "Men"
 | 
						|
msgstr "Mænd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
 | 
						|
msgid "Women"
 | 
						|
msgstr "Kvinder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
 | 
						|
msgid "person|Title"
 | 
						|
msgstr "Titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
 | 
						|
msgid "Forename"
 | 
						|
msgstr "Fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
 | 
						|
msgid "Birth year"
 | 
						|
msgstr "Fødselsår"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
 | 
						|
msgid "Death year"
 | 
						|
msgstr "Dødsår"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
 | 
						|
msgid "Birth month"
 | 
						|
msgstr "Fødselsmåned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
 | 
						|
msgid "Death month"
 | 
						|
msgstr "Dødsmåned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
 | 
						|
msgid "Birth place"
 | 
						|
msgstr "Fødested"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
 | 
						|
msgid "Death place"
 | 
						|
msgstr "Dødssted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
 | 
						|
msgid "Marriage place"
 | 
						|
msgstr "Vielsessted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
 | 
						|
msgid "Number of relationships"
 | 
						|
msgstr "Antal slægtskaber"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
 | 
						|
msgid "Age when first child born"
 | 
						|
msgstr "Alder ved første barns fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
 | 
						|
msgid "Age when last child born"
 | 
						|
msgstr "Alder ved sidste barns fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
 | 
						|
msgid "Number of children"
 | 
						|
msgstr "Antal børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
 | 
						|
msgid "Age at marriage"
 | 
						|
msgstr "Alder ved vielse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
 | 
						|
msgid "Age at death"
 | 
						|
msgstr "Alder ved død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125
 | 
						|
msgid "Event type"
 | 
						|
msgstr "Hændelsestype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139
 | 
						|
msgid "(Preferred) title missing"
 | 
						|
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148
 | 
						|
msgid "(Preferred) forename missing"
 | 
						|
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157
 | 
						|
msgid "(Preferred) surname missing"
 | 
						|
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167
 | 
						|
msgid "Gender unknown"
 | 
						|
msgstr "Køn ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#. inadequate information
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291
 | 
						|
msgid "Date(s) missing"
 | 
						|
msgstr "Dato(er) mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208
 | 
						|
msgid "Place missing"
 | 
						|
msgstr "Sted mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216
 | 
						|
msgid "Already dead"
 | 
						|
msgstr "Allerede død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223
 | 
						|
msgid "Still alive"
 | 
						|
msgstr "Stadig i live"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245
 | 
						|
msgid "Events missing"
 | 
						|
msgstr "Hændelser mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261
 | 
						|
msgid "Children missing"
 | 
						|
msgstr "Børn mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280
 | 
						|
msgid "Birth missing"
 | 
						|
msgstr "Fødsel mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
 | 
						|
msgid "Personal information missing"
 | 
						|
msgstr "Personlige oplysninger mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
 | 
						|
msgid "Statistics Charts"
 | 
						|
msgstr "Statistik-diagrammer"
 | 
						|
 | 
						|
#. extract requested items from the database and count them
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
 | 
						|
msgid "Collecting data..."
 | 
						|
msgstr "Samler data ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
 | 
						|
msgid "Sorting data..."
 | 
						|
msgstr "Sorterer data ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
 | 
						|
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
 | 
						|
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554
 | 
						|
msgid "Saving charts..."
 | 
						|
msgstr "Gemmer tavler ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s (persons):"
 | 
						|
msgstr "%s (persons):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691
 | 
						|
msgid "Sort chart items by"
 | 
						|
msgstr "Sorter diagram-elementer efter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696
 | 
						|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
 | 
						|
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699
 | 
						|
msgid "Sort in reverse order"
 | 
						|
msgstr "Sorter i omvendt orden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
 | 
						|
msgid "Check to reverse the sorting order."
 | 
						|
msgstr "Markeres for omvendt sorteringsordenen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
 | 
						|
msgid "People Born After"
 | 
						|
msgstr "Personer født efter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
 | 
						|
msgid "Birth year from which to include people"
 | 
						|
msgstr "Fødselsår som personer skal medtages fra"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709
 | 
						|
msgid "People Born Before"
 | 
						|
msgstr "Personer født før"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
 | 
						|
msgid "Birth year until which to include people"
 | 
						|
msgstr "Fødselsår som er grænsen for medtagning af personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
 | 
						|
msgid "Include people without known birth years"
 | 
						|
msgstr "Medtag personer uden kendte fødselsår"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
 | 
						|
msgid "Whether to include people without known birth years"
 | 
						|
msgstr "Vælg om personer uden kendte fødselsår skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
 | 
						|
msgid "Genders included"
 | 
						|
msgstr "Køn der er medtaget"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725
 | 
						|
msgid "Select which genders are included into statistics."
 | 
						|
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
 | 
						|
msgid "Max. items for a pie"
 | 
						|
msgstr "Største antal elementer til et lagkagediagram"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Til få elementer anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
 | 
						|
msgid "Charts 1"
 | 
						|
msgstr "Tavler 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
 | 
						|
msgid "Charts 2"
 | 
						|
msgstr "Tavler 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
 | 
						|
msgid "Include charts with indicated data"
 | 
						|
msgstr "Medtag tavler med anførte data"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
 | 
						|
msgid "The style used for the items and values."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til elementer og værdier."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:310
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:205
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:468
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:271
 | 
						|
msgid "The style used for the title of the page."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til sidens titel."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
 | 
						|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Timeline Graph for %s"
 | 
						|
msgstr "Tidslinjetavle for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Tidslinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
 | 
						|
msgid "Report could not be created"
 | 
						|
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111
 | 
						|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
 | 
						|
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
 | 
						|
msgid "Sorting dates..."
 | 
						|
msgstr "Sorterer datoer ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138
 | 
						|
msgid "Calculating timeline..."
 | 
						|
msgstr "Beregner tidslinje ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
 | 
						|
msgstr "%(calendar_type)s kalender, sorteret efter %(sortby)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
 | 
						|
msgid "Sort by"
 | 
						|
msgstr "Sortér efter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
 | 
						|
msgid "Sorting method to use"
 | 
						|
msgstr "Sorteringsmetode der skal bruges"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
 | 
						|
msgid "The calendar which determines the year span"
 | 
						|
msgstr "Kalenderen der bestemmer årsintervallet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
 | 
						|
msgid "The style used for the person's name."
 | 
						|
msgstr "Stilen der anvendes til personens navn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
 | 
						|
msgid "The style used for the year labels."
 | 
						|
msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467
 | 
						|
msgid "Timeline Chart"
 | 
						|
msgstr "Tidslinjetavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471
 | 
						|
msgid "Produces a timeline chart."
 | 
						|
msgstr "Laver en tidslinjetavle."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
 | 
						|
msgid "Birth date"
 | 
						|
msgstr "Fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
 | 
						|
msgid "Birth source"
 | 
						|
msgstr "Kilde til oplysninger om fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
 | 
						|
msgid "Death date"
 | 
						|
msgstr "Dødsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
 | 
						|
msgid "Death source"
 | 
						|
msgstr "Kilde til oplysninger om død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
 | 
						|
msgid "Husband"
 | 
						|
msgstr "Mand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4205
 | 
						|
msgid "Wife"
 | 
						|
msgstr "Hustru"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register the plugin
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484
 | 
						|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
 | 
						|
msgstr "Regneark med komma_separerede værdier (CSV)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485
 | 
						|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
 | 
						|
msgstr "CSV er et almindeligt format for regneark."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486
 | 
						|
msgid "CSV spreadsheet options"
 | 
						|
msgstr "Indstillinger for CSV-regneark"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register with the plugin system
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:291
 | 
						|
msgid "Web Family Tree export options"
 | 
						|
msgstr "Eksport-indstillinger for Web-baseret slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294
 | 
						|
msgid "_Web Family Tree"
 | 
						|
msgstr "_Web-baseret slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:295
 | 
						|
msgid "Web Family Tree format."
 | 
						|
msgstr "Format for web-baseret slægtsbog."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
 | 
						|
msgid "Filtering private data"
 | 
						|
msgstr "Filtrerer private data"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
 | 
						|
msgid "Filtering living persons"
 | 
						|
msgstr "Filtrerer nulevende personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
 | 
						|
msgid "Applying selected person filter"
 | 
						|
msgstr "Anvender det valgte personfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
 | 
						|
msgid "Applying selected note filter"
 | 
						|
msgstr "Anvender det valgte notefilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
 | 
						|
msgid "Filtering unlinked records"
 | 
						|
msgstr "Filtrerer løsrevne optegnelsen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:573
 | 
						|
msgid "Writing individuals"
 | 
						|
msgstr "Skriver personer ind i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:915
 | 
						|
msgid "Writing families"
 | 
						|
msgstr "Skriver familier ind i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1075
 | 
						|
msgid "Writing sources"
 | 
						|
msgstr "Skriver kilder ind i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1109
 | 
						|
msgid "Writing notes"
 | 
						|
msgstr "Skriver noter ind i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1146
 | 
						|
msgid "Writing repositories"
 | 
						|
msgstr "Skriver arkiver ind i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
 | 
						|
msgid "Export failed"
 | 
						|
msgstr "Eksport mislykkedes"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register with the plugin system
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
 | 
						|
"software will accept a GEDCOM file as input."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste "
 | 
						|
"genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1543
 | 
						|
msgid "GEDCOM export options"
 | 
						|
msgstr "Eksport-indstillinger for GEDCOM"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1546
 | 
						|
msgid "GE_DCOM"
 | 
						|
msgstr "GE_DCOM"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:227
 | 
						|
msgid "No families matched by selected filter"
 | 
						|
msgstr "Ingen familier passede med det valgte filter"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register with the plugin system
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621
 | 
						|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
 | 
						|
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
 | 
						|
msgid "GeneWeb export options"
 | 
						|
msgstr "Eksport-indstillinger for GeneWeb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:625
 | 
						|
msgid "_GeneWeb"
 | 
						|
msgstr "_GeneWeb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:539
 | 
						|
msgid "Select file"
 | 
						|
msgstr "Vælg fil"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register with the plugin system
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML-database sammen med medieobjekt-filerne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242
 | 
						|
msgid "GRAMPS package export options"
 | 
						|
msgstr "Eksport-indstillinger til GRAMPS-pakker"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245
 | 
						|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
 | 
						|
msgstr "GRAM_PS-pakke (flytbar XML)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Marriage of %s"
 | 
						|
msgstr "Vielse af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Birth of %s"
 | 
						|
msgstr "Fødsel af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Death of %s"
 | 
						|
msgstr "Død af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Anniversary: %s"
 | 
						|
msgstr "Bryllupsdag: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register with the plugin system
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351
 | 
						|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
 | 
						|
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352
 | 
						|
msgid "vCalendar export options"
 | 
						|
msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355
 | 
						|
msgid "vC_alendar"
 | 
						|
msgstr "vC_alendar"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Register with the plugin system
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265
 | 
						|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
 | 
						|
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266
 | 
						|
msgid "vCard export options"
 | 
						|
msgstr "vCard eksport-indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
 | 
						|
msgid "_vCard"
 | 
						|
msgstr "_vCard"
 | 
						|
 | 
						|
#. GUI setup:
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
 | 
						|
msgid "Enter a date, click Run"
 | 
						|
msgstr "Indtast en dato og klik på \"Kør\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
 | 
						|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
 | 
						|
"column, and double-click the row to view or edit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Angiv en dato nedenfor og klik på \"Kør\". Dette vil beregne den alder som "
 | 
						|
"alle personerne i din slægtsbog havde på denne dato. Du kan derefter sortere "
 | 
						|
"efter alder i kolonnen eller dobbeltklikke for at redigere."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
 | 
						|
msgid "Run"
 | 
						|
msgstr "Kør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
 | 
						|
msgid "Age on Date Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Alder ved dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
 | 
						|
msgid "Age on Date"
 | 
						|
msgstr "Alder ved dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
 | 
						|
msgid "Max age"
 | 
						|
msgstr "Største alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
 | 
						|
msgid "Max age of Mother at birth"
 | 
						|
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
 | 
						|
msgid "Max age of Father at birth"
 | 
						|
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
 | 
						|
msgid "Chart width"
 | 
						|
msgstr "Tavlebredde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
 | 
						|
msgid "Lifespan Age Distribution"
 | 
						|
msgstr "Aldersfordeling for levetid"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
 | 
						|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
 | 
						|
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem fader og barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
 | 
						|
msgid "Diff"
 | 
						|
msgstr "Forskel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
 | 
						|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
 | 
						|
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem moder og barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:204
 | 
						|
msgid "Statistics"
 | 
						|
msgstr "Statistik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
 | 
						|
msgid "Total"
 | 
						|
msgstr "Total"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
 | 
						|
msgid "Minimum"
 | 
						|
msgstr "Minimum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Gennemsnit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
 | 
						|
msgid "Median"
 | 
						|
msgstr "Median"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
 | 
						|
msgid "Maximum"
 | 
						|
msgstr "Maksimum"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Double-click to see %d people"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik for at se %d personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:287
 | 
						|
msgid "Age Stats Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Aldersstatistik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:291
 | 
						|
msgid "Age Stats"
 | 
						|
msgstr "Aldersstatistik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
 | 
						|
msgstr "Aktive person: <b>%s</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
 | 
						|
msgid "Attributes Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Attributter"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#. Translatable strings for variables within this plugin
 | 
						|
#. gettext carries a huge footprint with it.
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:679
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4175
 | 
						|
msgid "Attributes"
 | 
						|
msgstr "Attributter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
 | 
						|
msgid "Double-click a day for details"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik på en dag for detaljer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
 | 
						|
msgid "Calendar Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Kalender"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
 | 
						|
msgid "Move mouse over links for options"
 | 
						|
msgstr "Flyt musen henover henvisningerne for at se valgmuligheder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
 | 
						|
msgid "No Active Person selected."
 | 
						|
msgstr "Ingen aktiv person valgt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:101
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
 | 
						|
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:106
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "b. %(birth_date)s"
 | 
						|
msgstr "f. %(birth_date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
 | 
						|
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "d. %(death_date)s"
 | 
						|
msgstr "d. %(death_date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
 | 
						|
msgid "Click to make active\n"
 | 
						|
msgstr "Klik for at gøre aktiv\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
 | 
						|
msgid "Right-click to edit"
 | 
						|
msgstr "Højreklik for at redigere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
 | 
						|
msgid "   sp. "
 | 
						|
msgstr "   æf. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
 | 
						|
msgid "Descendant Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
 | 
						|
msgid "Descendants"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to expand/contract person\n"
 | 
						|
"Right-click for options\n"
 | 
						|
"Click and drag in open area to rotate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klik for at udfolde/sammenfolde person\n"
 | 
						|
"Højreklik for at se muligheder\n"
 | 
						|
"Klik og træk til et åbent område for at rotere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
 | 
						|
msgid "Fan Chart Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Vifte-anetavler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
 | 
						|
msgid "Double-click given name for details"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik på et fornavn for at se detaljer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
 | 
						|
msgid "Total unique given names"
 | 
						|
msgstr "Sum af unikke fornavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:138
 | 
						|
msgid "Total given names showing"
 | 
						|
msgstr "Oversigt over alle fornavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:153
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:108
 | 
						|
msgid "Total people"
 | 
						|
msgstr "Sum af personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143
 | 
						|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Fornavns-\"sky\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:147
 | 
						|
msgid "Given Name Cloud"
 | 
						|
msgstr "Fornavns-\"sky\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
 | 
						|
msgid "Max generations"
 | 
						|
msgstr "Største antal generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
 | 
						|
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "(b. %s)"
 | 
						|
msgstr "(f. %s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "(d. %s)"
 | 
						|
msgstr "(d. %s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Breakdown by generation:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sideskift mellem generationer\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
 | 
						|
msgid "percent sign or text string|%"
 | 
						|
msgstr "%"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
 | 
						|
msgid "Generation 1"
 | 
						|
msgstr "Generation 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
 | 
						|
msgid "Double-click to see people in generation"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generationen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
 | 
						|
msgstr " har 1 af 1 individual (%(percent)s fuldført)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:189
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:171
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:225
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Generation %d"
 | 
						|
msgstr "Generation %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generation %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
 | 
						|
"complete)\n"
 | 
						|
msgid_plural ""
 | 
						|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
 | 
						|
"complete)\n"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
" har %(count_person)d of %(max_count_person)d person (%(percent)s fuldført)\n"
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
" har %(count_person)d af %(max_count_person)d personer (%(percent)s "
 | 
						|
"fuldført)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
 | 
						|
msgid "All generations"
 | 
						|
msgstr "Alle generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
 | 
						|
msgid "Double-click to see all generations"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik for at se allle generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " have %d individual\n"
 | 
						|
msgid_plural " have %d individuals\n"
 | 
						|
msgstr[0] " har %d person\n"
 | 
						|
msgstr[1] " har %d personer\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
 | 
						|
msgid "Pedigree Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Anetavle"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add types:
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
 | 
						|
msgid "View Type"
 | 
						|
msgstr "Type af oversigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
 | 
						|
msgid "Quick Views"
 | 
						|
msgstr "Kvikoversigter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
 | 
						|
msgid "Quick View Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Hurtigoversigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
 | 
						|
msgid "Click name to make person active\n"
 | 
						|
msgstr "Klik på navnet for at gøre personen aktiv\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
 | 
						|
msgid "Right-click name to edit person"
 | 
						|
msgstr "Højreklik på navnet for at redigere personen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Active person: %s"
 | 
						|
msgstr "Aktive person: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d. Partner: "
 | 
						|
msgstr "%d. samlever: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d. Partner: Not known"
 | 
						|
msgstr "%d. samlever: Ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
 | 
						|
msgid "Parents:"
 | 
						|
msgstr "Forældre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "   %d.a Mother: "
 | 
						|
msgstr "   %d.a Moder: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "   %d.b Father: "
 | 
						|
msgstr "   %d.b Fader: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
 | 
						|
msgid "Relatives Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Slægtninge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
 | 
						|
msgid "Relatives"
 | 
						|
msgstr "Slægtninge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click name to change active\n"
 | 
						|
"Double-click name to edit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klik på navn for at gøre personen til den aktive\n"
 | 
						|
"Dobbeltklik på navn for at redigere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
 | 
						|
msgid "Log for this Session"
 | 
						|
msgstr "Log til denne session"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
 | 
						|
msgid "Opened data base -----------\n"
 | 
						|
msgstr "Åbnet data base -----------\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
 | 
						|
msgid "Added"
 | 
						|
msgstr "Tilføjet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
 | 
						|
msgid "Deleted"
 | 
						|
msgstr "Slettet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
 | 
						|
msgid "Edited"
 | 
						|
msgstr "Redigeret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
 | 
						|
msgid "Selected"
 | 
						|
msgstr "Valgt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
 | 
						|
msgid "Session Log Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Sessionslog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
 | 
						|
msgid "Session Log"
 | 
						|
msgstr "Sessionslog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
 | 
						|
msgid "Double-click item to see matches"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at se træffere"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:873
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:908
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366
 | 
						|
msgid "Individuals"
 | 
						|
msgstr "Personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:133
 | 
						|
msgid "Number of individuals"
 | 
						|
msgstr "Antal personer"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
 | 
						|
msgid "Males"
 | 
						|
msgstr "Mænd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:140
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
 | 
						|
msgid "Females"
 | 
						|
msgstr "Kvinder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
 | 
						|
msgid "Individuals with unknown gender"
 | 
						|
msgstr "Personer med ukendt køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
 | 
						|
msgid "Individuals with incomplete names"
 | 
						|
msgstr "Personer med ufuldstændige navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
 | 
						|
msgid "Individuals missing birth dates"
 | 
						|
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
 | 
						|
msgid "Disconnected individuals"
 | 
						|
msgstr "Slægtsløse personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:191
 | 
						|
msgid "Family Information"
 | 
						|
msgstr "Familieoplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
 | 
						|
msgid "Number of families"
 | 
						|
msgstr "Antal familier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
 | 
						|
msgid "Unique surnames"
 | 
						|
msgstr "Unikke efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
 | 
						|
msgid "Media Objects"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
 | 
						|
msgid "Individuals with media objects"
 | 
						|
msgstr "Personer med medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
 | 
						|
msgid "Total number of media object references"
 | 
						|
msgstr "Totalt antal henvisninger til medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
 | 
						|
msgid "Number of unique media objects"
 | 
						|
msgstr "Antal unikke medie objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
 | 
						|
msgid "Total size of media objects"
 | 
						|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
 | 
						|
msgid "Missing Media Objects"
 | 
						|
msgstr "Manglende medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
 | 
						|
msgid "Statistics Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Statistik"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45
 | 
						|
msgid "Double-click surname for details"
 | 
						|
msgstr "Dobbeltklik på et efternavn for detaljer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:150
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:106
 | 
						|
msgid "Total unique surnames"
 | 
						|
msgstr "Sum af unikke efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152
 | 
						|
msgid "Total surnames showing"
 | 
						|
msgstr "Oversigt over alle efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
 | 
						|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Efternavns-\"sky\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
 | 
						|
msgid "Surname Cloud"
 | 
						|
msgstr "\"Sky\" af efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#. GUI setup:
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
 | 
						|
msgid "Enter text"
 | 
						|
msgstr "Indtast tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
 | 
						|
msgid "Enter your TODO list here."
 | 
						|
msgstr "Skriv din huskeliste her."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
 | 
						|
msgid "TODO Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Huskeliste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
 | 
						|
msgid "TODO List"
 | 
						|
msgstr "Huskeliste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:117
 | 
						|
msgid "Top Surnames Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Almindeligste efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:120
 | 
						|
msgid "Top Surnames"
 | 
						|
msgstr "Almindeligste efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Welcome to GRAMPS!\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
 | 
						|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
 | 
						|
"powerful features.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
 | 
						|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
 | 
						|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
 | 
						|
"easy to use.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Getting Started\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
 | 
						|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
 | 
						|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
 | 
						|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
 | 
						|
"http://gramps-project.org.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
 | 
						|
"your own gramplets.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
 | 
						|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
 | 
						|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
 | 
						|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
 | 
						|
"open detached the next time you start GRAMPS."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Velkommen til GRAMPS!\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"GRAMPS er et program der er beregnet til slægtsforskning. Selvom det ligner "
 | 
						|
"andre slægtsforskningsprogrammer, tilbyder GRAMPS nogle enestående og stærke "
 | 
						|
"egenskaber.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"GRAMPS er Open Source, og det betyder at du frit kan lave kopier og "
 | 
						|
"rundsende det til enhver du måtte have lyst til. Det udvikles og "
 | 
						|
"vedligeholdes af et verdensomspændende hold af frivillige som har det mål at "
 | 
						|
"GRAMPS skal være et stærkt, men letanvendeligt program.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sådan kommer du i gang:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Som det første må du oprette en ny slægtsbog. For at oprette en ny slægtsbog "
 | 
						|
"(sommetider kaldet en database), vælges \"Slægtsbøger\" fra menuen, der "
 | 
						|
"klikkes på \"Arbejd med slægtsbøger\", herefter klikkes der på \"Ny\" og "
 | 
						|
"navnet på din slægtsbog indtastes. Læs venligst brugerhåndbogen eller "
 | 
						|
"online- versionen af denne på http://gramps-project.org.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Du læser i øjeblikket fra \"Gramplet\"-siden. Her kan du tilføje dine egne "
 | 
						|
"grampletter.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Du kan højreklikke på selve denne side for at tilføje yderligere grampletter "
 | 
						|
"og for at ændre antallet af kolonner. Du kan også trække i værktøjs-ikonet "
 | 
						|
"for at omplacere grampletten på denne side, eller for at løsrive den, så den "
 | 
						|
"flyder oven over GRAMPS. Hvis du lukker GRAMPS med en løsrevet gramplet, vil "
 | 
						|
"den blive genåbnet i løsrevet tilstand, næste gang du starter GRAMPS."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
 | 
						|
msgid "Welcome Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Velkomst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
 | 
						|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
 | 
						|
msgstr "Velkommen til GRAMPS!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
 | 
						|
msgid "No Home Person set."
 | 
						|
msgstr "Proband er ikke angivet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
 | 
						|
msgid "first name unknown"
 | 
						|
msgstr "fornavn ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
 | 
						|
msgid "surname unknown"
 | 
						|
msgstr "efternavn ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
 | 
						|
msgid "(person with unknown name)"
 | 
						|
msgstr "(personer med ukendt navn)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
 | 
						|
msgid "birth event missing"
 | 
						|
msgstr "fødselshændelse mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ": %(list)s\n"
 | 
						|
msgstr ": %(list)s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
 | 
						|
msgid ", "
 | 
						|
msgstr ", "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
 | 
						|
msgid "(unknown person)"
 | 
						|
msgstr "(ukendt person)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
 | 
						|
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
 | 
						|
msgid "marriage event missing"
 | 
						|
msgstr "vielseshændelse mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
 | 
						|
msgid "relation type unknown"
 | 
						|
msgstr "type af slægtskab ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
 | 
						|
msgid "date unknown"
 | 
						|
msgstr "dato ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
 | 
						|
msgid "date incomplete"
 | 
						|
msgstr "dato ufuldstændig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
 | 
						|
msgid "place unknown"
 | 
						|
msgstr "sted ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(type)s: %(list)s"
 | 
						|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
 | 
						|
msgid "spouse missing"
 | 
						|
msgstr "ægtefælle mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
 | 
						|
msgid "father missing"
 | 
						|
msgstr "fader mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
 | 
						|
msgid "mother missing"
 | 
						|
msgstr "moder mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
 | 
						|
msgid "parents missing"
 | 
						|
msgstr "forældre mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ": %s\n"
 | 
						|
msgstr ": %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
 | 
						|
msgid "What's Next Gramplet"
 | 
						|
msgstr "Hvad nu"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
 | 
						|
msgid "What's Next?"
 | 
						|
msgstr "Hvad nu?"
 | 
						|
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Constant options items
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. ------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
 | 
						|
msgid "B&W outline"
 | 
						|
msgstr "S&H fremvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
 | 
						|
msgid "Coloured outline"
 | 
						|
msgstr "Farvet fremvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
 | 
						|
msgid "Colour fill"
 | 
						|
msgstr "Farve-udfyldning"
 | 
						|
 | 
						|
#. --------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
 | 
						|
msgid "People of Interest"
 | 
						|
msgstr "Interessante personer"
 | 
						|
 | 
						|
#. --------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
 | 
						|
msgid "People of interest"
 | 
						|
msgstr "Interessante personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
 | 
						|
"lines\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Interessante personer bruges som udgangspunkt når \"slægtslinjer\" "
 | 
						|
"fastlægges."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
 | 
						|
msgid "Follow parents to determine family lines"
 | 
						|
msgstr "Følg forældre for at fastlægge slægtslinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
 | 
						|
"lines\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Forældre og deres aner vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjerne\" "
 | 
						|
"fastlægges."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
 | 
						|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
 | 
						|
msgstr "Følg børn for at fastlægge \"slægtslinjer\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
 | 
						|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
 | 
						|
msgstr "Børn vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjer\" fastlægges."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
 | 
						|
msgid "Try to remove extra people and families"
 | 
						|
msgstr "Prøv at fjerne flere personer og familier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"People and families not directly related to people of interest will be "
 | 
						|
"removed when determining \"family lines\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Personer og familier, som ikke er direkte beslægtet med interessante "
 | 
						|
"personer, vil blive fjernet når \"slægtslinjerne\" fastlægges."
 | 
						|
 | 
						|
#. ----------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
 | 
						|
msgid "Family Colours"
 | 
						|
msgstr "Familiefarver"
 | 
						|
 | 
						|
#. ----------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
 | 
						|
msgid "Family colours"
 | 
						|
msgstr "Familiefarver"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
 | 
						|
msgid "Colours to use for various family lines."
 | 
						|
msgstr "Farver der bruges til forskellige slægtslinjer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538
 | 
						|
msgid "The colour to use to display men."
 | 
						|
msgstr "Farven der bruges til at vise mænd."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
 | 
						|
msgid "The colour to use to display women."
 | 
						|
msgstr "Farven der bruges til at vise kvinder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
 | 
						|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
 | 
						|
msgstr "Farven der bruges når kønnet er ukendt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
 | 
						|
msgid "The colour to use to display families."
 | 
						|
msgstr "Farven der bruges til at vise familier."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
 | 
						|
msgid "Limit the number of parents"
 | 
						|
msgstr "Begræns antal af forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
 | 
						|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
 | 
						|
msgstr "Største antal aner der skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
 | 
						|
msgid "Limit the number of children"
 | 
						|
msgstr "Begræns antallet af børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
 | 
						|
msgid "The maximum number of children to include."
 | 
						|
msgstr "Største antal børn der skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#. --------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
 | 
						|
msgid "Images"
 | 
						|
msgstr "Billeder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
 | 
						|
msgid "Include thumbnail images of people"
 | 
						|
msgstr "Medtag miniature-billeder af personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
 | 
						|
msgid "Thumbnail location"
 | 
						|
msgstr "Placering af miniature-billeder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
 | 
						|
msgid "Above the name"
 | 
						|
msgstr "Oven over navnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
 | 
						|
msgid "Beside the name"
 | 
						|
msgstr "Ved siden af navnet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
 | 
						|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
 | 
						|
msgstr "Vælg hvor miniature-billedet skal vises i forhold til navnet"
 | 
						|
 | 
						|
#. ---------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/grampletview.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Options"
 | 
						|
msgstr "Indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#. ---------------------
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
 | 
						|
msgid "Graph coloring"
 | 
						|
msgstr "Farvning af tavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
 | 
						|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
 | 
						|
"gray."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt, medmindre andre farver er valgt "
 | 
						|
"ovenfor. Personer med ukendt køn vises med gråt."
 | 
						|
 | 
						|
#. see bug report #2180
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
 | 
						|
msgid "Use rounded corners"
 | 
						|
msgstr "Brug afrundede hjørner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
 | 
						|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
 | 
						|
msgstr "Brug afrundede hjørner for at skelne mellem kvinder og mænd."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
 | 
						|
msgid "Include dates"
 | 
						|
msgstr "Medtag datoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
 | 
						|
msgid "Whether to include dates for people and families."
 | 
						|
msgstr "Vælg om datoer for personer og familier skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
 | 
						|
msgid "Limit dates to years only"
 | 
						|
msgstr "Begræns datoer til kun årstal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
 | 
						|
"interval are shown."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Udskriver kun datoers årstal, hverken måned, dag, dato-tilnærmelse eller "
 | 
						|
"datointerval vises."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
 | 
						|
msgid "Include places"
 | 
						|
msgstr "Medtag steder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
 | 
						|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
 | 
						|
msgstr "Vælg om stednavne for personer og familier skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
 | 
						|
msgid "Include the number of children"
 | 
						|
msgstr "Medtag antallet af børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
 | 
						|
"child."
 | 
						|
msgstr "Vælg om alle børn skal medtages for familier med mere end et barn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
 | 
						|
msgid "Include private records"
 | 
						|
msgstr "Medtag private optegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vælg om familier, navne og datoer der er markeret private, skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399
 | 
						|
msgid "Generating Family Lines"
 | 
						|
msgstr "Genererer slægtslinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#. start the progress indicator
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
 | 
						|
msgid "Starting"
 | 
						|
msgstr "Starter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
 | 
						|
msgid "Finding ancestors and children"
 | 
						|
msgstr "Finder aner og børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428
 | 
						|
msgid "Writing family lines"
 | 
						|
msgstr "Skriver slægtslinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:967
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d children"
 | 
						|
msgstr "%d børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1051
 | 
						|
msgid "Family Lines Graph"
 | 
						|
msgstr "Tavle over slægtslinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1060
 | 
						|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
 | 
						|
msgstr "Laver slægtslinjetavler med GraphViz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
 | 
						|
msgid "Colored outline"
 | 
						|
msgstr "Farvet fremvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
 | 
						|
msgid "Color fill"
 | 
						|
msgstr "Farve-udfyldning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
 | 
						|
msgid "The Center person for the graph"
 | 
						|
msgstr "Fokusperson for tavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
 | 
						|
msgid "Max Descendant Generations"
 | 
						|
msgstr "Største antal generationer af efterkommere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
 | 
						|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
 | 
						|
msgstr "Antal generationer af efterkommere som skal medtages i tavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
 | 
						|
msgid "Max Ancestor Generations"
 | 
						|
msgstr "Største antal generationer af aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
 | 
						|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
 | 
						|
msgstr "Antal generationer af aner som skal medtages i tavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
 | 
						|
msgid "Graph Style"
 | 
						|
msgstr "Stil på tavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
 | 
						|
"individual is unknown it will be shown with gray."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
 | 
						|
"gråt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:305
 | 
						|
msgid "Hourglass Graph"
 | 
						|
msgstr "Timeglas-tavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:309
 | 
						|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
 | 
						|
msgstr "Laver en timeglas-tavle med GraphViz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
 | 
						|
msgid "Descendants <- Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere <- Aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
 | 
						|
msgid "Descendants -> Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere -> Aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
 | 
						|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
 | 
						|
msgid "Descendants - Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere - Aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
 | 
						|
msgid "Determines what people are included in the graph"
 | 
						|
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i tavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
 | 
						|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
 | 
						|
msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
 | 
						|
"the graph labels."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
 | 
						|
"tavlemærkaterne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
 | 
						|
msgid "Use place when no date"
 | 
						|
msgstr "Brug sted når dato mangler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
 | 
						|
"field will be used."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
 | 
						|
"tilsvarende stednavnsfelt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
 | 
						|
msgid "Include URLs"
 | 
						|
msgstr "Medtag webadresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
 | 
						|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
 | 
						|
"Web Site' report."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Medtag en webadresse ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan "
 | 
						|
"dannes med aktive links til de filer der er dannet med rapporten "
 | 
						|
"\"Fortællende Websted\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
 | 
						|
msgid "Include IDs"
 | 
						|
msgstr "Medtag id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
 | 
						|
msgid "Include individual and family IDs."
 | 
						|
msgstr "Medtag person- og familie-id'er."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
 | 
						|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
 | 
						|
msgstr "Vælg om miniature-billeder af personer skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
 | 
						|
msgid "Thumbnail Location"
 | 
						|
msgstr "Placering af miniature-billeder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
 | 
						|
msgid "Arrowhead direction"
 | 
						|
msgstr "Retning af pilespids"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
 | 
						|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
 | 
						|
msgstr "Vælg pilens retning."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
 | 
						|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
 | 
						|
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
 | 
						|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i tavlen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
 | 
						|
msgid "Show family nodes"
 | 
						|
msgstr "Vis familieforgreninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
 | 
						|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
 | 
						|
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629
 | 
						|
msgid "Relationship Graph"
 | 
						|
msgstr "Slægtstavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631
 | 
						|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
 | 
						|
msgstr "Laver grafer over slægtskaber med GraphViz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
 | 
						|
msgid "Given name"
 | 
						|
msgstr "Fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
 | 
						|
msgid "Call name"
 | 
						|
msgstr "Tilnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
 | 
						|
msgid "Death cause"
 | 
						|
msgstr "Dødsårsag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
 | 
						|
msgid "Gramps id"
 | 
						|
msgstr "Gramps-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
 | 
						|
msgid "Parent2"
 | 
						|
msgstr "Forælder2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
 | 
						|
msgid "Parent1"
 | 
						|
msgstr "Forælder1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
 | 
						|
msgid "given name"
 | 
						|
msgstr "fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
 | 
						|
msgid "gender"
 | 
						|
msgstr "køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
 | 
						|
msgid "source"
 | 
						|
msgstr "kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
 | 
						|
msgid "note"
 | 
						|
msgstr "note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
 | 
						|
msgid "birth place"
 | 
						|
msgstr "fødested"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
 | 
						|
msgid "birth date"
 | 
						|
msgstr "fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
 | 
						|
msgid "birth source"
 | 
						|
msgstr "kilde til oplysninger om fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
 | 
						|
msgid "death place"
 | 
						|
msgstr "dødssted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
 | 
						|
msgid "death date"
 | 
						|
msgstr "dødsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
 | 
						|
msgid "death source"
 | 
						|
msgstr "kilde til oplysninger om død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
 | 
						|
msgid "death cause"
 | 
						|
msgstr "dødsårsag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
 | 
						|
msgid "gramps id"
 | 
						|
msgstr "gramps-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
 | 
						|
msgid "person"
 | 
						|
msgstr "person"
 | 
						|
 | 
						|
#. ----------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
 | 
						|
msgid "child"
 | 
						|
msgstr "barn"
 | 
						|
 | 
						|
#. ----------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
 | 
						|
msgid "mother"
 | 
						|
msgstr "moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
 | 
						|
msgid "parent2"
 | 
						|
msgstr "forælder2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
 | 
						|
msgid "father"
 | 
						|
msgstr "fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
 | 
						|
msgid "parent1"
 | 
						|
msgstr "forælder1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
 | 
						|
msgid "marriage"
 | 
						|
msgstr "ægteskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
 | 
						|
msgid "date"
 | 
						|
msgstr "dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
 | 
						|
msgid "place"
 | 
						|
msgstr "sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s could not be opened\n"
 | 
						|
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
 | 
						|
msgstr "formatfejl: fil %s, linje %d: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
 | 
						|
msgid "CSV Import"
 | 
						|
msgstr "CSV-import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
 | 
						|
msgid "Reading data..."
 | 
						|
msgstr "Læser data ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Import Complete: %d second"
 | 
						|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
 | 
						|
msgstr[0] "Import fuldført: %d sekund"
 | 
						|
msgstr[1] "Import fuldført: %d sekunder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
 | 
						|
msgid "CSV import"
 | 
						|
msgstr "CSV-import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
 | 
						|
msgid "CSV Spreadheet"
 | 
						|
msgstr "CSV-regneark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
 | 
						|
msgid "Import data from CSV files"
 | 
						|
msgstr "Importér data fra CSV-filer (kommaseparerede data)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
 | 
						|
msgid "Invalid GEDCOM file"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s could not be imported"
 | 
						|
msgstr "%s kunne ikke importeres"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131
 | 
						|
msgid "Error reading GEDCOM file"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143 ../data/gramps.keys.in.h:1
 | 
						|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
 | 
						|
msgid "GEDCOM"
 | 
						|
msgstr "GEDCOM"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
 | 
						|
msgid "GeneWeb import"
 | 
						|
msgstr "GeneWeb-import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
 | 
						|
msgid "GeneWeb"
 | 
						|
msgstr "GeneWeb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
 | 
						|
msgid "Import data from GeneWeb files"
 | 
						|
msgstr "Importér data fra GeneWeb-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2742
 | 
						|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
 | 
						|
msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2893
 | 
						|
msgid "Import database"
 | 
						|
msgstr "Importér database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2961
 | 
						|
msgid "GRAMPS 2.x database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS 2.x-database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2962
 | 
						|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
 | 
						|
msgstr "Importér data fra GRAMPS 2.x-databaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:78
 | 
						|
msgid "Pro-Gen data error"
 | 
						|
msgstr "Pro-Gen datafejl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:160
 | 
						|
msgid "Not a Pro-Gen file"
 | 
						|
msgstr "Ikke en Pro-Gen-fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:375
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
 | 
						|
msgstr "Feltet '%(fldname)s' ikke fundet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:450
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
 | 
						|
msgstr "Kan ikke finde DEF-fil: %(deffname)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:492
 | 
						|
msgid "Import from Pro-Gen"
 | 
						|
msgstr "Importér fra Pro-Gen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:508
 | 
						|
msgid "Pro-Gen import"
 | 
						|
msgstr "Pro-Gen import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:694
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
 | 
						|
msgstr "dato passede ikke med: '%s' (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. The records are numbered 1..N
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:773
 | 
						|
msgid "Importing individuals"
 | 
						|
msgstr "Importerer personer"
 | 
						|
 | 
						|
#. The records are numbered 1..N
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1048
 | 
						|
msgid "Importing families"
 | 
						|
msgstr "Importerer familier"
 | 
						|
 | 
						|
#. The records are numbered 1..N
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1233
 | 
						|
msgid "Adding children"
 | 
						|
msgstr "Tilføjer børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
 | 
						|
msgstr "kan ikke finde fader til I%s (fader=%d)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1246
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
 | 
						|
msgstr "kan ikke finde moder til I%s (moder=%d)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
 | 
						|
msgid "Pro-Gen"
 | 
						|
msgstr "Pro-Gen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1282
 | 
						|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
 | 
						|
msgstr "Importerede data fra Pro-Gen-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
 | 
						|
msgid "vCard import"
 | 
						|
msgstr "vCard-import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
 | 
						|
msgid "vCard"
 | 
						|
msgstr "vCard"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
 | 
						|
msgid "Import data from vCard files"
 | 
						|
msgstr "Importerede data fra vCard-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1540
 | 
						|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
 | 
						|
msgstr "Giver et programbibliotek som bruger Cairo til at danne dokumenter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
 | 
						|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
 | 
						|
msgstr "Giver fælles funktionalitet til Gramps XML-import/eksport."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
 | 
						|
msgid "Provides holiday information for different countries."
 | 
						|
msgstr "Giver oplysninger om ferier og helligdage for forskellige lande."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtml.py:557
 | 
						|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
 | 
						|
msgstr "Styrer en html DOM-struktur."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlbackend.py:193
 | 
						|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Anvender et programbibliotek til styring af et dokuments struktur til at "
 | 
						|
"danne en html-fil."
 | 
						|
 | 
						|
#. First is used as default selection.
 | 
						|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:55
 | 
						|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
 | 
						|
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
 | 
						|
msgid "Standard copyright"
 | 
						|
msgstr "Almindelig ophavsret"
 | 
						|
 | 
						|
#. This must match _CC
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
 | 
						|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
 | 
						|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt "
 | 
						|
"arbejde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:121
 | 
						|
msgid "No copyright notice"
 | 
						|
msgstr "Ingen notits om ophavsret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:134
 | 
						|
msgid "Common constants for html files."
 | 
						|
msgstr "Fælles konstanter for html-filer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
 | 
						|
msgid "Provides base functionality for map services."
 | 
						|
msgstr "Giver grundfunktionaliteten for korttjenester."
 | 
						|
 | 
						|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
 | 
						|
msgid "Sweden"
 | 
						|
msgstr "Sverige"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
 | 
						|
msgid "Denmark"
 | 
						|
msgstr "Danmark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
 | 
						|
msgid " parish"
 | 
						|
msgstr " sogn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
 | 
						|
msgid " state"
 | 
						|
msgstr " stat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
 | 
						|
msgstr "Breddegrad ligger ikke indenfor %s til %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Longitude not within %s to %s"
 | 
						|
msgstr "Længdegrad ligger ikke indenfor %s til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
 | 
						|
msgid "Eniro map not available"
 | 
						|
msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latitude and longitude,\n"
 | 
						|
"or street and city needed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Breddegrad og længdegrad,\n"
 | 
						|
"eller gade og by skal angives"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
 | 
						|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
 | 
						|
msgstr "Koordinater påkrævet i Danmark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Eniro map not available for %s"
 | 
						|
msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
 | 
						|
msgid "Only for Sweden and Denmark"
 | 
						|
msgstr "Kun for Sverige og Danmark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
 | 
						|
msgid "EniroMaps"
 | 
						|
msgstr "EniroMaps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
 | 
						|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
 | 
						|
msgstr "Åbnes fra kartor.eniro.se"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
 | 
						|
msgid "GoogleMaps"
 | 
						|
msgstr "GoogleMaps"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
 | 
						|
msgid "Open on maps.google.com"
 | 
						|
msgstr "Åbnes fra maps.google.com"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
 | 
						|
msgid "OpenStreetMap"
 | 
						|
msgstr "OpenStreetMap"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
 | 
						|
msgid "Open on openstreetmap.org"
 | 
						|
msgstr "Åbn på OpenstreetMap.org"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
 | 
						|
msgstr "Personer som formentlig er i live og hvis alder d. %s var"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
 | 
						|
msgstr "Personer som formentlig er i live med aldre på %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%d matches.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%d passer.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
 | 
						|
msgid "Display people and ages on a particular date"
 | 
						|
msgstr "Vis personer og deres aldre på en bestemt dato"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the results
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Sorted events of %s"
 | 
						|
msgstr "Sorterede hændelser af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
 | 
						|
msgid "Event Type"
 | 
						|
msgstr "Hændelsestype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
 | 
						|
msgid "Event Date"
 | 
						|
msgstr "Hændelsesdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
 | 
						|
msgid "Event Place"
 | 
						|
msgstr "Hændelsessted"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the results
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorted events of family\n"
 | 
						|
" %s - %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sorterede hændelser for familien\n"
 | 
						|
" %s - %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
 | 
						|
msgid "Family Member"
 | 
						|
msgstr "Familiemedlem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
 | 
						|
msgid "Personal events of the children"
 | 
						|
msgstr "Personlige hændelser for børnene"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
 | 
						|
msgid "All Events"
 | 
						|
msgstr "Alle hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
 | 
						|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
 | 
						|
msgstr "Vis en persons hændelser, såvel personlige som familiemæssige."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
 | 
						|
msgid "Display the family and family members events."
 | 
						|
msgstr "Vis familien og hændelser for familiens medlemmer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
 | 
						|
msgid "Home person not set."
 | 
						|
msgstr "Proband er ikke angivet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s and %s are the same person."
 | 
						|
msgstr "%s og %s er den samme person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
 | 
						|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
 | 
						|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte beslægtede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
 | 
						|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende sviger-relationer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationships of %s to %s"
 | 
						|
msgstr "Slægtskaber for %s med %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
 | 
						|
msgstr "Detaljeret sti fra %(person)s til fælles ane"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
 | 
						|
msgid "Name Common ancestor"
 | 
						|
msgstr "Angiv fælles ane"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
 | 
						|
msgid "Parent"
 | 
						|
msgstr "Forælder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
 | 
						|
msgid "Partial"
 | 
						|
msgstr "Delvis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
 | 
						|
msgid "Remarks with inlaw family"
 | 
						|
msgstr "Bemærkninger til svigerfamilie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
 | 
						|
msgid "Remarks"
 | 
						|
msgstr "Bemærkninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
 | 
						|
msgid "The following problems were encountered:"
 | 
						|
msgstr "Der opstod følgende problemer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
 | 
						|
msgid "Relation to Home Person"
 | 
						|
msgstr "Slægtskab med proband"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
 | 
						|
msgid "Display all relationships between person and home person."
 | 
						|
msgstr "Vis alle slægtskaber mellem personen og proband."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
 | 
						|
msgstr "Personer som har attributten \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:47
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
 | 
						|
msgstr "Der er %d personer med et attribut-navn der passer.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
 | 
						|
msgid "Attribute Match"
 | 
						|
msgstr "Attribut-træffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:57
 | 
						|
msgid "Display people with same attribute."
 | 
						|
msgstr "Vis personer med samme attribut."
 | 
						|
 | 
						|
#. force translation
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
 | 
						|
msgid "all people"
 | 
						|
msgstr "alle personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
 | 
						|
msgid "males"
 | 
						|
msgstr "mænd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
 | 
						|
msgid "females"
 | 
						|
msgstr "kvinder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
 | 
						|
msgid "people with unknown gender"
 | 
						|
msgstr "personer med ukendt køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
 | 
						|
msgid "people with incomplete names"
 | 
						|
msgstr "personer med ufuldstændige navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
 | 
						|
msgid "people with missing birth dates"
 | 
						|
msgstr "personer med en manglende fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
 | 
						|
msgid "disconnected people"
 | 
						|
msgstr "slægtsløse personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
 | 
						|
msgid "all families"
 | 
						|
msgstr "alle filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
 | 
						|
msgid "unique surnames"
 | 
						|
msgstr "unikke efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
 | 
						|
msgid "people with media"
 | 
						|
msgstr "personer med medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
 | 
						|
msgid "media references"
 | 
						|
msgstr "mediehenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
 | 
						|
msgid "unique media"
 | 
						|
msgstr "unikke medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
 | 
						|
msgid "missing media"
 | 
						|
msgstr "manglende medieobjekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
 | 
						|
msgid "media by size"
 | 
						|
msgstr "medieobjekter efter størrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
 | 
						|
msgid "list of people"
 | 
						|
msgstr "liste over personer"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the title
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Filtering on %s"
 | 
						|
msgstr "Filtrerer på %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
 | 
						|
msgid "Name type"
 | 
						|
msgstr "Navnetype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
 | 
						|
msgid "birth event but no date"
 | 
						|
msgstr "fødselshændelse, men ingen dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
 | 
						|
msgid "missing birth event"
 | 
						|
msgstr "manglende fødselshændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:84
 | 
						|
msgid "Count"
 | 
						|
msgstr "Antal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
 | 
						|
msgid "Media count"
 | 
						|
msgstr "Antal medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
 | 
						|
msgid "Reference"
 | 
						|
msgstr "Henvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
 | 
						|
msgid "media"
 | 
						|
msgstr "medier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
 | 
						|
msgid "Unique Media"
 | 
						|
msgstr "Unikke medier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
 | 
						|
msgid "Missing Media"
 | 
						|
msgstr "Manglende medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
 | 
						|
msgid "Size in bytes"
 | 
						|
msgstr "Størrelse i bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Filter matched %d record."
 | 
						|
msgid_plural "Filter matched %d records."
 | 
						|
msgstr[0] "Filteret passede med %d optegnelse."
 | 
						|
msgstr[1] "Filteret passede med %d optegnelser."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
 | 
						|
msgid "Display filtered data"
 | 
						|
msgstr "Vis filtrerede data"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the results
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Father lineage for %s"
 | 
						|
msgstr "Faders slægtslinje til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
 | 
						|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne rapport viser faderens slægt, også kaldet fædrende slægt eller Y-"
 | 
						|
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme Y-kromosom."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
 | 
						|
msgid "Name Father"
 | 
						|
msgstr "Angiv fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
 | 
						|
msgid "Remark"
 | 
						|
msgstr "Bemærkning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
 | 
						|
msgid "Direct line male descendants"
 | 
						|
msgstr "Mandlige efterkommere i direkte linje"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the results
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Mother lineage for %s"
 | 
						|
msgstr "Moders slægtslinje til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
 | 
						|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne rapport viser moderens slægt, også kaldet mødrende slægt eller M-"
 | 
						|
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme RNA."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
 | 
						|
msgid "Name Mother"
 | 
						|
msgstr "Moders navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
 | 
						|
msgid "Direct line female descendants"
 | 
						|
msgstr "Kvindelige efterkommere i direkte linje"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
 | 
						|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
 | 
						|
msgstr "FEJL: For mange niveauer i dette træ (måske en sløjfe?)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
 | 
						|
msgid "No birth relation with child"
 | 
						|
msgstr "Ingen fødselsrelation til barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:913
 | 
						|
msgid "Unknown gender"
 | 
						|
msgstr "Ukendt køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
 | 
						|
msgid "Father lineage"
 | 
						|
msgstr "Faders slægtslinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
 | 
						|
msgid "Display father lineage"
 | 
						|
msgstr "Vis faders slægtslinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
 | 
						|
msgid "Mother lineage"
 | 
						|
msgstr "Moders slægtslinje"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
 | 
						|
msgid "Display mother lineage"
 | 
						|
msgstr "Vis moders slægtslinje"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the title
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Events of %(date)s"
 | 
						|
msgstr "Hændelser på %(date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
 | 
						|
msgid "Events on this exact date"
 | 
						|
msgstr "Hændelser på præcis denne dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
 | 
						|
msgid "No events on this exact date"
 | 
						|
msgstr "Ingen hændelser på præcis denne dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
 | 
						|
msgid "Other events on this month/day in history"
 | 
						|
msgstr "Andre hændelser på denne måned/dag i historien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
 | 
						|
msgid "No other events on this month/day in history"
 | 
						|
msgstr "Ingen andre hændelser på denne måned/dag i historien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Other events in %(year)d"
 | 
						|
msgstr "Andre hændelser i %(year)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "No other events in %(year)d"
 | 
						|
msgstr "Ingen andre hændelser i %(year)d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
 | 
						|
msgid "On This Day"
 | 
						|
msgstr "På denne dag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
 | 
						|
msgid "Display events on a particular day"
 | 
						|
msgstr "Vis hændelser på en bestemt dag"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the title
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "References for this %s"
 | 
						|
msgstr "Henvisning til denne %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "No references for this %s"
 | 
						|
msgstr "Ingen henvisning til denne %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s References"
 | 
						|
msgstr "Henvisninger til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Display references for a %s"
 | 
						|
msgstr "Vis henvisninger til en %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
 | 
						|
msgid "Type of media"
 | 
						|
msgstr "Type af medie"
 | 
						|
 | 
						|
# What sort of number is this?
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
 | 
						|
msgid "Call number"
 | 
						|
msgstr "Henvisningsnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
 | 
						|
msgid "RepoRef"
 | 
						|
msgstr "Henvisning til arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94
 | 
						|
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vis henvisning til arkiv for kilder der har tilknytning til det aktive arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
 | 
						|
msgid "People with incomplete surnames"
 | 
						|
msgstr "Personer med ufuldstændige efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
 | 
						|
msgid "Matches people with lastname missing"
 | 
						|
msgstr "Passer med personer som mangler efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
 | 
						|
msgid "General filters"
 | 
						|
msgstr "Generelle filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
 | 
						|
msgid "Substring:"
 | 
						|
msgstr "Delstreng:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
 | 
						|
msgid "People matching the <surname>"
 | 
						|
msgstr "Personer der passer med <efternavn>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
 | 
						|
msgid "Matches people with same lastname"
 | 
						|
msgstr "Passer med personer med samme efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
 | 
						|
msgid "People matching the <given>"
 | 
						|
msgstr "Personer der matcher <fornavnet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
 | 
						|
msgid "Matches people with same given name"
 | 
						|
msgstr "Passer med personer med samme fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
 | 
						|
msgid "People with incomplete given names"
 | 
						|
msgstr "Personer med et ufuldstændige fornavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
 | 
						|
msgid "Matches people with firstname missing"
 | 
						|
msgstr "Passer med personer som mangler fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the title
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "People with the surname '%s'"
 | 
						|
msgstr "Personer med efternavnet \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:127
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
 | 
						|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
"Der er %d person med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
"Der er %d personer med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. display the title
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "People with the given name '%s'"
 | 
						|
msgstr "Personer med fornavnet \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:184
 | 
						|
msgid "Same Surnames"
 | 
						|
msgstr "Samme efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:186
 | 
						|
msgid "Display people with the same surname as a person."
 | 
						|
msgstr "Vis personer med samme efternavn som en angivet person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:195
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:206
 | 
						|
msgid "Same Given Names"
 | 
						|
msgstr "Samme fornavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:197
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:208
 | 
						|
msgid "Display people with the same given name as a person."
 | 
						|
msgstr "Vis alle personer med samme fornavn som en given person."
 | 
						|
 | 
						|
#. display the title
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Siblings of %s"
 | 
						|
msgstr "Søskende af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
 | 
						|
msgid "Sibling"
 | 
						|
msgstr "Bror/søster"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
 | 
						|
msgid "self"
 | 
						|
msgstr "selv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
 | 
						|
msgid "Display a person's siblings."
 | 
						|
msgstr "Vis en persons søskende."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:166
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
 | 
						|
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
 | 
						|
msgid "Page break between generations"
 | 
						|
msgstr "Sideskift mellem generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
 | 
						|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
 | 
						|
msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes efter hver generation."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
 | 
						|
msgid "Add linebreak after each name"
 | 
						|
msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
 | 
						|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
 | 
						|
msgstr "Antyder om navn skal efterfølges af en ny linje."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:323
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42
 | 
						|
msgid "The style used for the generation header."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til generationens overskrift."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:350
 | 
						|
msgid "Ahnentafel Report"
 | 
						|
msgstr "Ahnentafel-rapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:352
 | 
						|
msgid "Produces a textual ancestral report"
 | 
						|
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#. initialize the dict to fill:
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
 | 
						|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
 | 
						|
msgstr "Fødselsdags- og jubilæums-rapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationships shown are to %s"
 | 
						|
msgstr "De viste slægtskaber er til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
 | 
						|
msgid "Include relationships to center person"
 | 
						|
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
 | 
						|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
 | 
						|
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson (langsommere)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
 | 
						|
msgid "Title text"
 | 
						|
msgstr "Titeltekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
 | 
						|
msgid "Title of calendar"
 | 
						|
msgstr "Kalendertitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
 | 
						|
msgid "Title text style"
 | 
						|
msgstr "Stil til titeltekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
 | 
						|
msgid "Data text display"
 | 
						|
msgstr "Visning af tekstdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
 | 
						|
msgid "Day text style"
 | 
						|
msgstr "Tekststilen til dage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
 | 
						|
msgid "Month text style"
 | 
						|
msgstr "Tekststilen til måneder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
 | 
						|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
 | 
						|
msgstr "Laver en rapport over fødseldage og jubilæer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
 | 
						|
msgid "Initial Text"
 | 
						|
msgstr "Indledningstekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
 | 
						|
msgid "Text to display at the top."
 | 
						|
msgstr "Tekst der skal vises øverst."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
 | 
						|
msgid "Middle Text"
 | 
						|
msgstr "Midtertekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
 | 
						|
msgid "Text to display in the middle"
 | 
						|
msgstr "Tekst der skal vises i midten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
 | 
						|
msgid "Final Text"
 | 
						|
msgstr "Afslutningstekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
 | 
						|
msgid "Text to display last."
 | 
						|
msgstr "Tekst der skal vises nederst."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138
 | 
						|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147
 | 
						|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156
 | 
						|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171
 | 
						|
msgid "Custom Text"
 | 
						|
msgstr "Tilpasset tekst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:51
 | 
						|
msgid "b."
 | 
						|
msgstr "f."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:52
 | 
						|
msgid "d."
 | 
						|
msgstr "d."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "sp. %(spouse)s"
 | 
						|
msgstr "sp. %(spouse)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:217
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "The style used for the level %d display."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:226
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:244
 | 
						|
msgid "Descendant Report"
 | 
						|
msgstr "Efterkommerrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:246
 | 
						|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
 | 
						|
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Ancestral Report for %s"
 | 
						|
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:234
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:305
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
 | 
						|
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:621
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Notes for %s"
 | 
						|
msgstr "Noter for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:334
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:345
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:633
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:681
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "More about %(person_name)s:"
 | 
						|
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:640
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
 | 
						|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:353
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670
 | 
						|
msgid "Address: "
 | 
						|
msgstr "Adresse: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:371
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:423
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:688
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
 | 
						|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:337
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(date)s, %(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:340
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(date)s"
 | 
						|
msgstr "%(date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(place)s"
 | 
						|
msgstr "%(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:354
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
 | 
						|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:518
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:488
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
 | 
						|
msgstr "Børn af %(mother_name)s og %(father_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:571
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:548
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
 | 
						|
msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:623
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:455
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Spouse: %s"
 | 
						|
msgstr "Ægtefælle: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:625
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship with: %s"
 | 
						|
msgstr "Slægtskab med: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
 | 
						|
msgid "Content"
 | 
						|
msgstr "Indhold"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
 | 
						|
msgid "Use callname for common name"
 | 
						|
msgstr "Brug tilnavn som almindeligt navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
 | 
						|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
 | 
						|
msgstr "Vælg om tilnavn skal bruges som fornavn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
 | 
						|
msgid "Use full dates instead of only the year"
 | 
						|
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
 | 
						|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
 | 
						|
msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
 | 
						|
msgid "List children"
 | 
						|
msgstr "Vis børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
 | 
						|
msgid "Whether to list children."
 | 
						|
msgstr "Vælg om børn skal vises."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
 | 
						|
msgid "Compute age"
 | 
						|
msgstr "Beregn alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
 | 
						|
msgid "Whether to compute age."
 | 
						|
msgstr "Vælg om alderen skal beregnes."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
 | 
						|
msgid "Omit duplicate ancestors"
 | 
						|
msgstr "Udelad dublerede aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
 | 
						|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
 | 
						|
msgstr "Vælg om dublerede aner skal udelades."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
 | 
						|
msgid "Use Complete Sentences"
 | 
						|
msgstr "Brug fuldstændige sætninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
 | 
						|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
 | 
						|
msgstr "Vælg om fuldstændige eller kortfattede sætninger skal bruges."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
 | 
						|
msgid "Add descendant reference in child list"
 | 
						|
msgstr "Føj henvisning til efterkommer til listen over børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
 | 
						|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
 | 
						|
msgstr "Vælg om henvisning til efterkommer skal føjes til listen over børn."
 | 
						|
 | 
						|
#. #########################
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403
 | 
						|
msgid "Include"
 | 
						|
msgstr "Medtag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
 | 
						|
msgid "Include notes"
 | 
						|
msgstr "Medtag noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
 | 
						|
msgid "Whether to include notes."
 | 
						|
msgstr "Vælg om noter skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
 | 
						|
msgid "Include attributes"
 | 
						|
msgstr "Medtag attributter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
 | 
						|
msgid "Whether to include attributes."
 | 
						|
msgstr "Vælg om attributter skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
 | 
						|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
 | 
						|
msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
 | 
						|
msgid "Whether to include images."
 | 
						|
msgstr "Vælg om billeder skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
 | 
						|
msgid "Include alternative names"
 | 
						|
msgstr "Medtag alternative navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
 | 
						|
msgid "Whether to include other names."
 | 
						|
msgstr "Vælg om øvrige navne skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
 | 
						|
msgid "Include events"
 | 
						|
msgstr "Medtag hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
 | 
						|
msgid "Whether to include events."
 | 
						|
msgstr "Vælg om hændelser skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
 | 
						|
msgid "Include addresses"
 | 
						|
msgstr "Medtag adresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
 | 
						|
msgid "Whether to include addresses."
 | 
						|
msgstr "Vælg om adresser skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
 | 
						|
msgid "Include sources"
 | 
						|
msgstr "Medtag kilder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
 | 
						|
msgid "Whether to include source references."
 | 
						|
msgstr "Vælg om kildehenvisninger skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
 | 
						|
msgid "Include sources notes"
 | 
						|
msgstr "Medtag kildenoter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
 | 
						|
"Include sources is selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vælg om kildenoter skal medtages i slutnote-afsnittet. Fungerer kun hvis man "
 | 
						|
"har valgt at medtage kilder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
 | 
						|
msgid "Missing information"
 | 
						|
msgstr "Manglende oplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
 | 
						|
msgid "Replace missing places with ______"
 | 
						|
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
 | 
						|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
 | 
						|
msgstr "Vælg om manglende steder skal erstattes med blanktegn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
 | 
						|
msgid "Replace missing dates with ______"
 | 
						|
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
 | 
						|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
 | 
						|
msgstr "Vælg om manglende datoer skal erstattes med blanktegn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
 | 
						|
msgid "The style used for the children list title."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889
 | 
						|
msgid "The style used for the children list."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til listen over børn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
 | 
						|
msgid "The style used for the first personal entry."
 | 
						|
msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
 | 
						|
msgid "The style used for the More About header."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges i headeren \"Mere om\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:894
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
 | 
						|
msgid "The style used for additional detail data."
 | 
						|
msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:913
 | 
						|
msgid "Detailed Ancestral Report"
 | 
						|
msgstr "Detaljeret anerapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:915
 | 
						|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
 | 
						|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:212
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
 | 
						|
msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
 | 
						|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
 | 
						|
msgstr "Anvend fuldstændige datoer i stedet for kun årstallet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
 | 
						|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
 | 
						|
msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
 | 
						|
msgid "Include spouses"
 | 
						|
msgstr "Medtag ægtefæller"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
 | 
						|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
 | 
						|
msgstr "Vælg om detaljerede oplysninger om ægtefælle skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
 | 
						|
msgid "Include path to start-person"
 | 
						|
msgstr "Medtag sti til fokusperson"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
 | 
						|
"descendant"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vælg om stien mellem fokuspersonen og hver af dennes efterkommere skal "
 | 
						|
"medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
 | 
						|
msgid "Detailed Descendant Report"
 | 
						|
msgstr "Detaljeret efterkommerrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
 | 
						|
msgid "Produces a detailed descendant report"
 | 
						|
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:139
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "End of Line Report for %s"
 | 
						|
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:145
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
 | 
						|
msgstr "Alle aner til %s som mangler en forælder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
 | 
						|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:478
 | 
						|
msgid "The style used for the section headers."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til afsnitsoverskrifterne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
 | 
						|
msgid "The basic style used for generation headings."
 | 
						|
msgstr "Grundstilen der bruges til generationsoverskrifterne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327
 | 
						|
msgid "End of Line Report"
 | 
						|
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:329
 | 
						|
msgid "Produces a textual end of line report"
 | 
						|
msgstr "Danner en tekstrapport over ufuldstændige slægtslinjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:103
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(type)s: %(value)s"
 | 
						|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351
 | 
						|
msgid "Marriage:"
 | 
						|
msgstr "Ægteskab:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432
 | 
						|
msgid "acronym for male|M"
 | 
						|
msgstr "M"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434
 | 
						|
msgid "acronym for female|F"
 | 
						|
msgstr "K"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "acronym for unknown|%dU"
 | 
						|
msgstr "%dU"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
 | 
						|
msgstr "Familierapport - generation %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803
 | 
						|
msgid "Family Group Report"
 | 
						|
msgstr "Familierapport"
 | 
						|
 | 
						|
#. #########################
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
 | 
						|
msgid "Center Family"
 | 
						|
msgstr "Fokusfamilie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
 | 
						|
msgid "The center family for the report"
 | 
						|
msgstr "Rapportens fokusfamilie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
 | 
						|
msgid "Recursive"
 | 
						|
msgstr "Rekursiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
 | 
						|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
 | 
						|
msgstr "Lav rapporter for alle efterkommere af denne familie."
 | 
						|
 | 
						|
#. #########################
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
 | 
						|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
 | 
						|
msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619
 | 
						|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
 | 
						|
msgstr "Vælg om generationen skal medtages på hver rapport (kun rekursiv)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
 | 
						|
msgid "Parent Events"
 | 
						|
msgstr "Forældre-hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
 | 
						|
msgid "Whether to include events for parents."
 | 
						|
msgstr "Vælg om hændelser for forældre skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
 | 
						|
msgid "Parent Addresses"
 | 
						|
msgstr "Forældre-adresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
 | 
						|
msgid "Whether to include addresses for parents."
 | 
						|
msgstr "Vælg om forældres adresser skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
 | 
						|
msgid "Parent Notes"
 | 
						|
msgstr "Forælder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
 | 
						|
msgid "Whether to include notes for parents."
 | 
						|
msgstr "Vælg om noter for forældre skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
 | 
						|
msgid "Parent Attributes"
 | 
						|
msgstr "Forældre-attributter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
 | 
						|
msgid "Alternate Parent Names"
 | 
						|
msgstr "Navne på andre forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
 | 
						|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
 | 
						|
msgstr "Vælg om forældres øvrige navne skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
 | 
						|
msgid "Parent Marriage"
 | 
						|
msgstr "Forældervielse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
 | 
						|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal medtages oplysninger om ægteskab for forældre."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
 | 
						|
msgid "Dates of Relatives"
 | 
						|
msgstr "Mærkedage for slægtninge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
 | 
						|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
 | 
						|
msgstr "Vælg om slægtninges mærkedage skal medtages (fader, moder, ægtefælle)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
 | 
						|
msgid "Children Marriages"
 | 
						|
msgstr "Barne-ægteskaber"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
 | 
						|
msgid "Whether to include marriage information for children."
 | 
						|
msgstr "Vælg om oplysninger om ægteskab skal medtages for børn."
 | 
						|
 | 
						|
#. #########################
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
 | 
						|
msgid "Missing Information"
 | 
						|
msgstr "Manglende oplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#. #########################
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
 | 
						|
msgid "Print fields for missing information"
 | 
						|
msgstr "Udskriv felter med manglende oplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
 | 
						|
msgid "Whether to include fields for missing information."
 | 
						|
msgstr "Vælg om felter for manglende oplysninger skal medtages."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:506
 | 
						|
msgid "The basic style used for the note display."
 | 
						|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til visning af noter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716
 | 
						|
msgid "The style used for the text related to the children."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:726
 | 
						|
msgid "The style used for the parent's name"
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:807
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
 | 
						|
"their children."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Danner en familie-grupperapport som viser oplysninger om et par forældre og "
 | 
						|
"deres børn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:105
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
 | 
						|
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:189
 | 
						|
msgid "Alternate Parents"
 | 
						|
msgstr "Skiftende forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301
 | 
						|
msgid "Marriages/Children"
 | 
						|
msgstr "Ægteskaber/børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:356
 | 
						|
msgid "Individual Facts"
 | 
						|
msgstr "Individuelle fakta"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:399
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Summary of %s"
 | 
						|
msgstr "Opsummering af %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:961
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1034
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5069
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
 | 
						|
msgid "Could not add photo to page"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke føje foto til siden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:438
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Male"
 | 
						|
msgstr "Mand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Female"
 | 
						|
msgstr "Kvinde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:517
 | 
						|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
 | 
						|
msgstr "Vælg et filter som skal anvendes på rapporten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
 | 
						|
msgid "Include Source Information"
 | 
						|
msgstr "Medtag kildeoplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
 | 
						|
msgid "Whether to cite sources."
 | 
						|
msgstr "Vælg om kilder skal citeres."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:578
 | 
						|
msgid "The style used for category labels."
 | 
						|
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589
 | 
						|
msgid "The style used for the spouse's name."
 | 
						|
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
 | 
						|
msgid "Complete Individual Report"
 | 
						|
msgstr "Komplet individuel rapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
 | 
						|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
 | 
						|
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Kinship Report for %s"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsrapport for %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "spouses of %s"
 | 
						|
msgstr "ægtefæller til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
 | 
						|
msgid "The maximum number of descendant generations"
 | 
						|
msgstr "Største antal generationer for efterkommere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
 | 
						|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
 | 
						|
msgstr "Største antal generationer for aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
 | 
						|
msgid "Whether to include spouses"
 | 
						|
msgstr "Vælg om ægtefæller skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
 | 
						|
msgid "Include cousins"
 | 
						|
msgstr "Medtag fætre og kusiner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
 | 
						|
msgid "Whether to include cousins"
 | 
						|
msgstr "Vælg om fætre og kusiner skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
 | 
						|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
 | 
						|
msgstr "Medtag tanter/onkler/nevøer/niecer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
 | 
						|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
 | 
						|
msgstr "Vælg om tanter/onkler/nevøer/niecer skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:280
 | 
						|
msgid "The basic style used for sub-headings."
 | 
						|
msgstr "Grundstilen der bruges til underoverskrifter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
 | 
						|
msgid "Kinship Report"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:412
 | 
						|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
 | 
						|
msgstr "Laver en tekstrapport over slægtskaber for en bestemt person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:83
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Marker Report for %s Items"
 | 
						|
msgstr "Markør-rapport for %s element(er)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:115
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:202
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:292
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:378
 | 
						|
msgid "Id"
 | 
						|
msgstr "Id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:451
 | 
						|
msgid "The marker to use for the report"
 | 
						|
msgstr "Markør der skal bruges til rapporten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:499
 | 
						|
msgid "The basic style used for table headings."
 | 
						|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tabel-overskrifter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536
 | 
						|
msgid "Marker Report"
 | 
						|
msgstr "Markørrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538
 | 
						|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
 | 
						|
msgstr "Laver en liste over personer med en angivet markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:90
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Number of Ancestors for %s"
 | 
						|
msgstr "Antal aner til %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:110
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
 | 
						|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
 | 
						|
msgstr[0] "Generation %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
 | 
						|
msgstr[1] "Generation %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s"
 | 
						|
 | 
						|
#. TC # English return something like:
 | 
						|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:148
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
 | 
						|
"is %(count)d. %(percent)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Samlet antal aner i generationerne %(second_generation)d til %"
 | 
						|
"(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:217
 | 
						|
msgid "Number of Ancestors Report"
 | 
						|
msgstr "Rapport over antal aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
 | 
						|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
 | 
						|
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
 | 
						|
 | 
						|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
 | 
						|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:95
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
 | 
						|
msgid "Place Report"
 | 
						|
msgstr "Stedrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Gramps ID: %s "
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-id: %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Street: %s "
 | 
						|
msgstr "Gade: %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Parish: %s "
 | 
						|
msgstr "Sogn: %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "City: %s "
 | 
						|
msgstr "By: %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "County: %s "
 | 
						|
msgstr "Amt: %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "State: %s"
 | 
						|
msgstr "Stat: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Country: %s "
 | 
						|
msgstr "Land: %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
 | 
						|
msgid "Events that happened at this place"
 | 
						|
msgstr "Hændelser som skete på dette sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
 | 
						|
msgid "Type of Event"
 | 
						|
msgstr "Type af hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:211
 | 
						|
msgid "People associated with this place"
 | 
						|
msgstr "Personer med en tilknytning til dette sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
 | 
						|
msgid "Select using filter"
 | 
						|
msgstr "Vælg brug af filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
 | 
						|
msgid "Select places using a filter"
 | 
						|
msgstr "Vælg steder ved brug af filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266
 | 
						|
msgid "Select places individually"
 | 
						|
msgstr "Vælg steder enkeltvis"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
 | 
						|
msgid "List of places to report on"
 | 
						|
msgstr "Liste over steder til rapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297
 | 
						|
msgid "The style used for the title of the report."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311
 | 
						|
msgid "The style used for place title."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til stedstitlen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323
 | 
						|
msgid "The style used for place details."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til stedsdetaljer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335
 | 
						|
msgid "The style used for a column title."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til kolonnetitlen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349
 | 
						|
msgid "The style used for each section."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til hvert afsnit."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
 | 
						|
msgid "The style used for event and person details."
 | 
						|
msgstr "Stilen der anvendes til detaljer om person eller hændelse."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
 | 
						|
msgid "Produces a textual place report"
 | 
						|
msgstr "Danner en tekstrapport over steder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
 | 
						|
msgid "book|Title"
 | 
						|
msgstr "Bogtitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
 | 
						|
msgid "Title of the Book"
 | 
						|
msgstr "Bogens titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
 | 
						|
msgid "Title string for the book."
 | 
						|
msgstr "Tekststreng til bogens titel."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
 | 
						|
msgid "Subtitle"
 | 
						|
msgstr "Undertitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
 | 
						|
msgid "Subtitle of the Book"
 | 
						|
msgstr "Bogens undertitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
 | 
						|
msgid "Subtitle string for the book."
 | 
						|
msgstr "Bogens undertitel."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Copyright %d %s"
 | 
						|
msgstr "Ophavsret %d %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
 | 
						|
msgid "Footer"
 | 
						|
msgstr "Sidefod"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
 | 
						|
msgid "Footer string for the page."
 | 
						|
msgstr "Sidens sidefod."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
 | 
						|
msgid "Image"
 | 
						|
msgstr "Billede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
 | 
						|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
 | 
						|
msgstr "Gramps-id på det medieobjekt der skal bruges som et billede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
 | 
						|
msgid "Image Size"
 | 
						|
msgstr "Billedstørrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
 | 
						|
"to the page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Billedstørrelses i cm. En værdi på 0 angiver at billedet skal tilpasses "
 | 
						|
"sidestørrelsen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
 | 
						|
msgid "The style used for the subtitle."
 | 
						|
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
 | 
						|
msgid "The style used for the footer."
 | 
						|
msgstr "Stilen der bruges til sidefoden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
 | 
						|
msgid "Title Page"
 | 
						|
msgstr "Titelside"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191
 | 
						|
msgid "Produces a title page for book reports."
 | 
						|
msgstr "Laver en forside til bograpporter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:307
 | 
						|
msgid "Database Summary Report"
 | 
						|
msgstr "Rapport over database-opsummering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Number of individuals: %d"
 | 
						|
msgstr "Antal personer: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Males: %d"
 | 
						|
msgstr "Mænd: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Females: %d"
 | 
						|
msgstr "Kvinder: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
 | 
						|
msgstr "Personer med ukendt køn: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
 | 
						|
msgstr "Personer med ufuldstændige navne: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
 | 
						|
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Disconnected individuals: %d"
 | 
						|
msgstr "Slægtsløse personer: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Unique surnames: %d"
 | 
						|
msgstr "Unikke efternavne: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:182
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Individuals with media objects: %d"
 | 
						|
msgstr "Personer med medieobjekter: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Number of families: %d"
 | 
						|
msgstr "Antal familier: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Number of unique media objects: %d"
 | 
						|
msgstr "Antal unikke medieobjekter: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
 | 
						|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter: %d bytes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:309
 | 
						|
msgid "Provides a summary of the current database"
 | 
						|
msgstr "Viser en opsummering af den aktuelle database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
 | 
						|
msgid "Select filter to restrict people"
 | 
						|
msgstr "Vælg filter til personafgrænsning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
 | 
						|
msgid "Calculated Date Estimates"
 | 
						|
msgstr "Estimater for beregnede datoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
 | 
						|
msgid "Source to remove and/or add"
 | 
						|
msgstr "Kilde der skal fjernes og/eller tilføjes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
 | 
						|
msgid "Remove previously added dates"
 | 
						|
msgstr "Fjern tidligere tilføjede datoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
 | 
						|
msgid "Add estimated birth dates"
 | 
						|
msgstr "Tilføj anslåede fødselsdatoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
 | 
						|
msgid "Add estimated death dates"
 | 
						|
msgstr "Tilføj anslåede dødsdatoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
 | 
						|
msgid "Display detailed results"
 | 
						|
msgstr "Vis detaljerede resultater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
 | 
						|
msgid "Show details for every date entered"
 | 
						|
msgstr "Vis detaljer for hver indtastet dato"
 | 
						|
 | 
						|
#. -----------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
 | 
						|
msgid "Config"
 | 
						|
msgstr "Opsætning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
 | 
						|
msgid "Maximum age"
 | 
						|
msgstr "Største alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
 | 
						|
msgid "Maximum age that one can live to"
 | 
						|
msgstr "Størst opnåelige alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
 | 
						|
msgid "Maximum age difference between siblings"
 | 
						|
msgstr "Største aldersforskel mellem søskende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
 | 
						|
msgid "Minimum years between two generations"
 | 
						|
msgstr "Mindste antal år mellem to generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
 | 
						|
msgid "Average years between two generations"
 | 
						|
msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem to generationer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
 | 
						|
msgid "Calculate Estimated Dates"
 | 
						|
msgstr "Beregn anslåede datoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Resultater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
 | 
						|
msgid "Processing...\n"
 | 
						|
msgstr "Behandler ...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
 | 
						|
msgid "Replacing...\n"
 | 
						|
msgstr "Erstatter ...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:177
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Removing '%s'..."
 | 
						|
msgstr "Fjerner \"%s\" ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
 | 
						|
msgid "Calculating...\n"
 | 
						|
msgstr "Beregner ...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
 | 
						|
msgid "Calculating estimated dates..."
 | 
						|
msgstr "Beregner anslåede datoer ..."
 | 
						|
 | 
						|
#. print "added birth"
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:233
 | 
						|
msgid "Estimated birth date"
 | 
						|
msgstr "Anslået fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#. print "added death"
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:249
 | 
						|
msgid "Estimated death date"
 | 
						|
msgstr "Anslået dødsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:261
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " added birth on %s"
 | 
						|
msgstr " tilføjede fødsel d. %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:263
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " added death on %s"
 | 
						|
msgstr " tilføjede død d. %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:265
 | 
						|
msgid "Calculate date estimates"
 | 
						|
msgstr "Beregn anslåede datoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:268
 | 
						|
msgid "Done!\n"
 | 
						|
msgstr "Færdig!\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:281
 | 
						|
msgid "Estimated date"
 | 
						|
msgstr "Anslået dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:495
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:587
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193
 | 
						|
msgid "Beta"
 | 
						|
msgstr "Beta"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:498
 | 
						|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
 | 
						|
msgstr "Beregner anslåede datoer for fødsel og død."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
 | 
						|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
 | 
						|
msgstr "Bring_skrivning_af_slægtsnavne_med_versaler_i_orden ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249
 | 
						|
msgid "Capitalization changes"
 | 
						|
msgstr "Versalændringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
 | 
						|
msgid "Checking Family Names"
 | 
						|
msgstr "Undersøger slægtsnavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
 | 
						|
msgid "Searching family names"
 | 
						|
msgstr "Søger i slægtsnavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
 | 
						|
msgid "No modifications made"
 | 
						|
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
 | 
						|
msgid "No capitalization changes were detected."
 | 
						|
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Vælg"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
 | 
						|
msgid "Original Name"
 | 
						|
msgstr "Oprindeligt Navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
 | 
						|
msgid "Capitalization Change"
 | 
						|
msgstr "Versalændring"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:285
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
 | 
						|
msgid "Building display"
 | 
						|
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283
 | 
						|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
 | 
						|
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
 | 
						|
"versaler i orden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
 | 
						|
msgid "Change Event Types"
 | 
						|
msgstr "Ret hændelsestyper"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
 | 
						|
msgid "Analyzing Events"
 | 
						|
msgstr "Analyserer hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
 | 
						|
msgid "Change types"
 | 
						|
msgstr "Ret typer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
 | 
						|
msgid "No event record was modified."
 | 
						|
msgstr "Ingen hændelsesoptegnelse blev ændret."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d event record was modified."
 | 
						|
msgid_plural "%d event records were modified."
 | 
						|
msgstr[0] "%d hændelsesoptegnelse blev ændret."
 | 
						|
msgstr[1] "%d hændelsesoptegnelser blev ændret."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:197
 | 
						|
msgid "Rename Event Types"
 | 
						|
msgstr "Omdøb hændelsestyper"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:201
 | 
						|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
 | 
						|
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et nyt navn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:200
 | 
						|
msgid "Check Integrity"
 | 
						|
msgstr "Undersøger integritet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:246
 | 
						|
msgid "Checking Database"
 | 
						|
msgstr "Undersøger database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:263
 | 
						|
msgid "Looking for invalid name format references"
 | 
						|
msgstr "Leder efter ugyldige henvisninger til navneformater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:311
 | 
						|
msgid "Looking for duplicate spouses"
 | 
						|
msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:329
 | 
						|
msgid "Looking for character encoding errors"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
 | 
						|
msgid "Looking for broken family links"
 | 
						|
msgstr "Leder efter ufuldstændige familieforbindelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:480
 | 
						|
msgid "Looking for unused objects"
 | 
						|
msgstr "Leder efter ubrugte objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
 | 
						|
msgid "Media object could not be found"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The file:\n"
 | 
						|
" %(file_name)s \n"
 | 
						|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
 | 
						|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
 | 
						|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
 | 
						|
"select a new file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Filen:\n"
 | 
						|
" %(file_name)s \n"
 | 
						|
"har en henvisning i databasen, men findes ikke længere. Filen kan være "
 | 
						|
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
 | 
						|
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
 | 
						|
msgid "Looking for empty people records"
 | 
						|
msgstr "Leder efter personoptegnelser uden indhold"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
 | 
						|
msgid "Looking for empty family records"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tomme familieoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
 | 
						|
msgid "Looking for empty event records"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tomme hændelsesoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
 | 
						|
msgid "Looking for empty source records"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tomme kildeoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
 | 
						|
msgid "Looking for empty place records"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tomme stedsoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
 | 
						|
msgid "Looking for empty media records"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tomme medieoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
 | 
						|
msgid "Looking for empty repository records"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tomme arkivoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:658
 | 
						|
msgid "Looking for empty note records"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tomme noteoptegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:695
 | 
						|
msgid "Looking for empty families"
 | 
						|
msgstr "Leder efter tomme familier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:722
 | 
						|
msgid "Looking for broken parent relationships"
 | 
						|
msgstr "Leder efter ufuldstændige forældreforbindelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:753
 | 
						|
msgid "Looking for event problems"
 | 
						|
msgstr "Leder efter hændelsesproblemer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:836
 | 
						|
msgid "Looking for person reference problems"
 | 
						|
msgstr "Leder efter problemer med personhenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:855
 | 
						|
msgid "Checking people for proper date formats"
 | 
						|
msgstr "Undersøger personer for korrekte datoformater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:946
 | 
						|
msgid "Checking families for proper date formats"
 | 
						|
msgstr "Undersøger familier for korrekte datoformater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1003
 | 
						|
msgid "Looking for repository reference problems"
 | 
						|
msgstr "Leder efter problemer med arkivhenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1020
 | 
						|
msgid "Looking for place reference problems"
 | 
						|
msgstr "Leder efter problemer med stedhenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1071
 | 
						|
msgid "Looking for source reference problems"
 | 
						|
msgstr "Leder efter problemer med kildehenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1198
 | 
						|
msgid "Looking for media object reference problems"
 | 
						|
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
 | 
						|
msgid "Looking for note reference problems"
 | 
						|
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
 | 
						|
msgid "No errors were found"
 | 
						|
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
 | 
						|
msgid "The database has passed internal checks"
 | 
						|
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d ufuldstændi barn-/familieforbindelse blev rettet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "fandt %d ufuldstændige børne-/familieforbindelser\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474
 | 
						|
msgid "Non existing child"
 | 
						|
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1481
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
 | 
						|
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d ufuldstændig ægtefælle/familieforbindelse blev rettet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "fandt %d ufuldstændige ægtefælle-/familieforbindelser\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1491 ../src/plugins/tool/Check.py:1508
 | 
						|
msgid "Non existing person"
 | 
						|
msgstr "Ikke-eksisterende person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 ../src/plugins/tool/Check.py:1515
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
 | 
						|
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1501
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "fandt %d dubleret ægtefælle-/familieforbindelse\n"
 | 
						|
msgstr[1] "fandt %d dublerede ægtefælle-/familieforbindelser\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1518
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
 | 
						|
msgstr "%d familie uden forældre eller børn, fjernede den.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
 | 
						|
msgstr "fandt %d familier uden forældre eller børn, fjernede dem.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1524
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d ødelagt familieforbindelse rettet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d ødelagte familieforbindelser rettet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d person som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d date was corrected\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d dato blev korrigeret\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d datoer blev korrigeret\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d arkiv som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d arkiver som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1540
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d medieobjekt havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d medieobjekter havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1544
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
 | 
						|
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
 | 
						|
msgstr[0] "Henvisning til %d manglende medieobjekt blev beholdt\n"
 | 
						|
msgstr[1] "Henvisning til %d manglende medieobjekter blev beholdt\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1548
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d missing media object was replaced\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d manglende medieobjekt blev erstattet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1552
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d missing media object was removed\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d manglende medieobjekt blev fjernet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1560
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på fødselshændelse blev rettet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d ugyldige navne på fødselshændelser blev rettet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på dødshændelse blev rettet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d ugyldige navne på dødshændelser blev rettet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1568
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d place was referenced but not found\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d stednavn som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d stednavne som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d source was referenced but not found\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d kilde som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d kilder som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d medieobjekt som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d medieobjekter som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1580
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
 | 
						|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d noteobjekt som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d noteobjekter som ikke kunne findes\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1584
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
 | 
						|
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
 | 
						|
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på formathenvisning blev fjernet\n"
 | 
						|
msgstr[1] "%d ugyldige navne på formathenvisninger blev fjernet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1588
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%d empty objects removed:\n"
 | 
						|
"   %d person objects\n"
 | 
						|
"   %d family objects\n"
 | 
						|
"   %d event objects\n"
 | 
						|
"   %d source objects\n"
 | 
						|
"   %d media objects\n"
 | 
						|
"   %d place objects\n"
 | 
						|
"   %d repository objects\n"
 | 
						|
"   %d note objects\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%d tomme objekter fjernet:\n"
 | 
						|
"   %d personobjekter\n"
 | 
						|
"   %d familieobjekter\n"
 | 
						|
"   %d hændelsesobjekter\n"
 | 
						|
"   %d kildeobjekter\n"
 | 
						|
"   %d medieobjekter\n"
 | 
						|
"   %d stedobjekter\n"
 | 
						|
"   %d arkivobjekter\n"
 | 
						|
"   %d noteobjekter\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
 | 
						|
msgid "Integrity Check Results"
 | 
						|
msgstr "Resultat af integritetskontrol"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
 | 
						|
msgid "Check and Repair"
 | 
						|
msgstr "Undersøg og reparér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1665
 | 
						|
msgid "Check and Repair Database"
 | 
						|
msgstr "Undersøg og reparér database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1669
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
 | 
						|
msgstr "Undersøger databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
 | 
						|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
 | 
						|
msgstr "Interaktiv_efterkommer_browser ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Descendant Browser: %s"
 | 
						|
msgstr "Efterkommer-browser: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92
 | 
						|
msgid "Descendant Browser tool"
 | 
						|
msgstr "Efterkommer-browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157
 | 
						|
msgid "Interactive Descendant Browser"
 | 
						|
msgstr "Interaktiv efterkommer-browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161
 | 
						|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
 | 
						|
"person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
 | 
						|
msgid "Python evaluation window"
 | 
						|
msgstr "Python evalueringsvindue"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:123
 | 
						|
msgid "Python Evaluation Window"
 | 
						|
msgstr "Python evalueringsvindue"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:127
 | 
						|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
 | 
						|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
 | 
						|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
 | 
						|
msgstr "Sammenlign_hændelser_for_personer ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
 | 
						|
msgid "Event comparison filter selection"
 | 
						|
msgstr "Filtervalg til hændelsessammenligning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
 | 
						|
msgid "Filter selection"
 | 
						|
msgstr "Valg af filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
 | 
						|
msgid "Event Comparison tool"
 | 
						|
msgstr "Værktøj til hændelsessammenligning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
 | 
						|
msgid "Comparing events"
 | 
						|
msgstr "Sammenligner hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176
 | 
						|
msgid "Selecting people"
 | 
						|
msgstr "Vælger personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:188
 | 
						|
msgid "No matches were found"
 | 
						|
msgstr "Ingen passer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:236 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:259
 | 
						|
msgid "Event Comparison Results"
 | 
						|
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:246
 | 
						|
msgid " Date"
 | 
						|
msgstr " Dato"
 | 
						|
 | 
						|
#. This won't be shown in a tree
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:248
 | 
						|
msgid " Place"
 | 
						|
msgstr " Sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
 | 
						|
msgid "Comparing Events"
 | 
						|
msgstr "Sammenligner hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293
 | 
						|
msgid "Building data"
 | 
						|
msgstr "Danner data"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:379
 | 
						|
msgid "Select filename"
 | 
						|
msgstr "Vælg filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455
 | 
						|
msgid "Compare Individual Events"
 | 
						|
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:459
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
 | 
						|
"that can be applied to the database to find similar events"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
 | 
						|
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
 | 
						|
msgid "Event name changes"
 | 
						|
msgstr "Ændringer i navne på hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
 | 
						|
msgid "Modifications made"
 | 
						|
msgstr "Udførte rettelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s event description has been added"
 | 
						|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
 | 
						|
msgstr[0] "%s hændelsesbeskrivelse er blevet tilføjet"
 | 
						|
msgstr[1] "%s hændelsesbeskrivelser er blevet tilføjet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
 | 
						|
msgid "No event description has been added."
 | 
						|
msgstr "Ingen hændelsesbeskrivelse er blev tilføjet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
 | 
						|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
 | 
						|
msgstr "Udtræk hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
 | 
						|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
 | 
						|
msgstr "Udtrækker hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
 | 
						|
msgid "United States of America"
 | 
						|
msgstr "Amerikas Forenede Stater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
 | 
						|
msgid "Canada"
 | 
						|
msgstr "Canada"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
 | 
						|
msgid "France"
 | 
						|
msgstr "Frankrig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
 | 
						|
msgid "Place title"
 | 
						|
msgstr "Stedtitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
 | 
						|
msgid "Extract Place data"
 | 
						|
msgstr "Udtræk data om sted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
 | 
						|
msgid "Checking Place Titles"
 | 
						|
msgstr "Undersøger stedtitler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
 | 
						|
msgid "Looking for place fields"
 | 
						|
msgstr "Leder efter stedfelter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
 | 
						|
msgid "No place information could be extracted."
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke udtrække nogen oplysninger om steder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
 | 
						|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nedenfor er en liste over steder med mulige data der kan udtrækkes fra "
 | 
						|
"stedtitlen. Vælg de steder som du ønsker at GRAMPS skal konvertere."
 | 
						|
 | 
						|
# wrong location in source
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643
 | 
						|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
 | 
						|
msgstr "Udtræk data om sted fra stedtitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647
 | 
						|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
 | 
						|
msgstr "Forsøger at udtrække by og stat/region fra stedtitlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Medium"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
 | 
						|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
 | 
						|
msgstr "Find_muligt_dublerede_personer ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:681
 | 
						|
msgid "Find Possible Duplicate People"
 | 
						|
msgstr "Find muligt dublerede personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:273
 | 
						|
msgid "Tool settings"
 | 
						|
msgstr "Værktøjs-indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
 | 
						|
msgid "Find Duplicates tool"
 | 
						|
msgstr "Find dubletter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Ingen passer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
 | 
						|
msgid "No potential duplicate people were found"
 | 
						|
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
 | 
						|
msgid "Find Duplicates"
 | 
						|
msgstr "Find dubletter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
 | 
						|
msgid "Looking for duplicate people"
 | 
						|
msgstr "Leder efter dublerede personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
 | 
						|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
 | 
						|
msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210
 | 
						|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
 | 
						|
msgstr "Gennemløb 2: Beregner mulige sammenfald"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543
 | 
						|
msgid "Potential Merges"
 | 
						|
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
 | 
						|
msgid "Rating"
 | 
						|
msgstr "Vurdering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
 | 
						|
msgid "First Person"
 | 
						|
msgstr "Første person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
 | 
						|
msgid "Second Person"
 | 
						|
msgstr "Anden person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566
 | 
						|
msgid "Merge candidates"
 | 
						|
msgstr "Slå kandidater sammen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:685
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
 | 
						|
"represent the same person."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
 | 
						|
"muligvis repræsenterer den samme person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
 | 
						|
msgid "Uncollected Objects Tool"
 | 
						|
msgstr "Vis løse objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
 | 
						|
msgid "Number"
 | 
						|
msgstr "Antal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
 | 
						|
msgid "Uncollected object"
 | 
						|
msgstr "Løse objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Referrers of %d"
 | 
						|
msgstr "Henvisere af %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%d refers to"
 | 
						|
msgstr "%d henviser til"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:184
 | 
						|
msgid "Show Uncollected Objects"
 | 
						|
msgstr "Vis løse objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:188
 | 
						|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
 | 
						|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed som viser alle løse objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
 | 
						|
msgid "manual|Media_Manager..."
 | 
						|
msgstr "Mediehåndtering ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:586
 | 
						|
msgid "Media Manager"
 | 
						|
msgstr "Mediehåndtering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
 | 
						|
msgid "GRAMPS Media Manager"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS' mediehåndtering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
 | 
						|
msgid "Selecting operation"
 | 
						|
msgstr "Vælger operation"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
 | 
						|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
 | 
						|
"file.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
 | 
						|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
 | 
						|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
 | 
						|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
 | 
						|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
 | 
						|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
 | 
						|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
 | 
						|
"media objects store the correct file locations."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er "
 | 
						|
"lagret i GRAMPS. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i GRAMPS og "
 | 
						|
"den tilknyttede fil.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Et medieobjekt i GRAMPS er en samling af data om den tilknyttede fil: dens "
 | 
						|
"filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, "
 | 
						|
"etc. Disse data <b>omfatter ikke filen selv</b>.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din "
 | 
						|
"harddisk. Disse filer håndteres ikke af GRAMPS og er ikke inkluderet i "
 | 
						|
"GRAMPS-databasen. I GRAMPS-databasen er kun gemt oplysninger om stier og "
 | 
						|
"filnavne.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din GRAMPS-database. Hvis "
 | 
						|
"du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor "
 | 
						|
"GRAMPS. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således "
 | 
						|
"at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
 | 
						|
msgid "Affected path"
 | 
						|
msgstr "Påvirket søgesti"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
 | 
						|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at "
 | 
						|
"gentage indstillingerne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
 | 
						|
msgid "Operation succesfully finished."
 | 
						|
msgstr "Operation gennemført o.k."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
 | 
						|
"button now to continue."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Handlingen blev vellykket gennemført. Du kan nu taste O.k. for at fortsætte."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
 | 
						|
msgid "Operation failed"
 | 
						|
msgstr "Handlingen mislykkedes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
 | 
						|
"starting the tool again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der opstod en fejl under udførelse af den ønskede handling. Du kan prøve at "
 | 
						|
"starte værktøjet igen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The following action is to be performed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Operation:\t%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den følgende handling skal udføres:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Operation:\t%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
 | 
						|
msgid "Replace _substrings in the path"
 | 
						|
msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
 | 
						|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
 | 
						|
"from one directory to another"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien "
 | 
						|
"for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du "
 | 
						|
"flytter dine mediefiler fra en mappe til en anden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
 | 
						|
msgid "Replace substring settings"
 | 
						|
msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
 | 
						|
msgid "_Replace:"
 | 
						|
msgstr "_Erstat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
 | 
						|
msgid "_With:"
 | 
						|
msgstr "_Med:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The following action is to be performed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Operation:\t%s\n"
 | 
						|
"Replace:\t\t%s\n"
 | 
						|
"With:\t\t%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den følgende handling skal udføres:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Operation:\t%s\n"
 | 
						|
"Erstat:\t\t%s\n"
 | 
						|
"Med:\t\t%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
 | 
						|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
 | 
						|
msgstr "Konvertér relative søgestier til _absolutte"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
 | 
						|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
 | 
						|
"that is not set, it prepends user's directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette værktøj konverterer relative søgestier til mediefiler til absolutte "
 | 
						|
"søgestier. Dette gøres ved at foranstille den basis søgesti som er angivet "
 | 
						|
"under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så ved at "
 | 
						|
"foranstille stien til brugerens hjemmemappe."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
 | 
						|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
 | 
						|
msgstr "Konvertér absolutte søgestier til r_elative"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
 | 
						|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
 | 
						|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
 | 
						|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette værktøj konverterer absolutte søgestier til mediefiler til relative "
 | 
						|
"søgestier. Den relative søgesti er relativ i forhold til basis søgestien der "
 | 
						|
"er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så i "
 | 
						|
"forhold til brugerens hjemmemappe. En relativ søgesti gør det muligt at "
 | 
						|
"knytte filens placering til en basis søgesti der ændres efter behov."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:590
 | 
						|
msgid "Manages batch operations on media files"
 | 
						|
msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
 | 
						|
msgid "manual|Not_Related..."
 | 
						|
msgstr "Ikke beslægtede ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Not related to \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ikke beslægtet med \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
 | 
						|
msgstr "Alle i databasen er beslægtet med %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Setting marker for %d people"
 | 
						|
msgstr "Sætter en markør for %d personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Finding relationships between %d people"
 | 
						|
msgstr "Finder slægtskaber mellem %d personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329
 | 
						|
msgid "Looking for 1 person"
 | 
						|
msgstr "Leder efter 1 person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Looking for %d people"
 | 
						|
msgstr "Leder efter %d personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
 | 
						|
msgid "Looking up the name for 1 person"
 | 
						|
msgstr "Slår navn op for 1 person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Looking up the names for %d people"
 | 
						|
msgstr "Slår navnene op for %d personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
 | 
						|
msgid "Not Related"
 | 
						|
msgstr "Ikke beslægtede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447
 | 
						|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Find personer som ikke på nogen måde er beslægtede med den valgte person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
 | 
						|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
 | 
						|
msgstr "Redigér_oplysninger_om_databasens_ejer ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
 | 
						|
msgid "Database Owner Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af databasens ejer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
 | 
						|
msgid "Main window"
 | 
						|
msgstr "Hovedvindue"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
 | 
						|
msgid "Edit database owner information"
 | 
						|
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192
 | 
						|
msgid "Edit Database Owner Information"
 | 
						|
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196
 | 
						|
msgid "Allow editing database owner information."
 | 
						|
msgstr "Tillad redigering af oplysninger om databasens ejer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
 | 
						|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
 | 
						|
msgstr "Udtræk_oplysninger_fra_navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
 | 
						|
msgid "Name and title extraction tool"
 | 
						|
msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
 | 
						|
msgid "Extracting Information from Names"
 | 
						|
msgstr "Udtrækker oplysninger fra navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
 | 
						|
msgid "Analyzing names"
 | 
						|
msgstr "Analyserer navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
 | 
						|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
 | 
						|
msgstr "Ingen titler, kælenavne eller præfikser blev fundet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
 | 
						|
msgid "Extract information from names"
 | 
						|
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371
 | 
						|
msgid "Extract Information from Names"
 | 
						|
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
 | 
						|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtrække titler, kælenavne og "
 | 
						|
"præfikser til efternavne, der findes i en angiven persons fornavnsfelt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
 | 
						|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
 | 
						|
msgstr "Gendanner sekundære indekser ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
 | 
						|
msgid "Secondary indices rebuilt"
 | 
						|
msgstr "Sekundære indekser gendannet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
 | 
						|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
 | 
						|
msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
 | 
						|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
 | 
						|
msgstr "Gendan sekundære indekser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
 | 
						|
msgid "Rebuilds secondary indices"
 | 
						|
msgstr "Gendanner sekundære indekser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
 | 
						|
msgid "Rebuilding reference maps..."
 | 
						|
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
 | 
						|
msgid "Reference maps rebuilt"
 | 
						|
msgstr "Indekser over henvisninger gendannet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
 | 
						|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
 | 
						|
msgstr "Alle indekser over henvisninger er blevet gendannet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
 | 
						|
msgid "Rebuild Reference Maps"
 | 
						|
msgstr "Gendan indekser over henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
 | 
						|
msgid "Rebuilds reference maps"
 | 
						|
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
 | 
						|
msgid "Cause of Death"
 | 
						|
msgstr "Dødsårsag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
 | 
						|
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
 | 
						|
msgid "Active person has not been set"
 | 
						|
msgstr "Den aktive person er ikke angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
 | 
						|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
 | 
						|
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere korrekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166
 | 
						|
msgid "Relationship Calculator tool"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsberegner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
 | 
						|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Their common ancestor is %s."
 | 
						|
msgstr "Deres fælles ane er %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
 | 
						|
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
 | 
						|
msgid "Their common ancestors are: "
 | 
						|
msgstr "Deres fælles aner er: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272
 | 
						|
msgid "Relationship Calculator"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsberegning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276
 | 
						|
msgid "Calculates the relationship between two people"
 | 
						|
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
 | 
						|
msgid "Unused Objects"
 | 
						|
msgstr "Objekter der ikke er i brug"
 | 
						|
 | 
						|
# mærke?
 | 
						|
#. Add mark column
 | 
						|
#. Add ignore column
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:458
 | 
						|
msgid "Mark"
 | 
						|
msgstr "Markér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
 | 
						|
msgid "Remove unused objects"
 | 
						|
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:487
 | 
						|
msgid "Remove Unused Objects"
 | 
						|
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:491
 | 
						|
msgid "Removes unused objects from the database"
 | 
						|
msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
 | 
						|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
 | 
						|
msgid "Reordering People IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer person-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
 | 
						|
msgid "Reordering Family IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer familie-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
 | 
						|
msgid "Reordering Event IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
 | 
						|
msgid "Reordering Media Object IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
 | 
						|
msgid "Reordering Source IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer kilde-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
 | 
						|
msgid "Reordering Place IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer sted-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
 | 
						|
msgid "Reordering Repository IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
 | 
						|
msgid "Reordering Note IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer note-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:238
 | 
						|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:204
 | 
						|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
 | 
						|
msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:242
 | 
						|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
 | 
						|
msgstr "Omorganiserer gramps id'erne efter Gramps' standardregler."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
 | 
						|
msgid "Sort Events"
 | 
						|
msgstr "Sortér hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
 | 
						|
msgid "Sort event changes"
 | 
						|
msgstr "Sortér hændelsesændringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
 | 
						|
msgid "Sorting personal events..."
 | 
						|
msgstr "Sorterer personlige hændelser ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
 | 
						|
msgid "Sorting family events..."
 | 
						|
msgstr "Sorterer familiehændelser ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
 | 
						|
msgid "Tool Options"
 | 
						|
msgstr "Værktøjsindstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
 | 
						|
msgid "Select the people to sort"
 | 
						|
msgstr "Vælg personerne der skal sorteres"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
 | 
						|
msgid "Sort descending"
 | 
						|
msgstr "Sortér i faldende orden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
 | 
						|
msgid "Set the sort order"
 | 
						|
msgstr "Angiv sorteringsrækkefølgen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
 | 
						|
msgid "Include family events"
 | 
						|
msgstr "Medtag familiehændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
 | 
						|
msgid "Sort family events of the person"
 | 
						|
msgstr "Sortér familiehændelser for denne person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
 | 
						|
msgid "Sorts events"
 | 
						|
msgstr "Sorterer hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
 | 
						|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
 | 
						|
msgstr "Genererér_SoundEx_koder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
 | 
						|
msgid "SoundEx code generator"
 | 
						|
msgstr "SoundEx kode-generator"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141
 | 
						|
msgid "Generate SoundEx Codes"
 | 
						|
msgstr "Generér SoundEx-koder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145
 | 
						|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
 | 
						|
msgstr "Genererer SoundEx-koder for navne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
 | 
						|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
 | 
						|
msgstr "Verificér_data ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:226
 | 
						|
msgid "Database Verify tool"
 | 
						|
msgstr "Værktøj til databasekontrol"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:408
 | 
						|
msgid "Database Verification Results"
 | 
						|
msgstr "Resultat af databaseverifikation"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add column with the warning text
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:469
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Advarsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:549
 | 
						|
msgid "_Show all"
 | 
						|
msgstr "Vi_s alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:559 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
 | 
						|
msgid "_Hide marked"
 | 
						|
msgstr "_Gem markerede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:814
 | 
						|
msgid "Baptism before birth"
 | 
						|
msgstr "Dåb før fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:828
 | 
						|
msgid "Death before baptism"
 | 
						|
msgstr "Død før dåb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:842
 | 
						|
msgid "Burial before birth"
 | 
						|
msgstr "Begravelse før fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:856
 | 
						|
msgid "Burial before death"
 | 
						|
msgstr "Begravelse før død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:870
 | 
						|
msgid "Death before birth"
 | 
						|
msgstr "Død før fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:884
 | 
						|
msgid "Burial before baptism"
 | 
						|
msgstr "Begravelse før dåb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
 | 
						|
msgid "Old age at death"
 | 
						|
msgstr "Høj alder ved død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:923
 | 
						|
msgid "Multiple parents"
 | 
						|
msgstr "Flere forældrepar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
 | 
						|
msgid "Married often"
 | 
						|
msgstr "Ofte gift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:959
 | 
						|
msgid "Old and unmarried"
 | 
						|
msgstr "Gammel og ugift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:986
 | 
						|
msgid "Too many children"
 | 
						|
msgstr "For mange børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001
 | 
						|
msgid "Same sex marriage"
 | 
						|
msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
 | 
						|
msgid "Female husband"
 | 
						|
msgstr "Mand af kvindekøn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
 | 
						|
msgid "Male wife"
 | 
						|
msgstr "Hustru af hankøn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048
 | 
						|
msgid "Husband and wife with the same surname"
 | 
						|
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073
 | 
						|
msgid "Large age difference between spouses"
 | 
						|
msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104
 | 
						|
msgid "Marriage before birth"
 | 
						|
msgstr "Vielse før fødsel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135
 | 
						|
msgid "Marriage after death"
 | 
						|
msgstr "Vielse efter død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169
 | 
						|
msgid "Early marriage"
 | 
						|
msgstr "Tidlig vielse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201
 | 
						|
msgid "Late marriage"
 | 
						|
msgstr "Sen vielse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262
 | 
						|
msgid "Old father"
 | 
						|
msgstr "Gammel fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265
 | 
						|
msgid "Old mother"
 | 
						|
msgstr "Gammel moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307
 | 
						|
msgid "Young father"
 | 
						|
msgstr "Ung fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310
 | 
						|
msgid "Young mother"
 | 
						|
msgstr "Ung moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349
 | 
						|
msgid "Unborn father"
 | 
						|
msgstr "Ufødt fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352
 | 
						|
msgid "Unborn mother"
 | 
						|
msgstr "Ufødt moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397
 | 
						|
msgid "Dead father"
 | 
						|
msgstr "Død fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400
 | 
						|
msgid "Dead mother"
 | 
						|
msgstr "Død moder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
 | 
						|
msgid "Large year span for all children"
 | 
						|
msgstr "Stort interval i år mellem alle børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
 | 
						|
msgid "Large age differences between children"
 | 
						|
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
 | 
						|
msgid "Disconnected individual"
 | 
						|
msgstr "Slægtsløs person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
 | 
						|
msgid "Invalid birth date"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
 | 
						|
msgid "Invalid death date"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig dødsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
 | 
						|
msgid "Marriage date but not married"
 | 
						|
msgstr "Vielsesdato, men ikke viet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1528
 | 
						|
msgid "Verify the Data"
 | 
						|
msgstr "Verificér data"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
 | 
						|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
 | 
						|
msgstr "Efterprøver data mod brugerdefinerede tests"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
 | 
						|
msgid "EventType"
 | 
						|
msgstr "Hændelsestype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
 | 
						|
msgid "State/ Province"
 | 
						|
msgstr "Stat/Provins"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
 | 
						|
msgid "Postal Code"
 | 
						|
msgstr "Postnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
 | 
						|
msgid "Alternate Locations"
 | 
						|
msgstr "Vekslende lokaliteter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434
 | 
						|
msgid "Sealed to "
 | 
						|
msgstr "Beseglet til "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:741
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Generated by <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> on %(date)s"
 | 
						|
msgstr "Generated af <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> d. %(date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:752
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
 | 
						|
msgstr " Lavet til <a href=\"%s\">%s</a>"
 | 
						|
 | 
						|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:871
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
 | 
						|
msgid "Introduction"
 | 
						|
msgstr "Introduktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:872
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:903
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:906
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2484
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
 | 
						|
msgid "Surnames"
 | 
						|
msgstr "Efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:877
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2939
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5423
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Download"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:878
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072
 | 
						|
msgid "Contact"
 | 
						|
msgstr "Kontakt"
 | 
						|
 | 
						|
#. begin section title
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:992
 | 
						|
msgid "Gallery"
 | 
						|
msgstr "Galleri"
 | 
						|
 | 
						|
#. add section title
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063
 | 
						|
msgid "Narrative"
 | 
						|
msgstr "Fortællende"
 | 
						|
 | 
						|
#. begin web title
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
 | 
						|
msgid "Weblinks"
 | 
						|
msgstr "Internethenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113
 | 
						|
msgid "Source References"
 | 
						|
msgstr "Kildehenvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154
 | 
						|
msgid "Confidence"
 | 
						|
msgstr "Troværdighed"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185
 | 
						|
msgid "References"
 | 
						|
msgstr "Henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#. Individual List description
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
 | 
						|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
 | 
						|
"person’s individual page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
 | 
						|
"efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne "
 | 
						|
"person blive åbnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
 | 
						|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
 | 
						|
"person’s individual page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med "
 | 
						|
"efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person "
 | 
						|
"blive åbnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
 | 
						|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
 | 
						|
"place’s page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret "
 | 
						|
"efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted "
 | 
						|
"blive åbnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2520
 | 
						|
msgid "Letter"
 | 
						|
msgstr "Letter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1822
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2787
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527
 | 
						|
msgid "GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
 | 
						|
"their type and person’s surname.  Clicking on an event’s type "
 | 
						|
"will take you to that event’s page.  Clicking on a place will take you "
 | 
						|
"to that place’s page.  Clicking on a person’s name will take you "
 | 
						|
"to that person’s page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne side indeholder et indeks over alle hændelser i databasen, sorteret "
 | 
						|
"efter deres type og personens efternavn. Ved at klikke på hændelsens type, "
 | 
						|
"vil siden for denne hændelse blive åbnet. Ved at klikke på stedet, vil siden "
 | 
						|
"for dette sted blive åbnet. Ved at klikke på en persons navn, vil siden for "
 | 
						|
"denne person blive åbnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Forrige"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2191
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
 | 
						|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> af <strong id="
 | 
						|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2196
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Næste"
 | 
						|
 | 
						|
#. missing media error msg
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2199
 | 
						|
msgid "The file has been moved or deleted."
 | 
						|
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335
 | 
						|
msgid "File Type"
 | 
						|
msgstr "Filtype"
 | 
						|
 | 
						|
#. add exif title header
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2370
 | 
						|
msgid "Image Exif Tags"
 | 
						|
msgstr "Billeders Exif-mærkater"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2451
 | 
						|
msgid "Missing media object:"
 | 
						|
msgstr "Manglende medieobjekt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2487
 | 
						|
msgid "Surnames by person count"
 | 
						|
msgstr "Antal personer med efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#. page description
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2494
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
 | 
						|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
 | 
						|
"surname."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen.  Ved at "
 | 
						|
"vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette "
 | 
						|
"efternavn blive vist."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2533
 | 
						|
msgid "Number of People"
 | 
						|
msgstr "Antal personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2710
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
 | 
						|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
 | 
						|
"source’s page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret "
 | 
						|
"efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne "
 | 
						|
"kilde blive åbnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2789
 | 
						|
msgid "Publication information"
 | 
						|
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2835
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
 | 
						|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
 | 
						|
"object’s page.  If you see media size densions above an image, click "
 | 
						|
"on the image to see the full sized version.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, "
 | 
						|
"sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for "
 | 
						|
"medieobjektet blive åbnet. Hvis du ser angivelser af størrelsen på "
 | 
						|
"medieobjektet ovenover billedet, kan du klikke på dette for at se det i sin "
 | 
						|
"fulde størrelse. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
 | 
						|
msgid "File Name"
 | 
						|
msgstr "Filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966
 | 
						|
msgid "License"
 | 
						|
msgstr "Ægteskabstilladelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
 | 
						|
msgid "Last Modified"
 | 
						|
msgstr "Sidst ændret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
 | 
						|
msgid "Ancestors"
 | 
						|
msgstr "Aner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412
 | 
						|
msgid "Associations"
 | 
						|
msgstr "Forbindelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3583
 | 
						|
msgid "Common Name"
 | 
						|
msgstr "Almindeligt navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3595
 | 
						|
msgid "Nick Name"
 | 
						|
msgstr "Kælenavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3638
 | 
						|
msgid "Age at Death"
 | 
						|
msgstr "Alder ved død"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3823
 | 
						|
msgid "Latter-Day Saints (LDS) Ordinance"
 | 
						|
msgstr "SDH-Ordination"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4000
 | 
						|
msgid "Half Siblings"
 | 
						|
msgstr "Halvsøskende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4090
 | 
						|
msgid "Step Siblings"
 | 
						|
msgstr "Stedsøskende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
 | 
						|
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
 | 
						|
"that repositories’s page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne side indeholder et indeks over alle arkiverne i databasen, sorteret "
 | 
						|
"efter deres titel. Ved at klikke på et arkivs titel, vil siden for dette "
 | 
						|
"arkiv blive åbnet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
 | 
						|
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4675
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4679
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4692
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4696
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Could not create the directory: %s"
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701
 | 
						|
msgid "Invalid file name"
 | 
						|
msgstr "Ugyldigt filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702
 | 
						|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
 | 
						|
msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en mappe"
 | 
						|
 | 
						|
# FIXME Better translation?
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
 | 
						|
msgid "Narrated Web Site Report"
 | 
						|
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
 | 
						|
msgid "Creating individual pages"
 | 
						|
msgstr "Opretter individuelle sider"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
 | 
						|
msgid "Creating surname pages"
 | 
						|
msgstr "Opretter sider med efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4848
 | 
						|
msgid "Creating source pages"
 | 
						|
msgstr "Opretter sider med kilder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4874
 | 
						|
msgid "Creating place pages"
 | 
						|
msgstr "Opretter sider med steder"
 | 
						|
 | 
						|
#. set progress meter pass
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959
 | 
						|
msgid "Creating event pages"
 | 
						|
msgstr "Opretter sider med hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976
 | 
						|
msgid "Creating media pages"
 | 
						|
msgstr "Opretter sider med medier"
 | 
						|
 | 
						|
#. set progress bar pass for Repositories
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5030
 | 
						|
msgid "Creating repository pages"
 | 
						|
msgstr "Opretter sider med arkiver"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247
 | 
						|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
 | 
						|
msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5249
 | 
						|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
 | 
						|
msgstr "Vælg om websider skal gemmes i en arkivfil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5254
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
 | 
						|
msgid "Destination"
 | 
						|
msgstr "Bestemmelsessted"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
 | 
						|
msgid "The destination directory for the web files"
 | 
						|
msgstr "Bestemmelsesmappen til webfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
 | 
						|
msgid "Web site title"
 | 
						|
msgstr "Webstedets titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
 | 
						|
msgid "My Family Tree"
 | 
						|
msgstr "Min slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5263
 | 
						|
msgid "The title of the web site"
 | 
						|
msgstr "Webstedets titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5268
 | 
						|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
 | 
						|
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på webstedet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
 | 
						|
msgid "File extension"
 | 
						|
msgstr "Filendelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
 | 
						|
msgid "The extension to be used for the web files"
 | 
						|
msgstr "Filendelse der bruges til webfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5294
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
 | 
						|
msgid "Copyright"
 | 
						|
msgstr "Ophavsret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346
 | 
						|
msgid "The copyright to be used for the web files"
 | 
						|
msgstr "Ophavsret der bruges til webfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
 | 
						|
msgid "StyleSheet"
 | 
						|
msgstr "Stilark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303
 | 
						|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
 | 
						|
msgstr "Stilarket der anvendes til websiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5306
 | 
						|
msgid "Include ancestor graph"
 | 
						|
msgstr "Medtag anetavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307
 | 
						|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
 | 
						|
msgstr "Vælg om anetavlen skal medtages på hver enkelt side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
 | 
						|
msgid "Graph generations"
 | 
						|
msgstr "Generationer i tavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5317
 | 
						|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
 | 
						|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i anetavlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5327
 | 
						|
msgid "Page Generation"
 | 
						|
msgstr "Danner sider"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329
 | 
						|
msgid "Home page note"
 | 
						|
msgstr "Note til hjemmeside"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330
 | 
						|
msgid "A note to be used on the home page"
 | 
						|
msgstr "En note der bruges på hjemmesiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5333
 | 
						|
msgid "Home page image"
 | 
						|
msgstr "Billede til hjemmeside"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5334
 | 
						|
msgid "An image to be used on the home page"
 | 
						|
msgstr "Et billede der skal bruges på hjemmesiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5337
 | 
						|
msgid "Introduction note"
 | 
						|
msgstr "Introduktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5338
 | 
						|
msgid "A note to be used as the introduction"
 | 
						|
msgstr "En note der skal bruges som introduktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
 | 
						|
msgid "Introduction image"
 | 
						|
msgstr "Introduktionsbillede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5342
 | 
						|
msgid "An image to be used as the introduction"
 | 
						|
msgstr "Et billede der skal bruges som introduktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345
 | 
						|
msgid "Publisher contact note"
 | 
						|
msgstr "Udgivers kontaktnote"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5346
 | 
						|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
 | 
						|
msgstr "En note der bruges som udgivers kontaktoplysning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5349
 | 
						|
msgid "Publisher contact image"
 | 
						|
msgstr "Udgivers kontaktbillede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350
 | 
						|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
 | 
						|
msgstr "Et billede der bruges som udgivers kontaktbillede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5353
 | 
						|
msgid "HTML user header"
 | 
						|
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5354
 | 
						|
msgid "A note to be used as the page header"
 | 
						|
msgstr "En note der bruges til sidehovedet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5357
 | 
						|
msgid "HTML user footer"
 | 
						|
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidefod"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5358
 | 
						|
msgid "A note to be used as the page footer"
 | 
						|
msgstr "En note der bruges til sidefoden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5361
 | 
						|
msgid "Include images and media objects"
 | 
						|
msgstr "Medtag billeder og medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5362
 | 
						|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
 | 
						|
msgstr "Vælg om et galleri af medieobjekter skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5366
 | 
						|
msgid "Max width of initial image"
 | 
						|
msgstr "Største bredde på startbillede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5368
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
 | 
						|
"page. Set to 0 for no limit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Har kan du sætte den størst tilladte bredde på billedet der vises på siden "
 | 
						|
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset bredde."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5372
 | 
						|
msgid "Max height of initial image"
 | 
						|
msgstr "Største højde på startbillede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
 | 
						|
"page. Set to 0 for no limit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Har kan du sætte den størst tilladte højde på billedet der vises på siden "
 | 
						|
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset højde."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5380
 | 
						|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Udelad GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5381
 | 
						|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
 | 
						|
msgstr "Vælg om Gramps-id'er på objekter skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388
 | 
						|
msgid "Privacy"
 | 
						|
msgstr "Personbeskyttelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5390
 | 
						|
msgid "Include records marked private"
 | 
						|
msgstr "Medtag optegnelser der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5391
 | 
						|
msgid "Whether to include private objects"
 | 
						|
msgstr "Vælg om private optegnelser skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394
 | 
						|
msgid "Living People"
 | 
						|
msgstr "Nulevende personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5397
 | 
						|
msgid "Exclude"
 | 
						|
msgstr "Udelad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5399
 | 
						|
msgid "Include Last Name Only"
 | 
						|
msgstr "Medtag kun efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5401
 | 
						|
msgid "Include Full Name Only"
 | 
						|
msgstr "Medtag kun det fulde navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5404
 | 
						|
msgid "How to handle living people"
 | 
						|
msgstr "Vælg hvordan nulevende personer skal behandles"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
 | 
						|
msgid "Years from death to consider living"
 | 
						|
msgstr "Antal år fra dødstidspunkt som person skal betragtes som nulevende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5410
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
 | 
						|
"very long"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette lader dig afgrænse oplysninger om personer som døde for ikke så længe "
 | 
						|
"siden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5425
 | 
						|
msgid "Include download page"
 | 
						|
msgstr "Medtag download-side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426
 | 
						|
msgid "Whether to include a database download option"
 | 
						|
msgstr "Vælg om en mulighed for download af database skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5430
 | 
						|
msgid "Download page note"
 | 
						|
msgstr "Note til download-side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5431
 | 
						|
msgid "A note to be used on the download page"
 | 
						|
msgstr "En note der bruges til download-siden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5434
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
 | 
						|
msgid "Download Filename"
 | 
						|
msgstr "Download-filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
 | 
						|
msgid "File to be used for downloading of database"
 | 
						|
msgstr "Filen som databasen skal downloades til"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
 | 
						|
msgid "Description for download"
 | 
						|
msgstr "Beskrivelse af download"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
 | 
						|
msgid "Smith Family Tree"
 | 
						|
msgstr "Familien Smiths slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5440
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
 | 
						|
msgid "Give a description for this file."
 | 
						|
msgstr "Anfør en beskrivelse af denne fil."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
 | 
						|
msgid "Johnson Family Tree"
 | 
						|
msgstr "Familien Johnsons slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5452
 | 
						|
msgid "Download Copyright License"
 | 
						|
msgstr "Ophavsretlig aftale for download"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5455
 | 
						|
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
 | 
						|
msgstr "Ophavsret der bruges til denne download-fil?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5464
 | 
						|
msgid "Advanced"
 | 
						|
msgstr "Avanceret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5466
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
 | 
						|
msgid "Character set encoding"
 | 
						|
msgstr "Tegnsætkodning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5469
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
 | 
						|
msgid "The encoding to be used for the web files"
 | 
						|
msgstr "Tegnsætkodningen der bruges til webfiler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5472
 | 
						|
msgid "Include link to home person on every page"
 | 
						|
msgstr "Medtag henvisning til proband på hver side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5474
 | 
						|
msgid "Whether to include a link to the home person"
 | 
						|
msgstr "Vælg om henvisning til proband skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5477
 | 
						|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
 | 
						|
msgstr "Medtag en kolonne til fødselsdatoer på indeks-siderne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5479
 | 
						|
msgid "Whether to include a birth column"
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til fødselsdatoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5482
 | 
						|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
 | 
						|
msgstr "Medtag en kolonne til dødsdatoer på indeks-siderne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5484
 | 
						|
msgid "Whether to include a death column"
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til dødsdatoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5487
 | 
						|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
 | 
						|
msgstr "Medtag en kolonne til samlevere på indeks-siderne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489
 | 
						|
msgid "Whether to include a partners column"
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til samlever"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5492
 | 
						|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
 | 
						|
msgstr "Medtag en kolonne til forældre på indeks-siderne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5494
 | 
						|
msgid "Whether to include a parents column"
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5497
 | 
						|
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
 | 
						|
msgstr "Medtag halvsøskende og/eller stedsøskende på personsiderne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5499
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vælg om halvsøskende og/eller stedsøskende skal medtages sammen med forældre "
 | 
						|
"og søskende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503
 | 
						|
msgid "Sort children in birth order"
 | 
						|
msgstr "Sortér børn i fødselsorden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5504
 | 
						|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
 | 
						|
msgstr "Vælg om børn skal vises i fødselsrækkefølge eller i listerækkefølge?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5508
 | 
						|
msgid "Include an event pages"
 | 
						|
msgstr "Medtag en side med hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5509
 | 
						|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vælg om en liste over hændelser med deres relevante sider skal medtages"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5512
 | 
						|
msgid "Include Repository Pages"
 | 
						|
msgstr "Medtag arkivsider"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5513
 | 
						|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
 | 
						|
msgstr "Vælg om arkivsider skal medtages?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid " starting with %s"
 | 
						|
msgstr " begynder med %s"
 | 
						|
 | 
						|
# FIXME Better translation?
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
 | 
						|
msgid "Narrated Web Site"
 | 
						|
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5809
 | 
						|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
 | 
						|
msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Calculating Holidays for year %d"
 | 
						|
msgstr "Beregner feriedage for året %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:402
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
 | 
						|
msgstr "Lavet til <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:406
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Created for %(author)s"
 | 
						|
msgstr "Lavet til %(author)s"
 | 
						|
 | 
						|
#. Add a link for year_glance() if requested
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
 | 
						|
msgid "Year Glance"
 | 
						|
msgstr "Året i oversigtsform"
 | 
						|
 | 
						|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
 | 
						|
#. generate progress pass for "WebCal"
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
 | 
						|
msgid "Formatting months ..."
 | 
						|
msgstr "Formaterer måneder ..."
 | 
						|
 | 
						|
#. Number of directory levels up to get to root
 | 
						|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
 | 
						|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
 | 
						|
msgstr "Opretter kalender for året i oversigtsform"
 | 
						|
 | 
						|
#. page title
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(year)d, At A Glance"
 | 
						|
msgstr "%(year)d, i oversigtsform"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
 | 
						|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
 | 
						|
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne kalender bruges til at give dig adgang til alle dine data i "
 | 
						|
"oversigtsform, sammenpresset på en enkelt side. Ved at klikke på en dato, "
 | 
						|
"vil du få vist en side med alle hændelser på denne dato - hvis der er "
 | 
						|
"nogen!\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. page title
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:993
 | 
						|
msgid "One Day Within A Year"
 | 
						|
msgstr "En dag i et år"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(short_name)s"
 | 
						|
msgstr "%(short_name)s"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
 | 
						|
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
 | 
						|
 | 
						|
#. Display date as user set in preferences
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Genereret af <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> d. %(date)s"
 | 
						|
 | 
						|
#. Create progress meter bar
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
 | 
						|
msgid "Web Calendar Report"
 | 
						|
msgstr "Web-kalenderrapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
 | 
						|
msgid "Calendar Title"
 | 
						|
msgstr "Kalendartitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
 | 
						|
msgid "My Family Calendar"
 | 
						|
msgstr "Min familiekalender"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
 | 
						|
msgid "The title of the calendar"
 | 
						|
msgstr "Kalenderens titel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
 | 
						|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
 | 
						|
msgstr "Stilarket der anvendes til websiden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
 | 
						|
msgid "Content Options"
 | 
						|
msgstr "Indstillinger for indholdet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
 | 
						|
msgid "Create multiple year calendars"
 | 
						|
msgstr "Danner kalendere for flere år"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
 | 
						|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendere for flere år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
 | 
						|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
 | 
						|
msgstr "Kalenderens begyndelsesår"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
 | 
						|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
 | 
						|
msgstr "Indtast begyndelsesår for kalendere mellem årene 1900 - 3000"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
 | 
						|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
 | 
						|
msgstr "Slutår for kalender(e)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
 | 
						|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
 | 
						|
msgstr "Indtast slutår for kalendere mellem årene 1900 - 3000."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
 | 
						|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
 | 
						|
msgstr "Feriedage vil blive medtaget for det valgte land"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
 | 
						|
msgid "Home link"
 | 
						|
msgstr "Websteds forside"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Henvisning der skal medtages for at lede brugeren hen til webstedets forside"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
 | 
						|
msgid "Jan - Jun Notes"
 | 
						|
msgstr "Noter for jan.-juni"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
 | 
						|
msgid "Jan Note"
 | 
						|
msgstr "Januars note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
 | 
						|
msgid "This prints in January"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i januar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
 | 
						|
msgid "The note for the month of January"
 | 
						|
msgstr "Noten for januar måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
 | 
						|
msgid "Feb Note"
 | 
						|
msgstr "Februars note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
 | 
						|
msgid "This prints in February"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i februar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
 | 
						|
msgid "The note for the month of February"
 | 
						|
msgstr "Noten for februar måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
 | 
						|
msgid "Mar Note"
 | 
						|
msgstr "Marts' note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
 | 
						|
msgid "This prints in March"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i marts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
 | 
						|
msgid "The note for the month of March"
 | 
						|
msgstr "Noten for marts måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
 | 
						|
msgid "Apr Note"
 | 
						|
msgstr "Aprils note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
 | 
						|
msgid "This prints in April"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i april"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
 | 
						|
msgid "The note for the month of April"
 | 
						|
msgstr "Noten for april måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
 | 
						|
msgid "May Note"
 | 
						|
msgstr "Majs note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
 | 
						|
msgid "This prints in May"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i maj"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
 | 
						|
msgid "The note for the month of May"
 | 
						|
msgstr "Noten for maj måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
 | 
						|
msgid "Jun Note"
 | 
						|
msgstr "Junis note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
 | 
						|
msgid "This prints in June"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i juni"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
 | 
						|
msgid "The note for the month of June"
 | 
						|
msgstr "Noten for måneden juni"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
 | 
						|
msgid "Jul - Dec Notes"
 | 
						|
msgstr "Noter for juli-dec."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
 | 
						|
msgid "Jul Note"
 | 
						|
msgstr "Julis note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
 | 
						|
msgid "This prints in July"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i juli"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
 | 
						|
msgid "The note for the month of July"
 | 
						|
msgstr "Noten for juli måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
 | 
						|
msgid "Aug Note"
 | 
						|
msgstr "Augusts note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
 | 
						|
msgid "This prints in August"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i august"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
 | 
						|
msgid "The note for the month of August"
 | 
						|
msgstr "Noten for august måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
 | 
						|
msgid "Sep Note"
 | 
						|
msgstr "Septembers note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
 | 
						|
msgid "This prints in September"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i september"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
 | 
						|
msgid "The note for the month of September"
 | 
						|
msgstr "Noten for september måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
 | 
						|
msgid "Oct Note"
 | 
						|
msgstr "Oktobers note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
 | 
						|
msgid "This prints in October"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i oktober"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
 | 
						|
msgid "The note for the month of October"
 | 
						|
msgstr "Noten for oktober måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
 | 
						|
msgid "Nov Note"
 | 
						|
msgstr "Novembers note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
 | 
						|
msgid "This prints in November"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i november"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
 | 
						|
msgid "The note for the month of November"
 | 
						|
msgstr "Noten for november måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
 | 
						|
msgid "Dec Note"
 | 
						|
msgstr "Decembers note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
 | 
						|
msgid "This prints in December"
 | 
						|
msgstr "Dette udskrives i december"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
 | 
						|
msgid "The note for the month of December"
 | 
						|
msgstr "Noten for december måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
 | 
						|
msgid "Advanced Options"
 | 
						|
msgstr "Avancerede indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
 | 
						|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
 | 
						|
msgstr "Dan \"året-i-oversigtsform\"-kalender"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
 | 
						|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal laves en et-sides minikalender med datoer fremhævet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
 | 
						|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Opret sider der viser hændelser på enkelte dage i en \"året i oversigtsform-"
 | 
						|
"kalender\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
 | 
						|
msgid "Whether to create one day pages or not"
 | 
						|
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s old"
 | 
						|
msgstr "%s gammel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1740
 | 
						|
msgid ", <em>"
 | 
						|
msgstr ", <em>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
 | 
						|
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
 | 
						|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
 | 
						|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdag"
 | 
						|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdage"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1786
 | 
						|
msgid "Web Calendar"
 | 
						|
msgstr "Web-kalendar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1790
 | 
						|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
 | 
						|
msgstr "Laver webkalendere (HTML)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:77
 | 
						|
msgid "Select surname"
 | 
						|
msgstr "Vælg efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
 | 
						|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
 | 
						|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
 | 
						|
#. list that we can use
 | 
						|
#. for name in database.get_surname_list():
 | 
						|
#. self.__model.append([name, 0])
 | 
						|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
 | 
						|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
 | 
						|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
 | 
						|
msgid "Finding Surnames"
 | 
						|
msgstr "Finder efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:112
 | 
						|
msgid "Finding surnames"
 | 
						|
msgstr "Finder efternavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
 | 
						|
msgid "Select a different person"
 | 
						|
msgstr "Vælg en anden person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:470
 | 
						|
msgid "Select a person for the report"
 | 
						|
msgstr "Vælg en person til rapporten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:529
 | 
						|
msgid "Select a different family"
 | 
						|
msgstr "Vælg en anden familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:906
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also include %s?"
 | 
						|
msgstr "Medtag %s også?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
 | 
						|
msgid "Colour"
 | 
						|
msgstr "Farve"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1246
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Gem Som"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1318
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
 | 
						|
msgid "Style Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af stil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118
 | 
						|
msgid "_Apply"
 | 
						|
msgstr "_Anvend"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
 | 
						|
msgid "Report Selection"
 | 
						|
msgstr "Valg af rapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262 ../src/glade/plugins.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Select a report from those available on the left."
 | 
						|
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
 | 
						|
msgid "_Generate"
 | 
						|
msgstr "_Generér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
 | 
						|
msgid "Generate selected report"
 | 
						|
msgstr "Dan den valgte rapport"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
 | 
						|
msgid "Tool Selection"
 | 
						|
msgstr "Valg af værktøj"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
 | 
						|
msgid "Select a tool from those available on the left."
 | 
						|
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
 | 
						|
msgid "_Run"
 | 
						|
msgstr "_Kør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
 | 
						|
msgid "Run selected tool"
 | 
						|
msgstr "Brug det valgte værktøj"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
 | 
						|
msgid "Plugin Status"
 | 
						|
msgstr "Status på udvidelsesmoduler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
 | 
						|
msgid "Message"
 | 
						|
msgstr "Besked"
 | 
						|
 | 
						|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
 | 
						|
#. (without -O on the command line)
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
 | 
						|
msgid "Reload"
 | 
						|
msgstr "Genindlæs"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
 | 
						|
msgid "Unavailable"
 | 
						|
msgstr "Ikke tilgængelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
 | 
						|
msgid "Fail"
 | 
						|
msgstr "Fejl"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "O.k."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
 | 
						|
msgid "Debug"
 | 
						|
msgstr "Fejlfind"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
 | 
						|
msgid "Analysis and Exploration"
 | 
						|
msgstr "Analyse og udforskning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
 | 
						|
msgid "Database Processing"
 | 
						|
msgstr "Databasebearbejdning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
 | 
						|
msgid "Database Repair"
 | 
						|
msgstr "Opretning af database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
 | 
						|
msgid "Revision Control"
 | 
						|
msgstr "Versionsstyring"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
 | 
						|
msgid "Utilities"
 | 
						|
msgstr "Redskaber"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
 | 
						|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
 | 
						|
"any changes made prior to it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
 | 
						|
"backup your database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i "
 | 
						|
"denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette "
 | 
						|
"værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop "
 | 
						|
"hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
 | 
						|
msgid "_Proceed with the tool"
 | 
						|
msgstr "_Fortsæt med værktøjet"
 | 
						|
 | 
						|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
 | 
						|
#. How can we distinguish custom size though?
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:199
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
 | 
						|
msgid "Custom Size"
 | 
						|
msgstr "Tilpasset Størrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:401
 | 
						|
msgid "Failed to write report. "
 | 
						|
msgstr "Kunne ikke skrive raport. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
 | 
						|
msgid "Text Reports"
 | 
						|
msgstr "Tekstrapporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
 | 
						|
msgid "Graphical Reports"
 | 
						|
msgstr "Grafiske rapporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
 | 
						|
msgid "Code Generators"
 | 
						|
msgstr "Kodegeneratorer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
 | 
						|
msgid "Web Pages"
 | 
						|
msgstr "Websider"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
 | 
						|
msgid "Books"
 | 
						|
msgstr "Bøger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
 | 
						|
msgid "Graphs"
 | 
						|
msgstr "Tavler"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
 | 
						|
msgid "Graphics"
 | 
						|
msgstr "Grafik"
 | 
						|
 | 
						|
#. First is used as default selection.
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:81
 | 
						|
msgid "Basic-Ash"
 | 
						|
msgstr "Ask"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:82
 | 
						|
msgid "Basic-Cypress"
 | 
						|
msgstr "Cypres"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:83
 | 
						|
msgid "Basic-Lilac"
 | 
						|
msgstr "Syren"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:84
 | 
						|
msgid "Basic-Peach"
 | 
						|
msgstr "Pære"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:85
 | 
						|
msgid "Basic-Spruce"
 | 
						|
msgstr "Gran"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:86
 | 
						|
msgid "Mainz"
 | 
						|
msgstr "Mainz"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:87
 | 
						|
msgid "Nebraska"
 | 
						|
msgstr "Nebraska"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:88
 | 
						|
msgid "Visually Impaired"
 | 
						|
msgstr "Synshandikappet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:89
 | 
						|
msgid "No style sheet"
 | 
						|
msgstr "Intet stilark"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
 | 
						|
msgid "Paper Options"
 | 
						|
msgstr "Papirindstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
 | 
						|
msgid "HTML Options"
 | 
						|
msgstr "HTML-valgmuligheder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
 | 
						|
msgid "Output Format"
 | 
						|
msgstr "Uddataformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084
 | 
						|
msgid "Open with default viewer"
 | 
						|
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
 | 
						|
msgid "CSS file"
 | 
						|
msgstr "CSS-fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49
 | 
						|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
 | 
						|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i kildevisning."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56
 | 
						|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
 | 
						|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i henvisningsvisning."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63
 | 
						|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
 | 
						|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i noteoversigten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107
 | 
						|
msgid "Endnotes"
 | 
						|
msgstr "Slutnoter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
 | 
						|
msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
 | 
						|
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. Private Constants
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. -------------------------------------------------------------------------------
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
 | 
						|
msgid "Default"
 | 
						|
msgstr "Standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
 | 
						|
msgid "PostScript / Helvetica"
 | 
						|
msgstr "Postscript / Helvetica"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
 | 
						|
msgid "TrueType / FreeSans"
 | 
						|
msgstr "Truetype / FreeSans"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
 | 
						|
msgid "Vertical (top to bottom)"
 | 
						|
msgstr "Lodret (top til bund)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
 | 
						|
msgid "Vertical (bottom to top)"
 | 
						|
msgstr "Lodret (bund til top)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
 | 
						|
msgid "Horizontal (left to right)"
 | 
						|
msgstr "Vandret (venstre mod højre)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
 | 
						|
msgid "Horizontal (right to left)"
 | 
						|
msgstr "Vandret (højre mod venstre)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
 | 
						|
msgid "Bottom, left"
 | 
						|
msgstr "Nederst, venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
 | 
						|
msgid "Bottom, right"
 | 
						|
msgstr "Nederst, højre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
 | 
						|
msgid "Top, left"
 | 
						|
msgstr "Øverst, venstre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
 | 
						|
msgid "Top, Right"
 | 
						|
msgstr "Øverst, højre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
 | 
						|
msgid "Right, bottom"
 | 
						|
msgstr "Højre, nederst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
 | 
						|
msgid "Right, top"
 | 
						|
msgstr "Højre, øverst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
 | 
						|
msgid "Left, bottom"
 | 
						|
msgstr "Venstre, nederst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
 | 
						|
msgid "Left, top"
 | 
						|
msgstr "Venstre, øverst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
 | 
						|
msgid "Minimal size"
 | 
						|
msgstr "Mindste størrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
 | 
						|
msgid "Fill the given area"
 | 
						|
msgstr "Udfyld det givne areal"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
 | 
						|
msgid "Use optimal number of pages"
 | 
						|
msgstr "Brug et optimalt antal sider"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "Øverst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
 | 
						|
msgid "Bottom"
 | 
						|
msgstr "Nederst"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
 | 
						|
msgid "Processing File"
 | 
						|
msgstr "Behandler fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
 | 
						|
msgid "PDF (Ghostscript)"
 | 
						|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
 | 
						|
msgid "PDF (Graphviz)"
 | 
						|
msgstr "PDF (Graphviz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
 | 
						|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
 | 
						|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
 | 
						|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
 | 
						|
msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVG)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
 | 
						|
msgid "JPEG image"
 | 
						|
msgstr "JPEG-billede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
 | 
						|
msgid "GIF image"
 | 
						|
msgstr "GIF-billede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
 | 
						|
msgid "PNG image"
 | 
						|
msgstr "PNG-billede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
 | 
						|
msgid "Graphviz File"
 | 
						|
msgstr "GraphViz-fil"
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
 | 
						|
msgid "GraphViz Layout"
 | 
						|
msgstr "GraphViz-layout"
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385
 | 
						|
msgid "Font family"
 | 
						|
msgstr "Skrifttype-familie"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
 | 
						|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
 | 
						|
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/"
 | 
						|
"freefont/"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397
 | 
						|
msgid "Font size"
 | 
						|
msgstr "Skrifttype-størrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940
 | 
						|
msgid "The font size, in points."
 | 
						|
msgstr "Størrelse på skrifttype, i punkter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
 | 
						|
msgid "Graph Direction"
 | 
						|
msgstr "Retning i tavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
 | 
						|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vælg om tavlen strækker sig fra top til bund eller fra venstre mod højre."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
 | 
						|
msgid "Number of Horizontal Pages"
 | 
						|
msgstr "Antal vandrette sider"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
 | 
						|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
 | 
						|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
 | 
						|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
 | 
						|
"vandrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
 | 
						|
msgid "Number of Vertical Pages"
 | 
						|
msgstr "Antal lodrette sider"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
 | 
						|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
 | 
						|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
 | 
						|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
 | 
						|
"retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
 | 
						|
msgid "Paging Direction"
 | 
						|
msgstr "Sideretning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
 | 
						|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Retningen som indholdet i tavlerne lægges ud på siderne i. Denne indstilling "
 | 
						|
"er kun relevant hvis der er mere end en lodret eller vandret side."
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
 | 
						|
msgid "GraphViz Options"
 | 
						|
msgstr "GraphViz-indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
 | 
						|
msgid "Aspect ratio"
 | 
						|
msgstr "Sideforhold"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
 | 
						|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Har stor indvirkning på hvordan indholdet i tavlen præsenteres på siden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
 | 
						|
msgid "DPI"
 | 
						|
msgstr "DPI"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
 | 
						|
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  When creating PostScript or PDF files, "
 | 
						|
"use 72 DPI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Punkter pr. tomme (DPI). Når der dannes billeder som .gif eller .png der "
 | 
						|
"skal lægges ud på websteder, så prøv tal som 100 eller 300 DPI. Når der "
 | 
						|
"dannes PostScript- eller PDF-filer, så brug 72 DPI."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
 | 
						|
msgid "Node spacing"
 | 
						|
msgstr "Mellemrum mellem forgreninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
 | 
						|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
 | 
						|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den mindste afstand i tommer mellem de enkelte forgreninger. For lodrette "
 | 
						|
"tavler, svarer dette til afstanden mellem kolonnerne, og for vandrette "
 | 
						|
"tavler, svarer det til afstanden mellem rækkerne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
 | 
						|
msgid "Rank spacing"
 | 
						|
msgstr "Afstand mellem niveauer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
 | 
						|
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
 | 
						|
"this corresponds to spacing between columns."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den mindste afstand i tommer mellem tavlens enkelte niveauer. for lodrette "
 | 
						|
"tavler, svarer dette til afstanden mellem rækker. For vandrette tavler,"
 | 
						|
"svarer det til afstanden mellem kolonner."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
 | 
						|
msgid "Use subgraphs"
 | 
						|
msgstr "Brug delgrafer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
 | 
						|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Delgrafer kan hjælpe GraphViz med at placere ægtefæller sammen, men med mere "
 | 
						|
"komplicerede grafer, vil dette medføre længere linjer og større grafer."
 | 
						|
 | 
						|
#. ###############################
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
 | 
						|
msgid "Note to add to the graph"
 | 
						|
msgstr "Note der skal føjes til tavle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
 | 
						|
msgid "This text will be added to the graph."
 | 
						|
msgstr "Denne tekst vil blive føjet til tavlen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
 | 
						|
msgid "Note location"
 | 
						|
msgstr "Placering af note"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
 | 
						|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
 | 
						|
msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
 | 
						|
msgid "Note size"
 | 
						|
msgstr "Note-størrelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050
 | 
						|
msgid "The size of note text, in points."
 | 
						|
msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
 | 
						|
msgid "Portrait"
 | 
						|
msgstr "Stående"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
 | 
						|
msgid "Landscape"
 | 
						|
msgstr "Liggende"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
 | 
						|
msgid "cm"
 | 
						|
msgstr "cm"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
 | 
						|
msgid "inch|in."
 | 
						|
msgstr "Tm."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
 | 
						|
msgid "Configuration"
 | 
						|
msgstr "Opsætning"
 | 
						|
 | 
						|
#. Styles Frame
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
 | 
						|
msgid "Style"
 | 
						|
msgstr "Stil"
 | 
						|
 | 
						|
#. need any labels at top:
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
 | 
						|
msgid "Document Options"
 | 
						|
msgstr "Dokument-tilvalg"
 | 
						|
 | 
						|
#. Save Frame
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
 | 
						|
msgid "Filename"
 | 
						|
msgstr "Filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
 | 
						|
msgid "Permission problem"
 | 
						|
msgstr "Rettighedsproblem"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select another directory or correct the permissions."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har ikke tilladelse til at skrive i mappen %s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vælg venligst en anden mappe, eller sørg for at få tilladelse."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
 | 
						|
msgid "File already exists"
 | 
						|
msgstr "Filen findes allerede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
 | 
						|
msgid "_Overwrite"
 | 
						|
msgstr "_Overskriv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
 | 
						|
msgid "_Change filename"
 | 
						|
msgstr "R_et filnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not have permission to create %s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select another path or correct the permissions."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
 | 
						|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
 | 
						|
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "Fødte %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev født %(modified_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born %(modified_date)s."
 | 
						|
msgstr "Fødte %(modified_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Fødte %(month_year)s i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev født i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Fødte %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev født i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born in %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Fødte i %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
 | 
						|
"af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
 | 
						|
"af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
 | 
						|
"af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
 | 
						|
"d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
 | 
						|
"d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
 | 
						|
"d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | 
						|
"%(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
 | 
						|
"(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | 
						|
"%(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
 | 
						|
"(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | 
						|
"%(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
 | 
						|
"(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Døde %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
 | 
						|
msgstr "Died %(death_date)s (alder %(age)d år)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dage)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Han døde %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | 
						|
"days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
 | 
						|
"af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf "
 | 
						|
"%(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | 
						|
"of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
 | 
						|
"af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | 
						|
"d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | 
						|
"(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d "
 | 
						|
"måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(month_year)s."
 | 
						|
msgstr "Døde %(month_year)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d år)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
 | 
						|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d dage)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died in %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Døde i %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
 | 
						|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
 | 
						|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
 | 
						|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died (age %(age)d years)."
 | 
						|
msgstr "Døde (alder %(age)d år)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died (age %(age)d months)."
 | 
						|
msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died (age %(age)d days)."
 | 
						|
msgstr "Døde (alder %(age)d dage)."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev begravet%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev begravet%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev begravet%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev begravet%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev begravet%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Buried%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Begravet%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
 | 
						|
"%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
 | 
						|
"%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
 | 
						|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
 | 
						|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %"
 | 
						|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(christening_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
 | 
						|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denn person blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
 | 
						|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Christened%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
 | 
						|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
 | 
						|
"(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
 | 
						|
"in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d %(full_date)"
 | 
						|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
 | 
						|
"in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
 | 
						|
"(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
 | 
						|
"s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(full_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
 | 
						|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
 | 
						|
"(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
 | 
						|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %"
 | 
						|
"(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
 | 
						|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
 | 
						|
"(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
 | 
						|
"%(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)"
 | 
						|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
 | 
						|
"i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
 | 
						|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
 | 
						|
"in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)"
 | 
						|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
 | 
						|
"i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
 | 
						|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
 | 
						|
"%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
 | 
						|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %"
 | 
						|
"(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %"
 | 
						|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
 | 
						|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
 | 
						|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
 | 
						|
"(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %"
 | 
						|
"(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
 | 
						|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
 | 
						|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
 | 
						|
"%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
 | 
						|
"s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
 | 
						|
"%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
 | 
						|
"s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
 | 
						|
"%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
 | 
						|
"%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)"
 | 
						|
"s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
 | 
						|
"(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | 
						|
"(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Forbedring med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Barn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Søn af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Hun er datter af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Hun var datter af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Datter af %(father)s og %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person is the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person er barn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person var barn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Child of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Barn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He is the son of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Han er søn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was the son of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Han var søn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Son of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Søn af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Daughter of %(father)s."
 | 
						|
msgstr "Datter af %(father)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person er barn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Denne person var barn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Child of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Barn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He is the son of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Han er søn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "He was the son of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Son of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Søn af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Daughter of %(mother)s."
 | 
						|
msgstr "Datter af %(mother)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
 | 
						|
msgid "unmarried"
 | 
						|
msgstr "ugift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
 | 
						|
msgid "civil union"
 | 
						|
msgstr "borgerlig vielse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Other"
 | 
						|
msgstr "Anden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
 | 
						|
msgid "He"
 | 
						|
msgstr "Han"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
 | 
						|
msgid "She"
 | 
						|
msgstr "Hun"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
 | 
						|
"s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
 | 
						|
"(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | 
						|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
 | 
						|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | 
						|
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
 | 
						|
"(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
 | 
						|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_date)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Born: %(birth_place)s."
 | 
						|
msgstr "Født: %(birth_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Død: %(death_date)s %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died: %(death_date)s."
 | 
						|
msgstr "Død: %(death_date)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Died: %(death_place)s."
 | 
						|
msgstr "Død: %(death_place)s."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
 | 
						|
msgid "default"
 | 
						|
msgstr "standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
 | 
						|
msgid "Document Styles"
 | 
						|
msgstr "Dokumentstile"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
 | 
						|
msgid "Error saving stylesheet"
 | 
						|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
 | 
						|
msgid "Style editor"
 | 
						|
msgstr "Stilredigering"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
 | 
						|
msgid "point size|pt"
 | 
						|
msgstr "punktstr."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
 | 
						|
msgid "Paragraph"
 | 
						|
msgstr "Afsnit"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
 | 
						|
msgid "No description available"
 | 
						|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
 | 
						|
"Trying to load with subset of arguments."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ADVARSEL: For mange argumenter i filteret \"%s\"!\n"
 | 
						|
"Prøver at indlæse med en del af argumenterne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
 | 
						|
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ADVARSEL: For få argumenter i filteret \"%s\"!\n"
 | 
						|
"          Prøver at indlæse alligevel i håbet om at dette vil blive "
 | 
						|
"opgraderet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
 | 
						|
msgstr "FEJL: Filteret %s kunne ikke indlæses korrekt. Redigér filteret!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s contains"
 | 
						|
msgstr "%s indeholder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "%s does not contain"
 | 
						|
msgstr "%s indeholder ikke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
 | 
						|
msgid "Changed after:"
 | 
						|
msgstr "Ændret efter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
 | 
						|
msgid "but before:"
 | 
						|
msgstr "men før:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
 | 
						|
msgid "Objects changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Objekter der er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
 | 
						|
"ss) or in range, if a second date/time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher objektoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
 | 
						|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
 | 
						|
"dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
 | 
						|
msgid "Wrong format of date-time"
 | 
						|
msgstr "Forkert format på dato-tid"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
 | 
						|
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kun dato-klokkeslet i iso-formatet år-mdr-dag tm:min:sek, hvor klokkeslettet "
 | 
						|
"er valgfrit, kan accepteres. %s indfrier ikke dette krav."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
 | 
						|
msgid "Every object"
 | 
						|
msgstr "Alle objekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
 | 
						|
msgid "Matches every object in the database"
 | 
						|
msgstr "Passer med alle objekter i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
 | 
						|
msgid "Attribute:"
 | 
						|
msgstr "Attribut:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
 | 
						|
msgid "Value:"
 | 
						|
msgstr "Værdi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
 | 
						|
msgid "Objects with the <attribute>"
 | 
						|
msgstr "Personer med <attributten>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
 | 
						|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Passer med objekter med den angivne attribut af en bestemt værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
 | 
						|
msgid "Event type:"
 | 
						|
msgstr "Hændelsestype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
 | 
						|
msgid "Date:"
 | 
						|
msgstr "Dato:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
 | 
						|
msgid "Place:"
 | 
						|
msgstr "Sted:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
 | 
						|
msgid "Description:"
 | 
						|
msgstr "Beskrivelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
 | 
						|
msgid "Events matching parameters"
 | 
						|
msgstr "Hændelser der passer med parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
 | 
						|
msgid "Matches events with particular parameters"
 | 
						|
msgstr "Passer med hændelser med bestemte parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
 | 
						|
msgid "Event filters"
 | 
						|
msgstr "Hændelsesfiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
 | 
						|
msgid "ID:"
 | 
						|
msgstr "Id:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
 | 
						|
msgid "Object with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Objekt med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
 | 
						|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Passer med objekter med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
 | 
						|
msgid "Regular expression:"
 | 
						|
msgstr "Regulært udtryk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
 | 
						|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Objekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
 | 
						|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Passer med objekter med noter der indeholder regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
 | 
						|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Objekter med noter der passer med <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
 | 
						|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Passer med objekter med noter der matcher en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
 | 
						|
msgid "Reference count must be:"
 | 
						|
msgstr "Antal af henvisninger skal være:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:456
 | 
						|
msgid "Reference count:"
 | 
						|
msgstr "Antal henvisninger:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
 | 
						|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
 | 
						|
msgstr "Objekter med et antal henvisninger af <antal>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
 | 
						|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
 | 
						|
msgstr "Passer med objekter med et bestemt antal henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
 | 
						|
msgid "Case sensitive:"
 | 
						|
msgstr "Versalfølsom:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
 | 
						|
msgid "Regular-Expression matching:"
 | 
						|
msgstr "Match med regulært udtryk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
 | 
						|
msgid "Objects with records containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Objekter med optegnelser der indeholder <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
 | 
						|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Matcher objekter med optegnelser der matcher en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
 | 
						|
msgid "Objects marked private"
 | 
						|
msgstr "Objekter der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Matcher objekter der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:471
 | 
						|
msgid "Filter name:"
 | 
						|
msgstr "Filternavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
 | 
						|
msgid "Objects matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Objekter der matcher <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
 | 
						|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher objekter der passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
 | 
						|
msgid "Objects with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Objekter med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
 | 
						|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher objekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
 | 
						|
msgid "Miscellaneous filters"
 | 
						|
msgstr "Forskellige filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
 | 
						|
msgid "No description"
 | 
						|
msgstr "Ingen beskrivelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
 | 
						|
msgid "Marker type:"
 | 
						|
msgstr "Markørtype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
 | 
						|
msgid "Has marker of"
 | 
						|
msgstr "Har markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
 | 
						|
msgid "Matches markers of a particular type"
 | 
						|
msgstr "Matcher markører af en bestemt type"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
 | 
						|
msgid "Persons changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Personer der er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
 | 
						|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher personoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
 | 
						|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
 | 
						|
"dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
 | 
						|
msgid "Disconnected people"
 | 
						|
msgstr "Slægtsløse personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
 | 
						|
"database"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
 | 
						|
msgid "Everyone"
 | 
						|
msgstr "Alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
 | 
						|
msgid "Matches everyone in the database"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
 | 
						|
msgid "Families with incomplete events"
 | 
						|
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:457
 | 
						|
msgid "Number of instances:"
 | 
						|
msgstr "Antal tilfælde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
 | 
						|
msgid "Number must be:"
 | 
						|
msgstr "Tallet skal være:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
 | 
						|
msgid "People with <count> addresses"
 | 
						|
msgstr "Personer med <antal> adresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
 | 
						|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal personlige adresser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
 | 
						|
msgid "People with <count> associations"
 | 
						|
msgstr "Personer med <antal> forbindelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
 | 
						|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med et vist antal forbindelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
 | 
						|
msgid "Personal attribute:"
 | 
						|
msgstr "Personattribut:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
 | 
						|
msgid "People with the personal <attribute>"
 | 
						|
msgstr "Personer med personlig <attribut>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
 | 
						|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
 | 
						|
msgid "People with the <birth data>"
 | 
						|
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
 | 
						|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med en bestemt fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
 | 
						|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
 | 
						|
msgid "Ancestral filters"
 | 
						|
msgstr "Anefiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
 | 
						|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
 | 
						|
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
 | 
						|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
 | 
						|
msgid "People with complete records"
 | 
						|
msgstr "Personer med fuldstændige optegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
 | 
						|
msgid "Matches all people whose records are complete"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle personer med komplette optegnelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
 | 
						|
msgid "People with the <death data>"
 | 
						|
msgstr "Personer med <dødsdata>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
 | 
						|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags dødsdata"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
 | 
						|
msgid "Personal event:"
 | 
						|
msgstr "Personhændelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
 | 
						|
msgid "People with the personal <event>"
 | 
						|
msgstr "Personer med <hændelsen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
 | 
						|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
 | 
						|
msgid "Family attribute:"
 | 
						|
msgstr "Familieattribut:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
 | 
						|
msgid "People with the family <attribute>"
 | 
						|
msgstr "Personer med familie-<attribut>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
 | 
						|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
 | 
						|
msgid "Family event:"
 | 
						|
msgstr "Familiehændelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
 | 
						|
msgid "People with the family <event>"
 | 
						|
msgstr "Personer med <familiehændelsen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
 | 
						|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
 | 
						|
msgid "People with <count> media"
 | 
						|
msgstr "Personer med <antal> medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i galleriet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Person with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Person med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
 | 
						|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Matcher en person med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
 | 
						|
msgid "People with <count> LDS events"
 | 
						|
msgstr "Personer med <antal> SDH-hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
 | 
						|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal SDH-hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
 | 
						|
msgid "People with <marker>"
 | 
						|
msgstr "Personer med <markør>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
 | 
						|
msgid "Given name:"
 | 
						|
msgstr "Fornavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
 | 
						|
msgid "Family name:"
 | 
						|
msgstr "Slægtsnavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
 | 
						|
msgid "Suffix:"
 | 
						|
msgstr "Suffiks:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
 | 
						|
msgid "person|Title:"
 | 
						|
msgstr "Titel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
 | 
						|
msgid "Prefix:"
 | 
						|
msgstr "Præfiks:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
 | 
						|
msgid "Patronymic:"
 | 
						|
msgstr "Patronym:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
 | 
						|
msgid "Call Name:"
 | 
						|
msgstr "Tilnavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
 | 
						|
msgid "People with the <name>"
 | 
						|
msgstr "Personer med <navn>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
 | 
						|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
 | 
						|
msgid "People having <count> notes"
 | 
						|
msgstr "Personer med <antal> noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
 | 
						|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | 
						|
msgid "People having notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med noter der matcher <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
 | 
						|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
 | 
						|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
 | 
						|
msgid "Number of relationships:"
 | 
						|
msgstr "Antal slægtskaber:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
 | 
						|
msgid "Relationship type:"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabstype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
 | 
						|
msgid "Number of children:"
 | 
						|
msgstr "Antal børn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
 | 
						|
msgid "People with the <relationships>"
 | 
						|
msgstr "Personer der har <slægtskaberne>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
 | 
						|
msgid "Matches people with a particular relationship"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
 | 
						|
msgid "Family filters"
 | 
						|
msgstr "Familiefiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
 | 
						|
msgid "People with <count> source"
 | 
						|
msgstr "Personer med <antal> kilder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
 | 
						|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i kilden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
 | 
						|
msgid "Source ID:"
 | 
						|
msgstr "Kilde-id:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
 | 
						|
msgid "People with the <source>"
 | 
						|
msgstr "Personer med <kilden>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
 | 
						|
msgid "Matches people who have a particular source"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
 | 
						|
msgid "People with records containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
 | 
						|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
 | 
						|
msgid "People with unknown gender"
 | 
						|
msgstr "Personer med ukendt køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
 | 
						|
msgid "Matches all people with unknown gender"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
 | 
						|
msgid "Adopted people"
 | 
						|
msgstr "Adopterede personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
 | 
						|
msgid "Matches people who were adopted"
 | 
						|
msgstr "Matcher adopterede personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
 | 
						|
msgid "People with children"
 | 
						|
msgstr "Personer med børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people who have children"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
 | 
						|
msgid "People with incomplete names"
 | 
						|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
 | 
						|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
 | 
						|
msgid "Ancestors of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Aner til <filter> træffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
 | 
						|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
 | 
						|
msgid "Inclusive:"
 | 
						|
msgstr "Inklusiv:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
 | 
						|
msgid "Ancestors of <person>"
 | 
						|
msgstr "Aner til <person>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
 | 
						|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
 | 
						|
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
 | 
						|
msgid "Bookmarked people"
 | 
						|
msgstr "Personer med et bogmærke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
 | 
						|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
 | 
						|
msgid "Children of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Børn af <filter> træffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
 | 
						|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr "Matcher børn af en person der matcher et filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
 | 
						|
msgid "Default person"
 | 
						|
msgstr "Proband"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
 | 
						|
msgid "Matches the default person"
 | 
						|
msgstr "Matcher probanden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
 | 
						|
msgid "Descendant family members of <person>"
 | 
						|
msgstr "Familiemedlemmer der er efterkommere af <person>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
 | 
						|
msgid "Descendant filters"
 | 
						|
msgstr "Efterkommerfiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
 | 
						|
"specified person"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
 | 
						|
msgid "Descendants of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere af <filter> træffer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
 | 
						|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
 | 
						|
msgid "Descendants of <person>"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere af <person>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
 | 
						|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
 | 
						|
msgid "Matches all females"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle kvinder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
 | 
						|
msgid "Number of generations:"
 | 
						|
msgstr "Antal generationer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
 | 
						|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er <N> generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
 | 
						|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Aner til proband der højst er <N> generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
 | 
						|
msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
 | 
						|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
 | 
						|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere af <person> som er højst <N> generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher alle efterkommere af en angivet person højst N generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
 | 
						|
msgid "Matches all males"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle mænd"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
 | 
						|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr "Matcher aner til en angivet person mindst N generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
 | 
						|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
 | 
						|
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
 | 
						|
"generations away"
 | 
						|
msgstr "Matcher efterkommere af en angivet person mindst N generationer væk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
 | 
						|
msgid "Parents of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Forældre til person der matcher <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
 | 
						|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
 | 
						|
msgid "Siblings of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Søskende til person der matcher <filter>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
 | 
						|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
 | 
						|
msgstr "Matcher søskende til enhver person der matcher et filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
 | 
						|
msgid "Spouses of <filter> match"
 | 
						|
msgstr "Ægtefælle til person der matcher <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
 | 
						|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
 | 
						|
msgid "Witnesses"
 | 
						|
msgstr "Vidner"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
 | 
						|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
 | 
						|
msgid "Event filter name:"
 | 
						|
msgstr "Navn til hændelsesfilter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
 | 
						|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
 | 
						|
msgstr "Personer med hændelser der matcher <hændelsesfiltret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
 | 
						|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med hændelser der matcher et bestemt hændelsesfilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
 | 
						|
msgid "People matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Personer der matcher <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
 | 
						|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
 | 
						|
msgid "People missing parents"
 | 
						|
msgstr "Personer der mangler forældre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
 | 
						|
"are not children in any family."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher personer der er børn i en familie med mindre end to forældre eller "
 | 
						|
"som ikke er børn i nogen familie."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
 | 
						|
msgid "People with multiple marriage records"
 | 
						|
msgstr "Personer med flere ægteskabsposter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
 | 
						|
msgid "People with no marriage records"
 | 
						|
msgstr "Personer uden ægteskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people who have no spouse"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
 | 
						|
msgid "People without a known birth date"
 | 
						|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people without a known birthdate"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
 | 
						|
msgid "People marked private"
 | 
						|
msgstr "Personer der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
 | 
						|
msgid "People with incomplete events"
 | 
						|
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
 | 
						|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
 | 
						|
msgid "On date:"
 | 
						|
msgstr "På dato:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
 | 
						|
msgid "People probably alive"
 | 
						|
msgstr "Personer som formentlig er i live"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
 | 
						|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
 | 
						|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
 | 
						|
msgstr "Personer med <id> der matcher regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher personer hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
 | 
						|
msgid "Expression:"
 | 
						|
msgstr "Udtryk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
 | 
						|
msgid "People matching the <regex_name>"
 | 
						|
msgstr "Personer som matcher <regex_name>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
 | 
						|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
 | 
						|
msgid "Relationship path between <persons>"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
 | 
						|
msgid "Relationship filters"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsfiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
 | 
						|
"the relationship path between two persons."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles "
 | 
						|
"slægtskabslinje dannes."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
 | 
						|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
 | 
						|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
 | 
						|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, "
 | 
						|
"hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
 | 
						|
msgid "People matching the <name>"
 | 
						|
msgstr "Personer der passer med <navn>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
 | 
						|
msgid "Every family"
 | 
						|
msgstr "Alle familier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
 | 
						|
msgid "Matches every family in the database"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle familier i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
 | 
						|
msgid "Families changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Familier der er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
 | 
						|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher familieoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
 | 
						|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
 | 
						|
"dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Person ID:"
 | 
						|
msgstr "Person-id:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
 | 
						|
msgid "Families with child with the <Id>"
 | 
						|
msgstr "Familier med et barn der har <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
 | 
						|
msgid "Child filters"
 | 
						|
msgstr "Barnefiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
 | 
						|
msgid "Families with child with the <name>"
 | 
						|
msgstr "Familier med et barn der har <navnet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
 | 
						|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
 | 
						|
msgid "Families marked private"
 | 
						|
msgstr "Familier der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches families that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
 | 
						|
msgid "Families with father with the <Id>"
 | 
						|
msgstr "Familier med en fader der har <id'en>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
 | 
						|
msgid "Father filters"
 | 
						|
msgstr "Fader-filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
 | 
						|
msgid "Families with father with the <name>"
 | 
						|
msgstr "Familier med en fader der har <navnet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
 | 
						|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
 | 
						|
msgid "Families with the family <attribute>"
 | 
						|
msgstr "Familier med familie-<attributten>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
 | 
						|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
 | 
						|
msgid "Families with the <event>"
 | 
						|
msgstr "Familier med <hændelsen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
 | 
						|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
 | 
						|
msgid "Families with <count> media"
 | 
						|
msgstr "Familier med <antal> medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
 | 
						|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i galleriet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
 | 
						|
msgid "Family with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Familier med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Matcher en familie med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
 | 
						|
msgid "Families with <count> LDS events"
 | 
						|
msgstr "Familier med <antal> SDH-hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
 | 
						|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal SDH-hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
 | 
						|
msgid "Families with <marker>"
 | 
						|
msgstr "Familier med <markør>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med en bestemt slags markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
 | 
						|
msgid "Families having <count> notes"
 | 
						|
msgstr "Familier med <antal> noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
 | 
						|
msgid "Matches families having a certain number notes"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | 
						|
msgid "Families having notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Familier med noter der indeholder <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
 | 
						|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Familier med noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
 | 
						|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
 | 
						|
msgid "Families with a reference count of <count>"
 | 
						|
msgstr "Familier med et antal henvisninger på <antal>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
 | 
						|
msgstr "Matcher familieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
 | 
						|
msgid "Families with the relationship type"
 | 
						|
msgstr "Familier der har slægtskabstype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
 | 
						|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med en slægtskabstype af en bestemt værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
 | 
						|
msgid "Families with <count> source"
 | 
						|
msgstr "Familier med <antal> i kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
 | 
						|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i kilden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
 | 
						|
msgid "Bookmarked families"
 | 
						|
msgstr "Familier med et bogmærke"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
 | 
						|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier på bogmærkelisten"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
 | 
						|
msgid "Families matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Familier der matcher <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
 | 
						|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
 | 
						|
msgid "Families with mother with the <Id>"
 | 
						|
msgstr "Familier med en moder der har <id'en>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
 | 
						|
msgid "Mother filters"
 | 
						|
msgstr "Moder-filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
 | 
						|
msgid "Families with mother with the <name>"
 | 
						|
msgstr "Familier med en moder der hedder <navn>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
 | 
						|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
 | 
						|
msgid "Families with father matching the <name>"
 | 
						|
msgstr "Familier med en fader der matcher <navnet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
 | 
						|
msgid "Families with any child matching the <name>"
 | 
						|
msgstr "Familier hvor alle børn matcher <navnet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
 | 
						|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
 | 
						|
msgid "Families with mother matching the <name>"
 | 
						|
msgstr "Familier med en moder der matcher <navn>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
 | 
						|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
 | 
						|
msgstr "Familier med en fader der matcher <reg.udtryk_navn>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
 | 
						|
"expression"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært "
 | 
						|
"udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
 | 
						|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
 | 
						|
msgstr "Familier med en moder der matcher <reg.udtryk_navn>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
 | 
						|
"expression"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært "
 | 
						|
"udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
 | 
						|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
 | 
						|
msgstr "Familier med et barn der matcher <reg.udtryk_navn>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
 | 
						|
"regular expression"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært "
 | 
						|
"udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
 | 
						|
msgstr "Familier med <id> der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
 | 
						|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher familier med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
 | 
						|
msgid "Every event"
 | 
						|
msgstr "Alle hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
 | 
						|
msgid "Matches every event in the database"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle hændelser i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
 | 
						|
msgid "Events changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser der er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
 | 
						|
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher hændelsesoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt "
 | 
						|
"(år- mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
 | 
						|
"supplerende dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
 | 
						|
msgid "Events marked private"
 | 
						|
msgstr "Hændelser der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches events that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
 | 
						|
msgid "Event attribute:"
 | 
						|
msgstr "Hændelsesattribut:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
 | 
						|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med attributten <attribut>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
 | 
						|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser med en hændelsesattribut af en bestemt værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
 | 
						|
msgid "Events with <data>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med <data>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
 | 
						|
msgid "Matches events with data of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser der indeholder data med en bestemt værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
 | 
						|
msgid "Events with <count> media"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med <antal> medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
 | 
						|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i galleriet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
 | 
						|
msgid "Event with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Hændelse med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Matcher en hændelse med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
 | 
						|
msgid "Events with <marker>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med <markør>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Passer med hændelser med en markør af en bestemt værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
 | 
						|
msgid "Events having <count> notes"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med <antal> noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
 | 
						|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | 
						|
msgid "Events having notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med noter der matcher <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
 | 
						|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
 | 
						|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
 | 
						|
msgid "Events with a reference count of <count>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med at antal henvisninger på <antal>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches events with a certain reference count"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
 | 
						|
msgid "Events with <count> source"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med <antal> kilde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
 | 
						|
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i kilden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
 | 
						|
msgid "Events with the particular type"
 | 
						|
msgstr "Hændelser af den bestemte type"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
 | 
						|
msgid "Matches events with the particular type "
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser af en bestemt type "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
 | 
						|
msgid "Events matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser der matcher <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
 | 
						|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
 | 
						|
msgid "Person filter name:"
 | 
						|
msgstr "Navn til personfilter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
 | 
						|
msgid "Include Family events:"
 | 
						|
msgstr "Medtag familiehændelser:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
 | 
						|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser for personer der matcher <personfilter>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
 | 
						|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher en persons hændelser som matcher et angivet personfilternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
 | 
						|
msgid "Source filter name:"
 | 
						|
msgstr "Kildefilters navn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
 | 
						|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med en kilde der matcher <kildefilter>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
 | 
						|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher hændelser der har kilder som passer med det angivne navn på "
 | 
						|
"kildefilter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
 | 
						|
msgstr "Hændelser med <id> der matcher regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
 | 
						|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher hændelser hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
 | 
						|
msgid "Every place"
 | 
						|
msgstr "Alle steder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
 | 
						|
msgid "Matches every place in the database"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle steder i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
 | 
						|
msgid "Places changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Steder der er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
 | 
						|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher stedsoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
 | 
						|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
 | 
						|
"dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
 | 
						|
msgid "Places with <count> media"
 | 
						|
msgstr "Steder med et <antal> medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
 | 
						|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
 | 
						|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal elementer i galleriet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
 | 
						|
msgid "Place with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Sted med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Matcher et sted med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
 | 
						|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
 | 
						|
msgstr "Steder uden bredde- eller længdegrad"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
 | 
						|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
 | 
						|
msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad har en tom værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
 | 
						|
msgid "Position filters"
 | 
						|
msgstr "Positions-filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
 | 
						|
msgid "Places having <count> notes"
 | 
						|
msgstr "Steder med et <antal> henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
 | 
						|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
 | 
						|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | 
						|
msgid "Places having notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Steder med noter der matcher <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
 | 
						|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Steder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
 | 
						|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
 | 
						|
msgid "Street:"
 | 
						|
msgstr "Gade:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
 | 
						|
msgid "Church Parish:"
 | 
						|
msgstr "Kirkesogn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
 | 
						|
msgid "ZIP/Postal Code:"
 | 
						|
msgstr "Postnummer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
 | 
						|
msgid "County:"
 | 
						|
msgstr "Amt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
 | 
						|
msgid "State:"
 | 
						|
msgstr "Stat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
 | 
						|
msgid "Places matching parameters"
 | 
						|
msgstr "Steder der matcher parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
 | 
						|
msgid "Matches places with particular parameters"
 | 
						|
msgstr "Passer med steder med bestemte parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
 | 
						|
msgid "Places with a reference count of <count>"
 | 
						|
msgstr "Steder med et antal henvisninger på <antal>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches places with a certain reference count"
 | 
						|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
 | 
						|
msgid "Latitude:"
 | 
						|
msgstr "Breddegrad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
 | 
						|
msgid "Longitude:"
 | 
						|
msgstr "Længdegrad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
 | 
						|
msgid "Rectangle height:"
 | 
						|
msgstr "Rektangels højde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
 | 
						|
msgid "Rectangle width:"
 | 
						|
msgstr "Rektangels bredde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
 | 
						|
msgid "Places in neighborhood of given position"
 | 
						|
msgstr "Steder i nabolaget med en angivet position"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
 | 
						|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
 | 
						|
"longitude."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher steder med bredde- eller længdegrad placeret i et rektangel af en "
 | 
						|
"given højde og bredde (i grader), og hvor centerpunkter er den givne bredde- "
 | 
						|
"og længdegrad."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
 | 
						|
msgid "Places matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Steder der passer med <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
 | 
						|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
 | 
						|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
 | 
						|
msgstr "Steder for hændelser der matcher <hændelsesfilter>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
 | 
						|
"name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher steder hvor der skete hændelser som passer med det angivne "
 | 
						|
"filternavn for hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
 | 
						|
msgid "Places marked private"
 | 
						|
msgstr "Steder der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches places that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Passer med steder der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
 | 
						|
msgstr "Steder med <id> der passer med regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
 | 
						|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Passer med steder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
 | 
						|
msgid "Every source"
 | 
						|
msgstr "Alle kilder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
 | 
						|
msgid "Matches every source in the database"
 | 
						|
msgstr "Passer med alle kilder i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
 | 
						|
msgid "Sources changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Kilder som er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
 | 
						|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher kildeoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
 | 
						|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
 | 
						|
"dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
 | 
						|
msgid "Sources with <count> media"
 | 
						|
msgstr "Kilder med <antal> medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
 | 
						|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
 | 
						|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal elementer i galleriet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
 | 
						|
msgid "Source with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Kilde med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Passer med en kilde med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
 | 
						|
msgid "Sources having <count> notes"
 | 
						|
msgstr "Kilder med <antal> noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
 | 
						|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
 | 
						|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
 | 
						|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Kilder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
 | 
						|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | 
						|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Kilder med noter der passer med <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
 | 
						|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
 | 
						|
msgstr "Kilder med et antal henvisninger på <antal>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
 | 
						|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
 | 
						|
msgid "Title:"
 | 
						|
msgstr "Titel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Author:"
 | 
						|
msgstr "Forfatter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Publication:"
 | 
						|
msgstr "Udgivelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
 | 
						|
msgid "Sources matching parameters"
 | 
						|
msgstr "Kilder der passer med parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
 | 
						|
msgid "Matches sources with particular parameters"
 | 
						|
msgstr "Passer med kilder med bestemte parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
 | 
						|
msgid "Sources matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Kilder der passer med <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
 | 
						|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Passer med kilder som passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
 | 
						|
msgid "Sources marked private"
 | 
						|
msgstr "Kilder der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Passer med kilder der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
 | 
						|
msgstr "Kilder med <id> der passer med regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
 | 
						|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Passer med kilder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
 | 
						|
msgid "Every media object"
 | 
						|
msgstr "Alle medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
 | 
						|
msgid "Matches every media object in the database"
 | 
						|
msgstr "Passer med alle medieobjekter i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
 | 
						|
msgid "Media objects changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter der er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
 | 
						|
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher medieobjektoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt"
 | 
						|
"(år-mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
 | 
						|
"supplerende dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
 | 
						|
msgid "Media attribute:"
 | 
						|
msgstr "Medie-attribut:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
 | 
						|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter med <attributten>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
 | 
						|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Matcher medieobjekter som har en attribut af en bestemt værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
 | 
						|
msgid "Media object with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekt med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Passer med medieobjekter med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr "Type:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
 | 
						|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Path:"
 | 
						|
msgstr "Søgesti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
 | 
						|
msgid "Media objects matching parameters"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter der matcher parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
 | 
						|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
 | 
						|
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | 
						|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter med noter der matcher <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
 | 
						|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
 | 
						|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter med et antal henvisninger på <antal>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
 | 
						|
msgstr "Matcher medieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
 | 
						|
msgid "Media objects matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter der matcher <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
 | 
						|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
 | 
						|
msgid "Media objects marked private"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
 | 
						|
msgstr "Medieobjekter med <id> der matcher regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
 | 
						|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher medieobjekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
 | 
						|
msgid "Every repository"
 | 
						|
msgstr "Alle arkiver"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
 | 
						|
msgid "Matches every repository in the database"
 | 
						|
msgstr "Matcher alle arkiver i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
 | 
						|
msgid "Repositories changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Arkiver der er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
 | 
						|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher arkivoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
 | 
						|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
 | 
						|
"dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
 | 
						|
msgid "Repository with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Arkiv med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Matcher et arkiv med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | 
						|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Arkiver med noter der matcher <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
 | 
						|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Arkiver med noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
 | 
						|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
 | 
						|
msgstr "Arkiver med et henvisningsantal af <antal>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
 | 
						|
msgstr "Passer med arkiver med et bestemt antal henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
 | 
						|
msgid "URL:"
 | 
						|
msgstr "Webadresse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
 | 
						|
msgid "Repositories matching parameters"
 | 
						|
msgstr "Arkiver der passer med disse parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
 | 
						|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
 | 
						|
msgstr "Passer med arkiver med bestemte parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
 | 
						|
msgid "Repositories matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Arkiver der passer med <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
 | 
						|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
 | 
						|
msgstr "Arkiver med <id> der passer med regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
 | 
						|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher arkiver med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
 | 
						|
msgid "Repositories marked private"
 | 
						|
msgstr "Arkiver der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Matcher arkiver der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
 | 
						|
msgid "Every note"
 | 
						|
msgstr "Alle noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
 | 
						|
msgid "Matches every note in the database"
 | 
						|
msgstr "Passer med alle noter i databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
 | 
						|
msgid "Notes changed after <date time>"
 | 
						|
msgstr "Noter som er ændret efter <dato klokkeslet>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
 | 
						|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Matcher noteoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
 | 
						|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
 | 
						|
"dato/tidspunkt er angivet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
 | 
						|
msgid "Note with <Id>"
 | 
						|
msgstr "Note med <id>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
 | 
						|
msgstr "Passer med en note med en angivet GRAMPS-id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
 | 
						|
msgid "Notes with <marker>"
 | 
						|
msgstr "Noter med <markør>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
 | 
						|
msgstr "Passer med noter med en markør der har en bestemt værdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
 | 
						|
msgid "Notes containing <substring>"
 | 
						|
msgstr "Noter der indeholder <delstreng>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
 | 
						|
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
 | 
						|
msgid "Notes containing <regular expression>"
 | 
						|
msgstr "Noter der indeholder <regulært udtryk>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
 | 
						|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
 | 
						|
msgid "Text:"
 | 
						|
msgstr "Tekst:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
 | 
						|
msgid "Note type:"
 | 
						|
msgstr "Notetype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
 | 
						|
msgid "Notes matching parameters"
 | 
						|
msgstr "Noter der passer med parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
 | 
						|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
 | 
						|
msgstr "Passer med noter med bestemte parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
 | 
						|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
 | 
						|
msgstr "Noter med et antal henvisninger på <antal>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
 | 
						|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
 | 
						|
msgstr "Matcher noter med et bestemt antal henvisninger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
 | 
						|
msgid "Notes matching the <filter>"
 | 
						|
msgstr "Noter der matcher <filteret>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
 | 
						|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
 | 
						|
msgstr "Matcher noter som passer med det angivne filternavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
 | 
						|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
 | 
						|
msgstr "Noter med <id> der matcher regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
 | 
						|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | 
						|
msgstr "Matcher noter hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
 | 
						|
msgid "Notes marked private"
 | 
						|
msgstr "Noter der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
 | 
						|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
 | 
						|
msgstr "Matcher noter der er markeret private"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
 | 
						|
msgid "Use regular expressions"
 | 
						|
msgstr "Anvend regulære udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
 | 
						|
msgid "Custom filter"
 | 
						|
msgstr "Tilpasset filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
 | 
						|
msgid "any"
 | 
						|
msgstr "alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
 | 
						|
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
 | 
						|
msgid "<b>Filter</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Filter</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
 | 
						|
msgid "Reset"
 | 
						|
msgstr "Nulstil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
 | 
						|
msgid "Publication"
 | 
						|
msgstr "Udgivelse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
 | 
						|
msgid "Church parish"
 | 
						|
msgstr "Kirkesogn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
 | 
						|
msgid "Zip/Postal code"
 | 
						|
msgstr "Postnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64
 | 
						|
msgid "Person Filters"
 | 
						|
msgstr "Personfiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
 | 
						|
msgid "Family Filters"
 | 
						|
msgstr "Familiefiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
 | 
						|
msgid "Event Filters"
 | 
						|
msgstr "Hændelsesfiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
 | 
						|
msgid "Place Filters"
 | 
						|
msgstr "Stedfiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
 | 
						|
msgid "Source Filters"
 | 
						|
msgstr "Kildefiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
 | 
						|
msgid "Media Object Filters"
 | 
						|
msgstr "Filtre for medieobjekter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
 | 
						|
msgid "Repository Filters"
 | 
						|
msgstr "Arkivfiltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
 | 
						|
msgid "Note Filters"
 | 
						|
msgstr "Note-filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
 | 
						|
msgid "Comment"
 | 
						|
msgstr "Kommentar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120
 | 
						|
msgid "Custom Filter Editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af tilpassede filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
 | 
						|
msgid "Delete Filter?"
 | 
						|
msgstr "Slet filter?"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
 | 
						|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
 | 
						|
"it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette filter bruges i øjeblikket som grundlag for andre filtre. Ved at "
 | 
						|
"slette filteret, vil alle andre filtre, som afhænger af det, blive slettet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193
 | 
						|
msgid "Delete Filter"
 | 
						|
msgstr "Slet filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
 | 
						|
msgid "Define filter"
 | 
						|
msgstr "Definér filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
 | 
						|
msgid "Values"
 | 
						|
msgstr "Værdier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
 | 
						|
msgid "Add Rule"
 | 
						|
msgstr "Tilføj regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
 | 
						|
msgid "Edit Rule"
 | 
						|
msgstr "Redigér regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
 | 
						|
msgid "lesser than"
 | 
						|
msgstr "mindre end"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
 | 
						|
msgid "equal to"
 | 
						|
msgstr "lig med"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
 | 
						|
msgid "greater than"
 | 
						|
msgstr "større end"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
 | 
						|
msgid "Not a valid ID"
 | 
						|
msgstr "Ugyldig id"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
 | 
						|
msgid "Select..."
 | 
						|
msgstr "Vælg ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "Select %s from a list"
 | 
						|
msgstr "Vælg %s fra en liste"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:333
 | 
						|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Angiv eller vælg en kilde-id. Lad stå tom for at finde objekter uden kilde."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
 | 
						|
msgid "Include original person"
 | 
						|
msgstr "Medtag oprindelig person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
 | 
						|
msgid "Use exact case of letters"
 | 
						|
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
 | 
						|
msgid "Use regular expression"
 | 
						|
msgstr "Anvend regulært udtryk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
 | 
						|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
 | 
						|
msgstr "Også familiehændelser hvor personen er hustru/ægtemand"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
 | 
						|
msgid "Rule Name"
 | 
						|
msgstr "Regelnavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
 | 
						|
msgid "No rule selected"
 | 
						|
msgstr "Ingen regel er valgt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
 | 
						|
msgid "Filter Test"
 | 
						|
msgstr "Filter-test"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/buttons.py:149
 | 
						|
msgid "Record is private"
 | 
						|
msgstr "Optegnelsen er privat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/buttons.py:154
 | 
						|
msgid "Record is public"
 | 
						|
msgstr "Optegnelsen er offentlig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
 | 
						|
msgid "Expand this section"
 | 
						|
msgstr "Udfold denne sektion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
 | 
						|
msgid "Collapse this section"
 | 
						|
msgstr "Sammenfold denne sektion"
 | 
						|
 | 
						|
# fejl i msgid?
 | 
						|
#: ../src/widgets/labels.py:92
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to make the active person\n"
 | 
						|
"Right click to display the edit menu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klik for at gøre personen aktiv\n"
 | 
						|
"Højreklik for at vise redigeringsmenuen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/labels.py:95
 | 
						|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
 | 
						|
msgstr "Redigeringsikoner kan aktiveres fra menupunktet Redigér/Indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#. spell checker submenu
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311
 | 
						|
msgid "Spell"
 | 
						|
msgstr "Stavekontrol"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322
 | 
						|
msgid "_Send Mail To..."
 | 
						|
msgstr "_Send e-post til ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323
 | 
						|
msgid "Copy _E-mail Address"
 | 
						|
msgstr "Kopiér _e-post-adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325
 | 
						|
msgid "_Open Link"
 | 
						|
msgstr "Åbn _henvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326
 | 
						|
msgid "Copy _Link Address"
 | 
						|
msgstr "Kopiér _henvisningens adresse"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361
 | 
						|
msgid "Italic"
 | 
						|
msgstr "Kursiv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363
 | 
						|
msgid "Bold"
 | 
						|
msgstr "Fed"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365
 | 
						|
msgid "Underline"
 | 
						|
msgstr "Understreg"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375
 | 
						|
msgid "Background Color"
 | 
						|
msgstr "Baggrundsfarve"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377
 | 
						|
msgid "Clear Markup"
 | 
						|
msgstr "Fjern tekstmarkeringskoder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496
 | 
						|
msgid "Select font color"
 | 
						|
msgstr "Vælg farve på skrifttype"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498
 | 
						|
msgid "Select background color"
 | 
						|
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
 | 
						|
#, python-format
 | 
						|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
 | 
						|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for dette felt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
 | 
						|
msgid "This field is mandatory"
 | 
						|
msgstr "Dette felt er obligatorisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Closes print preview window"
 | 
						|
msgstr "Lukker vindue med forhåndsvisning af udskrift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Print Preview"
 | 
						|
msgstr "Vis udskrift"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Prints the current file"
 | 
						|
msgstr "Udskriver den aktuelle fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Shows previous page"
 | 
						|
msgstr "Vis forrige side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Shows the first page"
 | 
						|
msgstr "Vis første side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Shows the last page"
 | 
						|
msgstr "Viser sidste side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Shows the next page"
 | 
						|
msgstr "Viser næste side"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Zooms the page in"
 | 
						|
msgstr "Zoomer ind på siden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Zooms the page out"
 | 
						|
msgstr "Zoomer ud fra siden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Zooms to fit the page width"
 | 
						|
msgstr "Zoomer for at tilpasse sidens bredde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Zooms to fit the whole page"
 | 
						|
msgstr "Zoomer for at tilpasse hele siden"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>General</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Generelt</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Image</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Billede</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Preferred name</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Abandon changes and close window"
 | 
						|
msgstr "Fortryd ændringer og afslut dialogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
 | 
						|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Accept changes and close window"
 | 
						|
msgstr "Godkend ændringer og afslut dialogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Call _Name:"
 | 
						|
msgstr "T_ilnavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Edit the preferred name"
 | 
						|
msgstr "Redigér det foretrukne navn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Gi_ven:"
 | 
						|
msgstr "Fo_rnavn(e):"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
 | 
						|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Indicates if the record is private"
 | 
						|
msgstr "Angiver om optegnelsen er privat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
 | 
						|
msgstr "Del af fornavnet der er det almindeligt brugte navn. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
 | 
						|
"grandfather, .... \n"
 | 
						|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Patronym: En del af et efternavn som er baseret på ens faders fornavn.\n"
 | 
						|
"Titel: En titel som indehaves af en person, som f.eks. \"Dr.\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
 | 
						|
"such as \"de\" or \"van\"\n"
 | 
						|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Præfiks: Et ekstra slægtsnavnspræfiks der ikke anvendes ved alfabetisk "
 | 
						|
"sortering, som \"af\" eller \"von\"\n"
 | 
						|
"Suffiks: Et ekstra navnesuffiks som \"Jr.\" eller \"III\""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
 | 
						|
msgid "The person's given name"
 | 
						|
msgstr "Personens fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
 | 
						|
msgid "_Family:"
 | 
						|
msgstr "_Efternavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
 | 
						|
msgid "_Gender:"
 | 
						|
msgstr "_Køn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
 | 
						|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
 | 
						|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
 | 
						|
msgid "_ID:"
 | 
						|
msgstr "_Id:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
 | 
						|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
 | 
						|
msgid "_Marker:"
 | 
						|
msgstr "Mar_kør:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
 | 
						|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
 | 
						|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18
 | 
						|
msgid "_Type:"
 | 
						|
msgstr "T_ype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
 | 
						|
msgstr "del af personens navn som angiver familietilhørsforholdet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
 | 
						|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Click to delete gramplet from view"
 | 
						|
msgstr "Klik for at fjerne gramplet fra oversigt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Click to expand/collapse"
 | 
						|
msgstr "Klik for at udfolde/sammenfolde"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Drag to move; click to detach"
 | 
						|
msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr "Vis alle"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Family relationships</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Familie-slægtskaber</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Forældre-slægtskaber</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
 | 
						|
msgid "_Display on startup"
 | 
						|
msgstr "Vis ve_d opstart"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
 | 
						|
msgid "GRAMPS"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Preview</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Convert to a relative path"
 | 
						|
msgstr "Skift til relativ søgesti"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
 | 
						|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
 | 
						|
msgid "_Title:"
 | 
						|
msgstr "_Titel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Close _without saving"
 | 
						|
msgstr "Afslut _uden at gemme"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Do not ask again"
 | 
						|
msgstr "Spørg ikke igen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Do not show this dialog again"
 | 
						|
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
 | 
						|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
 | 
						|
"be presented for any missing media files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
 | 
						|
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
 | 
						|
"dialoger vedrørende manglende mediefiler vil blive vist."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Keep reference to the missing file"
 | 
						|
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
 | 
						|
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Select replacement for the missing file"
 | 
						|
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
 | 
						|
msgid "_Keep Reference"
 | 
						|
msgstr "_Behold henvisning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
 | 
						|
msgid "_Remove Object"
 | 
						|
msgstr "Fje_rn objekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
 | 
						|
msgid "_Select File"
 | 
						|
msgstr "Vælg _fil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
 | 
						|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
 | 
						|
msgstr "_Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Example:"
 | 
						|
msgstr "Eksempel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Format _definition:"
 | 
						|
msgstr "_Definition af format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Format _name:"
 | 
						|
msgstr "_Navn på format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Format definition details"
 | 
						|
msgstr "Detaljer om formatdefinitionen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The following conventions are used:\n"
 | 
						|
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
 | 
						|
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
 | 
						|
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
 | 
						|
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
 | 
						|
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
 | 
						|
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
 | 
						|
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Følgende konventioner anvendes:\n"
 | 
						|
"<tt>  <b>%f</b> - Fornavn      <b>%F</b> - FORNAVN\n"
 | 
						|
"  <b>%l</b> - Efternavn        <b>%L</b> - EFTERNAVN\n"
 | 
						|
"  <b>%t</b> - Titel            <b>%T</b> - TITEL\n"
 | 
						|
"  <b>%p</b> - Præfiks          <b>%P</b> - PRÆFIKS\n"
 | 
						|
"  <b>%s</b> - Suffiks          <b>%S</b> - SUFFIKS\n"
 | 
						|
"  <b>%c</b> - Tilnavn          <b>%C</b> - TILNAVN\n"
 | 
						|
"  <b>%y</b> - Patronymikon     <b>%Y</b> - PATRONYM</tt>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Date</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Dato</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Q_uality</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Second date</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Anden dato</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>_Type</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>_Type</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Calenda_r:"
 | 
						|
msgstr "Kalende_r:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
 | 
						|
msgid "D_ay"
 | 
						|
msgstr "D_ag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Dua_l dated"
 | 
						|
msgstr "Do_bbelt dateret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
 | 
						|
msgid "January 1"
 | 
						|
msgstr "1. januar"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
 | 
						|
msgid "March 1"
 | 
						|
msgstr "1. marts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
 | 
						|
msgid "March 25"
 | 
						|
msgstr "25. marts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Mo_nth"
 | 
						|
msgstr "Må_ned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Ne_w year begins:  "
 | 
						|
msgstr "N_yt år begynder:  "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
 | 
						|
msgid "Old Style/New Style"
 | 
						|
msgstr "Gammel stil/ny stil"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
 | 
						|
msgid "September 1"
 | 
						|
msgstr "1. september"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
 | 
						|
msgid "Te_xt comment:"
 | 
						|
msgstr "Tekstko_mmentar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
 | 
						|
msgid "Y_ear"
 | 
						|
msgstr "Å_r"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
 | 
						|
msgid "_Day"
 | 
						|
msgstr "_Dag"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
 | 
						|
msgid "_Month"
 | 
						|
msgstr "_Måned"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
 | 
						|
msgid "_Year"
 | 
						|
msgstr "_År"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
 | 
						|
msgid "A_bbreviation:"
 | 
						|
msgstr "F_orkortelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
 | 
						|
msgid "_Author:"
 | 
						|
msgstr "Forf_atter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
 | 
						|
msgid "_Publication information:"
 | 
						|
msgstr "_Udgivelsesoplysninger:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Alignment</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Justering</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Background color</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Baggrundsfarve</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Borders</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Kanter</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Color</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Farve</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Description</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
 | 
						|
msgid "<b>Font options</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
 | 
						|
msgid "<b>Indentation</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Indrykning</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Options</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
 | 
						|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Afsnit</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
 | 
						|
msgid "<b>Size</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
 | 
						|
msgid "<b>Spacing</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Mellemrum</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
 | 
						|
msgid "<b>Type face</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Typesnit</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
 | 
						|
msgid "Abo_ve:"
 | 
						|
msgstr "_Over:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
 | 
						|
msgid "Belo_w:"
 | 
						|
msgstr "_Under:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
 | 
						|
msgid "Cen_ter"
 | 
						|
msgstr "_Centrér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
 | 
						|
msgid "First li_ne:"
 | 
						|
msgstr "F_ørste linje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
 | 
						|
msgid "J_ustify"
 | 
						|
msgstr "_Justér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
 | 
						|
msgid "L_eft:"
 | 
						|
msgstr "V_enstre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
 | 
						|
msgid "Le_ft"
 | 
						|
msgstr "Vens_tre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
 | 
						|
msgid "R_ight:"
 | 
						|
msgstr "H_øjre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
 | 
						|
msgid "Righ_t"
 | 
						|
msgstr "H_øjre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
 | 
						|
msgid "Style n_ame:"
 | 
						|
msgstr "Stil_navn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
 | 
						|
msgid "_Bold"
 | 
						|
msgstr "_Fed"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
 | 
						|
msgid "_Bottom"
 | 
						|
msgstr "_Bund"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
 | 
						|
msgid "_Italic"
 | 
						|
msgstr "Kurs_iv"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
 | 
						|
msgid "_Left"
 | 
						|
msgstr "Vens_tre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
 | 
						|
msgid "_Padding:"
 | 
						|
msgstr "_Udfyldning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
 | 
						|
msgid "_Right"
 | 
						|
msgstr "H_øjre"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
 | 
						|
msgid "_Roman (Times, serif)"
 | 
						|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
 | 
						|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
 | 
						|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
 | 
						|
msgid "_Top"
 | 
						|
msgstr "_Top"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
 | 
						|
msgid "_Underline"
 | 
						|
msgstr "_Understreg"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Version description</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Beskrivelse af version</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
 | 
						|
msgstr "Slægtsbøger - GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Re_pair"
 | 
						|
msgstr "Re_parér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
 | 
						|
msgstr "Revisionskommentar - GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
 | 
						|
msgid "_Close Window"
 | 
						|
msgstr "Luk _vindue"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
 | 
						|
msgid "_Load Family Tree"
 | 
						|
msgstr "_Indlæs slægtsbog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
 | 
						|
msgid "_Rename"
 | 
						|
msgstr "_Omdøb"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
 | 
						|
msgid "_Description:"
 | 
						|
msgstr "_Beskrivelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
 | 
						|
msgid "_Web address:"
 | 
						|
msgstr "_Webadresse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
 | 
						|
msgid "_Name:"
 | 
						|
msgstr "_Navn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
 | 
						|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
 | 
						|
"repository."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver, vil afspejles i "
 | 
						|
"selve arkivet og gælde for alle elementer der har reference til arkivet."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Reference information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Oplysning om henvisning</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Shared information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
 | 
						|
 | 
						|
# What sort of number is this?
 | 
						|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Call n_umber:"
 | 
						|
msgstr "Nu_mmer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
 | 
						|
msgid "_Media Type:"
 | 
						|
msgstr "_Medietype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
 | 
						|
msgid "_Association:"
 | 
						|
msgstr "_Forbindelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
 | 
						|
msgid "_Person:"
 | 
						|
msgstr "_Person:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
 | 
						|
msgid "C_ity:"
 | 
						|
msgstr "B_y:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Ch_urch parish:"
 | 
						|
msgstr "Kir_kesogn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Co_unty:"
 | 
						|
msgstr "_Amt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Cou_ntry:"
 | 
						|
msgstr "_Land:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
 | 
						|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Phon_e:"
 | 
						|
msgstr "Tele_fon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
 | 
						|
msgid "S_treet:"
 | 
						|
msgstr "G_ade:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
 | 
						|
msgid "_State:"
 | 
						|
msgstr "S_tat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
 | 
						|
msgid "_Zip/Postal code:"
 | 
						|
msgstr "_Postnummer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Father</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Fader</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Mother</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Moder</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Slægtskabsinformation</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Birth:"
 | 
						|
msgstr "Fødsel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Death:"
 | 
						|
msgstr "Død:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Name Child:"
 | 
						|
msgstr "Barnets navn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Open person editor of this child"
 | 
						|
msgstr "Åbn personredigering for dette barn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Relationship to _Father:"
 | 
						|
msgstr "Slægtskab med _fader:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Relationship to _Mother:"
 | 
						|
msgstr "Slægtskab med _moder:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
 | 
						|
msgid "_Attribute:"
 | 
						|
msgstr "_Attribut:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
 | 
						|
msgid "_Value:"
 | 
						|
msgstr "_Værdi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Add_ress:"
 | 
						|
msgstr "Ad_resse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
 | 
						|
msgid "C_ity/County:"
 | 
						|
msgstr "B_y/Amt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
 | 
						|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
 | 
						|
msgid "_Date:"
 | 
						|
msgstr "_Dato:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
 | 
						|
msgid "_State/Province:"
 | 
						|
msgstr "_Stat/Provins:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:13
 | 
						|
msgid "_ZIP/Postal code:"
 | 
						|
msgstr "_Postnummer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Invoke date editor"
 | 
						|
msgstr "Start redigering af dato"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
 | 
						|
"in the event itself, for all participants in the event."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i "
 | 
						|
"selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Region der henvises til</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
 | 
						|
msgid "<b>Shared Information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Corner 1:  X"
 | 
						|
msgstr "Hjørne 1:  X"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Corner 2:  X"
 | 
						|
msgstr "Hjørne 2:  X"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
 | 
						|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
 | 
						|
"the rectangular region you want to use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis mediefilen er et billede vælges et udsnit af det billede der henvises "
 | 
						|
"til. Punkt (0.0) er øverste venstre hjørne. Vælg udsnittet ved at angive "
 | 
						|
"koordinaterne på to hjørner i en diagonal i det rektangel du vil bruge som "
 | 
						|
"udsnit."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
 | 
						|
msgid "_Path:"
 | 
						|
msgstr "Sø_gesti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
 | 
						|
msgid "De_scription:"
 | 
						|
msgstr "Be_skrivelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
 | 
						|
msgid "_Event type:"
 | 
						|
msgstr "Hænd_elsestype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
 | 
						|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
 | 
						|
msgid "_Place:"
 | 
						|
msgstr "_Sted:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
 | 
						|
msgid "_Role:"
 | 
						|
msgstr "_Rolle:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Family:"
 | 
						|
msgstr "Familie:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
 | 
						|
msgid "LDS _Temple:"
 | 
						|
msgstr "SDH-_tempel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Ordinance:"
 | 
						|
msgstr "Ordination:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
 | 
						|
msgid "_Status:"
 | 
						|
msgstr "St_atus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Note</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Note</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
 | 
						|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
 | 
						|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
 | 
						|
"improve the report layout."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis aktiveret, vil blanktegn i din note blive respekteret i rapporter. "
 | 
						|
"Bruge dette til at formatere layout i f.eks. tabeller med blanktegn.\n"
 | 
						|
"Hvis ikke aktiveret, vil noter automatisk blive renset for ekstra blanktegn, "
 | 
						|
"hvilket kan forbedre rapportens layout."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
 | 
						|
msgid "_Preformatted"
 | 
						|
msgstr "_Præformateret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Location</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Lokalitet</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Count_ry:"
 | 
						|
msgstr "_Land:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
 | 
						|
msgid "L_atitude:"
 | 
						|
msgstr "Breddegr_ad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
 | 
						|
msgid "_Longitude:"
 | 
						|
msgstr "_Længdegrad:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
 | 
						|
msgid "_Place Name:"
 | 
						|
msgstr "_Stednavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
 | 
						|
"in the source itself, for all items that reference the source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i "
 | 
						|
"selve kilden og gælde alle elementer der har reference til denne kilde."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Shared source information</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Delte kildeoplysninger</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Con_fidence:"
 | 
						|
msgstr "Tro_værdighed:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
 | 
						|
msgid "_Publication Information:"
 | 
						|
msgstr "_Udgivelsesoplysninger:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
 | 
						|
msgid "_Volume/Page:"
 | 
						|
msgstr "B_ind/side:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Dat_e:"
 | 
						|
msgstr "Dat_o:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
 | 
						|
msgid "G_roup as:"
 | 
						|
msgstr "Lad g_ruppere som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
 | 
						|
msgid "O_verride"
 | 
						|
msgstr "_Tilsidesæt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
 | 
						|
msgid "P_atronymic:"
 | 
						|
msgstr "P_atronymikon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Suffi_x:"
 | 
						|
msgstr "Suffi_ks:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Tit_le:"
 | 
						|
msgstr "Ti_tel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
 | 
						|
msgid "_Display as:"
 | 
						|
msgstr "_Vis som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
 | 
						|
msgid "_Given:"
 | 
						|
msgstr "_Fornavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
 | 
						|
msgid "_Prefix:"
 | 
						|
msgstr "_Præfiks:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
 | 
						|
msgid "_Sort as:"
 | 
						|
msgstr "_Sortér som:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Close window without changes"
 | 
						|
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Source 1</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Source 2</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Title selection</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Valg af titel</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Abbreviation:"
 | 
						|
msgstr "Forkortelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
 | 
						|
msgid "GRAMPS ID:"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-id:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Merge and _edit"
 | 
						|
msgstr "Samm_enlæg og redigér"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Place 1"
 | 
						|
msgstr "Sted 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Place 2"
 | 
						|
msgstr "Sted 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vælg den person, der vil levere de primære data for den sammenlagte person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
 | 
						|
msgid "_Merge and close"
 | 
						|
msgstr "Sa_mmenlæg og luk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Author's email:"
 | 
						|
msgstr "Forfatterens e-post-adresse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Perform selected action"
 | 
						|
msgstr "Udfør den valgte aktion"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Status:"
 | 
						|
msgstr "Status:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Definition</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Definition</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Rule list</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Regel-liste</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
 | 
						|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Valgt regel</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
 | 
						|
msgid "<b>Values</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Værdier</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
 | 
						|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
 | 
						|
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Add a new filter"
 | 
						|
msgstr "Tilføj et nyt filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Add another rule to the filter"
 | 
						|
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
 | 
						|
msgid "All rules must apply"
 | 
						|
msgstr "Alle regler skal anvendes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
 | 
						|
msgid "At least one rule must apply"
 | 
						|
msgstr "Mindst en regel skal anvendes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Clone the selected filter"
 | 
						|
msgstr "Klon det valgte filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
 | 
						|
msgid "Co_mment:"
 | 
						|
msgstr "Ko_mmentar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
 | 
						|
msgid "Delete the selected filter"
 | 
						|
msgstr "Slet det valgte filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
 | 
						|
msgid "Delete the selected rule"
 | 
						|
msgstr "Slet den valgte regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
 | 
						|
msgid "Edit the selected filter"
 | 
						|
msgstr "Redigér det valgte filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
 | 
						|
msgid "Edit the selected rule"
 | 
						|
msgstr "Redigér den valgte regel"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
 | 
						|
msgid "Exactly one rule must apply"
 | 
						|
msgstr "Præcis en regel skal anvendes"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
 | 
						|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
 | 
						|
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
 | 
						|
msgid "Test the selected filter"
 | 
						|
msgstr "Test det valgte filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Clear _All"
 | 
						|
msgstr "Fjern _alt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Bottom:"
 | 
						|
msgstr "Nederst:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Height:"
 | 
						|
msgstr "Højde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Left:"
 | 
						|
msgstr "Venstre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Margins"
 | 
						|
msgstr "Marginer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Metric"
 | 
						|
msgstr "Metrisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Orientation:"
 | 
						|
msgstr "Orientering:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Paper Settings"
 | 
						|
msgstr "Papir-indstillinger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Paper format"
 | 
						|
msgstr "Papirformat"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Right:"
 | 
						|
msgstr "Højre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Size:"
 | 
						|
msgstr "Størrelse:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Top:"
 | 
						|
msgstr "Øverst:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Width:"
 | 
						|
msgstr "Bredde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
 | 
						|
msgid "NotRelated"
 | 
						|
msgstr "Ikke beslægtede"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
 | 
						|
msgid "_Marker"
 | 
						|
msgstr "_Markør"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Add an item to the book"
 | 
						|
msgstr "Føj et element til bogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Book _name:"
 | 
						|
msgstr "Bog _navn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Clear the book"
 | 
						|
msgstr "Ryd bogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Configure currently selected item"
 | 
						|
msgstr "Konfigurér det valgte element"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Manage previously created books"
 | 
						|
msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Move current selection one step down in the book"
 | 
						|
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Move current selection one step up in the book"
 | 
						|
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Open previously created book"
 | 
						|
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Remove currently selected item from the book"
 | 
						|
msgstr "Slet det valgte element fra bogen"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Save current set of configured selections"
 | 
						|
msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Below is a list of the family names that \n"
 | 
						|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
 | 
						|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nedenfor er en liste over slægtsnavne \n"
 | 
						|
"som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
 | 
						|
"Vælg de navne du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
 | 
						|
msgid "_Accept changes and close"
 | 
						|
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
 | 
						|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
 | 
						|
"omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige "
 | 
						|
"Fortryd-funktion."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
 | 
						|
msgid "_New event type:"
 | 
						|
msgstr "_Ny hændelsestype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
 | 
						|
msgid "_Original event type:"
 | 
						|
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
 | 
						|
msgstr "<i>Dobbeltklik på rækken for at redigere personlige oplysninger</i>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Error Window</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<b>Output Window</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Custom filter _editor"
 | 
						|
msgstr "Redigering af t_ilpasset filter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
 | 
						|
"Editor."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
 | 
						|
"i Tilpasset Filter Editor."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
 | 
						|
msgid "_Filter:"
 | 
						|
msgstr "_Filter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Status</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Status</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Warning messages</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Advarselsmeddelelser</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
 | 
						|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
 | 
						|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
 | 
						|
msgid "ANSEL"
 | 
						|
msgstr "ANSEL"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
 | 
						|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
 | 
						|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
 | 
						|
msgid "ASCII"
 | 
						|
msgstr "ASCII"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Created by:"
 | 
						|
msgstr "Lavet af:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Indkodning:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Encoding: "
 | 
						|
msgstr "Indkodning: "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Families:"
 | 
						|
msgstr "Familier:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
 | 
						|
msgid "File:"
 | 
						|
msgstr "Fil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
 | 
						|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-indkodning"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
 | 
						|
msgid "People:"
 | 
						|
msgstr "Personer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
 | 
						|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
 | 
						|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
 | 
						|
"below."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denne GEDCOM-fil bruger ANSEL-indkodning. Sommetider er dette en fejl. Hvis "
 | 
						|
"de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd importen og "
 | 
						|
"tilsidesæt tegnsættet ved at vælge en anden indkodning nedenfor."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
 | 
						|
msgid "UTF8"
 | 
						|
msgstr "UTF8"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
 | 
						|
msgid "Version:"
 | 
						|
msgstr "Version:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
 | 
						|
msgstr ">b>Løse objekter</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Co_mpare"
 | 
						|
msgstr "Sam_menlign"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Please be patient. This may take a while."
 | 
						|
msgstr "Vær tålmodig. Dette kan tage et stykke tid."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Use soundex codes"
 | 
						|
msgstr "Brug soundex-koder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
 | 
						|
"GRAMPS can extract from the \n"
 | 
						|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
 | 
						|
"that have been selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nedenfor er en liste over de kælenavne, titler og slægtsnavns-præfikser som "
 | 
						|
"GRAMPS kan udtrække fra den \n"
 | 
						|
"aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne, vil GRAMPS\n"
 | 
						|
"ændre de udvalgte poster."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
 | 
						|
msgid "_Accept and close"
 | 
						|
msgstr "_Godkend og afslut"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
 | 
						|
msgid "- default -"
 | 
						|
msgstr "- standard -"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Password:"
 | 
						|
msgstr "Adgangskode:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Username:"
 | 
						|
msgstr "Brugernavn:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
 | 
						|
msgid "http://"
 | 
						|
msgstr "http://"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
 | 
						|
msgid "phpGedView import"
 | 
						|
msgstr "phpGedView-import"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Select a person to determine the relationship"
 | 
						|
msgstr "Vælg en person til bestemmelse af slægtskabet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
 | 
						|
msgid "Close Window"
 | 
						|
msgstr "Luk vindue"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
 | 
						|
msgid "SoundEx code:"
 | 
						|
msgstr "SoundEx-kode:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
 | 
						|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
 | 
						|
msgid "In_vert marks"
 | 
						|
msgstr "In_vertér markeringer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Search for events"
 | 
						|
msgstr "Søg efter hændelser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Search for media"
 | 
						|
msgstr "Søg efter medier"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Search for notes"
 | 
						|
msgstr "Søg efter noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Search for places"
 | 
						|
msgstr "Søg efter steder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Search for repositories"
 | 
						|
msgstr "Søg efter arkiver"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Search for sources"
 | 
						|
msgstr "Søg efter kilder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
 | 
						|
msgid "_Mark all"
 | 
						|
msgstr "_Markér alt"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
 | 
						|
msgid "_Unmark all"
 | 
						|
msgstr "_Afmarkér alts"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
 | 
						|
msgid "Export:"
 | 
						|
msgstr "Eksportér:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Filt_er:"
 | 
						|
msgstr "_Filter:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
 | 
						|
msgid "I_ndividuals"
 | 
						|
msgstr "_Personer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
 | 
						|
msgid "Translate _Headers"
 | 
						|
msgstr "Oversæt _headere"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
 | 
						|
msgid "_Marriages"
 | 
						|
msgstr "Æ_gteskaber"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
 | 
						|
msgid "Exclude _notes"
 | 
						|
msgstr "Udelad _noter"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
 | 
						|
msgid "Reference i_mages from path:  "
 | 
						|
msgstr "Henvis til _billeder fra stien:  "
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
 | 
						|
msgid "Use _Living as first name"
 | 
						|
msgstr "Brug _nulevende som fornavn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
 | 
						|
msgid "<b>Families</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Familier</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
 | 
						|
msgid "<b>Men</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Mænd</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
 | 
						|
msgid "<b>Women</b>"
 | 
						|
msgstr "<b>Kvinder</b>"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
 | 
						|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
 | 
						|
msgstr "Højeste _fødedygtige alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
 | 
						|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
 | 
						|
msgstr "Højes_te alder hvor man kan blive fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
 | 
						|
msgid "Ma_ximum age to marry"
 | 
						|
msgstr "Højes_te alder hvor man kan gifte sig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
 | 
						|
msgid "Maximum _age"
 | 
						|
msgstr "Højeste _alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
 | 
						|
msgid "Maximum _span of years for all children"
 | 
						|
msgstr "Største års_interval mellem alle børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
 | 
						|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
 | 
						|
msgstr "Højeste alder for en _ugift person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
 | 
						|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
 | 
						|
msgstr "Største alders_forskel mellem ægtefæller"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
 | 
						|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
 | 
						|
msgstr "Største antal _ægtefæller for en person"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
 | 
						|
msgid "Maximum number of chil_dren"
 | 
						|
msgstr "Største antal _børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
 | 
						|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
 | 
						|
msgstr "Størst sammenhængende antal år i _enkestand før næste ægteskab"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
 | 
						|
msgid "Maximum number of years _between children"
 | 
						|
msgstr "Største antal år _mellem børn"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
 | 
						|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
 | 
						|
msgstr "M_indste fødedygtige alder"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
 | 
						|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
 | 
						|
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
 | 
						|
msgid "Mi_nimum age to marry"
 | 
						|
msgstr "M_indste alder hvor man kan gifte sig"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
 | 
						|
msgid "_Estimate missing dates"
 | 
						|
msgstr "_Anslå manglende datoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
 | 
						|
msgid "_Identify invalid dates"
 | 
						|
msgstr "Bestem _ugyldige datoer"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
 | 
						|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
 | 
						|
msgstr "Slægtsforskningsprogrammet GRAMPS"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
 | 
						|
msgstr "Arbejd med slægtsoplysninger, udfør slægtsforskning og analyser"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
 | 
						|
msgid "GRAMPS database"
 | 
						|
msgstr "GRAMPS-database"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
 | 
						|
msgid "GeneWeb source file"
 | 
						|
msgstr "GeneWeb-kildefil"
 | 
						|
 | 
						|
# Forkert msgid: det skal være oversigten "Relationships" der skal klikkes på
 | 
						|
# og ikke "Families"
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
 | 
						|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
 | 
						|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
 | 
						|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
 | 
						|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
 | 
						|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Tilføjelse af børn</b>: For at tilføje børn i GRAMPS, gøres den ene af "
 | 
						|
"forældrene til den aktive person og der skiftes til oversigten "
 | 
						|
"<b>Slægtsforhold</b>. Klik herefter på \"+\" ud for \"Familie:\" hvilket "
 | 
						|
"bringer dialogen \"Familieredigering\" frem. Hvis barnet allerede findes i "
 | 
						|
"databasen, klikkes der på ikonet der viser en pegende hånd i højre side af "
 | 
						|
"dialogen. Hvis personen ikke allerede findes i databasen, klikkes der på \"+"
 | 
						|
"\" lige over ovennævnte ikon. Efter at oplysninger om barnet er indtastet, "
 | 
						|
"vil det automatisk blive vist som et barn af den aktive person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
 | 
						|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
 | 
						|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
 | 
						|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
 | 
						|
"on their name and click on 'add bookmark'."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Sætte bogmærke for personer</b>: I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i "
 | 
						|
"vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. "
 | 
						|
"Ved at klikke på personen med bogmærke, vil man gøre denne person til den "
 | 
						|
"aktive person. For at sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den "
 | 
						|
"aktive person, der højreklikkes på navnet og herefter klikkes på \"tilføj "
 | 
						|
"bogmærke\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
 | 
						|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
 | 
						|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
 | 
						|
"well as the common ancestors are reported."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Beregning af slægtskaber</b>: Dette værktøj under <b>Værktøjer > "
 | 
						|
"Redskaber > Slægtskabsberegning</b> lader dig undersøge om nogen andre i "
 | 
						|
"familien er blodsbeslægtede med dig. Nøjagtige slægtskaber såvel som fælles "
 | 
						|
"aner kommer med i rapporten."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
 | 
						|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
 | 
						|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
 | 
						|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
 | 
						|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Ændring af det foretrukne navn</b>: Der er nemt at håndtere personer med "
 | 
						|
"flere forskellige navne i GRAMPS: gør personen til den aktive person, "
 | 
						|
"dobbeltklik på personen og vælg fanebladet \"Navne\". Forskellige typer af "
 | 
						|
"navne kan tilføjes. F.eks. \"Navn som gift\", \"Navn ved fødslen\", etc. For "
 | 
						|
"at vælge et foretrukket navn, skal man blot højreklikke på navnet og vælge "
 | 
						|
"det eneste punkt i menuen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
 | 
						|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
 | 
						|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
 | 
						|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
 | 
						|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
 | 
						|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>At bidrage til GRAMPS</b>: Vil du gerne hjælpe med GRAMPS, uden at du kan "
 | 
						|
"programmere? Intet problem. Et projekt så stort som GRAMPS har brug for "
 | 
						|
"personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive "
 | 
						|
"dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversioner og til at hjælpe "
 | 
						|
"med websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, "
 | 
						|
"gramps-devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere "
 | 
						|
"kan findes på lists.sf.net."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
 | 
						|
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
 | 
						|
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
 | 
						|
"achieve one or more specific tasks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Forskellige oversigter</b>: Der er elleve forskellige oversigter der "
 | 
						|
"viser oplysninger om ens familie: Grampletter, Personer, Slægtsforhold, "
 | 
						|
"Familier, Anetavle, Hændelser, Kilder, Steder, Medier, Arkiver og Noter. "
 | 
						|
"Enhver af disse kan hjælpe med at udføre bestemte opgaver."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
 | 
						|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
 | 
						|
"the same person entered more than once in the database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Dublerede personer</b>: <b>Værktøjer > Databasebearbejdning > Find "
 | 
						|
"muligt dublerede personer</b>, hjælper dig med at finde frem til poster over "
 | 
						|
"den samme person som er føjet til databasen mere end en gang."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
 | 
						|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
 | 
						|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
 | 
						|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
 | 
						|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
 | 
						|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
 | 
						|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
 | 
						|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Redigering af et barns slægtsforhold</b>: Ikke alle børn er født af deres "
 | 
						|
"forældre. Du kan redigere barnets slægtsskab med hvert af dets forældre, ved "
 | 
						|
"at gøre barnet til den aktive person, vælge oversigten \"Slægtsforhold\" og "
 | 
						|
"klikke på redigeringsikonet ud for rækken der begynder med \"Forældre:\". "
 | 
						|
"(Redigeringsikonet forestiller et stykke papir med en blyant). Herefter "
 | 
						|
"frembringes dialogen \"Familieredigering\" og der højreklikkes på rækken med "
 | 
						|
"barnets navn. Fra menuen vælges der \"Redigér slægtsforhold\". Slægtsskabet "
 | 
						|
"kan bl.a. være Adopteret, Fødsel, Pleje eller Stedbarn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
 | 
						|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
 | 
						|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
 | 
						|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
 | 
						|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
 | 
						|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
 | 
						|
"Filter</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Filtrering af personer</b>: I oversigten <b>Personer</b>, kan du filtrere "
 | 
						|
"personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i "
 | 
						|
"skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige forvalgte muligheder. F."
 | 
						|
"eks. kan alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med "
 | 
						|
"en beskrevet dødsårsag. Hvis filtermenuen ikke er synlig, kan du ændre det "
 | 
						|
"ved at klikke på menupunktet <b>Vis > Filter</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
 | 
						|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
 | 
						|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
 | 
						|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
 | 
						|
"can be found at lists.sf.net."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS postlister</b>: Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring "
 | 
						|
"GRAMPS, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer "
 | 
						|
"på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. "
 | 
						|
"Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af GRAMPS, så prøv "
 | 
						|
"postlisten gramps-devel. Oplysninger om begge postlister kan findes på lists."
 | 
						|
"sf.net."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
 | 
						|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
 | 
						|
"help you in your genealogy work. Check it out."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Brugerhåndbog</b>: GRAMPS brugerhåndbog er ret udførlig og "
 | 
						|
"velskrevet. Den indeholder detaljer om tastebindinger samt nyttige tips som "
 | 
						|
"vil hjælpe dig i dit slægtsforskningsarbejde. Tag et kig."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
 | 
						|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
 | 
						|
"family tree to members of the family via email."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>GRAMPS Rapporter</b>: GRAMPS tilbyder en bred vifte af rapporter. "
 | 
						|
"Tekstrapporterne er særlig nyttige hvis du vil sende rapporter fra din "
 | 
						|
"slægtsbog til familiemedlemmer via e-post."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
 | 
						|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
 | 
						|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
 | 
						|
"original documents."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Nyttigt slægtsforskningstip</b>: De indsamlede oplysninger om din familie "
 | 
						|
"er kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at "
 | 
						|
"dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af "
 | 
						|
"de originale dokumenter, når det overhovedet er muligt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
 | 
						|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
 | 
						|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
 | 
						|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Forbedring af GRAMPS</b>: Brugere opfordres til at anmode om forbedringer "
 | 
						|
"af GRAMPS. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne gramps-users "
 | 
						|
"eller gramps-devel. Man kan også oprette en ønskeforespørgsel (\"feature "
 | 
						|
"request\")  på http://bugs.gramps-project.org. Anmodning gennem en "
 | 
						|
"ønskeforespørgsel foretrækkes."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
 | 
						|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
 | 
						|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
 | 
						|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Ugyldige datoer</b>: Alle kommer sommetider til at angive datoer i et "
 | 
						|
"ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød knap ved "
 | 
						|
"siden at datoen. Grøn betyder at det er i orden og ravgult betyder at det er "
 | 
						|
"acceptabelt. Dialogen for at vælge dato kan fremkaldes ved at klikke på den "
 | 
						|
"farvede knap."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
 | 
						|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
 | 
						|
"filter you can select all people without children."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Omvendt filtrering</b>: Filtre kan let gives den modsatte virkning ved at "
 | 
						|
"bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret \"Personer "
 | 
						|
"med børn\", kan du vælge alle personer uden børn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
 | 
						|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
 | 
						|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
 | 
						|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
 | 
						|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
 | 
						|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
 | 
						|
"wills, etc."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Opføre hændelser</b>: Hændelser i enhver persons liv kan føjes til "
 | 
						|
"databasen gennem oversigten <b>Person</b>, højreklik på den valgte person og "
 | 
						|
"vælg \"Redigér\" fra menuen, eller klik på Redigér-ikonet i værktøjsbjælken. "
 | 
						|
"I vinduet \"Redigér person\" vælges så fanebladet \"Hændelser\". Her kan man "
 | 
						|
"medtage en lang række begivenheder som adoptioner, dåbshandlinger (og andre "
 | 
						|
"religiøse ceremonier), begravelser, dødsårsager, folketællinger. beståede "
 | 
						|
"eksaminer, valg, emigreringer, militærtjeneste, adelstitler, erhverv, "
 | 
						|
"ordination, religion, pensionering, testamente, etc."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
 | 
						|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
 | 
						|
"will expand to show all individuals with that last name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>At finde personer</b>: Som standard vises hvert efternavn i oversigten "
 | 
						|
"<b>Personer</b> kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre for navnet, "
 | 
						|
"vil listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
 | 
						|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
 | 
						|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Angiv dine indstillinger</b>: Hvis du er utilfreds med visse "
 | 
						|
"standardindstillinger i GRAMPS, vil du under menupunktet <b>Redigér > "
 | 
						|
"Indstillinger</b> kunne ændre en række indstillinger for derved at "
 | 
						|
"skræddersy GRAMPS til dine behov."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
 | 
						|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
 | 
						|
"it the active one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Skifte aktiv person i slægtsoversigt</b>: Det er nemt at ændre den aktive "
 | 
						|
"person i oversigten Slægtsforhold. Bare dobbeltklik på en persons navn for "
 | 
						|
"at gøre denne til den aktive person."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
 | 
						|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
 | 
						|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
 | 
						|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
 | 
						|
"All" checkbutton."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Trykknappen \"Vis alle\"</b>: Når en ægtefælle eller et barn tilføjes, "
 | 
						|
"bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de personer der "
 | 
						|
"realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation "
 | 
						|
"(baseret på datoer i databasen). Hvis GRAMPS filtrerer forkert, kan du sætte "
 | 
						|
"filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen \"Vis alle\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
 | 
						|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
 | 
						|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
 | 
						|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
 | 
						|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
 | 
						|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
 | 
						|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>SoundEx hjælper med din slægtsforskning</b>: SoundEx løser et gammelt "
 | 
						|
"problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige "
 | 
						|
"staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af "
 | 
						|
"et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende "
 | 
						|
"SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med "
 | 
						|
"udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et "
 | 
						|
"andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din "
 | 
						|
"database, gå til menupunktet <b>Værktøjer > Redskaber > Generér "
 | 
						|
"SoundEx-koder</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
 | 
						|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
 | 
						|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
 | 
						|
"Relationship View and create relationships between people."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Påbegynde en ny slægtsbog</b>: En god måde at påbegynde en ny slægtsbog "
 | 
						|
"er at føje alle medlemmerne til databasen. Vælg menupunktet \"Redigér\" -> "
 | 
						|
"\"Tilføj\" (eller højreklik i oversigten \"Personer\" og vælg \"Tilføj\"). "
 | 
						|
"Når personerne er indlemmet i databasen, gås der til oversigten "
 | 
						|
"\"Slægtsforhold\" hvor du kan danne slægtslinjerne mellem personerne. "
 | 
						|
"Herefter kan du i oversigten \"Familier\" spore slægtslinjerne mellem dem "
 | 
						|
"alle."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
 | 
						|
"your most important source of information. They usually know things about "
 | 
						|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
 | 
						|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
 | 
						|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
 | 
						|
"conversations!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Tal med dine slægtninge, før det er for sent</b>: Dine ældste slægtninge "
 | 
						|
"kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel ting om "
 | 
						|
"familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små løsrevne "
 | 
						|
"ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for udforskning. I "
 | 
						|
"det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. Glem ikke at "
 | 
						|
"registrere indholdet i samtalerne!"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
 | 
						|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Oversigten Familier</b>: Oversigten Familier bruges til at vise en typisk "
 | 
						|
"familie - en persons forældre, ægtefæller og børn."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
 | 
						|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
 | 
						|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
 | 
						|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
 | 
						|
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Usikker på en dato?</b>: Hvis du er usikker på datoen for en hændelse (f."
 | 
						|
"eks. fødsel eller død), lader GRAMPS dig angive en række forskellige "
 | 
						|
"datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er "about "
 | 
						|
"1908" en gyldig angivelse af en fødselsdato i GRAMPS. Se afsnit 3.7.2.2 "
 | 
						|
"i brugervejledningen til GRAMPS for en udtømmende beskrivelse af "
 | 
						|
"mulighederne for at angive datoer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
 | 
						|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
 | 
						|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
 | 
						|
"database."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Hvem blev født hvornår</b>: Værktøjet <b>Sammenlign individuelle "
 | 
						|
"hændelser</b> lader dig sammenligne data for alle (eller nogle af) "
 | 
						|
"personerne i din database. Dette er nyttigt hvis du f.eks. ønsker at opliste "
 | 
						|
"fødselsdatoerne på alle personer i din database."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
 | 
						|
"2000 and March 20, 2003""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et datointerval kan angives ved at bruge formatet "between January 4, "
 | 
						|
"2000 and March 20, 2003""
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
 | 
						|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
 | 
						|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
 | 
						|
"name" from the menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et alternativt navn kan vælges som en persons foretrukne navn ved at vælge "
 | 
						|
"det ønskede navn fra personens liste over navne, højeklikke på det og vælge "
 | 
						|
"\"Indstil som forvalgt navn\", fra menuen."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
 | 
						|
"dropping it from a file manager or a web browser."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et billede kan føjes til ethvert galleri eller i oversigten \"Medier\" ved "
 | 
						|
"at trække og slippe det fra et filstyringsprogram eller fra en web-browser."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
 | 
						|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
 | 
						|
"database is opened or when the home button is pressed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Enhver kan vælges som proband i GRAMPS. I oversigten <b>Personer</b> vælger "
 | 
						|
"du menupunktet <b>Redigér > Vælg proband</b>.  Proband er personen der er "
 | 
						|
"den aktive person når databasen åbnes, eller når ikonknappen der forestiller "
 | 
						|
"et hus bliver trykket."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
 | 
						|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
 | 
						|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
 | 
						|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
 | 
						|
"appears to be an error in a source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vær omhyggelig når du registrerer genealogisk information. Lad være med at "
 | 
						|
"gøre antagelser når du registrerer primær information; skriv det præcis som "
 | 
						|
"du ser det og brug kantparanteser til at angive dine egne tilføjelser, "
 | 
						|
"udeladelser eller kommentarer. Det anbefales at bruge det latinske ord \"sic"
 | 
						|
"\" til at angive at en oplysning i originalkilden forekommer at være "
 | 
						|
"ukorrekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
 | 
						|
"birth dates, by using drag and drop."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fødselsrækkefølgen for børnene i en familie kan fastsættes ved træk og slip, "
 | 
						|
"selvom de ikke har en fødselsdato."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
 | 
						|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
 | 
						|
"gramps-project.org"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tilpassede rapporter kan laves af avancerede brugere ved at bruge "
 | 
						|
"udvidelsesmodul-systemet. Flere oplysninger om brugertilpassede rapporter "
 | 
						|
"kan findes på http://developers.gramps-project.org"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
 | 
						|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
 | 
						|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
 | 
						|
"productive."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Glem ikke at læse brugerhåndbogen til GRAMPS<b>: Hjælp > Brugerhåndbog</"
 | 
						|
"b>. Udviklerne har arbejdet hårdt på at gøre de fleste operationer "
 | 
						|
"intuitive, men brugerhåndbogen er fuld af oplysninger som vil gøre den tid "
 | 
						|
"du bruger på slægtsforskningsarbejde mere produktiv."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
 | 
						|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
 | 
						|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
 | 
						|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i oversigten "
 | 
						|
"<b>Personer</b>. Udover de mange færdige filtre, kan man også lave "
 | 
						|
"brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. "
 | 
						|
"Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet <b>Redigér > Redigering "
 | 
						|
"af personfilter</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
 | 
						|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
 | 
						|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
 | 
						|
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
 | 
						|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
 | 
						|
"how powerful GRAMPS is."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS lader dig generere et antal forskellige rapporter (både tekstlige og "
 | 
						|
"grafiske) baseret på oplysningerne om din slægt. Der er mange valgmuligheder "
 | 
						|
"mht. hvilke personer der skal medtages i rapporterne, såvel som mht. "
 | 
						|
"uddataformatet (html, pdf. OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og "
 | 
						|
"almindelig tekst). Du kan eksperimentere med rapporterne fra menupunktet "
 | 
						|
"<b>Rapporter</b> for at få en idé om hvor nyttig GRAMPS er."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
 | 
						|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
 | 
						|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
 | 
						|
"programs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS lader dig importere fra og eksportere til GEDCOM-formatet. Der er en "
 | 
						|
"omfattende understøttelse af GEDCOM, version 5.5 som er en hovedstandard. Du "
 | 
						|
"kan dermed udveksle data fra GRAMPS med brugere af de fleste øvrige "
 | 
						|
"slægtsforskningsprogrammer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
 | 
						|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
 | 
						|
"many html files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree-formatet (WFT). Med dette "
 | 
						|
"format kan man vise et slægtstræ online ved at bruge en enkelt HTML-fil, i "
 | 
						|
"stedet for mange HTML-filer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
 | 
						|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
 | 
						|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
 | 
						|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
 | 
						|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Med GRAMPS følger en rigt udbud af værktøjer som lader dig udføre "
 | 
						|
"operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og integritet, "
 | 
						|
"finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt gennemsyn af "
 | 
						|
"aner m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet <b>Værktøjer</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
 | 
						|
"little development effort. If you are interested in participating please "
 | 
						|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS er lavet på en sådan måde at nye oversættelser nemt kan tilføjes med "
 | 
						|
"en lille smule programmering. Hvis du er interesseret i at deltage, så skriv "
 | 
						|
"til gramps-devel@lists.sf.net"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
 | 
						|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
 | 
						|
"your machine and restart GRAMPS."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS er blevet oversat til mere end 20 sprog. Hvis GRAMPS er oversat til "
 | 
						|
"dit sprog uden at dette bliver vist, så angiv dit sprog som standardsproget "
 | 
						|
"på din maskine og genstart GRAMPS."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
 | 
						|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
 | 
						|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
 | 
						|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS har nogle særlige egenskaber som omfatter muligheden for at føje "
 | 
						|
"ethvert brudstykke af information direkte til GRAMPS. Alle data i databasen "
 | 
						|
"kan omrokeres/manipuleres med henblik på at hjælpe brugeren med forskning, "
 | 
						|
"analyse og korrelation, hvilket skaber mulighed for at udfylde huller i "
 | 
						|
"slægtslinjer."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
 | 
						|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
 | 
						|
"and data exports."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS hjælper dig med at sikre personlige oplysninger ved at markere disse "
 | 
						|
"som værende private. Data der er markeret privat kan blive udeladt i "
 | 
						|
"rapporter og eksport af data."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
 | 
						|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS kan distribueres frit under General Public License, see http://www."
 | 
						|
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
 | 
						|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
 | 
						|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
 | 
						|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordet GRAMPS er et akronym og står for \"the Genealogical Research and "
 | 
						|
"Analysis Management Program System\". Det er et fuldt udrustet "
 | 
						|
"slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere genealogiske data. "
 | 
						|
"Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle brugere håndterer "
 | 
						|
"hundredtusindvis af personer i den."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
 | 
						|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
 | 
						|
"computer system where these programs have been ported."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS er skrevet i et computersprog der hedder Python og bruger "
 | 
						|
"programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. GRAMPS kan "
 | 
						|
"bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
 | 
						|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS har en liste over tidligere aktive personer. Du kan bevæge dig frem "
 | 
						|
"og tilbage i listen ved at klikke på ikonerne <b>Frem</b> og <b>Tilbage</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
 | 
						|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
 | 
						|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS bestræber sig på at være kompatibel med GEDCOM, som er den "
 | 
						|
"accepterede standard til at registrere genealogisk information. Der er "
 | 
						|
"filtre som gør det legende let såvel at importere GEDCOM-filer som at "
 | 
						|
"eksportere til dette format."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
 | 
						|
"properly displayed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS har fuld understøttelse af Unicode-tegnsæt. Tegn for alle sprog "
 | 
						|
"bliver vist korrekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
 | 
						|
"installed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"GRAMPS fungerer også under KDE, når blot GTK-programbibliotekerne er "
 | 
						|
"installeret."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
 | 
						|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
 | 
						|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
 | 
						|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Slægtsforskning handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om "
 | 
						|
"mennesker. Vær beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om <b>hvorfor</"
 | 
						|
"b> ting skete som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet "
 | 
						|
"af de begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at "
 | 
						|
"gøre din families historie levende."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
 | 
						|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
 | 
						|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
 | 
						|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Arbejd ud fra det du ved og henimod det du ikke ved. Registrér altid alle "
 | 
						|
"fakta, før du gætter. De forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre "
 | 
						|
"muligheder for udforskning. Lad være med at spilde tid på at pløje gennem "
 | 
						|
"tusindvis af poster, i håb om at komme på sporet af noget, når du har andre "
 | 
						|
"uudforskede muligheder."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
 | 
						|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
 | 
						|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
 | 
						|
"parent or child will bring up the relationship editor."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, kilde, sted eller medie frembringe "
 | 
						|
"et vindue som lader dig redigere objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne "
 | 
						|
"er afhængige af sammenhængen. Hvis du f.eks. klikker på redigeringsikonet "
 | 
						|
"til en forælder eller et barn i oversigten \"Slægtsforhold\", vil et vindue "
 | 
						|
"til redigering af denne familie blive vist."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
 | 
						|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
 | 
						|
"listinfo/gramps-announce"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis du er interesseret i at blive underrettet når der udgives nye versioner "
 | 
						|
"af GRAMPS, så meld dig til postlisten gramps-announce på http://lists."
 | 
						|
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
 | 
						|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gør dine data flytbare: Din slægtsbog med tilhørende medieobjekter kan "
 | 
						|
"eksporteres direkte til GNOME's filstyringsprogram (Nautilus) med henblik på "
 | 
						|
"brænding til cd."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
 | 
						|
"marriage name or aliases."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Der kan anføres flere navne for hver person. Eksempler er fødenavn, "
 | 
						|
"ægteskabsnavn eller aliaser."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
 | 
						|
"languages."
 | 
						|
msgstr "Slægtskabsberegnere i GRAMPS findes på mere end femten sprog."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
 | 
						|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
 | 
						|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Funktionen \"Slå sammen\" lader dig forene separat opførte personer. Dette "
 | 
						|
"er meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal slås sammen, "
 | 
						|
"eller når en person optræder flere gange under forskellige navne."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
 | 
						|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
 | 
						|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Bograpport.</b> Menupunktet <b>Rapporter > Bøger > Bograpport</b> "
 | 
						|
"lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne "
 | 
						|
"samlede rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, "
 | 
						|
"især ved udskrivning."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
 | 
						|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
 | 
						|
"freely available under its license."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software (FLOSS) indebærer at "
 | 
						|
"GRAMPS kan udbygges af enhver programmør, eftersom hele kildekoden er frit "
 | 
						|
"tilgængelig under dens licens."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
 | 
						|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
 | 
						|
msgstr "Gramps' hjemmeside findes på http://gramps-project.org/"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
 | 
						|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oversigten <b>Medier</b> viser en liste over alle medier i databasen. Disse "
 | 
						|
"kan være digitale billeder, videoer, lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
 | 
						|
"an individual to see more information about them or right click on an "
 | 
						|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
 | 
						|
"children, or parents."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oversigten <b>Anetavle</b> viser et traditionelt slægtsdiagram. Flyt "
 | 
						|
"musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om "
 | 
						|
"vedkommmende, eller højreklik på en person for at frembringe en menu der "
 | 
						|
"giver hurtig adgang til dennes ægtefælle, søskende, børn eller forældre."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
 | 
						|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oversigten <b>Steder</b> viser en liste over alle steder i databasen. Denne "
 | 
						|
"liste kan sorteres efter en række forskellige kriterier som by, amt eller "
 | 
						|
"stat."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
 | 
						|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
 | 
						|
"source."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oversigten <b>Kilder</b> viser en liste over alle kilder i et enkelt vindue. "
 | 
						|
"Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, tilføje noter og se "
 | 
						|
"hvilke personer der er knyttet til kilden."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
 | 
						|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Den bedste måde at rapportere en programfejl i GRAMPS, er at bruge GRAMPS "
 | 
						|
"fejlsporingssystemet på http://bugs.gramps-project.org"
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
 | 
						|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
 | 
						|
"is displayed on the right side of the menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra tastaturet for at bruge "
 | 
						|
"musen, kan mange funktioner aktiveres med tastaturet. Hvis der findes en "
 | 
						|
"tastatur-genvej for en funktion, vil den blive vist i menuens højre side."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
 | 
						|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
 | 
						|
"> Fast Merge</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"For let at slå to personer sammen, vælges de begge (person nummer to kan "
 | 
						|
"vælges ved at trykke på ctrl-tasten samtidig med at der klikkes med musen på "
 | 
						|
"denne person), og derefter klikkes der på <b>Redigér > Slå sammen (hurtig)"
 | 
						|
"</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
 | 
						|
"running the GNOME desktop."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"For at køre GRAMPS, skal du have GTK installeret. Du behøver dog ikke at "
 | 
						|
"bruge skrivebordsmiljøet GNOME."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
 | 
						|
"will appear."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges til, så hold musen over den og "
 | 
						|
"et værktøjstip vil blive vist."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
 | 
						|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
 | 
						|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
 | 
						|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
 | 
						|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kan konvertere dine data til en GRAMPS-pakke der er en komprimeret fil "
 | 
						|
"som indeholder data for dit slægtstræ og som indeholder alle de filer der "
 | 
						|
"bruges i databasen, som f.eks. billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og "
 | 
						|
"er derfor nyttig som sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre "
 | 
						|
"brugere af GRAMPS. Dette format har den fordel i forhold til GEDCOM, at "
 | 
						|
"ingen information nogensinde går tabt ved eksport og import."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
 | 
						|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
 | 
						|
"ready for upload to the World Wide Web."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kan let eksportere din slægtsbog til en webside. Vælg hele databasen, "
 | 
						|
"slægtslinjer eller udvalgte personer som mål for websiden der herefter er "
 | 
						|
"klar til at blive uploadet til World Wide Web."
 | 
						|
 | 
						|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
 | 
						|
"file types to your GRAMPS family tree."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Du kan sammenkæde din GRAMPS-slægtsbog med alle former for elektroniske "
 | 
						|
"medier (inklusive ikke-tekstlig information) og andre filtyper."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
 | 
						|
#~ msgstr "WriteCD er et GNOME-udvidelsesmodul, og du kører ikke GNOME"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
 | 
						|
#~ msgstr "Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME ikke er installeret"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export to CD"
 | 
						|
#~ msgstr "Eksportér til cd"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CD export preparation failed"
 | 
						|
#~ msgstr "Forberedelse af eksport til cd mislykkedes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
 | 
						|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
 | 
						|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
 | 
						|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "i databasen henvises til %(file_name)s som ikke længere findes. Filen kan "
 | 
						|
#~ "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
 | 
						|
#~ "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
 | 
						|
#~ "fil."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
 | 
						|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
 | 
						|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Eksport til cd kopierer alle dine data og medieobjekt-filer til CD "
 | 
						|
#~ "Creator. Du kan senere brænde cd'en med disse data, og denne kopi vil "
 | 
						|
#~ "være fuldstændig flytbar mellem forskellige maskiner og binære "
 | 
						|
#~ "arkitekturer."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
 | 
						|
#~ msgstr "Eksport til cd (fl_ytbar XML)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cntry"
 | 
						|
#~ msgstr "Land"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
 | 
						|
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
 | 
						|
#~ "Any edits you have made may have been lost."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Familien du redigerer er ændret. For at tilsikre at databasen ikke "
 | 
						|
#~ "ødelægges, har GRAMPS opdateret familien så den afspejler disse "
 | 
						|
#~ "ændringer. De ændringer du har foretaget er muligvis gået tabt."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "streetaddress"
 | 
						|
#~ msgstr "gade"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "city"
 | 
						|
#~ msgstr "by"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "county"
 | 
						|
#~ msgstr "amt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "country"
 | 
						|
#~ msgstr "land"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "postalcode"
 | 
						|
#~ msgstr "postnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "phone"
 | 
						|
#~ msgstr "telefon"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zip/ Postal Code"
 | 
						|
#~ msgstr "Postnummer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Download Filename #2"
 | 
						|
#~ msgstr "Download-filnavn #2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Slægtsbogen \"%s\" findes ikke."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
 | 
						|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontrollér at GRAMPS' "
 | 
						|
#~ "GConf-skema er korrekt installeret."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
 | 
						|
#~ msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Template Error"
 | 
						|
#~ msgstr "Skabelonsfejl"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not open %s\n"
 | 
						|
#~ "Using the default template"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Kunne ikke åbne %s\n"
 | 
						|
#~ "Anvender standardskabelonen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "event|Type"
 | 
						|
#~ msgstr "Hændelsestype"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
 | 
						|
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">ved</span> %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
 | 
						|
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">ved</span> %(place)s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
 | 
						|
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Template"
 | 
						|
#~ msgstr "Skabelon"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "User Template"
 | 
						|
#~ msgstr "Brugerskabelon"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Choose File"
 | 
						|
#~ msgstr "Vælg Fil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Default Template"
 | 
						|
#~ msgstr "Standard Skabelon"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "User Defined Template"
 | 
						|
#~ msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Female\n"
 | 
						|
#~ "Male\n"
 | 
						|
#~ "Unknown"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Kvinde\n"
 | 
						|
#~ "Mand\n"
 | 
						|
#~ "Ukendt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "January 1\n"
 | 
						|
#~ "March 1\n"
 | 
						|
#~ "March 25\n"
 | 
						|
#~ "September 1\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "1. januar\n"
 | 
						|
#~ "1. marts\n"
 | 
						|
#~ "25. marts\n"
 | 
						|
#~ "1. september\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Very Low\n"
 | 
						|
#~ "Low\n"
 | 
						|
#~ "Normal\n"
 | 
						|
#~ "High\n"
 | 
						|
#~ "Very High"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Meget Lav\n"
 | 
						|
#~ "Lav\n"
 | 
						|
#~ "Normal\n"
 | 
						|
#~ "Høj\n"
 | 
						|
#~ "Meget Høj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "All rules must apply\n"
 | 
						|
#~ "At least one rule must apply\n"
 | 
						|
#~ "Exactly one rule must apply"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Alle regler skal anvendes\n"
 | 
						|
#~ "Mindst én regel skal anvendes\n"
 | 
						|
#~ "Præcis én regel skal anvendes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "ToDo\n"
 | 
						|
#~ "NotRelated"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Huskeliste\n"
 | 
						|
#~ "IkkeBeslægtet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "*"
 | 
						|
#~ msgstr "*"
 |