gramps/help/fr/fr.po
Jérôme Rapinat 7d223bf6a7 update French translation for manual
svn: r7425
2006-10-23 17:33:24 +00:00

5600 lines
456 KiB
Plaintext

# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:441(None)
msgid "@@image: 'figures/first-open.png'; md5=c35fdf77ea729e10d177896acb3a9df1"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:552(None) C/gramps.xml:736(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=44c81877c2dd94d3656bfdd5dd835977"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:760(None)
msgid "@@image: 'figures/noside-nofilt.png'; md5=f07a82fb6f090a8807dd77cbc121efdd"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:820(None)
msgid "@@image: 'figures/column-editor.png'; md5=7e6fa02ee2462f9c06e977d28467982c"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:863(None)
msgid "@@image: 'figures/side-filt.png'; md5=8d35d5032e190b1a931d2817c30098c5"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:904(None)
msgid "@@image: 'figures/family.png'; md5=2e0bb45a1d267884621b5183446479ec"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1039(None)
msgid "@@image: 'figures/family-list.png'; md5=10a50ab614eed2126d94d31a0e33cdff"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1080(None)
msgid "@@image: 'figures/pedigree.png'; md5=ee1d9f51801f00e763c6678a93dd52b3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1115(None)
msgid "@@image: 'figures/pedigree-child-cut.png'; md5=e18523c240627db23fe5f049612cbb3a"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1142(None)
msgid "@@image: 'figures/pedigree-siblings-cut.png'; md5=d166057a80f01d7f9ff70a20515c2c67"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1182(None)
msgid "@@image: 'figures/events.png'; md5=9b04d1a271de5dc118034f5e4bcefd44"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1237(None)
msgid "@@image: 'figures/sources.png'; md5=3ea3513ae883310e86beca6307506659"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1285(None)
msgid "@@image: 'figures/places.png'; md5=0d71925e9fb5380a3f99834d7d11a984"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1324(None)
msgid "@@image: 'figures/media.png'; md5=a908b06114ad2804a71644ccbcb4bb28"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1353(None)
msgid "@@image: 'figures/repository.png'; md5=8a65d2fd60529ef9b00cef5016b70adc"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1650(None)
msgid "@@image: 'figures/export-druid.png'; md5=1d9a8c8626b3d1cd6fc7873e683036c6"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1773(None)
msgid "@@image: 'figures/gedcom-export.png'; md5=e94ebb92c991b7168590a4c4c60131de"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1997(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-family.png'; md5=36049631914973e83ec7fd5c97d1adca"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2021(None)
msgid "@@image: 'figures/select-person.png'; md5=3495a9ee455cf3c118b9dd91e1973f45"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2082(None)
msgid "@@image: 'figures/select-family.png'; md5=cf0617bed2303d62763aaa51ce8a0f03"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2111(None)
msgid "@@image: 'figures/family-warn.png'; md5=962cb3d87874bb520a1ed7e08ccf56e3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2159(None)
msgid "@@image: 'figures/child-ref.png'; md5=d5a0e81a1316854f8ab8b6cf90ffbfdc"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2372(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person.png'; md5=c7d5a14b23c24dd520c1ecf3ca6d28e8"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2524(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-names.png'; md5=a6b26146540aaa214f08aca74d21d6be"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2587(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-attributes.png'; md5=2941d6118ea9fe881203d25160519f46"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2632(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-addresses.png'; md5=b2a74807f332bce2accd4f72788a278d"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2663(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-notes.png'; md5=adec40abac77cb469fdef52069122320"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2710(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-sources.png'; md5=d57251b979c85b2d03fc41e349c03cd0"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2788(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-gallery.png'; md5=c6b680fa8057e5a06a068eb4cbaed041"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2839(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-internet.png'; md5=64234b3b61a92000e9970493fb5d66d7"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2876(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-assoc.png'; md5=7cc2a3dc1f13da085c0dfc8daf8d5bc0"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2917(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-lds.png'; md5=eeb96348e489e0bd68a14212fc530bac"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3147(None)
msgid "@@image: 'figures/date-selection.png'; md5=81ff3a3f6da5f407a77b3c40d1ef41ee"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3210(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-rel.png'; md5=61a270b73516160aa56a23072b1e36b2"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3425(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-src.png'; md5=6e326d7f2488f3bba3aab0f25256d593"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3588(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-plc.png'; md5=687c7552e1031973b9133a980389a859"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3767(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-media.png'; md5=707d49daec1dc32d1537b5e75861417b"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3905(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-ev.png'; md5=7c583eb64b008104983ceb158d4188bf"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4007(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-si.png'; md5=46ccde314a52b32bb7f9b1b7d374fe79"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4066(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-an.png'; md5=801af796347efa6b3130e4ca7d399f90"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4195(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-at.png'; md5=e84225f9672e2edcb572c6147efb9810"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4306(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-ad.png'; md5=abdf8102bf071625824650e7496bd125"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4457(None)
msgid "@@image: 'figures/comp-people.png'; md5=5854a70cf67e0217a25c3969a3fbd123"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4510(None)
msgid "@@image: 'figures/merge-people.png'; md5=703729d41c7e3b14810e6cb946ec8fc1"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4563(None)
msgid "@@image: 'figures/merge-src.png'; md5=3185090c8940312bce428ab58e31209e"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4604(None)
msgid "@@image: 'figures/merge-plc.png'; md5=aa4992ab7c9c90d1b59e8595dfac96a3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4860(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-bm.png'; md5=5e8d6c8d2d59bcfbee36589d972b1992"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4894(None)
msgid "@@image: 'figures/find-people.png'; md5=229dcb54a8fe75bdadbfe21c86fc4bee"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:5091(None)
msgid "@@image: 'figures/bookreport.png'; md5=3b19cea4fdeaa92d73c8b71d1eb81e34"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:6005(None)
msgid "@@image: 'figures/cfe-df.png'; md5=0d0af4edb236c46b435fc17c12e52d76"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:6047(None)
msgid "@@image: 'figures/cfe-ar.png'; md5=4844f4d9c8e6b132e8a0e9415e599251"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:6111(None)
msgid "@@image: 'figures/scratch-pad.png'; md5=7a61eb7278515ad20e4411c2f36e5da3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:6231(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=2a0ce0092c5bd7b77d9d27c16d20f4fc"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:29(title) C/gramps.xml:150(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.8"
msgstr "GRAMPS Manuel V2.8"
#: C/gramps.xml:32(year) C/gramps.xml:246(date) C/gramps.xml:259(date)
msgid "2001"
msgstr "2001"
#: C/gramps.xml:34(holder)
msgid "Donald N. Allingham"
msgstr "Donald N. Allingham"
#: C/gramps.xml:38(year)
msgid "2003-2005"
msgstr "2003-2005"
#: C/gramps.xml:40(holder)
msgid "Alex Roitman"
msgstr "Alex Roitman"
#: C/gramps.xml:59(publishername) C/gramps.xml:90(orgname)
#: C/gramps.xml:102(orgname) C/gramps.xml:158(para) C/gramps.xml:171(para)
#: C/gramps.xml:184(para) C/gramps.xml:197(para) C/gramps.xml:213(para)
#: C/gramps.xml:226(para) C/gramps.xml:239(para) C/gramps.xml:252(para)
#: C/gramps.xml:265(para)
msgid "GRAMPS Project"
msgstr "Projet GRAMPS"
#: C/gramps.xml:63(para)
msgid "This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ce manuel est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier en vertu de la licence de grand public de GNU comme publiée par Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou (à votre option) toute version postérieure."
#: C/gramps.xml:68(para)
msgid "This manual is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Ce manuel est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS GARANTIE; sans même la garantie implicite de la VALEUR MARCHANDE ou POUR UN BUT PARTICULIER. Voyez la licence grand public GNU pour plus de détails."
#: C/gramps.xml:73(para)
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence grand public GNU avec ce programme; sinon, écrivez à Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: C/gramps.xml:85(firstname)
msgid "Alex"
msgstr "Alex"
#: C/gramps.xml:87(surname)
msgid "Roitman"
msgstr "Roitman"
#: C/gramps.xml:92(email)
msgid "shura@gramps-project.org"
msgstr "shura@gramps-project.org"
#: C/gramps.xml:97(firstname)
msgid "Donald N."
msgstr "Donald N."
#: C/gramps.xml:99(surname)
msgid "Allingham"
msgstr "Allingham"
#: C/gramps.xml:104(email)
msgid "don@gramps-project.org"
msgstr "don@gramps-project.org"
#: C/gramps.xml:152(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Juillet 2006"
#: C/gramps.xml:155(para) C/gramps.xml:168(para) C/gramps.xml:181(para)
#: C/gramps.xml:194(para) C/gramps.xml:207(para) C/gramps.xml:223(para)
#: C/gramps.xml:236(para)
msgid "Alex Roitman <email>shura@gramps-project.org</email>"
msgstr "Alex Roitman <email>shura@gramps-project.org</email>"
#: C/gramps.xml:163(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.5"
msgstr "GRAMPS Manuel V2.5"
#: C/gramps.xml:165(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Février 2004"
#: C/gramps.xml:176(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.4"
msgstr "GRAMPS Manuel V2.4"
#: C/gramps.xml:178(date)
msgid "December 2003"
msgstr "Décembre 2003"
#: C/gramps.xml:189(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.3"
msgstr "GRAMPS Manuel V2.3"
#: C/gramps.xml:191(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"
#: C/gramps.xml:202(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.2"
msgstr "GRAMPS Manuel V2.2"
#: C/gramps.xml:204(date)
msgid "July 2003"
msgstr "Juillet 2003"
#: C/gramps.xml:210(para)
msgid "Donald A. Peterson <email>dpeterson@sigmaxi.org</email>"
msgstr "Donald A. Peterson <email>dpeterson@sigmaxi.org</email>"
#: C/gramps.xml:218(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.1"
msgstr "GRAMPS Manuel V2.1"
#: C/gramps.xml:220(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Mai 2003"
#: C/gramps.xml:231(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.0"
msgstr "GRAMPS Manuel V2.0"
#: C/gramps.xml:233(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Avril 2003"
#: C/gramps.xml:244(revnumber)
msgid "GRAMPS User Manual V1.1"
msgstr "GRAMPS Manuel Utilisateur V1.1"
#: C/gramps.xml:249(para) C/gramps.xml:262(para)
msgid "Donald N. Allingham <email>don@gramps-project.org</email>"
msgstr "Donald N. Allingham <email>don@gramps-project.org</email>"
#: C/gramps.xml:257(revnumber)
msgid "gramps User Manual V1.0"
msgstr "GRAMPS Manuel Utilisateur V1.0"
#: C/gramps.xml:270(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.2.0 of GRAMPS."
msgstr "Ce manuel décrit la version 2.2.0 de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:274(title)
msgid "Preface"
msgstr "Préface"
#: C/gramps.xml:276(para)
msgid "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features, which we'll discuss below."
msgstr "GRAMPS est une application définie pour la recherche généalogique. GRAMPS est semblable à d'autres programmes de généalogie mais offre des possibilités qui lui sont uniques et qui seront décrites par la suite."
#: C/gramps.xml:280(para)
msgid "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use."
msgstr "GRAMPS est un logiciel Open Source, ce qui signifie que vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tout le monde. Il est développé et maintenu par une équipe de volontaires du monde entier dont le but est d'améliorer et de faciliter l'utilisation de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:286(title)
msgid "Why use GRAMPS?"
msgstr "Pourquoi utiliser GRAMPS?"
#: C/gramps.xml:288(para)
msgid "Most genealogy programs allow you to enter information about your ancestors and descendants. Typically, they can display family relationships through charts, graphs, or reports. Some allow you to include pictures or other media. Most let you include information about people even if those people are not related to the primary family you happen to be researching. And they may include features that let you exchange data with other programs and print different types of reports."
msgstr "La plupart des logiciels de généalogie permettent de saisir des données. Ils suivent en général le modèle de données standard Gedcom. Habituellement, on peut afficher des arbres ascendants ou descendants à l'écran ou bien les imprimer. On peut ajouter des images aux données. On peut souvent saisir des informations sur des personnes ou des familles non obligatoirement liées avec l'objet de la recherche. D'autres extensions portent sur l'importation ou l'exportation de données ainsi que sur les impressions d'états."
#: C/gramps.xml:297(para)
msgid "GRAMPS has all these capabilities and more. Notably, it allows you to integrate bits and pieces of data as they arise from your research and to put them in one place -- your computer. You can then use your computer to manipulate, correlate, and analyze your data, rather than messing with reams of paper."
msgstr "GRAMPS cherche à fournir toutes les fonctions communes de ces logiciels et aussi la capacité d'intégrer des informations éparses directement, puis de traiter/réorganiser n'importe quel événement et/ou donnée dans toute la base de données, pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyses, recoupements et éventuellement mises en relation de données. En bref, cet outil traite toutes les données en un lieu unique avec l'aide de l'ordinateur, en remplaçant le crayon et les montagnes de papier."
#: C/gramps.xml:305(title)
msgid "Typographical conventions"
msgstr "Conventions typographiques"
#: C/gramps.xml:310(application)
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: C/gramps.xml:314(simpara)
msgid "<command>Commands</command> you type at the command line"
msgstr "<command>Commandes</command> à lancer à la ligne de commande"
#: C/gramps.xml:319(filename)
msgid "Filenames"
msgstr "Nom_de_fichier"
#: C/gramps.xml:323(replaceable)
msgid "Replaceable text"
msgstr "Texte remplaçable"
#: C/gramps.xml:327(simpara)
msgid "<guilabel>Labels</guilabel> for buttons and other portions of the graphical interface"
msgstr "<guilabel>Icônes/Onglets</guilabel> pour les boutons et d'autres parties de l'interface graphique"
#: C/gramps.xml:332(simpara)
msgid "Menu selections look like this: <menuchoice><guimenu>Menu</guimenu><guisubmenu>Submenu</guisubmenu><guimenuitem>Menu Item</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Le choix du menu: <menuchoice><guimenu>Menu</guimenu><guisubmenu>Sous-menu</guisubmenu><guimenuitem>Article du Menu</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gramps.xml:342(simpara)
msgid "<guibutton>Buttons</guibutton> you can click"
msgstr "<guibutton>Boutons</guibutton> que vous pouvez cliquer"
#: C/gramps.xml:346(userinput)
#, no-wrap
msgid "Anything you type in"
msgstr " Quelque chose que vous saisissez"
#: C/gramps.xml:307(para)
msgid "In this book, some words are marked with special typography: <placeholder-1/>"
msgstr "Dans ce manuel, nous utilisons des mots identifiés par la typographie spéciale: <placeholder-1/>"
#: C/gramps.xml:352(title)
msgid "Example Tip"
msgstr "Exemple d'astuce"
#: C/gramps.xml:354(para)
msgid "Tips and bits of extra information will look like this."
msgstr "Les astuces et le peu d'information supplémentaire ressembleront à ceci."
#: C/gramps.xml:356(title)
msgid "Example Note"
msgstr "Exemple de note"
#: C/gramps.xml:358(para)
msgid "Notes will look like this."
msgstr "Les notes ressembleront à ceci."
#: C/gramps.xml:350(para)
msgid "The manual also provides assorted bits of additional information in tips and notes, as follows. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Ce manuel fournit également des informations additionnelles dans les astuces et les notes, comme suit. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: C/gramps.xml:363(title)
msgid "Example Warning"
msgstr "Exemple d'avertissement"
#: C/gramps.xml:365(para)
msgid "This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into trouble, you will be warned beforehand."
msgstr "Si vous courrez un danger, nous vous avertirons à l'avance."
#: C/gramps.xml:361(para)
msgid "Finally, there are warnings, notifying you where you should be careful: <placeholder-1/>"
msgstr "Enfin, il y a des avertissements, vous notifiant où vous devez être prudent: <placeholder-1/>"
#: C/gramps.xml:372(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Commencer"
#: C/gramps.xml:374(para)
msgid "In this chapter, we'll begin with the basics. We'll show you how to start GRAMPS and how to get help when you need it."
msgstr "Ce chapitre fournit les informations les plus basiques sur GRAMPS."
#: C/gramps.xml:378(title)
msgid "To Start GRAMPS"
msgstr "Pour lancer GRAMPS"
#: C/gramps.xml:380(para)
msgid "You can start GRAMPS in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez lancer GRAMPS comme suit :"
#: C/gramps.xml:384(term)
msgid "From the <guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#: C/gramps.xml:387(para)
msgid "Select GRAMPS from the list of programs displayed in your computer's Applications menu. (The location and appearance of this menu vary slightly from one distribution of Linux to another. On the default GNOME desktop, you'll find GRAMPS in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Other</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr "Les menus peuvent changer selon votre distribution. Pour le bureau GNOME par défaut, vous trouverez GRAMPS dans <menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guimenuitem>Autre</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:399(term)
msgid "From the command line"
msgstr "Ligne de commande"
#: C/gramps.xml:402(para)
msgid "If you're adept with Linux and like to work from the command line, you can start GRAMPS by calling up a terminal window, typing <command>gramps</command>, and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Pour lancer GRAMPS en ligne de commande, entrez <command>gramps</command>, puis <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/gramps.xml:407(para)
msgid "If you would like GRAMPS to open a specific database or to import a specific file on startup, you can supply the filename as a command line argument:"
msgstr "Si vous voulez que GRAMPS ouvre un ensemble de données lors de son lancement, spécifiez le fichier au lancement comme argument de la ligne de commande :"
#: C/gramps.xml:411(filename)
msgid "gramps filename.grdb"
msgstr "gramps nom_du_fichier.grdb"
#: C/gramps.xml:413(para)
msgid "where <filename>filename.grdb</filename> is the name of the file you want to open. The command line provides many more ways to start GRAMPS and perform different tasks."
msgstr "où <filename>nom_du_fichier.grdb</filename> est le nom du fichier que vous voulez ouvrir. La ligne de commande permet plus de possibilités pour démarrer GRAMPS et offre différentes tâches."
#: C/gramps.xml:424(title)
msgid "Choosing a database"
msgstr "Choisir une base de données"
#: C/gramps.xml:426(para)
msgid "If GRAMPS is started without a database selected, the initial screen will have little functionality. Most operations will not be available. To load a database, select either <guibutton>New</guibutton> to create a new database, or <guibutton>Open</guibutton> to open an existing database. GRAMPS keeps track of your recently opened databases, and these can be selected by clicking on the arrow next to the <guibutton>Open</guibutton> button and choosing from the drop down menu."
msgstr "Si GRAMPS est lancé sans une base de données sélectionnée, l'écran initial aura peu de fonctionnalités. La plupart des opérations ne seront pas disponibles. Pour charger une base de données, sélectionner plutôt <guibutton>Nouveau</guibutton> pour créer une nouvelle base, ou charger la dernière base de données ouverte, qui peut être sélectionnée en cliquant sur la flèche à côté du bouton <guibutton>Ouvrir</guibutton> et choisissez le fichier dans la liste."
#: C/gramps.xml:436(title)
msgid "Initial Window"
msgstr "Fenêtre de départ"
#: C/gramps.xml:445(phrase)
msgid "Initial Window."
msgstr "Fenêtre de départ."
#: C/gramps.xml:455(title)
msgid "Obtaining Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#: C/gramps.xml:457(para)
msgid "GRAMPS has a <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu that you can consult at any time. It includes the following items:"
msgstr "Les possibilités suivantes vous sont toujours accessibles à partir du menu <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu></menuchoice>"
#: C/gramps.xml:464(term)
msgid "User manual"
msgstr "Manuel utilisateur"
#: C/gramps.xml:467(para)
msgid "An electronic version of the manual that you can access while you work in GRAMPS."
msgstr "Ce choix vous permet de lire ce manuel dans le navigateur d'aide."
#: C/gramps.xml:473(term)
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: C/gramps.xml:476(para)
msgid "A list of Frequently Asked Questions about GRAMPS."
msgstr "Ce choix vous donne accès à la Foire Aux Questions via votre navigateur web."
#: C/gramps.xml:481(term)
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
#: C/gramps.xml:484(para)
msgid "Displays the \"Tip of the day\" dialog."
msgstr "Affiche le dialogue de l'\"Astuce du jour\""
#: C/gramps.xml:489(term)
msgid "Plugin status"
msgstr "Statut plugin"
#: C/gramps.xml:492(para)
msgid "Use this item to display the status of any plugins you may have added."
msgstr "Employez cet article pour montrer le statut de plugins chargés."
#: C/gramps.xml:498(term)
msgid "GRAMPS home page"
msgstr "La page d'accueil de GRAMPS"
#: C/gramps.xml:501(para)
msgid "A link to the GRAMPS' project web site."
msgstr "Ce choix ouvre la page d'accueil du site de GRAMPS"
#: C/gramps.xml:506(term)
msgid "GRAMPS mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion GRAMPS"
#: C/gramps.xml:509(para)
msgid "Gives you direct access to GRAMPS' mailing list archives."
msgstr "Ce choix guide votre navigateur web vers les listes de diffusion de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:515(term)
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter une erreur"
#: C/gramps.xml:518(para)
msgid "Choose this item to file a bug report in our bug tracking system. (Remember, GRAMPS is a living project. We want to know about any problems you encounter so we can work to solve them for everyone's benefit.)"
msgstr "Choisissez ce lien pour rapporter un bug dans le système de suivie de bug . (Rappelez vous, GRAMPS est un projet vivant. Nous voulons connaître les problèmes rencontrés, tout le monde pourra en bénéficier.)"
#: C/gramps.xml:526(term)
msgid "About"
msgstr "A propos"
#: C/gramps.xml:529(para)
msgid "This item displays a dialog with general information about the GRAMPS version you are running."
msgstr "Cet article affiche un dialogue avec les informations générales sur la version de GRAMPS que vous utilisez."
#: C/gramps.xml:538(title)
msgid "Main Window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: C/gramps.xml:540(para)
msgid "When you open a database (either existing or new), the following window is displayed:"
msgstr "Quand vous ouvrez une base de données (existante ou nouvelle), la fenêtre suivante est affichée:"
#: C/gramps.xml:546(title)
msgid "GRAMPS Main Window"
msgstr "Fenêtre principale de GRAMPS"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:560(para)
msgid "The main GRAMPS window contains the following elements:"
msgstr "La fenêtre de GRAMPS contient les éléments suivants:"
#: C/gramps.xml:564(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: C/gramps.xml:567(para)
msgid "The menubar is located at the very top of the window (right below the window title) and provides access to all the features of GRAMPS."
msgstr "La barre de menu est placée tout en haut de la fenêtre (juste à droite du titre de la fenêtre) et donne accès à toutes les fonctions de GRAMPS à travers ses menus."
#: C/gramps.xml:574(term) C/gramps.xml:6420(guilabel)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: C/gramps.xml:577(para)
msgid "The toolbar is located right below the menubar. It gives you access to the most frequently used functions of GRAMPS. You can set options that control how it appears by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>. You can also hide it entirely by going to <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Toolbar</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "La barre d'outils est placée juste sous la barre de menu. Elle donne accès aux fonctions les plus utilisées de GRAMPS. Sa présentation peut être changée dans le menu <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu> <guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>. Vous pouvez également la cacher entièrement en allant sous <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu> <guisubmenu>Barre d'outils</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:593(term)
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barre de progression"
#: C/gramps.xml:596(para)
msgid "The Progress Bar is located in the lower left corner of the GRAMPS window. It displays the progress of time consuming operations, such as opening and saving large databases, importing and exporting to other formats, generating web sites, etc. When you are not doing these types of operations, the Progress Bar is blank."
msgstr "La barre de progression se trouve en bas, à gauche de la fenêtre principale de GRAMPS. Elle montre l'avancement des opérations longues comme le chargement ou l'écriture de grosses bases de données, l'importation ou l'exportation de données de et vers d'autres formats ou la génération de sites web, etc. Quand vous ne réalisez pas ce types d'opérations, la barre de progression est vierge."
#: C/gramps.xml:606(term)
msgid "Status Bar"
msgstr "La barre d'état"
#: C/gramps.xml:609(para)
msgid "The Status Bar is located to the right of the Progress Bar, on the very bottom of the GRAMPS window. It displays information about current GRAMPS activity and contextual information about the selected items. The behavior of the Status Bar can be adjusted in the Preferences dialog, which can be found by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "La barre d'état est placée à droite de la barre de progression, tout en bas de la fenêtre de GRAMPS. Elle informe sur le travail en cours avec GRAMPS et explique les éléments de menu. Son comportement peut être changé dans le dialogue préférences sous <menuchoice><guimenu>Edition </guimenu><guisubmenu>Préférences </guisubmenu></menuchoice>"
#: C/gramps.xml:622(term)
msgid "Display area"
msgstr "Zone d'affichage"
#: C/gramps.xml:625(para)
msgid "The largest area in the center of the GRAMPS window is the display area. What it displays depends on the currently selected View. We'll discuss Views in detail below."
msgstr "Le plus grand espace dans la fenêtre de GRAMPS est la zone d'affichage. Elle montre une vue des données généalogiques, selon le type d'affichage en cours."
#: C/gramps.xml:635(title)
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: C/gramps.xml:637(para)
msgid "Genealogical information is very broad and can be extremely detailed. Displaying it poses a challenge that GRAMPS takes on by dividing and organizing the information into a series of Views. Each View displays a portion of the total information, selected according to a particular category. This will become clearer as we explore the different Views, listed below:"
msgstr "L'information généalogique est très large et peut être extrêmement détaillée. L'afficher est un challenge que GRAMPS accepte en divisant et organisant l'information à travers une série de vues. Chaque vue affiche une partie de l'information totale, sélectionnée selon une catégorie particulière. Cela deviendra plus clair quand nous aurons exploré les différentes vues, listées ci-dessous:"
#: C/gramps.xml:646(para)
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: C/gramps.xml:648(para)
msgid "Displays the list of all people in the database"
msgstr "Affiche la liste de tous les individus dans la base de données"
#: C/gramps.xml:652(para)
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: C/gramps.xml:654(para)
msgid "Shows the relationships between the selected person and other people. This includes parents, spouses, and children"
msgstr "Les relations entre la personne sélectionnée et d'autres individus. Cela inclut les parents, les conjoints, et les enfants"
#: C/gramps.xml:659(para)
msgid "Family List"
msgstr "Liste de famille"
#: C/gramps.xml:661(para)
msgid "Shows the list of all families in the database"
msgstr "La liste de toutes les familles dans la base de données"
#: C/gramps.xml:665(para) C/gramps.xml:1060(title) C/gramps.xml:1074(title)
msgid "Pedigree View"
msgstr "Arbre généalogique"
#: C/gramps.xml:667(para)
msgid "Displays a graphical ancestor tree for the selected person"
msgstr "Affiche un arbre graphique des ascendants de la personne sélectionnée"
#: C/gramps.xml:672(para) C/gramps.xml:2481(term) C/gramps.xml:3271(term)
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: C/gramps.xml:674(para)
msgid "Displays the list of all events in the database"
msgstr "Affiche la liste de tous les événements dans la base de données"
#: C/gramps.xml:678(para) C/gramps.xml:1209(title) C/gramps.xml:1231(title)
msgid "Sources View"
msgstr "Vue des sources"
#: C/gramps.xml:680(para)
msgid "Displays the list of all sources in the database"
msgstr "Affiche la liste de toutes les sources dans la base de données"
#: C/gramps.xml:684(para) C/gramps.xml:1253(title) C/gramps.xml:1279(title)
msgid "Places View"
msgstr "Vue des lieux"
#: C/gramps.xml:686(para)
msgid "Displays the list of all places in the database"
msgstr "Affiche la liste de tous les lieux dans la base de données"
#: C/gramps.xml:690(para) C/gramps.xml:1301(title) C/gramps.xml:1318(title)
msgid "Media View"
msgstr "Vue des médias"
#: C/gramps.xml:692(para)
msgid "Displays the list of all media objects in the database"
msgstr "Affiche la liste de tous les objets médias dans la base de données"
#: C/gramps.xml:696(para) C/gramps.xml:3527(term)
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: C/gramps.xml:698(para)
msgid "Displays the list of all repositories in the database."
msgstr "Affiche la liste de tous les dépôts dans la base de données."
#: C/gramps.xml:702(para)
msgid "Before we launch into a description of each View, let's first explain how to switch between Views."
msgstr "Le changement de vue est décrit ci-dessous, avant leur description détaillée."
#: C/gramps.xml:708(title)
msgid "Switching Views and Viewing Modes"
msgstr "Le changement entre les vues et les modes d'affichage"
#: C/gramps.xml:710(para)
msgid "As mentioned above there are nine different Views. In addition, there are two different Viewing Modes. You can tell at a glance which Viewing Mode you are in: If you see icons listed vertically in a sidebar at the left of the window, you are in the Sidebar Viewing Mode. If instead you see a series of \"notebook tabs\" (labeled People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories) that run horizontally across the window, then you are in the Tabbed Viewing Mode. You can switch from one Viewing Mode to another by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> from the Sidebar menu item."
msgstr "Comme mentionné plus haut il y a neuf vues différentes. Par ailleurs, il existe deux modes de vue différents. Vous pouvez jeter un coup d'oeil pour savoir dans quel mode de vue vous êtes: si vous voyez des icônes listées verticalement dans la barre latérale à gauche de la fenêtre, alors vous êtes dans le mode de vue de la barre verticale/latérale. Si au contraire vous voyez une série d'\"étiquettes notées\" (marquées Individus, Relations, Liste de famille, Arbre généalogique, Événements, Sources, Lieux, Média et Dépôts) à l'horizontal de la fenêtre, alors vous êtes dans la vue en mode onglets/étiquette. Vous pouvez basculer d'un mode à l'autre en sélectionnant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu> <guimenuitem>Barre latérale</guimenuitem></menuchoice> depuis la barre de menu."
#: C/gramps.xml:724(para)
msgid "If you're in the Sidebar Viewing Mode, you can select the View you want by clicking one of the sidebar icons."
msgstr "Pour changer de vue dans la barre latérale, cliquez sur l'icône de la vue que vous désirez."
#: C/gramps.xml:730(title)
msgid "Sidebar Viewing Mode"
msgstr "Mode avec barre latérale"
#: C/gramps.xml:740(phrase)
msgid "Shows sidebar viewing mode."
msgstr "Vue avec la barre latérale"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:748(para)
msgid "If you're in the Tabbed Viewing Mode, you can select the View you want by clicking the corresponding notebook tab."
msgstr "Pour changer de vue en mode \"onglet\", cliquez sur l'onglet désiré."
#: C/gramps.xml:754(title)
msgid "Tabbed Viewing Mode"
msgstr "Mode onglets"
#: C/gramps.xml:764(phrase)
msgid "Shows tabbed viewing mode."
msgstr "Vue en mode onglets"
#: C/gramps.xml:776(title)
msgid "People View"
msgstr "Vue des individus"
#: C/gramps.xml:778(para)
msgid "When GRAMPS first opens a database, it displays the People View (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/> and <xref linkend=\"noside-nofilt-fig\"/>). This view lists all the people stored in the database."
msgstr "Quand GRAMPS ouvre une base de données, la Vue est celle des individus (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/> et <xref linkend=\"noside-nofilt-fig\"/>).La Vue Individus liste les personnes dont les données sont enregistrées dans la base de données."
#: C/gramps.xml:783(para)
msgid "You'll note that people are grouped according to their family names. To the left of each family name is an arrow. Clicking it once will reveal the entire list of people sharing that name. Clicking the arrow again will \"roll up\" the list and show only the family name."
msgstr "Les personnes sont présentées en arbre, selon leur nom de famille. Chaque nom est un noeud de l'arbre. Cliquer sur la croix à gauche du noeud le déploie ou le replie selon son état. Quand un arbre est déployé, le contenu du noeud est affiché. Quand il est replié, le contenu n'est pas visible. Les données sont cependant conservées, elles sont seulement masquées."
#: C/gramps.xml:789(para)
msgid "By default, the People View, displays the following columns: <guilabel>Names</guilabel>, GRAMPS <guilabel>ID</guilabel> numbers, <guilabel>Gender</guilabel>, and their <guilabel>Birth</guilabel> and <guilabel>Death dates</guilabel>. You can add or remove columns to and from the display by calling up the <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog (<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Column Editor</guimenuitem></menuchoice>) and checking or unchecking the boxes listed. You can also change the position of a column in People View by clicking and dragging it to a new position in the Editor. Once you have made the changes you want, click <guibutton>OK</guibutton> to exit the Editor and see your changes in the People View."
msgstr "Par défaut, la vue des Individus affiche ces différentes colonnes: <guilabel>Noms</guilabel>, <guilabel>Identifiants GRAMPS</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, et leurs dates de <guilabel>Naissance</guilabel> et de <guilabel>Décès</guilabel>. La liste peut être triée par rapport par n'importe quel champ. Vous pouvez ajouter ou enlever des colonnes par le dialogue <guilabel>Editeur de colonnes</guilabel> (<menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Editeur de colonnes</guimenuitem></menuchoice>) et cocher ou décocher dans la liste. Vous pouvez également changer la position de la colonne dans la vue des individuspar un glisser/déposer vers la nouvelle position dans l'éditeur. Après le changement, cliquer sur <guibutton>Valider</guibutton> pour quitter l'éditeur et voir les modifications."
#: C/gramps.xml:805(title) C/gramps.xml:6454(term)
msgid "Column Editor"
msgstr "Editeur de colonne"
#: C/gramps.xml:807(para)
msgid "The Column Editor is available in all Views and works the same way in each."
msgstr "L'éditeur de colonne est disponible pour chaque vue et fonctionne de la même façon pour chacune."
#: C/gramps.xml:814(title)
msgid "Column Editor Dialog"
msgstr "Fenêtre d'édition de colonnes"
#: C/gramps.xml:824(phrase)
msgid "Shows column editor dialog."
msgstr "Vue du dialogue d'édition des colonnes"
#: C/gramps.xml:833(title)
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: C/gramps.xml:835(para)
msgid "Genealogical databases can contain information on many people, families, places, and objects. It's therefore possible for a View to contain a long list of data that's difficult to work with. GRAMPS gives you two different means for controlling this condition by allowing you to filter a list to a more manageable size. These methods are Search and Filtering."
msgstr "Les bases de données généalogiques peuvent décrire beaucoup d'individus, familles, lieux, et objets. Comme les longues énumérations sont difficiles à traiter mentalement, GRAMPS fournit une façon pratique pour réduire l'ensemble des données visibles avec un filtre. Ces méthodes étant Recherche et Filtrage."
#: C/gramps.xml:842(para)
msgid "Search is a simple but fast method of searching the columns displayed on the screen. Typing the characters into the Search box and clicking the Find button will display only lines that match the text."
msgstr "Rechercher est une méthode simple mais rapide pour rechercher dans l'affichage des colonnes. Taper les caractères dans la boîte de recherche et cliquer sur le bouton Trouver affichera seulement les lignes où le texte est présent."
#: C/gramps.xml:847(para)
msgid "Alternatively, you can enable the Filter sidebar, which will be displayed on the right hand side of the display. When the filter sidebar is displayed, the Search bar is not displayed. The Filter side bar allows you to interactively build a set of filter rules that can be applied to the display. The filter is applied based on the rules and the data, not on the screen display."
msgstr "Alternativement, vous pouvez activer la barre de filtre, laquelle s'affichera à la droite de l'affichage. Quand la barre de filtre est affichée, la barre de recherche ne l'est plus. Le barre de filtre vous permet de construire un ensemble de règles de filtrage interactives pouvant être appliquées à l'affichage. Le filtre est basé sur les règles et les données, pas sur l'affichage à l'écran."
#: C/gramps.xml:857(title)
msgid "Filter Controls Displayed"
msgstr "Contrôle du filtre affiché"
#: C/gramps.xml:867(phrase)
msgid "Shows filter controls."
msgstr "Vue du dialogue de contrôle des filtres"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:875(para)
msgid "When GRAMPS opens a database, no filtering is in effect. In People View, for example, all people in the database are listed by default."
msgstr "Quand GRAMPS ouvre une base de données, aucun filtrage n'est actif. Dans la vue des individus, tout le monde est listé par défaut."
#: C/gramps.xml:884(title)
msgid "Relationships View"
msgstr "Vue relations"
#: C/gramps.xml:886(para)
msgid "The Relationships View displays the family relationships of a selected person that we call the Active person. Specifically, it shows his or her parents, spouses, and children."
msgstr "La vue relations montre les informations autour de la personne sélectionnée (ou active). En particulier, cette vue montre ses parents, ses conjoints et ses enfants ."
#: C/gramps.xml:890(para)
msgid "The Relationships View is designed to allow for quick navigation. You can quickly change the selected person simply by clicking the name of any person listed on the page. Each name is actually a hypertext link, similar to a web page."
msgstr "La vue relations est désignée pour permettre une navigation rapide. Vous pouvez rapidement changer la personne sélectionnée en cliquant sur le nom de chaque personne listée sur la page. Chaque nom est un lien hypertexte, similaire à une page internet."
#: C/gramps.xml:898(title)
msgid "Relationsihps View"
msgstr "Vue des relations"
#: C/gramps.xml:908(phrase)
msgid "Shows Relationships View."
msgstr "Vue des relations."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:916(para)
msgid "The Relationships View displays the following sections:"
msgstr "La vue relations affiche ces différentes sections:"
#: C/gramps.xml:920(term)
msgid "Active person"
msgstr "Personne active"
#: C/gramps.xml:923(para)
msgid "At the top of the screen, name, ID, birth, and death information of the active person is displayed. If a photo of the person is available, it is shown on the right hand side. Next to the person's name is a symbol indicating gender, and an Edit button. Clicking the <guibutton>Edit</guibutton> button will allow you to edit all of the person's individual information in an Edit Person dialog."
msgstr "En haut de l'écran, nom, id, naissance, et information de décès de la personne active sont affichés. Si une photo de l'individu est disponible, elle est affichée sur le côté droit. A côté du nom de la personne il y a un symbole indiquant le genre, et un bouton Éditer. Cliquer sur le bouton <guibutton>Éditer</guibutton> vous permettra d'éditer toutes les informations de l'individu dans un dialogue d'édition de la personne."
#: C/gramps.xml:934(term)
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: C/gramps.xml:937(para)
msgid "The next sections display the person's parents and siblings. Since it is possible to have multiple sets of parents, it is possible to have several Parents sections. You can control how much information is displayed by using the <guimenu>View</guimenu> menu. The view menu allows you to show or hide details (the birth and death information) and to show or hide siblings. Next to each person listed is an <guibutton>Edit</guibutton> button, which will allow you to edit all the details of that particular person."
msgstr "Les sections suivantes affichent les parents et les frères et soeurs de l'individu. Comme il possible d'avoir de multiples types de parents, il est possible d'avoir des sections parents différentes. Vous pouvez contrôler le nombre d'information a affiché en utilisant le menu <guimenu>Affichage</guimenu>. Ce menu d'affichage vous permet de montrer ou de cacher les détails (naissance et information de décès) et de montrer ou de cacher les frères et soeurs. A côté de chaque individu listé il y a un bouton <guibutton>Edition</guibutton>, lequel vous permettera d'éditer tous les détails d'une personne particulière."
#: C/gramps.xml:947(para)
msgid "You may add, edit, or delete family information using the buttons next to the Parents label. You can add a set of parents by either selecting the Add button (the first button) or the <guibutton>Select</guibutton> button (the second button). The <guibutton>Add</guibutton> button will create a new family with the active person listed as a child. The <guibutton>Select</guibutton> button will allow you to choose from a list of existing families, and then add the person as a child to that family."
msgstr "Vous pouvez ajouter, éditer, ou supprimer les informations de famille en utilisant les boutons proche de la partie parents. Vous pouvez ajouter un ensemble de parents en sélectionnant le bouton Ajouter (le premier bouton). Le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> créera une nouvelle famille avec la personne active listée comme enfant. Le bouton <guibutton>Sélectionner</guibutton> vous permettra de choisir depuis une liste de familles existantes, et puis ajoute l'individu comme enfant de cette famille."
#: C/gramps.xml:958(para)
msgid "If you are not careful, it is possible to create multiple families with the same parents. This is rarely what the user wants to do. If you attempt to add a new family that has the same parents as an existing family, GRAMPS will issue a warning dialog. If you get this dialog, you should probably Cancel the edit, and then use the <guibutton>Select</guibutton> button to select the existing family."
msgstr "Si vous n'êtes pas attentif, il est possible de créer de multiples familles avec les mêmes parents. C'est rarement ce que l'utilisateur souhaite faire. Si vous tentez d'ajouter une nouvelle famille qui a les mêmes parents qu'une famille existante, GRAMPS affichera un dialogue de mise en garde. Si vous obtenez ce dialogue, vous devrez probablement annuler l'édition, puis utiliser le bouton <guibutton>Sélectionner</guibutton> pour choisir la famille existante."
#: C/gramps.xml:971(term)
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: C/gramps.xml:974(para)
msgid "Similar to the Parents section is the Family section, which displays families where the person is a parent. Because it is possible to have mulitple familes, it is possible to have multiple Family sections. Each family section displays the spouse and any children."
msgstr "La section famille est similaire à la section parents, laquelle affiche les familles où l'individu est un parent. Parce qu'il est possible d'avoir de multiples familles, il est possible d'avoir de multiples sections famille. Chaque section famille affiche le conjoint et les enfants."
#: C/gramps.xml:981(para)
msgid "We use the term <emphasis>spouse</emphasis> for sake of simplicity. However, please note that <emphasis>spouse</emphasis> may in fact be a domestic partner, a partner in a civil union, or various other similar relationships between two people. <emphasis>Spouse</emphasis> relationships are not required to be only between a male and female."
msgstr "Nous utilisons le terme <emphasis>conjoint</emphasis> pour plus de simplicité. Toutefois, s'il vous plaît noter que <emphasis>conjoint</emphasis> peut en fait être un(e) partenaire sous le même toit, un(e) partenaire dans une union civile, ou autres relations similaires entre deux individus. Les relations <emphasis>Conjoint</emphasis> ne sont pas requises pour être seulement entre un homme et une femme."
#: C/gramps.xml:990(para)
msgid "You may add, edit, or delete family information using the buttons next to the Family label. You can add a spouse by clicking the Add button (the first button), which will create a new family with the active person listed as a father or mother. Selecting the Edit button will allow you to edit the displayed family. Clicking the Delete button will remove the person from the displayed family."
msgstr "Vous pouvez ajouter, éditer, ou supprimer une information de famille en utilisant les boutons à côté de la partie famille. Vous pouvez ajouter un conjoint en cliquant sur le bouton ajouter (le premier bouton), lequel créera une nouvelle famille avec la personne active listée comme père ou mère. Sélectionner le bouton édition vous permettra d'éditer la famille affichée. Cliquer sur le bouton supprimer enlèvera l'individu de la famille affichée."
#: C/gramps.xml:999(para)
msgid "Removing a person from a family does not delete the family. The person is removed as the father or mother, and any other relationships in the family continue to exist."
msgstr "Enlever un individu de la famille ne supprime pas la famille. L'individu est enlevé en tant que père ou mère, et toutes autres relations de la famille sont conservées."
#: C/gramps.xml:1005(para)
msgid "We use the terms <emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> for the sake of simplicity. Even if there are no children in a family, the <emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> terminology is still used. In the case of male/male or female/female relationships, one of the <emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> labels should be considered to be convenience labels, and therefore interchangable."
msgstr "Nous utilisons les termes <emphasis>père</emphasis> et <emphasis>mère</emphasis> pour plus de simplicité. Même s'il n'y a pas d'enfants dans la famille, la terminologie <emphasis>père</emphasis> et <emphasis>mère</emphasis> est encore utilisée. Dans le cas où les relations sont homosexuelles, une des étiquettes <emphasis>père</emphasis> et <emphasis>mère</emphasis> devra être considérée comme interchangeable."
#: C/gramps.xml:1023(title) C/gramps.xml:1033(title)
msgid "Family List View"
msgstr "Vue liste de famille"
#: C/gramps.xml:1025(para)
msgid "The Family List View displays a list of all families in the database. From this view, you may add, edit, or delete families. The default display lists the ID, Father, Mother, and Relationship. Children cannot be displayed on the screen in this view."
msgstr "La vue liste de famille affiche une liste de toutes les familles de la base de données. Depuis cette vue, vous pourrez ajouter, éditer, ou supprimer les familles. Par défaut GRAMPS affiche id, père, mère, et relations. Les enfants ne pouvant pas être affichés à l'écran dans cette vue."
#: C/gramps.xml:1043(phrase)
msgid "Family List View."
msgstr "Vue liste de famille."
#: C/gramps.xml:1050(para)
msgid "Unlike the Relationships View, clicking the Remove button in this view will remove the family from the database. All people will remain, but all relationships between the people in the family will be removed."
msgstr "Contrairement à la vue des relations, cliquer sur le bouton enlever dans cette vue enlèvera la famille de la base de données. Tous les individus seront conservés, mais toutes les relations entre les individus seront enlevées."
#: C/gramps.xml:1062(para)
msgid "The Pedigree View displays a family tree of the Active person's ancestors. The Pedigree View shows up to five generations, depending on the size of the window. Each person is indicated by a box labeled with his or her name, birth and death information, and optionally an image if available. Two lines branch from each box. The top one shows the person's father and the bottom one the mother. Solid lines represent birth relations, while dashed lines represent non-birth relations such as adoption, step-parenthood, guardianship, etc."
msgstr "La vue Arbre généalogique vous aide à voir la place de la personne active dans l'arbre de ses ancêtres. Elle montre cinq générations, de la personne active selon la taille de la fenêtre. Chaque personne est représentée par un rectangle portant son nom, naissance et information de décès et en option l'image si disponible. Deux lignes relient la personne à son père (ligne supérieure) et sa mère (ligne inférieure). Les lignes continues figurent les liens de filiation tandis que les lignes pointillées représentent les autres liens comme une adoption, un beau-père ou belle-mère, un tuteur, etc."
#: C/gramps.xml:1084(phrase)
msgid "Shows Pedigree View."
msgstr "Vue de l'arborescence"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:1092(para)
msgid "To the left of the Active person is a left arrow button. If the Active person has children, clicking this button expands a list of the Active person's children. Selecting one of the children makes that child the active Person."
msgstr "Une flèche vers la gauche est affichée dans la partie gauche de la fenêtre. Si la personne active a un enfant, cliquer dessus, affichera un menu comprenant les enfants de la personne active. Sélectionner un des enfants le met alors comme personne active."
#: C/gramps.xml:1097(para)
msgid "The appearance of the children's names in the menu differentiates the <emphasis>dead ends</emphasis> of the tree from the continuing branches. Children who have children themselves appear in the menu in the boldface and italic type, while children without children (<emphasis>dead ends</emphasis>) appear in a regular font. If the Active person has only one child, no menu will be displayed (since there is only one choice) and the child will become the Active person when the arrow button is clicked."
msgstr "Le nom de chaque enfant est affiché différemment selon que la personne est une feuille de l'arbre (sans <emphasis>enfants connus</emphasis>) ou bien a des <emphasis>enfants connus</emphasis>. Le nom d'une personne dont on connaît des enfants apparaît en caractères gras et italiques au lieu d'être affiché en caractères normaux. Si la personne active n'a qu'un enfant, aucun menu ne sera affiché puisqu'il n'y a pas de choix possible. Dans ce cas, l'unique enfant devient la personne active dès que l'on a cliqué sur le bouton."
#: C/gramps.xml:1109(title)
msgid "Children Menu"
msgstr "Menu des enfants"
#: C/gramps.xml:1119(phrase)
msgid "Shows Children Menu in Pedigree View."
msgstr "La vue des enfants dans l'arborescence"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:1127(para)
msgid "The right-hand side of the window shows two right arrow buttons. When the top button is clicked, the Father of the Active person becomes the Active person. Clicking the bottom button makes the Mother of the Active person the Active person."
msgstr "Deux flèches vers la droite sont affichées dans la partie droite de la fenêtre. Celle du haut prend comme personne active le père de la personne active. Celle du bas met comme nouvelle personne active la mère de la personne active. Comme précédemment, tout l'affichage change alors en conséquence."
#: C/gramps.xml:1135(title)
msgid "Personal Context Menu"
msgstr "Menu personnel contextuel"
#: C/gramps.xml:1146(phrase)
msgid "Shows Context Menu in Pedigree View."
msgstr "Vue du menu personnel contextuel dans l'arborescence"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:1154(para)
msgid "Right-clicking on any person's box in the Pedigree View will bring up the \"context menu\". Among other useful items, the context menu has sub-menus listing <guilabel>Spouses</guilabel>, <guilabel>Siblings</guilabel>, <guilabel>Children</guilabel>, and <guilabel>Parents</guilabel> of that person. \"Greyed-out\" sub-menus indicate the absence of the data in the appropriate category. Similarly to the children menu above, Childrens' and Parents' menus distinguish continuing lines from dead ends."
msgstr "Un clic-droit appelle un menu contextuel. Ce menu indique si l'individu a des <guilabel>Conjoints</guilabel>, des <guilabel>Enfants de mêmes parents</guilabel>, des <guilabel>Enfants</guilabel> et des <guilabel>Parents</guilabel>. Le sous-menus peut indiquer l'absence des données dans la catégorie appropriée."
#: C/gramps.xml:1165(title) C/gramps.xml:1176(title)
msgid "Events View"
msgstr "Vue événements"
#: C/gramps.xml:1167(para)
msgid "New in version 2.2 is the inclusion of an Events View. Events can be shared between between multiple people and multiple families. The Events View lists the all the events recorded in the database. The default view displays the <guilabel>Description</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Place</guilabel> and <guilabel>Cause</guilabel> of the event."
msgstr "Nouveau dans la version 2.2 est l'ajout de la vue des événements. Les événements peuvent être partagés entre plusieurs individus et familles. Cette vue des événements liste tous les événements enregistrements dans la base de données. La vue par défaut affiche la <guilabel>Description</guilabel>, <guilabel>id</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Lieu</guilabel> et <guilabel> Cause</guilabel> de l'événement."
#: C/gramps.xml:1186(phrase)
msgid "Events View."
msgstr "Vue événements."
#: C/gramps.xml:1193(para)
msgid "Because events can be shared, you should take the extra time to give each event a unique and meaningful description. This will help you find the correct event if you decide to share events."
msgstr "Parce que les événements peuvent être partagés, vous pouvez prendre un peu de temps pour donner à chaque événement une description unique et significative. Cela vous aidera pour trouver l'événement correct si vous décidez de partager des événements."
#: C/gramps.xml:1199(para)
msgid "The list of Events can be sorted in the usual manner, by clicking on the column heading. Clcking once sorts in ascending order, clicking again sorts in descending order. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog can be used to add, remove and rearrange the displayed columns."
msgstr "La liste des événements peut être triée, par un clic sur l'en-tête de la colonne. Cliquer une fois trie dans l'ordre croissant, cliquer une deuxième fois dans l'ordre décroissant. L'<guilabel>éditeur de colonnes</guilabel> peut être utilisé pour ajouter supprimer ou modifier les colonnes."
#: C/gramps.xml:1211(para)
msgid "Sources View lists the sources of certain information stored in the database. These can include various documents (birth, death, and marriage certificates, etc.), books, films, journals, private diaries, - nearly anything that can provide genealogical evidence. GRAMPS gives you the option to provide a source for each event you record (births, deaths, marriages, etc.). The Source View lists the <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, and <guilabel>Author</guilabel> of the source, as well as any <guilabel>Publication</guilabel> information that may be associated with it."
msgstr "La vue des sources présente les sources d'information conservées dans la base de données. Ceci peut couvrir des documents variés comme les actes de naissance, décès, mariage, livres, journaux, journaux personnels. En fait tout document peut être pris comme une source d'information. Les sources peuvent être utilisée comme référence pour n'importe quel événement conservé dans la base de données. La Vue Sources présente pour chacune le <guilabel>Titre</guilabel>, l'<guilabel>Identifiant</guilabel>, et l'<guilabel>Auteur</guilabel> de la source, aussi bien que tout autre information de <guilabel>Publication</guilabel> qui peut y être associée."
#: C/gramps.xml:1222(para)
msgid "The list of Sources can be sorted in the usual manner, by clicking on a column heading. Clicking once sorts in ascending order, clicking again sorts in descending order. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog can be used to add, remove and rearrange the displayed columns."
msgstr "La liste des sources peut être triée, par un clic sur l'en-tête de la colonne. Cliquer une fois trie dans l'ordre ascendant, cliquer une deuxième fois dans l'ordre descendant. L'<guilabel>éditeur de colonnes</guilabel> peut être utilisé pour ajouter supprimer ou modifier les colonnes."
#: C/gramps.xml:1241(phrase)
msgid "Shows Sources View."
msgstr "La vue des sources."
#: C/gramps.xml:1255(para)
msgid "The Places View lists the geographical places in which the events of the database took place. These could be places of birth, death, and marriages of people, as well as their home, employment, education addresses, or any other conceivable reference to the geographical location. The Places View lists the places' <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Church Parish</guilabel>, <guilabel>City</guilabel>, <guilabel>County</guilabel>, <guilabel>State</guilabel>, and <guilabel>Country</guilabel>. All of these columns can be used for sorting by the usual sorting rules. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog may be used to add, remove and rearrange the displayed columns."
msgstr "La vue des lieux présente la liste des endroits géographiques où se sont passés les événements enregistrés dans la base de données. Cela peut être les lieux de naissance, mariage, décès des individus, aussi bien que leur lieu d'habitation, de travail ou d'études comme n'importe quelle référence géographique. La Vue des Lieux affiche pour chaque lieu son <guilabel>Nom</guilabel>, son <guilabel>Identifiant</guilabel>, sa <guilabel>Paroisse</guilabel>, sa <guilabel>Ville</guilabel>, son <guilabel>Département</guilabel>, sa <guilabel>Région</guilabel> et son <guilabel>Pays</guilabel>. Toutes ces colonnes peuvent servir de règle de tri. L'<guilabel>Editeur de colonnes</guilabel> peut être utilisé pour l'affichage des colonnes."
#: C/gramps.xml:1268(para)
msgid "If a place has been highlighted, you may select the <guibutton>Google Maps</guibutton> button to attempt to display the place in a web browser. Your default web browser should open, attempting to use either the longitude and lattitude coordinates or the place name to display the location using the Google Maps web site. This feature is limited, and may not always produce the results you desire."
msgstr "Si un lieu est sélectionné, vous pouvez utiliser le bouton <guibutton>Google Maps</guibutton> pour tenter d'afficher ce dernier dans votre navigateur internet. Votre navigateur par défaut devrait trouver, grâce aux coordonnées de longitude et latitude ou le nom du lieu, l'endroit sur le site internet de Google Maps. Cette fonction est limitée, et peut ne pas produire le résultat espéré."
#: C/gramps.xml:1289(phrase)
msgid "Shows Places View."
msgstr "La vue des lieux."
#: C/gramps.xml:1303(para)
msgid "The Media View is a list of Media Objects used in the database. Media Objects are any files that relate somehow to the stored genealogical data. Technically, any file can be stored as a Media Object. Most frequently, these are images, audio files, animation files, etc. The list box on the bottom lists the <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, and <guilabel>Path</guilabel> of the Media Object. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog may be used to rearrange the displayed columns, which obey usual sorting rules. The top part of the GRAMPS window shows a preview (if available) and information about the Media Object."
msgstr "La vue des médias présente la liste des objets multimédia utilisés dans la base de données. Les objets multimédia sont des fichiers liés aux données de la base généalogique. Techniquement, on peut mettre n'importe quel fichier en objet multimédia. Habituellement, on y met des images, des enregistrements audio ou vidéo. La liste présente pour chaque objet multimédia son <guilabel>Nom</guilabel>, son <guilabel>Identifiant</guilabel>, son <guilabel>Type</guilabel>, et son <guilabel>Chemin d'accès</guilabel>. Toutes ces colonnes peuvent servir de règle de tri. La partie supérieure de la fenêtre montre une prévisualisation quand c'est possible ainsi que les informations sur l'objet multimédia sélectionné."
#: C/gramps.xml:1328(phrase)
msgid "Media View."
msgstr "Vue média"
#: C/gramps.xml:1338(title) C/gramps.xml:1347(title)
msgid "Repositories View"
msgstr "Vue des dépôts"
#: C/gramps.xml:1340(para)
msgid "Version 2.2 adds support for Repositories. A repository can be thought of as a collection of sources. Each source in the database can reference a repository (such as a library) in which it belongs. The functionality of the Repositories View is similar to the other views."
msgstr "La version 2.2 ajoute un support pour les dépôts. Un dépôt peut être imaginé comme une collection de sources. Chaque source dans la base de données peut référencer un dépôt (comme une bibliothèque) dont elle fait partie. Cette fonctionnalité de la vue des dépôts est similaire aux autres vues."
#: C/gramps.xml:1357(phrase)
msgid "Repositories View."
msgstr "Vue des dépôts."
#: C/gramps.xml:1367(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: C/gramps.xml:1369(para)
msgid "Now we turn to a detailed exploration of the day-to-day use of GRAMPS. First, we should point out that GRAMPS often offers more than one way to do the same task. We'll try to point out some of these alternatives where appropriate."
msgstr "Dans GRAMPS, il y a souvent plusieurs moyens pour faire quelque chose. Dans ce cas, les alternatives seront décrites à côté de la méthode principale."
#: C/gramps.xml:1377(title)
msgid "Starting a New Database"
msgstr "Commencer une nouvelle base de données"
#: C/gramps.xml:1379(para)
msgid "To start a new database, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> or select the <guibutton>New</guibutton> button from the toolbar. You will then be asked to give the new database a name."
msgstr "Pour commencer avec une nouvelle base de données, faites <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice> ou sélectionner le bouton <guibutton>Nouveau</guibutton> de la barre d'outils. On vous demandera de donner le nom de la nouvelle base de données."
#: C/gramps.xml:1387(title)
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de données GRAMPS"
#: C/gramps.xml:1389(para)
msgid "GRAMPS stores your data in a Berkeley database, sometimes known as BSDDB. These files have \".grdb\" as their default extension. The extension is automatically added to your filename."
msgstr "GRAMPS garde les données dans une base de données Berkeley, également connu comme BSDDB. Ces fichiers ont \".grdb\" pour extension par défaut. L'extension est automatiquement ajoutée à la base de données."
#: C/gramps.xml:1398(title)
msgid "Opening a Database"
msgstr "Ouvrir une base de données"
#: C/gramps.xml:1400(para)
msgid "To open a database, either choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> or click the <guibutton>Open</guibutton> button on the Toolbar. The <guilabel>Open database</guilabel> dialog will appear and you'll see a list of files. If you don't see the file you're looking for, make sure the All files filter is selected. (This dialog has a \"filetype\" filter, meaning it may only be showing files that have a certain extension.)"
msgstr "Pour ouvrir une base de données, faites <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> ou cliquer sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> dans la barre d'outils. Le dialogue <guilabel>Ouvrir la base de données</guilabel> sera alors affiché."
#: C/gramps.xml:1411(para)
msgid "To open a recently accessed database, choose either <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice> or the down arrow next to the <guibutton>Open</guibutton> button and select the filename from the list."
msgstr "Pour ouvrir une base de données récemment ouverte, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fichier récemment ouverts</guimenuitem></menuchoice> ou utilisez le bouton <guibutton>Ouvrir</guibutton> et sélectionner le fichier dans la liste."
#: C/gramps.xml:1419(para)
msgid "If you do not have \"write permissions\" for the selected database, it will be opened in a Read Only mode. In this mode, the data may be viewed, but no changes will be made to the database. To indicate this mode, the title of the main window will be appended with <guilabel>(Read Only)</guilabel> text."
msgstr "Si vous n'avez pas les \"permissions pour écrire\" la base de données choisie, elle sera ouverte en \"mode lu\". Dans ce mode, les données peuvent être regardées, mais aucun changement ne sera fait à la base de données. Pour indiquer ce mode, le titre de la fenêtre principale sera apposé avec le texte <guilabel>(lu seulement)</guilabel>."
#: C/gramps.xml:1425(para)
msgid "GRAMPS allows you to open certain databases that have not been saved in GRAMPS' own file format. These include XML and GEDCOM databases. But you should be aware that if the XML or GEDCOM database is relatively large, you may encounter some performance problems. These can be avoided by creating a new GRAMPS database and importing your XML/GEDCOM data into it."
msgstr "Cette version permet l'ouverture et l'édition directes des bases de données GRAMPS XML et GEDCOM. Maintenez svp à l'esprit que, à la différence du format par défaut: grdb, ces formats exigent de contenir toutes les données en mémoire. Ceci mène aux problèmes de consommation, d'exécution et de mémoire que grdb doit résoudre."
#: C/gramps.xml:1433(title)
msgid "Opening XML and GEDCOM databases"
msgstr "Ouvrir XML et bases de données de GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1435(para)
msgid "XML and GEDCOM databases require all data to be held in memory. GRAMPS' native grdb format does not. Thus, a database with a grdb format can access data quicker and more efficiently."
msgstr "Tandis que l'ouverture directe d'un dossier de GRAMPS XML ou de GEDCOM est commode pour une petite base de données, elle peut être onéreuse pour de grandes bases de données. Si vous éprouvez ceci, créez une nouvelle base de données (grdb) et importer vos données XML ou GEDCOM, dans elle. Ceci rendra l'accès à vos données beaucoup plus efficace."
#: C/gramps.xml:1441(title)
msgid "GEDCOM Editing"
msgstr "Edition de GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1443(para)
msgid "Please keep in mind that some information in a GEDCOM file may be lost during import into GRAMPS. Simply opening and viewing the file will not change it. However, if any changes were made and they were not abandoned upon exit, exiting GRAMPS will save the data, with possible data loss."
msgstr "Maintenez à l'esprit que des informations d'un fichier GEDCOM peuvent être perdues pendant l'importation native dans GRAMPS. Simplement l'ouverture et le visionnement du fichier ne le changeront pas. Cependant, si des changements étaient faits et n'étaient pas abandonnés avant la sortie, quitter GRAMPS sauvera les données, avec la perte possible de données."
#: C/gramps.xml:1454(title)
msgid "Saving Changes to Your Database"
msgstr "Sauver une base de données"
#: C/gramps.xml:1456(para)
msgid "GRAMPS saves your changes as soon as you apply them. This means, for example, that any time you click <guibutton>OK</guibutton> when using GRAMPS, your changes are immediately recorded and saved. There is no separate \"save\" command (although there is a \"save as\" command that we'll discuss later.)"
msgstr "Une conséquence de la nouvelle base de données principale est que les changements, une fois approuvés par l'utilisateur, sont appliqués immédiatement. En bref, une fois que vous cliquer sur <guibutton>valider</guibutton> chez la personne, la famille, source, endroit, médias objectent, ou le rédacteur d'événement, tous les changements faits à cet objet sont enregistrés dans la base de données.Aucun enregistrement n'est nécessaire, ou même possible."
#: C/gramps.xml:1462(para)
msgid "You can undo changes you've made by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. If you select this command repeatedly, your most recent changes will be undone one at a time. To roll back multple commands at a time, you can using the <guilabel>Undo History</guilabel> dialog available from the <guilabel>Edit</guilabel> menu."
msgstr "Vous pouvez annuler vos changements effectués en sélectionnant <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></menuchoice> Si vous sélectionnez cette commande plusieurs fois, vos changements les plus récents seront annulés l'un après l'autre. Pour effectuer ces multiples commandes en une fois, vous pouvez utiliser le dialogue <guilabel> Historique d'annulation</guilabel> disponible depuis le menu <guilabel>Edition</guilabel>."
#: C/gramps.xml:1471(para)
msgid "If you want to return your database to the way it was when you opened it, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Abandon changes and quit</guimenuitem></menuchoice>. (This is just like quitting without saving in other programs.)"
msgstr "Si vous voudriez retourner à la session d'édition entière, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Abandonner les modifications</guimenuitem></menuchoice>.Ce sera analogue à stopper en sauvant aucun changement."
#: C/gramps.xml:1479(para)
msgid "If you would like to save your database under a different name, you can do so by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as...</guimenuitem></menuchoice> and specifying the name (and, optionally, the format) of your new database. Note that \"Save as\" will allow you to continue editing the newly saved database. If this is not what you want to do, you may wish to use the \"Export\" command instead."
msgstr "Si vous voudriez sauver votre base de données sous un nom différent, vous pouvez le faire en choisissant <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</guimenuitem></menuchoice> et indiquez le nom (option, format) de votre nouvelle base de données.Si vous employez la fonction <guilabel>Enregistrer sous ...</guilabel> l'édition dans la fenêtre principale est exécutée sur la nouvelle base. Si n'est pas ce ce que vous voulez faire, employer <guilabel>Exporter...</guilabel> au lieu de cela."
#: C/gramps.xml:1493(title)
msgid "Importing Data"
msgstr "Importation des données"
#: C/gramps.xml:1495(para)
msgid "Importing allows you to bring data from other genealogy programs into a GRAMPS database. Currently, GRAMPS can import data from the following formats:"
msgstr "L'importation vous permet d'incorporer des données d'autres bases de données dans une base GRAMPS déjà ouverte. GRAMPS peut actuellement importer des données : base de données GRAMPS (grdb),GEDCOM, GRAMPS XML, paquet GRAMPS et GeneWeb. Ils sont disponibles comme éléments dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Importer</guisubmenu></menuchoice>"
#: C/gramps.xml:1501(para)
msgid "Another GRAMPS database (having the \"grdb\" file extension),"
msgstr "Une autre base de données GRAMPS (ayant une extension \"grdb\"),"
#: C/gramps.xml:1506(para)
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1510(para) C/gramps.xml:1565(term)
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: C/gramps.xml:1514(para) C/gramps.xml:1586(term)
msgid "GRAMPS package"
msgstr "paquet GRAMPS"
#: C/gramps.xml:1518(para) C/gramps.xml:1868(term)
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: C/gramps.xml:1523(title)
msgid "Importing vs. opening"
msgstr "Importation contre Ouverture"
#: C/gramps.xml:1525(para)
msgid "Please recognize that importing a database is different from opening a database. When you import, you are actually bringing data from one database into a GRAMPS database. When you open a file, you are editing your original file."
msgstr "S'il vous plaît reconnaissez que l'importation d'une base de données est différente de l'ouverture d'une base de données. L'import ajoute les données à la base déjà ouverte, tandis que l'ouverture remplace la base déjà ouverte."
#: C/gramps.xml:1531(para)
msgid "To import data, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Import database</guilabel> dialog will open, asking you to specify the file you wish to import."
msgstr "Pour importer des données sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Importer</guisubmenu></menuchoice>. Le dialogue d'<guilabel>importation de la base de données</guilabel> s'ouvrira, vous demandant quel fichier vous voulez importer."
#: C/gramps.xml:1539(title)
msgid "Data loss with some formats"
msgstr "La perte de données avec certains formats"
#: C/gramps.xml:1541(para)
msgid "It is important to note that the importing process is not perfect for GEDCOM and GeneWeb databases. There is a chance that some of the data in these databases will not be imported into GRAMPS."
msgstr "Il est important de noter que le processus d'importation n'est pas parfait pour les bases de données GEDCOM et GeneWeb. Malheureusement, il est possible que certaines données ne soient pas importées dans GRAMPS."
#: C/gramps.xml:1547(para)
msgid "The GRAMPS database (grdb), GRAMPS XML, and GRAMPS package are all native GRAMPS formats. There is no risk of information loss when import or exporting to these formats."
msgstr "base de données GRAMPS (grdb), GRAMPS XML, et le paquet GRAMPS sont tous des formats natifs de GRAMPS. Ainsi, on ne perd pas d'informations en les utilisant."
#: C/gramps.xml:1553(term)
msgid "GRAMPS database (grdb)"
msgstr "Base de données GRAMPS (grdb)"
#: C/gramps.xml:1556(para)
msgid "The native GRAMPS database format is a specific form of Berkeley database (BSDDB) with a special structure of data tables. This format is binary and architecture-dependent. It is very quick and efficient, but not generally portable across computers with different binary architecture (e.g. i386 vs alpha)."
msgstr "Le format par défaut de GRAMPS est une forme spécifique de la base de données de Berkeley (BSDDB) avec la structure spéciale des tables de données. Ce format est binaire et architecture-dépendant. Il est très rapide et efficace, mais généralement pas portatif à travers des ordinateurs avec une architecture binaire différente (par exemple i386 contre l'alpha)."
#: C/gramps.xml:1568(para)
msgid "The GRAMPS XML file was the default format for older versions of GRAMPS. Unlike the grdb format, it is architecture independent and human-readable. The database may also have references to non-local (external) media objects, therefore it is not guaranteed to be completely portable. The GRAMPS XML database is created by saving ( <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice> ) or exporting ( <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice> ) data in that format"
msgstr "Le dossier de GRAMPS XML était le format de défaut pour la version stable précédente de GRAMPS. À la différence du format de grdb, c'est architecture indépendante et lisible pour l'homme. La base de données peut également avoir des références aux objets (externes) non-local de médias, donc on ne le garantit pas d'être complètement portatif. La base de données de GRAMPS XML est créée en enregistrant (<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</guimenuitem></menuchoice>) ou par l'exportation (<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Exporter...</guimenuitem></menuchoice> les données dans ce format)."
#: C/gramps.xml:1589(para)
msgid "The GRAMPS package is a compressed archive containing the GRAMPS XML file and all media objects (images, sound files, etc.) to which the database refers. Because it contains all the media objects, this format is completely portable. The GRAMPS package is created by exporting ( <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice> ) data in that format."
msgstr "Le paquet contient des archives comprimées avec le dossier de GRAMPS XML et tous les objets média (des images, des dossiers sains, etc...) ,toute les références de la base. Le paquet de GRAMPS est créé par l'exportation (<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem> Exporter...</guimenuitem></menuchoice> les données dans ce format)."
#: C/gramps.xml:1602(para)
msgid "If you import information from another GRAMPS database or GRAMPS XML database, you will see the progress of the operation in the progress bar of GRAMPS' main window."
msgstr "Pour importer des informations d'une base de données GRAMPS ou GRAMPS XML, vous verrez une barre de progression dans la fenêtre principale de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:1610(title)
msgid "Exporting Data"
msgstr "Exportation des données"
#: C/gramps.xml:1612(para)
msgid "Exporting allows you to share any portion of your GRAMPS database with other researchers as well as to enable you to transfer your data to another computer. Currently, GRAMPS can export data to the following formats: GRAMPS database (grdb), GRAMPS XML, GEDCOM, GRAMPS package, Web Family Tree, and GeneWeb."
msgstr "L'exportation de données vous permet de partager une partie de votre base de données avec d'autres chercheurs en généalogie et aussi de rendre votre base de données transportable vers un autre ordinateur. GRAMPS peut actuellement exporter ses données aux formats : Base de données de GRAMPS (grdb), paquet de GRAMPS XML, de GEDCOM, de GRAMPS, arbre de famille d'enchaînement, et GeneWeb."
#: C/gramps.xml:1619(title)
msgid "Export is saving a copy"
msgstr "L'exportation sauve une copie"
#: C/gramps.xml:1621(para)
msgid "When you export, you are saving a copy of the currently opened database. Exporting creates another file with a copy of your data. Note that the database that remains opened in your GRAMPS window is NOT the file saved by your export. Additional editing of the currently opened database will not alter the copy produced by the export."
msgstr "L'exportation créera un autre fichier avec la copie de vos données. La base de données actuellement ouverte dans votre fenêtre de GRAMPS n'est pas le dossier sauvé par votre exportation. La future édition de la base de données actuellement ouverte ne changera pas la copie produite par l'exportation."
#: C/gramps.xml:1628(para)
msgid "To export data, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Export</guilabel> assistant. Its pages will guide you through the format selection (see <xref linkend=\"export-druid-fig\"/>), file selection, and format specific export options (see <xref linkend=\"gedcom-export-fig\"/>). After a final confirmation page, the export will be performed according to the choices you have made. At any time, you can click the <guibutton>Back</guibutton> and revise any selection, and then go forward to redo the export."
msgstr "Pour exporter des données, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Exporter</guimenuitem></menuchoice>. Ceci appellera le guide à l'exportation <guilabel>Exporter</guilabel>. Ses pages vous guideront par le choix de format (voir <xref linkend=\"export-druid-fig\"/>) , le choix du fichier, et composez les options spécifiques d'exportation (voir <xref linkend=\"gedcom-export-fig\"/>). Après une page finale de confirmation, l'exportation sera exécutée selon les choix que vous avez faits. À tout moment, vous pouvez cliquer et mettez à jour n'importe quel choix, et puis allez refaire l'exportation. Le bouton <guibutton>Retour</guibutton> permettant de revenir en arrière."
#: C/gramps.xml:1644(title)
msgid "Export assistant: format selection"
msgstr "Guide d'exportation: choix de format"
#: C/gramps.xml:1654(phrase)
msgid "Shows format selection page of an Export assistant"
msgstr "La sélection du format avec l'assistant d'exportation"
#: C/gramps.xml:1662(title)
msgid "Exporting into the GEDCOM format"
msgstr "Exportation vers le format GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1664(para)
msgid "GRAMPS allows you to export a database into the common GEDCOM format. It provides options that allow you to fine tune your export (see <xref linkend=\"gedcom-export-fig\"/>)."
msgstr "Les options d'exportation de GEDCOM vous permettent de modifier votre exportation (voir<xref linkend=\"gedcom-export-fig\"/>)."
#: C/gramps.xml:1670(term)
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: C/gramps.xml:1673(para)
msgid "Since different languages use different characters, it is important to tell a GEDCOM file what character set is used. The two formats traditionally accepted are ASCII and ANSEL. Since all ASCII characters are valid ANSEL characters, GRAMPS does not provide an option for ASCII."
msgstr "Puisque différents langages utilisent différents caractères, il est important d'indiquer au fichier GEDCOM quel caractère est utilisé. Les formats traditionnellement acceptés sont ASCII et ANSEL. Puisque tout les caractères ASCII sont valides ANSEL, GRAMPS ne propose pas d'option pour ASCII."
#: C/gramps.xml:1679(para)
msgid "Because ANSEL is not commonly used, some genealogy programs will accept ANSI (more commonly know as ISO-8859-1) and Unicode character sets. Only select ANSI or Unicode if you know any program that attempts to read the GEDCOM file will understand these character sets."
msgstr "Parce que ANSEL n'est pas communément utilisé, plusieurs programmes de généalogie accepteront les caractères ANSI (souvent connu comme ISO-8859-1) et Unicode. Seulement sélectionner ANSI ou Unicode si vous connaissez un programme capable de lire un fichier GEDCOM comprenant ce type de caractères."
#: C/gramps.xml:1688(term)
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: C/gramps.xml:1691(para)
msgid "The filter allows you to export a limited amount of data, based on the criteria you select."
msgstr "Le filtre vous permet de filtrer vos données, basé sur vos critères."
#: C/gramps.xml:1697(term)
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: C/gramps.xml:1700(para)
msgid "While GEDCOM is a standard, not every program implements it in the same way. This can lead to data loss. GRAMPS can reduce the data loss in some cases. You can tell GRAMPS what program is the target, and GRAMPS will customize the exported file for that program. If your program is not listed, choose the \"GEDCOM 5.5 Standard\"."
msgstr "Alors que GEDCOM est un standard, aucun programme ne le gère de la même façon. Cela peut conduire à des pertes de données. GRAMPS peut limiter ces pertes dans certains cas. Vous pouvez spécifier à GRAMPS quel programme est la cible, et GRAMPS améliorera le fichier exporté pour ce programme. Si votre programme n'est pas listé, choisissez \"GEDCOM 5.5 Standard\"."
#: C/gramps.xml:1710(term)
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: C/gramps.xml:1713(para)
msgid "Allows you to select a statement to describe your Copyright claim."
msgstr "Vous permet de sélectionner une déposition qui décrira votre droit à la copie"
#: C/gramps.xml:1719(term)
msgid "No not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les enregistrements marqués privé"
#: C/gramps.xml:1722(para)
msgid "Check this box to prevent private records from being included in the exported file."
msgstr "Pour prévenir de l'exportation d'enregistrements privés."
#: C/gramps.xml:1728(term)
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Restreindre les données sur les personnes vivantes"
#: C/gramps.xml:1731(para)
msgid "Check this box to limit the information exported for living people. This means that all information concerning their birth, death, addresses, significant events, etc., will be omitted in the exported GEDCOM file. If you choose this option, you will be given additional options to limit further the data on living people. For example, you can choose to substitute the word \"Living\" for the first name; you can exclude notes; and you can exclude sources for living people."
msgstr "Cela veut dire que toutes les informations sur leur naissance, adresses, autres événements, etc., seront absentes de l'exportation. Si vous choisissez cette option, vous aurez d'autres options pour limiter les données sur les personnes vivantes. Par exemple, vous pouvez substituer le mot \"Living\" par le nom; vous pouvez exclure les notes; et les sources des personnes vivantes."
#: C/gramps.xml:1740(para)
msgid "Sometimes, it is not always obvious from the data if someone is actually alive. GRAMPS uses an advanced algorithm to try to determine if a person could still be alive. Remember, GRAMPS is making its best guess, and it may not always be able to guess correctly all the time. Please double check your data."
msgstr "Parfois, il n'est pas évident de savoir si une personne est toujours en vie. GRAMPS utilise un algorithme avancé pour le déterminer. Rappelez-vous, GRAMPS fait de son mieux pour deviner, et n'a peut être pas toujours raison. S'il vous plaît vérifiez deux fois vos données."
#: C/gramps.xml:1750(term)
msgid "Reference images from path"
msgstr "Référencer les images depuis un chemin (path)"
#: C/gramps.xml:1753(para)
msgid "Check this box to tell GRAMPS to use the specific path for your images when writing image references in GEDCOM."
msgstr "Demande à GRAMPS d'utiliser un chemin spécifique pour vos images quand une référence est écrite dans le GEDCOM."
#: C/gramps.xml:1756(para)
msgid "This option allows specify where your image files are located. This is useful when you are transfering your GEDCOM file from one computer to another. It tells the program that is importing the data where your images are."
msgstr "Cette option vous permet de spécifier ou les images sont stockées. C'est utile quand vous transférez votre fichier GEDCOM d'un ordinateur à l'autre."
#: C/gramps.xml:1767(title)
msgid "Export assistant: GEDCOM options"
msgstr "Guide d'exportation: Options de GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1777(phrase)
msgid "Shows GEDCOM options page of an Export druid"
msgstr "Fenêtre d'exportation de GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1787(title)
msgid "Export into GRAMPS formats"
msgstr "Exportation dans GRAMPS"
#: C/gramps.xml:1791(term)
msgid "GRAMPS database (grdb) export"
msgstr "Exportation de base de données de GRAMPS (grdb)"
#: C/gramps.xml:1794(para)
msgid "Exporting to the GRAMPS native format will simply make a copy of your data under another name. Exporting to this format can also be useful if you have directly opened an XML or GEDCOM file and would like to save it as the grdb file."
msgstr "L'exportation vers le format \"défaut\" tirera simplement une copie de vos données sous un autre nom. Il peut également être utile si vous avez directement ouvert le dossier XML ou GEDCOM et vous voudriez le sauver comme dossier de grdb."
#: C/gramps.xml:1802(term)
msgid "GRAMPS XML database export"
msgstr "Exportation de base de données de GRAMPS XML"
#: C/gramps.xml:1805(para)
msgid "Exporting into GRAMPS XML format will produce a database compatible with the previous versions of GRAMPS. As XML is a text-based human-readable format, you may also use it to take a look at your data."
msgstr "L'exportation dans le format de GRAMPS XML produira une base de données compatible avec les versions précédentes de GRAMPS. Car XML est un format lisible pour l'homme basé sur du texte, vous pouvez également l'employer pour jeter un coup d'oeil à vos données."
#: C/gramps.xml:1813(term)
msgid "GRAMPS package export"
msgstr "Exportation de paquet GRAMPS"
#: C/gramps.xml:1816(para)
msgid "Exporting to the GRAMPS package format will create a compressed file that contains the database and copies of all associated media files. This is useful if you want to move your database to another computer or to share it with someone."
msgstr "L'export en paquetage GRAMPS crée une archive tar compressée par gzip (appelée fréquemment tarball) contenant la base de données, les objets multimédia locaux et une copie des objets multimédia externes. Ce format est pratique pour déplacer vos données entre ordinateurs ou pour les partager avec quelqu'un autre sans dégrader les informations."
#: C/gramps.xml:1824(term)
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportation vers le CD"
#: C/gramps.xml:1827(para)
msgid "Exporting to CD will prepare your database and copies of all media object files for recording onto a CD. To actually burn the CD, you will need to go to the GNOME <guilabel>burn:///</guilabel> location, which can be accessed by navigating through Nautilus: After exporting to CD, select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guisubmenu>CD Creator</guisubmenu></menuchoice> in the Nautilus menu. Your database directory will show up. To burn it to the CD, click the CD icon on the Nautilus toolbar, or select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Write to CD</guisubmenu></menuchoice> in the Nautilus menu."
msgstr "Exporter vers un CD-Rom prépare un répertoire avec toutes les données, prêt à être mis sur un CD. Ceci se fait par <guilabel>burn:///</guilabel> dans Nautilus. Après l'exportation, allez-y en sélectionnant <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guisubmenu>Créateur de CD</guisubmenu></menuchoice> dans le menu de Nautilus. Votre répertoire de base de données exportée apparaîtra alors. Pour l'enregistrer sur le CD, cliquer sur l'icône de CD dans la barre d'outils de Nautilus, ou sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Ecrire un CD</guisubmenu></menuchoice> dans le menu de Nautilus."
#: C/gramps.xml:1847(para)
msgid "If a media file is not found during export, you will see the same <guilabel>Missing Media</guilabel> dialog you encounter with GEDCOM export."
msgstr "Si un dossier de médias n'est pas trouvé pendant l'exportation, le dialogue suivant <guilabel>Média manquant</guilabel> apparaîtra"
#: C/gramps.xml:1853(title)
msgid "Export into other formats"
msgstr "Exportation dans d'autres formats"
#: C/gramps.xml:1857(term)
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: C/gramps.xml:1860(para)
msgid "Exporting to Web Family Tree will create a text file that can be used by the Web Family Tree program. Export options include filter selection and the ability to limit data on living people to that of their family ties."
msgstr "L'export en format Web Family Tree, crée un fichier que le programme WFT peut lire. Utilisez le menu déroulant Filtre pour restreindre l'ensemble de données exportées selon votre choix. Cochez Restreindre les informations sur les personnes vivantes pour réduire les données portant sur des personnes vivantes."
#: C/gramps.xml:1871(para)
msgid "Exporting to GeneWeb will save a copy of your data into a popular web genealogy format. To find out more about GeneWeb and its format, visit <ulink type=\"http\" url=\"http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/\">http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/</ulink>."
msgstr "L'exportation vers GeneWeb sauvera une copie de vos données dans un format populaire de généalogie. Pour découvrir GeneWeb et de son format, visitez <ulink type=\"http\" url=\"http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/fr/\">http://cristal.inria.fr/-ddr/GeneWeb/fr/</ulink>."
#: C/gramps.xml:1879(term)
msgid "vCalendar and vCard"
msgstr "vCalendar et vCard"
#: C/gramps.xml:1882(para)
msgid "Exporting to vCalendar or vCard will save information in a format used in many calendaring and addressbook applications, sometimes called PIM for Personal Information Manager."
msgstr "L'exportation vers vCalendar ou le vCard sauvera l'information dans un format utilisé dans les beaucoup d'applications de livre d'adresse, parfois appelées PIM pour gestionnaire personnel d'information."
#: C/gramps.xml:1894(title)
msgid "Entering and Editing Data: Quick Start Overview"
msgstr "Entrer et éditer des données: survol rapide"
#: C/gramps.xml:1896(para)
msgid "This section is designed to give you the basic knowledge necessary to start putting your genealogical information into GRAMPS. It will explain how to enter people into the database and how to specify their family relationships. (A more detailed explanation will follow in the section entitled <xref linkend=\"gramps-edit-complete\"/>.)"
msgstr "Cette section traite principalement des éléments de menus et des boutons comme support de l'utilisation de GRAMPS.Vous pouvez modifier n'importe quelle information conservées dans la base de données. Ceci inclut les données liées à des individus et à leurs parents, les sources d'information, les lieux et les objets multimédia référencés. En bref, tout ce qui est conservé dans la base de données peut être modifié. En fait, ajouter de l'information c'est créer une donnée vide puis la modifier (<xref linkend=\"gramps-edit-complete\"/>)."
#: C/gramps.xml:1902(para)
msgid "First, let's identify the types of information you can enter into your GRAMPS database. These include:"
msgstr "Premièrement, identifier les types d'information que vous pouvez saisir dans une base de données GRAMPS. Cela inclut:"
#: C/gramps.xml:1907(para)
msgid "Personal information about an individual (names, addresses, birth and death dates, etc.)"
msgstr "Les informations personnelles d'un individu (noms, adresses, dates de naissance et de décès, etc.)"
#: C/gramps.xml:1912(para)
msgid "Information about an individual's relationships (marriages, divorces, civil unions, etc.)"
msgstr "Les informations sur ses liens, types de relations (mariages, divorces, unions civil , etc.)"
#: C/gramps.xml:1917(para)
msgid "Information about an individual's parents and children"
msgstr "Les informations sur ses parents et enfants"
#: C/gramps.xml:1921(para)
msgid "Sources that document your research"
msgstr "Les sources qui illustrent vos recherches"
#: C/gramps.xml:1926(title)
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: C/gramps.xml:1928(para)
msgid "In addition to interacting with GRAMPS through menu items and buttons, you can use its extensive set of \"keybindings.\" For more information, see <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
msgstr "En plus des menus, items et boutons, vous pouvez utiliser les \"raccourcis clavier\". Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
#: C/gramps.xml:1933(para)
msgid "Now let's take a quick look at how you can enter and edit these various types of information."
msgstr "Maintenant jetons un rapide coup d'oeil sur comment entrer et éditer ces différents types d'informations."
#: C/gramps.xml:1939(title)
msgid "To Add or Edit a Person"
msgstr "Pour ajouter une personne"
#: C/gramps.xml:1941(para)
msgid "There are multiple ways to add a person to the database. We will cover some of them as we proceed. The simplest way to enter a person to add them from the People View. While you are in the People View (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>), click the <guibutton>Add</guibutton> on the toolbar. Enter any data you know about this person into the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"edit-pers-fig\"/> for details)."
msgstr "Il y a de multiples façons d'ajouter un individu à la base de données. Nous allons vous montrer comment nous procédons. La façon la plus simple pour ajouter un individu, est d'aller dans la vue des individus (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>), puis de cliquer sur <guibutton>Ajouter</guibutton> dans la barre d'outils. Saisissez tout ce que vous savez sur la personne dans le dialogue <guilabel>Edition de l'individu</guilabel> (voir <xref linkend=\"edit-pers-fig\"/> pour plus de détails)"
#: C/gramps.xml:1949(para)
msgid "To edit information about a person already present in the database, select the person from the People View and click the <guibutton>Edit</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Si vous voulez modifier les données sur une personne déjà présente dans la base, sélectionnez la personne que vous voulez voir ou modifier puis cliquez sur le bouton <guibutton>Editer</guibutton> dans la barre d'outils."
#: C/gramps.xml:1954(title)
msgid "Alternate ways of adding or editing a person from the People View"
msgstr "Alternatives pour l'ajout ou l'édition d'une personne depuis la vue des individus"
#: C/gramps.xml:1957(para)
msgid "You can also use <guilabel>Add...</guilabel> and <guilabel>Edit...</guilabel> menu items available under <guimenu>Edit</guimenu>. Or you can right-click on the person and select <guilabel>Add...</guilabel> or <guilabel>Edit...</guilabel> from the context menu that pops up."
msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'élément de menu <guilabel>Ajouter...</guilabel> et <guilabel>Editer...</guilabel> disponible sous le menu <guimenu>Edition</guimenu>. Ou vous pouvez faire un clic-droit puis selectionner <guilabel>Ajouter...</guilabel> ou <guilabel>Editer...</guilabel> dans le menu contextuel."
#: C/gramps.xml:1964(para)
msgid "People can also be added to the database in the Relationships View, Edit Family dialog, and other places where it makes sense."
msgstr "Les individus peuvent également être ajoutés à la base de données dans la vue Relations, le dialogue Editeur de famille, et d'autres endroits qui en auraient l'utilité. "
#: C/gramps.xml:1972(title)
msgid "To Specify a Relationship"
msgstr "Pour spécifier une relation"
#: C/gramps.xml:1974(para)
msgid "There are two primary ways to specify relationships between people - using the Relationships View and using the Edit Family dialog from the Family List View. The Family List is usually used to build all the relationships within a single family at a time. The Relationships View is usually used to build multiple relationships to a single person."
msgstr "Il y a deux chemins premiers pour spécifier des relations entre les individus - utiliser la vue Relations et le dialogue Editeur de famille de la vue Liste de famille. Cette dernière est habituellement utilisée pour construire toutes les relations d'une famille à un instant donné. La vue Relations est habituellement utilisée pour construire de multiples relations à un simple individu."
#: C/gramps.xml:1981(para)
msgid "To specify a new relationship to the selected person, switch to the Relationships View (<xref linkend=\"family-fig\"/>) and you'll see this individual indicated as the \"Active person\". Next to the <guilabel>Family</guilabel> label is a <guibutton>Add</guibutton> button (typically represented by a <guibutton>+</guibutton> sign). Clicking the <guibutton>Add</guibutton> button will display the Edit Family dialog with the selected person set as either the father or the mother."
msgstr "Pour spécifier une nouvelle relation à un individu sélectionné, aller à la vue Relations (<xref linkend=\"family-fig\"/> et vous verrez cet individu indiqué comme la \"personne active\". A côté de la partie <guilabel>Famille</guilabel> il y a un bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> (typiquement représenté par un signe <guibutton>+</guibutton>). Cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> affichera le dialogue d'édition de la famille avec la personne sélectionnée comme étant le père ou la mère."
#: C/gramps.xml:1991(title)
msgid "Editing a family"
msgstr "Editer une famille"
#: C/gramps.xml:2001(phrase)
msgid "Editing a family."
msgstr "Editer une famille."
#: C/gramps.xml:2007(para)
msgid "Now a question: Does the person who will form the relationship with the Active person already exist in the database? If yes, click the <guibutton>Select</guibutton> button to the other person. You'll then be able to browse through the list of people in the database to select the one you want. If not, click the <guibutton>Add</guibutton> button. This will allow you to add a new person to the database and to specify the relationship this person has to the Active person."
msgstr "Maintenant une question: Est ce que l'individu qui a une relation avec la personne active existe déjà dans la base de données ? Si oui, alors cliquer sur le bouton <guibutton>Sélectionner</guibutton> vers cet autre individu. Vous serez ainsi capable de naviguer à travers une liste d'individus dans la base de données pour sélectionner celui que vous voulez. S'il n'est pas déjà présent, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. Ceci vous permettra d'ajouter une nouvelle personne à la base de données et de spécifier la relation entre cet individu et la personne active."
#: C/gramps.xml:2016(title)
msgid "Selecting a person"
msgstr "Sélectionner un individu"
#: C/gramps.xml:2025(phrase)
msgid "Selecting a person."
msgstr "Sélectionner un individu."
#: C/gramps.xml:2032(title)
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrer"
#: C/gramps.xml:2034(para)
msgid "By default, GRAMPS filters the displayed list to show only those people who could theoretically have a relationship with the Active Person. That is, GRAMPS only shows those people whose birth dates and death dates fit within the lifetime of the Active Person. If you wish, you can add a person to the list by clicking the <guibutton>+</guibutton> button. To completely override the filter and display all people from the database, check the <guilabel>Show all</guilabel> box."
msgstr "Par défaut, GRAMPS filtre la liste d'affichage pour ne lister que ceux qui ont théoriquement une relation avec la personne active. C'est pourquoi, GRAMPS n'affiche que les personnes dont les dates de naissances et de décès correspondes. Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter une personne avec le bouton <guibutton>+</guibutton>. Pour annuler le filtre et afficher toute la base, cocher <guilabel>Tout afficher</guilabel>."
#: C/gramps.xml:2044(para)
msgid "To edit an existing relationship from the Relationships View, click on the <guibutton>Edit</guibutton> button next to corresponding Family entry. If there is more than one relationship in the list, you can select the spouse or partner you want by clicking the corresponding <guibutton>Edit</guibutton> button next to the relationship."
msgstr "Pour éditer une relation existante depuis la vue Relations, cliquer sur le bouton <guibutton>Editer</guibutton> à côté de la famille correspondant à l'entrée. Si il y a plus d'une relation dans la liste, vous pourrez sélectionner le conjoint ou partenaire que vous souhaitez en cliquant sur le bouton <guibutton>Editer</guibutton> à côté de la relation."
#: C/gramps.xml:2051(para)
msgid "To specify a new relationship in the Family List View, click on the <guibutton>Add</guibutton> button on the toolbar, and an empty Edit Family dialog will open. At this point, you can add people to the family."
msgstr "Pour spécifier une nouvelle relation dans la vue Liste de famille, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> de la barre d'outils, et un dialogue vide d'édition de la famille s'ouvrira. Maintenant, vous pouvez ajouter des individus à la famille."
#: C/gramps.xml:2060(title)
msgid "To Specify Parents"
msgstr "Pour préciser les parents"
#: C/gramps.xml:2062(para)
msgid "You can specify Active person's parents in the Relationship View(<xref linkend=\"family-fig\"/>). A little care is required to prevent the creation of duplicate families. If you wish to add the active person to an already existing family, you should click the <guibutton>Select</guibutton> button. If the family including the parents does not already exist, you should click the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Vous pouvez spécifier les parents de la personne active dans la vue Relations (<xref linkend=\"family-fig\"/>). Un peu de concentration est nécessaire pour prévenir la création de familles dupliquées. Si vous souhaitez ajouter la personne active à une famille déjà existante, vous devrez cliquer sur le bouton <guibutton>Sélectionner</guibutton>. Si la famille comprend des parents pas encore enregistrés, vous devrez cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."
#: C/gramps.xml:2070(para)
msgid "If you click on the <guibutton>Select</guibutton> button, you are presented with the Select Family dialog. This will allow you to select the existing family, and then the Active person will be added as a child to the family."
msgstr "Si vous cliquez sur le bouton <guibutton>Sélectionner</guibutton>, vous obtiendrez le dialogue de sélection de la famille. Il vous permettra de sélectionner une famille existante, puis la personne active sera ajoutée comme enfant de la famille."
#: C/gramps.xml:2076(title)
msgid "Selecting a family"
msgstr "Sélectionner une famille"
#: C/gramps.xml:2086(phrase)
msgid "Selecting a family."
msgstr "Sélectionner une famille."
#: C/gramps.xml:2092(para)
msgid "If you click on the <guibutton>Add</guibutton> button, a new Edit Family dialog is presented with the Active person listed a child of the new family. You can add the parents to the family by either adding new people as the parents or selecting existing people as the parents."
msgstr "Si vous cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>, un nouveau dialogue d'édition de la famille apparaîtra avec la personne active listée comme enfant de la nouvelle famille. Vous pouvez ajouter les parents à la famille en ajoutant de nouveau individus comme parents ou sélectionner des individus existants comme étant les parents."
#: C/gramps.xml:2099(para)
msgid "If you create a new family and select parents that are already in an existing family, GRAMPS will issue a warning message. If you proceed by saving the new famiy, you will have a duplicate family."
msgstr "Si vous créez une nouvelle famille et sélectionnez des parents qui sont déjà une famille existante, GRAMPS produira un message d'alerte. Si vous procédez en sauvant la nouvelle famille, vous obtiendrez une famille dupliquée. "
#: C/gramps.xml:2105(title)
msgid "Duplicate family warning"
msgstr "Alerte famille dupliquée"
#: C/gramps.xml:2115(phrase)
msgid "Duplicate family warning."
msgstr "Alerte famille dupliquée."
#: C/gramps.xml:2122(para)
msgid "You can also specify the parents of a person in the Family List View. If the family already exists, click on the <guibutton>Edit</guibutton> button on the tool bar and add the person as a child when the Edit Family dialog is displayed. If the family does not already exist, click the <guibutton>Add</guibutton> button to create a new family, and add the appropriate parents and children."
msgstr "Vous pouvez aussi spécifier les parents d'un individu dans le vue Liste de famille. Si une famille existe déjà, cliquer sur le bouton <guibutton>Editer</guibutton> dans la barre d'outils et ajouter l'individu comme enfant quand le dialogue d'édition de la famille s'affichera.Si la famille n'existe pas encore, cliquer sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> pour créer une nouvelle famille, puis ajouter les parents et les enfants appropriés."
#: C/gramps.xml:2134(title)
msgid "To Specify Children"
msgstr "Pour préciser des enfants"
#: C/gramps.xml:2136(para)
msgid "Adding children to a relationship is done through a similar proceedure. From the Relationships View or the Family List View, select the existing family or create a new family. Children can be added by selecting the Add button or Select button to the right of the child list."
msgstr "Ajouter des enfants dans une relation suit une procédure similaire. Depuis les vues Relations ou Liste de famille, sélectionner une famille existante ou créer une nouvelle famille. Les enfants peuvent être ajoutés en sélectionnant les boutons Ajouter ou Sélectionner à la droite de la liste d'enfant."
#: C/gramps.xml:2142(para)
msgid "Clicking the <guibutton>Add</guibutton> button will display the Edit Person dialog, allowing you to enter a new person. Clicking on the <guibutton>Select</guibutton> button, will allow you to select an existing person from a list. By default, the child is added with a the relationship type of birth to both parents."
msgstr "Cliquer sur le bouton <guibutton> Ajouter</guibutton> affichera le dialogue d'édition de l'individu, vous permettant d'entrer un nouvel individu. Cliquer sur le bouton <guibutton>Sélectionner</guibutton>, vous permettra de sélectionner un individu existant depuis une liste. Par défaut, l'enfant est ajouté avec la relation naissance pour les deux parents."
#: C/gramps.xml:2148(para)
msgid "If you wish to change the parent/child relationship from the default setting of birth, select the child and click on the Edit button. This will display the Edit Child Reference dialog."
msgstr "Si vous souhaitez changer la relation parent/enfant pour les paramètres par défaut de naissance, sélectionner l'enfant et cliquer sur le bouton Editer. Ceci affichera le dialogue d'édition de référence de l'enfant."
#: C/gramps.xml:2153(title)
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'enfant"
#: C/gramps.xml:2163(phrase)
msgid "Child Reference Editor."
msgstr "Editeur de référence d'enfant."
#: C/gramps.xml:2173(title)
msgid "Adding Photos and Other Media Objects"
msgstr "Pour ajouter des images"
#: C/gramps.xml:2175(para)
msgid "You can add photos and other media objects to individual people, events, sources, and places. You can also add images that might not be limited to a single person or event (for example, group family photos)."
msgstr "Vous pouvez associer des images (ainsi que d'autres objets multimédia) à des individus, des événements, des sources, des lieux et même des images liées plus généralement à la base de données (par exemple des photos de famille)."
#: C/gramps.xml:2180(para)
msgid "If you want to add an image to a single person, switch to the People View (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>), select a person, and then click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar. This will bring up the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog (<xref linkend=\"edit-pers-fig\"/>). Next, select the <guilabel>Gallery</guilabel> tab, and click the <guibutton>+</guibutton> button to call up the <guilabel>Select a media object</guilabel> dialog. Type a filename or browse to find the image file you want and then provide a title for that image. Keep adding images until you are done."
msgstr "Pour ajouter des images à une seule personne, allez dans la vue Individus (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>) sélectionnez une personne puis cliquez sur l'icône <guibutton>Editer</guibutton> dans la barre d'outils pour lancer le dialogue <guilabel>Edition de l'individu</guilabel> (<xref linkend=\"edit-pers-fig\"/>). pour les détails) A ce moment, sélectionnez l'onglet <guilabel>Galerie</guilabel> puis cliquez sur le bouton <guibutton>+</guibutton> pour ouvrir le dialogue <guilabel>Sélection d'un media </guilabel>. Saisissez le nom du fichier ou allez le chercher avec le bouton <guilabel>Parcourir...</guilabel>."
#: C/gramps.xml:2191(para)
msgid "To add images related to a relationship (for example, a marriage), switch to the Family View (<xref linkend=\"family-fig\"/>) and double-click on the Spouse box. This calls up the <guilabel>Marriage/Relationship editor</guilabel> dialog. Select the <guilabel>Gallery</guilabel> tab and click the <guibutton>+</guibutton> button to add an image."
msgstr "Pour associer des images à une relation (par exemple un mariage), allez dans la vue Famille (<xref linkend=\"family-fig\"/>) puis double-cliquez dans la zone de l'époux/se pour ouvrir le dialogue <guilabel> Affichage Mariage/Relation</guilabel>. Selectionner l'onglet <guilabel>Galerie</guilabel> puis le bouton <guibutton>+</guibutton>pour ajouter une image."
#: C/gramps.xml:2198(para)
msgid "To add images related to a source or a place, first switch to the Source View (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) or Place View (<xref linkend=\"places-fig\"/>). Select the source or place you want and then either double-click on it or click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar. Select the <guilabel>Gallery</guilabel> tab and click the <guibutton>+</guibutton> button to add an image."
msgstr "Pour associer une image à une source ou un lieu, allez d'abord dans la vue Sources (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) ou Vue des Lieux (<xref linkend=\"places-fig\"/>).Sélectionnez l'élément cherché puis double-cliquez dessus ou cliquez sur l'icône <guibutton>Editer</guibutton> dans la barre d'outils pour appeler le dialogue <guilabel>Editeur de Sources</guilabel> (ou <guilabel>Editeur de lieux</guilabel>) Sélectionnez l'onglet <guilabel>Galerie</guilabel> puis cliquez sur le bouton <guibutton>+</guibutton> pour ajouter une image."
#: C/gramps.xml:2205(para)
msgid "Finally, to add images that you want to include in the database, but hare are not limited to any particular person, relationship, source or place, switch to the Media View (<xref linkend=\"media-fig\"/>). Then click the <guibutton>Add</guibutton> icon on the toolbar to add an image. If you have already added any images to any individual galleries, you will also find them listed in the Media View."
msgstr "Enfin, pour ajouter des images dans la base de données mais qui ne sont pas liées à une personne, une relation, une source ou un lieu en particulier, allez dans la vue Média (<xref linkend=\"media-fig\"/>). Cliquez alors sur l'icône <guibutton>Ajouter</guibutton> de la barre d'outils pour ajouter une image. Si vous avez déjà ajouté des images dans n'importe quelle Galerie, vous les trouverez listées dans la vue des Médias."
#: C/gramps.xml:2214(title)
msgid "Alternate way of adding images to galleries"
msgstr "Alternative pour l'ajout d'images aux galeries"
#: C/gramps.xml:2216(para)
msgid "An image can always be added to any gallery by using drag-and-drop. Items can be dragged from the Media View, any gallery, the desktop, the file manager or a web browser and dropped on the target gallery, adding the image to the gallery."
msgstr "Une image peut toujours être ajoutée par un glisser/déposer. Les items peuvent être glissés depuis la vue des médias, une galerie, le bureau, le gestionnaire de fichiers ou un navigateur web et glisser vers la galerie cible, ajoutant l'image à la galerie."
#: C/gramps.xml:2222(para)
msgid "In any gallery, you can also use the <guibutton>Edit</guibutton> to edit image information and the <guibutton>-</guibutton> button and to remove the image reference from that gallery."
msgstr "Dans toutes les Galeries, vous pouvez utiliser les boutons <guibutton>Editer</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> pour modifier les informations sur les images et supprimer la référence à l'image depuis cette Galerie. Remarquez que supprimer la reéférence à une image depuis une Galerie ne supprime pas l'image de la base de données."
#: C/gramps.xml:2227(title)
msgid "Removing an image from a gallery"
msgstr "Enlever une image de la galerie"
#: C/gramps.xml:2229(para)
msgid "Removing a media object from a gallery does not remove the image from the database. To completely remove the image from the database, delete it from Media View by first selecting it and then clicking the <guibutton>Remove</guibutton> icon on the toolbar."
msgstr "Pour supprimer complètement une image de la base de données, il faut la détruire dans la vue des Médias en la sélectionnant puis en cliquant sur l'icône <guibutton>Enlever</guibutton> dans la barre d'outils."
#: C/gramps.xml:2240(title)
msgid "To Edit Sources and Places"
msgstr "Pour modifier des sources et des lieux"
#: C/gramps.xml:2242(para)
msgid "To add a source or a place to the database, switch to the appropriate Source View (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) or Place View (<xref linkend=\"places-fig\"/>). Then click the <guibutton>Add</guibutton> icon on the toolbar to add a source/place. Enter the information into the <guilabel>Source Editor</guilabel> (or <guilabel>Place Editor</guilabel>) dialog."
msgstr "Pour ajouter une source ou un lieu à la base de données, allez dans la vue Sources (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) ou Vue des Lieux (<xref linkend=\"places-fig\"/>). Puis cliquer sur l'icône <guibutton>Ajouter</guibutton> dans la barre d'outils pour créer une source ou un lieu. Saisissez les caractéristiques du nouvel élément dans le dialogue <guilabel>Editeur de sources</guilabel> (ou <guilabel>Editeur de lieux</guilabel>)."
#: C/gramps.xml:2249(para)
msgid "To edit information about sources and places already present in the database, switch to the appropriate view, select an entry you would like to view/modify, and then click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar. Alternatively, you may double-click on the entry to edit it."
msgstr "Si vous voulez modifier des données à propos de sources ou de lieux déjà déclarés dans la base de données, allez dans la vue concernée (sources ou lieux), sélectionnez l'élément à modifier puis cliquez sur l'icône <guibutton>Editer</guibutton> de la barre d'outils. Vous pouvez aussi double-cliquer sur l'élément dans sa liste pour l'éditer."
#: C/gramps.xml:2260(title)
msgid "Entering and Editing Data: Complete Description"
msgstr "Entrer et éditer des données: description complète"
#: C/gramps.xml:2262(para)
msgid "The previous section offered you a quick overview of how to enter and edit data in GRAMPS. This section continues that discussion in much greater detail."
msgstr "Cette section fournit une description complète de toutes les options de modification de tous les éléments de la base de données GRAMPS. Vous disposez aussi de nombreux raccourcis claviers décrits dans <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
#: C/gramps.xml:2266(para)
msgid "As we have seen above, GRAMPS offers you a series of Views. Each of these Views gives you opportunities to enter and edit information. In fact, you can often get to the same information from different Views."
msgstr "Comme nous l'avons vu plus haut, GRAMPS vous permet plusieurs vues. Chacune vous offre la possibilité d'entrer et d'éditer l'information. En fait, vous obtenez souvent la même information dans différentes vues."
#: C/gramps.xml:2271(para)
msgid "In GRAMPS, information is entered and edited through what we call dialogs. Since we use that term frequently, we should define what we mean by it:"
msgstr "Dans GRAMPS, l'information est entrée et éditée dans un dialogue. Nous utilisons ce terme fréquemment, voici sa définition:"
#: C/gramps.xml:2275(para)
msgid "A dialog is a pop-up window that provides one or more forms for entering and editing data that fits a certain category. Examples in GRAMPS include the Edit Person dialog and the Marriage/Relationship dialog, among many others."
msgstr "Un dialogue est une fenêtre pop-up qui propose au minimum un formulaire pour entrer et éditer des données correspondant à une catégorie. Par Exemple, GRAMPS inclut un dialogue d'édition d'individu et un dialogue de mariage/relation , parmi d'autres."
#: C/gramps.xml:2280(para)
msgid "A dialog often includes a series of \"notebook tabs\" that group the information into subcategories. For example, the Edit Person dialog has notebook tabs for subcategories such as Events, Attributes, Addresses, and Notes, among others."
msgstr "Un dialogue inclut souvent une série d'\"onglets\" qui regroupe les informations dans des sous-catégories. Par exemple, le dialogue d'édition d'individu a pour sous-catégories : événements, attributs, adresses, et notes, parmi d'autres."
#: C/gramps.xml:2286(title)
msgid "Add, Remove, and Edit buttons"
msgstr "Les boutons Ajouter, Supprimer, et Editer"
#: C/gramps.xml:2288(para)
msgid "In most cases, GRAMPS uses a <guibutton>+</guibutton> to correspond to <guibutton>Add</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> correspond to <guibutton>Remove</guibutton>, and an icon of a pen on a sheet of paper to denote <guibutton>Edit</guibutton>. We will continue referring to the latter as the <guibutton>Edit</guibutton> button, while using <guibutton>+</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> to denote the two former buttons."
msgstr "Afin de ménager de l'espace précieux à l'écran, les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton>, <guibutton>Supprimer</guibutton>, et <guibutton>Editer</guibutton> ne sont pas marqués avec le texte. Ils sont respectivement remplacés par les icône <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>-</guibutton> et une icône dépeignant un stylo sur une feuille de papier."
#: C/gramps.xml:2300(title)
msgid "Editing Information About People"
msgstr "L'information personnelle"
#: C/gramps.xml:2302(para)
msgid "Information about people is entered and edited through the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog. This dialog can be invoked from different Views in the following ways:"
msgstr "La modification des informations sur un individu peut se faire de plusieurs manières :"
#: C/gramps.xml:2308(term)
msgid "From the People View:"
msgstr "De la vue des individus:"
#: C/gramps.xml:2313(para)
msgid "Double-click the name of the person whose data you would like to edit"
msgstr "Double-cliquez sur la personne dont vous voulez modifier les données"
#: C/gramps.xml:2318(para)
msgid "Select the name by single click and then click the <guibutton>Edit</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Sélectionnez-la avec un simple clic, puis demander la modification par l'icône <guibutton>Editer</guibutton> de la barre d'outils."
#: C/gramps.xml:2323(para)
msgid "Select the name and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Vous pouvez aussi lancer la modification en frappant <keycap>Entrée</keycap>après l'avoir sélectionnée."
#: C/gramps.xml:2328(para)
msgid "Select <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> from the <guisubmenu>Edit</guisubmenu> menu of GRAMPS"
msgstr "Enfin, vous pouvez choisir <guimenuitem>Editer...</guimenuitem> du menu <guisubmenu>Edition</guisubmenu> de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:2333(para)
msgid "Select <guimenuitem>Edit</guimenuitem> from the context menu that appears upon right-click on the name."
msgstr "Sélectionnez <guimenuitem>Editer</guimenuitem> dans le menu contextuel activé en cliquant avec le bouton droit de la souris."
#: C/gramps.xml:2342(term)
msgid "From the Relationships View:"
msgstr "Depuis la vue relations:"
#: C/gramps.xml:2345(para)
msgid "To edit the active person's data, click on the Edit button next to the active person's name."
msgstr "Pour éditer les données de la personne active, cliquer sur le bouton Editer à côté du nom de la personne active."
#: C/gramps.xml:2351(term)
msgid "From the Pedigree View:"
msgstr "De la vue de l'arborescence:"
#: C/gramps.xml:2354(para)
msgid "Double-click in the box having the name of the person whose data you want to edit."
msgstr "Mettez la souris dans la zone de la Personne Active, puis double-cliquez, ou encore utilisez les sous-menus décrits ci-dessus."
#: C/gramps.xml:2360(para)
msgid "In each of the above cases, the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog will appear:"
msgstr "Quelle que soit la méthode utilisée, le dialogue suivant apparaîtra:"
#: C/gramps.xml:2366(title)
msgid "Edit Person dialog"
msgstr "Édition de l'individu"
#: C/gramps.xml:2376(phrase)
msgid "Shows Edit Person dialog."
msgstr "Fenêtre d'édition de l'individu"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:2384(para)
msgid "The top of the window shows the basic information about the person whose data is being edited. Below are several \"notebook tabs\" containing different categories of available information. Click any tab to view and edit its contents. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes. If any data in any tabs were modified, an alert window will appear, prompting you to choose from the following options: close the dialog without saving changes, cancel the initial cancel request, or save the changes."
msgstr "Le haut de la fenêtre présente le nom de la personne dont les données sont en modification. La partie principale de la fenêtre présente des \"étiquettes notées\" correspondant à chaque catégorie d'information disponible. Cliquez sur le nom de l'onglet pour faire apparaître son contenu et donc permettre l'accès à ses données. Le bouton du bas <guibutton>Valider</guibutton> a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ferme la fenêtre sans modifier la base de données. Si des modifications avaient été faites, une fenêtre d'avertissement proposera le choix entre fermer sans écrire les données dans la base, annuler la commande de fermeture ou écrire les données dans la base."
#: C/gramps.xml:2397(para)
msgid "Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the database. There is no need for a Save operation, since all changes are immediate."
msgstr "Cliquer sur <guibutton>Valider</guibutton> enregistrera immédiatement les changements dans la base de données (écriture sur le disque). Cette version de GRAMPS n'a pas une fonction séparée d'enregistrement, tous les changements sont immédiats."
#: C/gramps.xml:2403(para) C/gramps.xml:3243(para) C/gramps.xml:3453(para)
#: C/gramps.xml:3797(para) C/gramps.xml:3927(para)
msgid "If a tab label is in boldface type, this means it contains data. If not, it has no data."
msgstr "Les onglets (étiquettes) reflètent la présence d'information correspondante: si l'étiquette contient n'importe quelles données, elle apparaît avec des caractères gras; si l'étiquette n'a aucune donnée, elle semble régulière (non \"bold\")."
#: C/gramps.xml:2407(para)
msgid "The general information is at the top of the window. This includes the primary name and general information.:"
msgstr "L'information générale est en haut de la fenêtre. Incluant le nom principal."
#: C/gramps.xml:2412(term)
msgid "Primary Name"
msgstr "Nom principal"
#: C/gramps.xml:2415(para)
msgid "includes <guilabel>Given name</guilabel>, <guilabel>Family name</guilabel>, <guilabel>Family prefix</guilabel> (such as \"de\" or \"van\"), <guilabel>Suffix</guilabel> (e.g. Jr. or III), <guilabel>Title</guilabel> (e.g. Dr. or Rev.), <guilabel>Nickname</guilabel> (Bob for Robert), <guilabel>Type</guilabel> of the name (birth name, married name, etc.). Some of these <guilabel>Family name</guilabel> and <guilabel>Type</guilabel> fields provide \"autocompletion\" feature: as you type in these fields, a menu appears below the field containing database entries that match your partial input. This gives you a shortcut by letting you select an entry that already exists in the database rather than having to type it all out. You can select the entry using your mouse or using your arrow and <keycap>Enter</keycap> keys."
msgstr "comprend le <guilabel>Prénom</guilabel>, <guilabel>Nom de famille</guilabel>, <guilabel>Particule</guilabel> (comme \"de\" ou \"van\"), <guilabel>Suffixe</guilabel> (par exemple Jr. ou III), <guilabel>Titre</guilabel> (par exemple Dr. ou Pr.), <guilabel>Surnom </guilabel> (par exemple Jeannot pour Jean), <guilabel>Type</guilabel> le nom (nom de naissance, nom marital...). Certains de ces champs <guilabel>Nom</guilabel> et <guilabel>Type</guilabel> ont une fonction de \"saisie automatique\" quand vous saisissez, un menu apparaissant proche du champ contenant les entrées déjà connues dans la base de données. Cela vous fournit un raccourci selon les lettres saisies à partir des données déjà connues. Vous pouvez sélectionner une entrée en utilisant votre souris ou le curseur et la touche <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/gramps.xml:2430(para)
msgid "The <guilabel>Edit</guilabel> (that is, the \"pen and paper\" icon) next to the <guilabel>Prefix</guilabel> entry field invokes the <guilabel>Name Editor</guilabel> dialog. This dialog allows editing the preferred name in full detail (see <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
msgstr "Le bouton <guilabel>Editer</guilabel> (c'est, l'icône \"stylo et papier\") situé près du champ d'entrée <guilabel>Préfixe</guilabel> appelant le dialogue <guilabel>Editeur de nom</guilabel>. Ce dernier vous permet d'éditer le nom préféré dans le détail (voir <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
#: C/gramps.xml:2441(term) C/gramps.xml:3252(term) C/gramps.xml:3623(term)
#: C/gramps.xml:3806(term) C/gramps.xml:3936(term) C/gramps.xml:4101(guilabel)
#: C/gramps.xml:4230(guilabel) C/gramps.xml:4341(guilabel)
#: C/gramps.xml:6255(guilabel) C/gramps.xml:6342(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Général"
#: C/gramps.xml:2444(para)
msgid "The <guilabel>Gender</guilabel> menu offers the choice of person's gender : <guilabel>male</guilabel>, <guilabel>female</guilabel>, and <guilabel>unknown</guilabel>."
msgstr "Le menu <guilabel>Genre</guilabel> donne le choix entre <guilabel>masculin</guilabel>, <guilabel>féminin</guilabel>, et <guilabel>inconnu</guilabel>."
#: C/gramps.xml:2449(para)
msgid "The field <guilabel>ID</guilabel> displays the GRAMPS ID number which identifies the user in the database. This value helps you distiguish between people who have the same name. You may enter any unique value you want. If you do not provide a value, GRAMPS will automatically select a value for you."
msgstr "Le champ <guilabel>ID</guilabel> présente l'identifiant interne que GRAMPS attribue à chaque individu de la base de données. La zone <guilabel>Image</guilabel> montre la première image de la <guilabel>Galerie</guilabel> pour cette personne (s'il y en a)."
#: C/gramps.xml:2455(para)
msgid "The <guilabel>Marker</guilabel> allows you to specify som basic information on the status of your research."
msgstr "Le <guilabel>Marqueur</guilabel> vous permet de spécifier quelque information basique sur le statut de vos recherches."
#: C/gramps.xml:2458(para)
msgid "The <guilabel>Privacy</guilabel> button lets you mark whether or not the person's record is considered private."
msgstr "Le bouton <guilabel>Information privée</guilabel> permet de marquer ou non les enregistrements de la personne comme étant privées."
#: C/gramps.xml:2466(term)
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: C/gramps.xml:2469(para)
msgid "The <guilabel>Image</guilabel> area shows the first image available in the <guilabel>Gallery</guilabel> of this person (if any exist)."
msgstr "Le champ <guilabel>Image</guilabel> affiche la première image disponible dans la <guilabel>Galerie</guilabel> de cette personne (si il y en a)."
#: C/gramps.xml:2476(para)
msgid "The tabs reflect the following categories of personal data:"
msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivantes :"
#: C/gramps.xml:2484(para)
msgid "The <guilabel>Events</guilabel> tab lets you view and edit any events relevant to the person. The bottom part of the window lists all such events stored in the database. The top part shows the details of the currently selected event in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to add, modify, and remove an event record from the database. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an event is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Événement</guilabel> Événements présente les données des événements liés à la personne pour permettre leur modification. La partie du bas de la fenêtre affiche cette liste d'événements. La partie du haut montre le détail de l'événement sélectionné (si il y en a). Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton>, et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un événements Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles que lors de la sélection d'une dénomination dans la liste."
#: C/gramps.xml:2500(term) C/gramps.xml:4052(title)
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: C/gramps.xml:2505(para)
msgid "The <guilabel>Names</guilabel> tab lets you view and edit any alternate names the person may have. The bottom part of the window lists all alternate names for the person stored in the database. The top part shows the details of the currently selected name in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow the addition, modification, and removal of an alternate name from the database. Note that the Edit and - buttons become available only when an alternate name is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Noms</guilabel> affiche les informations sur les autres dénominations de la personne et permet leur modification. La partie du bas affiche la liste de tous les autres dénominations de la personne considérée. La partie du haut montre le détail de la dénomination sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton>, et <guibutton>-</guibutton> permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'une dénomination. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles que lors de la sélection d'une dénomination dans la liste."
#: C/gramps.xml:2517(title)
msgid "Edit Person dialog - Names"
msgstr "Éditer un individu - Noms"
#: C/gramps.xml:2528(phrase)
msgid "Shows Names Tab of Edit Person dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - noms"
#: C/gramps.xml:2534(para)
msgid "When you add a new name or edit an existing name, the <guilabel>Name Editor</guilabel> dialog is invoked. This dialog is described in the section below (see <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
msgstr "Quand vous ajoutez un nouveau nom ou éditez un nom existant, le dialogue de l'<guilabel>éditeur de nom</guilabel> est appelé. Ce dialogue est décrit dans la section suivante (voir <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
#: C/gramps.xml:2546(term) C/gramps.xml:3290(term) C/gramps.xml:3827(term)
#: C/gramps.xml:4181(title)
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: C/gramps.xml:2549(para)
msgid "The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and assign attributes to the person. You have complete freedom to define and use attributes. For example, attributes might be assigned to describe the person's physical characteristics or personality traits."
msgstr "L'onglet <guilabel>Attributs</guilabel> affiche les valeurs d'attributs de l'individu et permet leur modification. Un attribut est en fait n'importe quelle couple Paramètre-Valeur. Par exemple, attribut peut être défini pour décrire les caractéristiques physique ou la personnalité d'un individu."
#: C/gramps.xml:2555(para)
msgid "Note that each attribute listed in the <guilabel>Attribute</guilabel> dialog consists of two parts: the Attribute itself and a Value associated with that Attribute. This so-called \"Parameter-Value\" pairing can help you organize and systematize your research. For example, if you define \"Hair color\" as an Attribute for a person, \"Hair Color\" will become a selectable Attribute for all other people. The Value of Hair Color for person A might be red, and brown for person B. In similar fashion, you might define an Attribute like \"Generosity\" and use the Value of \"Enormous\" to describe a particularly generous person."
msgstr "Notez que chaque attributs est listé dans le dialogue <guilabel>attributs</guilabel> défini en deux parties: l'attribut lui-même et sa valeur associée. Défini comme un paire \"Paramètre-Valeur\" pouvant vous aider dans votre organisation et recherche. Par exemple, si vous définissez \"couleur de cheveux\" comme un attribut pour une personne, \"couleur de cheveux\" deviendra un attribut disponible à tous les autres individus. La valeur pourra être blond pour la personne A et roux ou brun pour la personne B. Dans le même esprit, vous pouvez définir un attribut comme \"générosité\" et utiliser la valeur \"énorme\" pour décrire une personne particulièrement généreuse."
#: C/gramps.xml:2567(para)
msgid "The bottom part of the dialog window displays the list of all Attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove an attribute record from the database. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an attribute is selected from the list."
msgstr "La partie du bas de la fenêtre montre la liste de tous les attributs conservés dans la base de données. La partie du haut montre le détail de l'attribut sélectionné s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton>, et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un attribut et sa valeur pour la personne active. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles que lors de la sélection d'une dénomination dans la liste."
#: C/gramps.xml:2580(title)
msgid "Edit Person dialog - Attributes"
msgstr "Éditer un individu - Attributs"
#: C/gramps.xml:2591(phrase)
msgid "Shows Attributes Tab of Edit Person dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - attributs"
#: C/gramps.xml:2605(term) C/gramps.xml:4292(title)
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: C/gramps.xml:2608(para)
msgid "The <guilabel>Addresses</guilabel> tab lets you view and record the various addresses of the person. The bottom part of the window lists all addresses stored in the database. The top part shows the details of the currently selected address in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove an address record from the database. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an address is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Adresses</guilabel> affiche les adresses de l'individu et permet leur modification. La partie du bas de la fenêtre montre la liste des adresses de la personne active conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de l'adresse sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton>, et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une adresse pour la personne active. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles que lors de la sélection d'une dénomination dans la liste."
#: C/gramps.xml:2619(para)
msgid "Some reports allow you to restrict data on living people. In particular, that option will omit their addresses."
msgstr "Certains rapports vous permettent de restreindre les données sur les personnes vivantes. En particulier, les adresses sont omises pour celles-ci."
#: C/gramps.xml:2625(title)
msgid "Edit Person dialog - Addresses"
msgstr "Éditer un individu - Adresses"
#: C/gramps.xml:2636(phrase)
msgid "Shows Addresses Tab of Edit Person dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - adresses"
#: C/gramps.xml:2650(term) C/gramps.xml:3310(term) C/gramps.xml:3847(term)
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: C/gramps.xml:2656(title)
msgid "Edit Person dialog - Notes"
msgstr "Éditer un individu - Notes"
#: C/gramps.xml:2667(phrase)
msgid "Shows Notes Tab of Edit Person dialog."
msgstr "L'onglet notes de la personne éditée"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:2675(para)
msgid "The <guilabel>Notes</guilabel> tab provides a place to record various items about the person that do not fit neatly into other categories. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Notes</guilabel> affiche les notes sur l'individu et permet leur modification. Les notes sont un simple texte libre associé à la personne. Pour modifier les notes, simplement modifiez le texte dans la zone de saisie de l'onglet."
#: C/gramps.xml:2680(para)
msgid "The <guilabel>Format</guilabel> option lets you set the way the note will appear in reports and web pages. If you select \"Flowed,\" the text generated will have single spaces put in place of all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters. A blank line inserted between two blocks of text will signal a new paragraph; additional inserted lines will be ignored."
msgstr "L'option <guilabel>Format</guilabel> vous permet de choisir le rendu de la note dans la sortie (édition ou bien page Web). Choisir \"Libre\" remplacera les espaces multiples, les tabulations et les changements de lignes simples par un espace. Les lignes vides (deux changements de lignes consécutifs) sont comprises comme une fin de paragraphe."
#: C/gramps.xml:2688(para) C/gramps.xml:3326(para)
msgid "If you select the Preformatted option, the text in reports and web pages will appear exactly as you enter it in the Notes dialog."
msgstr "Au contraire, choisir \"Formaté(e)\" conservera à l'identique les espaces multiples, les tabulations et les changements de ligne comme ils ont été saisis dans la zone de texte."
#: C/gramps.xml:2697(term) C/gramps.xml:3335(term) C/gramps.xml:3671(guilabel)
#: C/gramps.xml:3956(term) C/gramps.xml:4138(guilabel)
#: C/gramps.xml:4249(guilabel) C/gramps.xml:4359(guilabel)
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: C/gramps.xml:2703(title)
msgid "Edit Person dialog - Sources"
msgstr "Éditer un individu - Sources"
#: C/gramps.xml:2714(phrase)
msgid "Shows Sources Tab of Edit Person dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - notes"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:2723(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab allows you to view and document the sources for the information you collect. These might be general sources that do not describe a specific event, but which nevertheless yield information about the person. For example, if Aunt Martha's memoirs mention her great-grandson Paul, the researcher may assume that this Paul actually existed and cite Aunt Martha's memoirs as the source that justifies this assumption."
msgstr "L'onglet <guilabel>Sources</guilabel> affiche les sources d'information sur l'individu et permet leur modification. Les sources sont liées à la personne mais pas spécifiquement à un événement. Par exemple, le journal personnel de Tante Marthe peut mentionner son arrière-petit-fils Paul. Dans ce cas, Paul aura comme source ce journal."
#: C/gramps.xml:2733(para)
msgid "Sources which document specific events are best recorded as sources of the event (under the <guilabel>Events</guilabel> tab) instead of as a source of the person. The person's <guilabel>Sources</guilabel> tab is best used for any sources not specificly connected to any other data."
msgstr "Les sources documentant des événements spécifiques devraient être enregistrées comme sources de l'événement (sous l'onglet <guilabel>Événements</guilabel> plutôt qu'en tant que source de la personne. L'onglet individuel <guilabel>Sources</guilabel> devrait être utilisé pour chaques sources non spécifiées connectées à n'importe qu'elle autre donnée."
#: C/gramps.xml:2740(para)
msgid "The central part displays the list of all source references stored in the database in relation to the person. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this person. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à la personne active conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton>, et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour la personne active. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste."
#: C/gramps.xml:2752(term) C/gramps.xml:3367(term) C/gramps.xml:3481(term)
#: C/gramps.xml:3689(term)
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: C/gramps.xml:2755(para)
msgid "The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you view and store photos, videos, and other media objects that are associated with the person. The central part of the window lists all such media objects. Any object in the form of a valid image file will result in the display of a thumbnail view of the image. For other objects such as audio files, movie files, etc., a corresponding file type icon is displayed instead."
msgstr "L'onglet <guilabel>Galerie</guilabel> affiche les données des objets multimédias associés à l'individu et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre tous les objets multimédias conservés dans la base de données. Les objets qui sont des fichiers-images valides sont représentés par une vignette. Les autres comme des enregistrements sonores ou vidéo sont représentés par une icône générique."
#: C/gramps.xml:2764(para)
msgid "The first available image in the gallery will be also displayed in the <guilabel>Image</guilabel> area in the <guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr "Remarquez que la première image est aussi présentée dans la zone <guilabel>Image</guilabel> de l'onglet <guilabel>Général</guilabel>"
#: C/gramps.xml:2769(para)
msgid "The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add a new image to the database, link to an image already stored in the database, modify an image, and remove a given media object from the person's gallery. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a media object is selected from the list."
msgstr "Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Choisir</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter une nouvelle image, ajouter une référence à image déjà dans la base, modifier et supprimer la référence à un objet multimédia. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un objet dans la liste."
#: C/gramps.xml:2781(title)
msgid "Edit Person dialog - Gallery"
msgstr "Éditer un individu - Galerie"
#: C/gramps.xml:2792(phrase)
msgid "Shows Gallery Tab of Edit Person dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - galerie"
#: C/gramps.xml:2802(para)
msgid "Removing a media object from a person's gallery does not remove it from the database. It only removes the reference to that object from this person's record."
msgstr "Retirer un objet multimédia de la galerie d'une personne ne le supprime pas de la base de données. Cela ne retire que le lien entre la personne et l'objet."
#: C/gramps.xml:2812(term) C/gramps.xml:3711(term)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: C/gramps.xml:2815(para)
msgid "The <guilabel>Internet</guilabel> tab displays Internet addresses relevant to the person. The bottom part lists all such Internet addresses and accompanying descriptions. The top part shows the details of the currently selected addresses in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove an Internet address. The \"Go\" button (represented by an icon having a green arrow and yellow circle) opens your web browser and takes you directly to the highlighted page. Note that the <guibutton>Edit</guibutton>, <guibutton>-</guibutton>, and <guibutton>Go</guibutton> buttons become available only when an address is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Internet</guilabel> affiche les informations sur les adresses Internet de la personne et permet leur modification. La partie du bas affiche la liste de tous les adresses Internet de la personne considérée. La partie du haut montre le détail de l'adresse sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'une adresse. Le bouton <guibutton>Ouvrir cette page</guibutton> permet d'ouvrir une page Internet avec votre navigateur favori. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton>, <guibutton>-</guibutton> et <guibutton>Ouvrir cette page</guibutton> ne sont disponibles que lors de la sélection d'une adresse dans la liste."
#: C/gramps.xml:2832(title)
msgid "Edit Person dialog - Internet"
msgstr "Éditer un individu - Internet"
#: C/gramps.xml:2843(phrase)
msgid "Shows Internet Tab of Edit Person dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - internet"
#: C/gramps.xml:2857(term)
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: C/gramps.xml:2860(para)
msgid "The <guilabel>Associations</guilabel> tab lets you view and edit information about the associations between people in the database. The associations may include Godparents, family friends, or any other types of associations you may wish to record."
msgstr "L'onglet <guilabel>Associations</guilabel> vous permet de voir et d'éditer une information sur les associations entre les individus dans la base de données. Les associations peuvent inclure les parrains, amis de la famille, ou tout autres types d'associations que vous souhaitez enregistrer."
#: C/gramps.xml:2869(title)
msgid "Edit Person dialog - Associations"
msgstr "Éditer un individu - Associations"
#: C/gramps.xml:2880(phrase)
msgid "Shows Associations Tab of Edit Person dialog."
msgstr "L'onglet associations de la personne éditée"
#: C/gramps.xml:2892(term) C/gramps.xml:3389(term)
msgid "LDS"
msgstr "LDS (Mormons)"
#: C/gramps.xml:2895(para)
msgid "The <guilabel>LDS</guilabel> (Latter Days Saints) tab lets you view and edit information about LDS ordinances of the person. These are LDS Baptism, Endowment, and Sealed to Parents ordinances, as labeled inside the tab. Each ordinance is described by its date, LDS temple, and Place where it happened. An additional pop-up menu, \"Parents,\" is available for the Sealed to Parents ordinance. Each ordinance can be further described through the selections available in the Status pop-up menu. It can also be include notes and references to sources through the corresponding <guibutton>Sources...</guibutton> and <guibutton>Note</guibutton> buttons."
msgstr "L'onglet <guilabel>Mormons</guilabel> affiche les informations d'ordinances LDS de la personne et permet de les modifier. Ce sont le <guilabel>Baptême Mormon</guilabel>, la <guilabel>Dotation</guilabel> et les <guilabel>Parents Officiels</guilabel> . Chaque ordinance est décrite par sa date, son temple mormon et son lieu. Un menu déroulant <guilabel>Parents</guilabel> est en plus disponible pour les <guilabel>Parents Officiels</guilabel>. Chaque ordinance peut ensuite recevoir un statut par le menu déroulant <guilabel>Statut</guilabel> ainsi qu'une source et des notes par les boutons <guibutton>Sources...</guibutton> et <guibutton>Note</guibutton>."
#: C/gramps.xml:2910(title)
msgid "Edit Person dialog - LDS"
msgstr "Dialogue de l'éditeur d'individu - Mormons"
#: C/gramps.xml:2921(phrase)
msgid "Shows LDS Tab of Edit Person dialog."
msgstr "L'onglet mormons de l'éditeur d'individu."
#: C/gramps.xml:2936(title)
msgid "Editing Dates"
msgstr "Edition des dates"
#: C/gramps.xml:2938(para)
msgid "This section describes how to enter and modify dates. Since dates are so important in genealogical research, GRAMPS takes special care to preserve and use any date information available."
msgstr "Cette section décrit les détails des dates entrantes et de modifications. Les dates sont importantes dans la recherche généalogique, ainsi GRAMPS va préserver et employer n'importe quelle information de date disponible."
#: C/gramps.xml:2942(para)
msgid "Information can be entered into a date field by directly typing it or by invoking the Date selection dialog. Both methods will be discussed below, but first, we will cover some important features of dates as they are used in GRAMPS."
msgstr "L'information peut être saisie directement dans le champ date ou en appelant le dialogue de sélecteur de dates. Les deux méthodes seront décrites plus tard, tout d'abord, nous allons préciser comment les dates sont gérées dans GRAMPS."
#: C/gramps.xml:2948(title)
msgid "Date types"
msgstr "Types de date"
#: C/gramps.xml:2950(para)
msgid "Dates in GRAMPS are classified according to the following types:"
msgstr "Les dates dans GRAMPS sont classées selon les types suivants:"
#: C/gramps.xml:2955(term)
msgid "Regular"
msgstr "Normal (Régulier)"
#: C/gramps.xml:2958(para)
msgid "A \"regular\" date is one which includes a specific day, date, or month. It can be complete (e.g., June 6, 1990) or partial (e.g., July 1977)."
msgstr "Une date \"normale\" (régulière) est celle qui a un jour, mois, ou année. Cela peut être complet (e.g., Juin 6, 1990) ou partiel (e.g., Juillet 1977)."
#: C/gramps.xml:2965(term)
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: C/gramps.xml:2968(para)
msgid "A \"before\" date is one that can only be identified as occurring before a certain day, month, or year."
msgstr "Une date \"avant\" ne peut qu'être identifiée comme avant un certain jour, mois, ou année."
#: C/gramps.xml:2974(term)
msgid "After"
msgstr "Après"
#: C/gramps.xml:2977(para)
msgid "An \"after\" date is one that occurs after a certain day, month, or year."
msgstr "Une date \"après\" ne peut qu'être identifiée comme après un certain jour, mois, ou année."
#: C/gramps.xml:2983(term)
msgid "Range"
msgstr "Etendue"
#: C/gramps.xml:2986(para)
msgid "A \"range\" describes a time period during which the event occurred. For example, \"between January 1932 and March 1932.\""
msgstr "Une date \"étendue\" décrit une période durant laquelle s'est peut être produit l'événement. Par exemple, \"entre Janvier 1932 et Mars 1932.\""
#: C/gramps.xml:2993(term)
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: C/gramps.xml:2996(para)
msgid "A \"span\" describes a time period during which a condition existed. For example, \"from May 12, 2000 to February 2, 2002.\""
msgstr "Une date \"incrémentée\" décrit une période durant laquelle s'est produit l'événement. Par exemple, \"de Mai 12, 2000 à Février 2, 2002.\""
#: C/gramps.xml:3005(title)
msgid "Date formats and parsing rules"
msgstr "Les entrées acceptables"
#: C/gramps.xml:3007(para)
msgid "GRAMPS recognizes dates entered in a variety of formats. The default numeric format is that which is conventional for the environment is which GRAMPS is operating; that is, DD.MM.YYYY for most European countries, MM/DD/YYYY for the U.S., and so on."
msgstr "Les entrées de dates acceptables GRAMPS identifient beaucoup de formats des dates exactes. Les formats numériques sont déterminés par l'environnement GRAMPS de défaut. La plupart des pays européens emploient DD.mm.yyyy, les USA emploient généralement MM/dd/yyyy, et ainsi de suite."
#: C/gramps.xml:3012(para)
msgid "Besides exact dates, GRAMPS recognizes many dates that are not regular: before, after, about, ranges and spans. It also understands the quality: estimated or calculated. Finally, it supports partial dates and many alternative calendars. Below is the list of date entry rules to allow precise date parsing."
msgstr "Sans compter qu'avec les dates exactes, GRAMPS identifie beaucoup de dates qui ne sont pas régulières: avant, ensuite, environ, gammes et envergures. Il comprend également la qualité: estimé ou calculé. En conclusion, il soutient les dates partielles et beaucoup de calendriers alternatifs. Ci-dessous se trouve la liste de règles d'entrée de date à accordez pour l'analyse."
#: C/gramps.xml:3019(title)
msgid "Date parsing rules"
msgstr "Les règles du parser de date"
#: C/gramps.xml:3021(para)
msgid "The list only applys to the English version of GRAMPS. If you are using localized version of GRAMPS, your version may or may not provide a localized date parser. At the time of this writing, localized parsers exist for French, German, Russian, Finnish, Dutch and Spanish languages."
msgstr "La liste ci-dessous est seulement valide pour l'anglais. Si vous employez la version localisée de GRAMPS, votre version peut ou pas fournir un analyseur localisé de date. À l'heure de cette écriture, les analyseurs localisés existent pour les langues française, allemande, russe, finlandaise, hollandaise et espagnole."
#: C/gramps.xml:3027(para)
msgid "If the localized parser is available for your version, chances are that other rules are in effect. If there is no manual in your language yet, you may try following your instinct and go with the common ways of denoting dates in your language. If all else fails, use the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog described below."
msgstr "S'il n'y a aucun manuel en votre langue, vous pouvez essayer d'après votre instinct et aller de pair avec les manières communes de noter les dates en votre langue. Si tout échoue, employez le <guilabel>Sélecteur de date</guilabel> décrit ci-dessous."
#: C/gramps.xml:3037(para)
msgid "Regular single dates can be entered just as you would write them. Examples: May 24, 1961 or January 1, 2004."
msgstr "Les dates régulières peuvent être écrites juste comme vous les écririez dans une lettre : Mai 24, 1961 ou janvier 1, 2004."
#: C/gramps.xml:3042(para)
msgid "Dates that are not regular should start with the quality: <guilabel>estimated</guilabel> or <guilabel>calculated</guilabel>, if applicable. Example: est. 1961, or calc 2005. (Note that a quality does not need to be specified for regular dates.)"
msgstr "Les dates qui ne sont pas régulières devraient commencer par la qualité:<guilabel> estimé(e)</guilabel> ou <guilabel>calculé(e)</guilabel>, si c'est approprié. La qualité régulière n'a pas besoin d'être indiquée, car c'est le défaut. Exemple: est. 1961, ou CALC 2005."
#: C/gramps.xml:3050(para)
msgid "After the quality should appear the type. If the type is <guilabel>before</guilabel>, <guilabel>after</guilabel>, or <guilabel>about</guilabel>, you scan specify the type by writing \"before\", \"after\" or \"about\". If the type is a range, write \"between DATE and DATE\", and if the type is a span, write \"from DATE to DATE\". patterns, where DATE is a single date."
msgstr "Après devrait apparaître le type: <guilabel>avant</guilabel>,<guilabel> après</guilabel>, ou <guilabel>vers</guilabel>. Des gammes sont dénotées avec \"entre la DATE et la DATE\" et les modèles \"de DATE d'utilisation d'envergures jusqu'ici\", où la DATE représente une seule date."
#: C/gramps.xml:3057(para)
msgid "Examples: est from 2001 to 2003, before June 1975, est about 2000, calc between May 1900 and January 1, 1990."
msgstr "Exemples: est de 2001 à 2003, avant juin 1975, est vers 2000, CALC entre mai 1900 et janvier 1, 1990."
#: C/gramps.xml:3062(para)
msgid "Partial dates are entered simply by omitting unknown information. Examples: May 1961 and 2004."
msgstr "Les dates partielles sont écrites simplement en omettant l'information inconnue: Mai 1961, 2004."
#: C/gramps.xml:3067(para)
msgid "Alternate calendars are calendars other than the Gregorian calendar. Currently, GRAMPS supports Hebrew, French Republican, Julian, Islamic, and Persian alternate calendars. To specify the calendar other than the default Gregorian, append the name of the calendar to the date string, e.g. \"January 9, 1905 (julian)\"."
msgstr "Les calendriers alternatifs sont des calendriers autres que le calendrier grégorien. Actuellement, GRAMPS soutient l'hébreu, les calendriers alternatifs républicain, juliens, islamiques, et persans. Pour indiquer le calendrier autre que le défaut grégorien, apposez le nom du calendrier aux caractères de datation, par exemple. \"janvier 9, 1905 (julien)\"."
#: C/gramps.xml:3078(title)
msgid "Date Validity Indicators"
msgstr "Types de dates et les cercles de couleur"
#: C/gramps.xml:3080(para)
msgid "GRAMPS uses color circles to indicate the validity of the entered date."
msgstr "Des indicateurs GRAMPS existent, pour indiquer la validité de la date écrite."
#: C/gramps.xml:3084(title)
msgid "Date LED buttons"
msgstr "Boutons LED de date"
#: C/gramps.xml:3086(para)
msgid "The color circles are also referred to as the LED buttons. Clicking on an LED button will invoke the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog described in detail below, see <xref linkend=\"adv-dates-gui\"/>"
msgstr "La date LED est identifiée par des cercles de couleur, désignés également sous le nom de boutons LED.Cliquer sur un bouton de LED appellera le <guilabel>Sélecteur de date</guilabel> décrit en détail ci-dessous, voir la section <xref linkend=\"adv-dates-gui\"/>"
#: C/gramps.xml:3094(para)
msgid "A green circle means that the date is valid and complete regular date (e.g. May 24, 1961). In simple terms, green means that the date corresponds to a unique date."
msgstr "Un point vert signifie que la date est valide et complètement connue (par exemple 24 mai 1961)."
#: C/gramps.xml:3100(para)
msgid "Yellow circle means that the date is valid but is not a regular date. This could be the date of a different type: a before date (before May 25, 1962), an after date (after May, 1960), an about date (about May 23, 1961), a range (between May 1, 1961 and May 31, 1961), or a span (from May 1, 1961 to May 31, 1961). It can also be a complete single date, but with quality of Estimated or Calculated. Finally, it could be a partial date, i.e. a regular quality single date missing some portion, e.g. May 1961 or 1961."
msgstr "Un point jaune signifie que la date est valide mais partiellement connue seulement (par exemple 1961, vers 1961, entre 1960 et 1961, avant 1963)."
#: C/gramps.xml:3110(para)
msgid "While partial dates do not uniquely define the day, they allow at least for some type of comparisons between the dates."
msgstr "Même si une une date incomplète n'est pas exactement connue, elle permet quand même certaines comparaisons."
#: C/gramps.xml:3116(para)
msgid "Red circle means that the date is not recognized as a valid date (e.g. \"Christmas week of 61\", or \"the summer when I had surgery\"). In such a case the date will be stored as a text string and therefore cannot be compared other dates. As you can see, it is best to avoid such date entries. It would be better, for example, to enter a date of \"December 1961\" and then to add the note \"Christmas week of '61.\""
msgstr "Un point rouge signifie que la date n'est pas valide (par exemple semaine de Noël 61). Dans ce cas, la date est conservée comme une chaîne de caractères. On ne peut en conséquence pas faire de comparaison sur cette date. Il est préférable d'éviter ce genre de saisie. On peut mettre de telles informations dans une note. L'exemple considéré devrait être codé comme une date \"Décembre 1961\", correcte bien que incomplète, accompagnée d'une note contenant \"semaine de Noël en 61\"."
#: C/gramps.xml:3128(title)
msgid "Graphical User Interface for Entering Dates"
msgstr "L'interface graphique pour entrer les dates"
#: C/gramps.xml:3130(para)
msgid "While the above parsing rules provide a guide for you to type in most common dates, you can also use <guilabel>Date selection</guilabel> dialog. The dialog is particularly useful for building a complex date or for simply insuring that your information is entered in a way GRAMPS will understand. The <guilabel>Date selection</guilabel> dialog can be invoked by clicking the colored circle button next to the date entry field."
msgstr "L'interface graphique ainsi que les règles ci-dessus fournissent une manière rapide et facile pour écrire la plupart des dates, parfois il y a un besoin d'établir une date complexe ou vérifier simplement la date en utilisant l'interface utilisateur graphique. La fenêtre <guilabel>Sélecteur de date</guilabel> peut être appelée en cliquant sur le bouton de cercle de couleur (également connu sous le nom de bouton de LED) à côté du champ d'entrée de date."
#: C/gramps.xml:3141(title)
msgid "Date selection dialog"
msgstr "Le dialogue de sélection de la date"
#: C/gramps.xml:3151(phrase)
msgid "Shows Date selection dialog."
msgstr "Le dialogue de sélection de la date"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3159(para)
msgid "The <guilabel>Calendar</guilabel> menu lets you choose a calendar other than the default Gregorian. The <guilabel>Quality</guilabel> menu gives you the choices of Regular, Estimated, or Calculated. The <guilabel>Type</guilabel> menu allows you establish the exact date type: Regular, Before, After, About, Range, Span, and Text only. You can set the <guilabel>Date</guilabel> by setting the day, the month, and the year. In the event that your date type is Range or Span, the <guilabel>Second date</guilabel> will be activated. Finally, the <guilabel>Text comment</guilabel> text entry field allows storing an arbitrary text string along with the date."
msgstr "Le menu <guilabel>Calendrier</guilabel> permet de choisir le calendrier supporté. Le menu <guilabel>Qualité</guilabel> fournit des choix de qualité : normal, estimé(e), ou calculé(e). Le menu <guilabel>Type</guilabel> laisse ajuster le type exact de date: normal, avant, après, vers, étendue, incrémenté(e), et texte seulement. Un ensemble de commandes marquées <guilabel>Date</guilabel> laisse placer le jour, le mois et l'année d'une date. Les deuxièmes commandes <guilabel>Deuxième date</guilabel>, laissent placer les détails de la deuxième date. Enfin, le champ d'enregistrement <guilabel>Commentaires</guilabel> associe du texte avec la date."
#: C/gramps.xml:3172(para)
msgid "If you have an important comment to make about a date, you are better off doing so in a Note that corresponds to the event than in the Text comment field of the Date selection dialog. We recommend this for the following reason: If you enter a date by typing it directly into the date field (that is, not via the Date selector dialog), your entry will be copied and stored as the text comment string when GRAMPS parses the entered text. Thus, any comment that may have been there prior to the parsing will be overwritten."
msgstr "Si vous écrivez la date en dehors de ce dialogue, c.-à-d.. comme texte dans n'importe quel domaine d'entrée de date, ce texte sera copié et stocké comme un chaîne de commentaire de texte. Par conséquent, le commentaire vit seulement jusqu'à la prochaine analyse. Si vous avez un certain texte important à faire correspondre avec la date, vous feriez mieux de l'enregistrer comme note pour l'événement correspondant."
#: C/gramps.xml:3188(title)
msgid "Editing Information About Relationships"
msgstr "Edition de l'information sur les relations"
#: C/gramps.xml:3190(para)
msgid "Information about relationships is entered and edited through the <guilabel>Marriage/Relationship Editor</guilabel> dialog. This dialog is invoked from Family View by double-clicking the Spouse box"
msgstr "L'édition de données familiales est effectuée dans le dialogue <guilabel>Editeur de mariage et de relation</guilabel>, qui apparaît après avoir double-cliqué sur la zone du conjoint dans la vue de famille."
#: C/gramps.xml:3196(para)
msgid "You can also invoke this dialog by right-clicking inside the Spouse box and selecting \"Edit relationship\" item from the context menu that pops up."
msgstr "Alternativement, vous pouvez appeler ce dialogue en cliquant dans la boîte de conjoint ou en choisissant l'\"éditeur de relation\" dans le menu contextuel."
#: C/gramps.xml:3204(title)
msgid "Marriage/Relationship Editor dialog"
msgstr "Editeur de mariage et de relation"
#: C/gramps.xml:3214(phrase)
msgid "Shows Marriage/Relationship Editor dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue d'édition d'une relation"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3222(para)
msgid "The top of the window shows the names of the people whose relationship is being edited. The main part of the window displays seven notebook tabs representing different categories of information about the relationship. Click any tab to view or edit the information it contains. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button at any time will close the window without applying any changes. If any of the data in any tab is modified, an alert window will appear that will prompt you choose between closing the dialog without saving changes, canceling the initial cancel request, or saving the changes."
msgstr "La fenêtre d'édition de Marriage/Relations montre les noms des individus dont la relation est éditée. La partie principale contient sept onglets différents ( ou étiquettes), contenant différentes catégories d'information. Vous pouvez mettre n'importe quelle étiquette au dessus, pour le visionnement ou l'édition, en cliquant sur le titre approprié d'étiquette. La partie inférieure contient les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>.Cliquer sur le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> à tout moment, fermera la fenêtre en appliquant aucun changement. Si une partie quelconque des données dans n'importe quelle étiquette était modifiée, la fenêtre alerte apparaîtra avec les choix de clôturer le dialogue sans enregistrement ou de sauver les changements"
#: C/gramps.xml:3237(para)
msgid "Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the database. This version of GRAMPS does not have a separate saving function, all changes are immediate."
msgstr "En cliquant sur <guibutton>Valider</guibutton>, GRAMPS sauvera immédiatement les changements à la base de données (écriture sur le disque).Cette version de GRAMPS n'a pas de fonction séparée d'enregistrement, tous les changements sont immédiats."
#: C/gramps.xml:3247(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of relationship data:"
msgstr "Les onglets (ou étiquettes) fournissent les catégories suivantes d'informations :"
#: C/gramps.xml:3255(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you edit the Relationship type. The available types (such as Married, Unmarried, etc.) can be chosen from the drop-down <guilabel>Relationship type</guilabel> menu. The <guilabel>GRAMPS ID</guilabel> field displays the ID number which labels this relationship in the database. The <guilabel>Last changed</guilabel> label shows the last time the relationship was modified. Finally, the Information is complete check button indicates whether the record of this relationship is complete or not."
msgstr "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet la modification de la donnée la plus générale sur la relation : son type. Il est choisi à l'aide de la liste déroulante Type de relation parmi les choix suivants : mariés, partenaires... Le champ non modifiable <guilabel>ID</guilabel> affiche le numéro interne à GRAMPS qui identifie cette relation dans la base de données. Le champ <guilabel>Dernière modification</guilabel> affiche la dernière modification pour ce couple. Enfin, la case à cocher l'<guilabel>Information est complète</guilabel> donne le moyen de marquer la relation comme étant complètement renseignée ou pas."
#: C/gramps.xml:3274(para)
msgid "The <guilabel>Events</guilabel> tab lets you view and edit events relevant to the relationship. The bottom part displays the list of all such events stored in the database. The top part shows the details of the currently selected event in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, or remove an event record from the database. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an event is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Événements</guilabel> présente les informations sur les événements liés à la relation. La partie du bas de la fenêtre contient la liste des événements. Le haut montre le détail de l'événements sélectionné s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un événements de la base de données. Les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont activés que lorsqu'un événements est sélectionné."
#: C/gramps.xml:3293(para)
msgid "The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and edit particular information about the relationship that can be expressed as attributes. The bottom part displays the list of all such attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, or remove an attribute. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an attribute is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Attributs</guilabel> affiche les valeurs des attributs de la relation et permet leur modification. Un attribut est en fait n'importe quelle couple Paramètre- Valeur. La partie du bas de la fenêtre montre la liste de tous les attributs conservés dans la base de données. La partie du haut montre le détail de l'attribut sélectionné s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un attribut et sa valeur pour la relation. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un attribut dans la liste."
#: C/gramps.xml:3313(para)
msgid "The <guilabel>Notes</guilabel> tab lets you view and edit notes associated with the relationship. These could be any comments which do not naturally fit into the \"Parameter-Value\" pairs available to Attributes. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Notes</guilabel> affiche les notes sur la relation et permet leur modification. Les notes sont un simple texte libre associé à la relation. Pour modifier les notes, changez simplement le texte dans la zone de saisie de l'onglet."
#: C/gramps.xml:3319(para)
msgid "The <guilabel>Format</guilabel> option lets you set the way the note will appear in reports and web pages. If you select Flowed, the text generated will have single spaces put in place of all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters. A blank line inserted between two blocks of text will signal a new paragraph; additional inserted lines will be ignored."
msgstr "L'option <guilabel>Format</guilabel> vous permet de choisir le rendu de la note dans la sortie (édition ou bien page Web). Choisir \"Libre\" remplacera les espaces multiples, les tabulations et les changements de lignes simples par un espace. Les lignes vides (deux changements de lignes consécutifs) sont comprises comme une fin de paragraphe."
#: C/gramps.xml:3338(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit the sources which provide evidence for the relationship. These might be documents that refer to the relationship, but which do not necessarily document it officially. For example, if Aunt Martha's memoirs mention that her great-grandson Paul was married, the researcher may take this as evidence of the relationship between Paul and his wife existed and cite the memoirs as the source for this assumption."
msgstr "L'onglet <guilabel>Sources</guilabel> affiche les sources d'information sur la relation et permet leur modification. Les sources sont liées à la relation mais pas spécifiquement à un événement. Par exemple, le journal personnel de Tante Marthe peut mentionner le couple formé par son arrière-petit-fils Paul et Clara. Dans ce cas, le couple Paul-Clara aura comme source ce journal."
#: C/gramps.xml:3348(para)
msgid "Sources that document specific events such as marriages or divorces are better filed in relation to those events, under the Events tab."
msgstr "Les sources documentant des événements spécifiques tels que des mariages ou des divorces sont mieux classées sous l'étiquette <guilabel>Événements</guilabel>."
#: C/gramps.xml:3353(para)
msgid "The central part of the Sources window displays the list of all source references associated with the relationship. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow let you add, modify, and remove a source reference to this relationship. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à la relation, conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour la relation. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste."
#: C/gramps.xml:3370(para)
msgid "The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and other media objects associated with the relationship. The central part of the window lists all such objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons <guilabel>+</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, and <guilabel>-</guilabel> let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the relationship. Note that the <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>-</guilabel> buttons become available only when a media object is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Galerie</guilabel> Galerie affiche les données des objets multimédias associés à la relation et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre tous les objets multimédias conservés dans la base de données. Les objets qui sont des fichiers-images valides sont représentés par une vignette. Les autres comme des enregistrements sonores ou vidéo sont représentés par une icône générique. Les boutons <guibutton>+</guibutton><guibutton>Choisir</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et<guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter un fichier, une référence à un objet de la base, modifier et supprimer un objet multimedia. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un objet dans la liste"
#: C/gramps.xml:3392(para)
msgid "The <guilabel>LDS</guilabel> (Latter Days Saints) tab displays information about the LDS <guilabel>Sealed to Spouse</guilabel> ordinance. The data can include date, LDS temple, and Place. The status of the ordinance can be described through the selections available in the <guilabel>Status</guilabel> pop-up menu and can also be referenced in the corresponding <guibutton>Sources...</guibutton> and <guibutton>Note</guibutton> buttons."
msgstr "L'onglet <guilabel>LDS</guilabel> affiche les informations d'ordinance LDS de la relation et permet de les modifier. Il s'agit de la notion d' <guilabel>Epoux(se) Officiel</guilabel>. Chaque ordinance est décrite par sa date, son Temple Mormon et son lieu. Chaque ordinance peut ensuite recevoir un statut par le menu déroulant <guilabel>Statut</guilabel> ainsi qu'une source et des notes par les boutons <guibutton>Sources...</guibutton> et <guibutton>Note</guibutton>."
#: C/gramps.xml:3409(title)
msgid "Editing Information About Sources"
msgstr "Edition de l'information sur les sources"
#: C/gramps.xml:3411(para)
msgid "To edit source data, switch to the Sources View and select the desired entry in the list of sources. Double-click that entry or click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar to invoke the following <guilabel>Source Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Pour modifier les données sur les sources, allez dans la vue Sources et sélectionnez celle que vous voulez modifier. Double-cliquez sur la ligne voulue ou cliquez sur le bouton <guibutton>Editer</guibutton> dans la barre d'outils pour lancer le dialogue <guilabel>Editeur de Source</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:3419(title)
msgid "Source Editor dialog"
msgstr "Le dialogue de l'éditeur de source"
#: C/gramps.xml:3429(phrase)
msgid "Shows Source Editor dialog."
msgstr "Le dialogue de l'éditeur de source"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3437(para)
msgid "The main part of the window displays four notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes."
msgstr "Le haut de la fenêtre contient le titre <guilabel>Source d'information</guilabel>. La partie principale de la fenêtre contient des onglets pour afficher différentes catégories d'information. Le bas de la fenêtre contient les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>. Le bouton <guibutton>Valider</guibutton> a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ferme la fenêtre sans modifier la base de données."
#: C/gramps.xml:3447(para) C/gramps.xml:3791(para)
msgid "Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the database (write on disk). All changes are immediate."
msgstr "Cliquer sur <guibutton>Valider</guibutton> sauvera immédiatement les changements à la base de données (écriture sur le disque). Tous les changements sont immédiats."
#: C/gramps.xml:3457(para)
msgid "The general information at the top of the window lets you define basic information about the source: its <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, <guilabel>Abbreviation</guilabel>, and <guilabel>Publication information</guilabel>. You can type this information directly into the adjacent fields."
msgstr "L'information générale en haut de la fenêtre vous permet de préciser les informations basiques sur une source: son <guilabel>titre</guilabel>, <guilabel>auteur</guilabel>, <guilabel>abréviation</guilabel>, et l'<guilabel>information de publication</guilabel>. Vous pouvez taper directement l'information dans les champs adjacents."
#: C/gramps.xml:3463(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of source data:"
msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :"
#: C/gramps.xml:3468(term) C/gramps.xml:3659(term) C/gramps.xml:3974(term)
#: C/gramps.xml:4157(guilabel) C/gramps.xml:4268(guilabel)
#: C/gramps.xml:4378(guilabel)
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: C/gramps.xml:3471(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record various information about the source that does not fit neatly into other categories. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Note</guilabel> contient les notes concernant la source. Si vous voulez ajouter ou modifier des notes, il vous suffit de modifier le contenu de la zone de texte."
#: C/gramps.xml:3484(para)
msgid "The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and other media objects associated with a given source (for example, a photo of a birth certificate). The central part of the window lists all such media objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the source. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a media object is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Galerie</guilabel> affiche les données des objets multimédias associés à la source et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre tous les objets multimédias conservés dans la base de données. Les objets qui sont des fichiers-images valides sont représentés par une vignette. Les autres comme des enregistrements sonores ou vidéo sont représentés par une icône générique. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Choisir</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter un fichier, une référence à un objet déjà dans la base, modifier et supprimer un objet multimedia. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un objet dans la liste."
#: C/gramps.xml:3504(term)
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: C/gramps.xml:3507(para)
msgid "The <guilabel>Data</guilabel> tab displays \"Key/Value\" pairs that may be associated with the source. These are similar to the \"Attributes\" used for other types of GRAMPS records. The difference between these Key/Value pairs and Attributes is that Attributes may have source references and notes, while Key/Value data may not."
msgstr "L'onglet <guilabel>Données</guilabel> montrent les paires de \"clés/valeurs\" qui peuvent être associées à la source. Elles sont semblables aux \"attributs\" utilisés pour d'autres types d'enregistrement. La différence reste que les attributs peuvent avoir des références, des sources et des notes, les données ne peuvent pas."
#: C/gramps.xml:3514(para)
msgid "The central part of the window lists all existing Key/Value pairs. The buttons <guibutton>+</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> let you add and remove pairs. To modify the text of Key or Value, first select the desired entry. Then click in either the Key or Value cell of that entry and type your text. When you are done, click outside the cell to exit editing mode."
msgstr "La partie centrale montre la liste de toutes les paires de valeurs clefs éventuelles.Les boutons <guibutton>+</guibutton> et <guibutton>-</guibutton>vous permettent également d'ajouter et enlever des paires. Pour modifier le texte, choisissez d'abord l'entrée désirée (peut être une entrée vide). Cliquer alors à l'intérieur du champ. Quand vous avez fini, cliquer en dehors de la cellule pour sortir."
#: C/gramps.xml:3530(para)
msgid "The <guilabel>Repositories</guilabel> tab displays the references to the repositories in which the source is contained. The list can be ordered by any of its column headings: <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Call Number</guilabel>,and <guilabel>Type</guilabel>. Double-clicking an entry allows you to view and edit the record. You may also edit the reference. The buttons on the side of the tab allow you add a new repository, link to (or share) an existing repository, edit the reference to the repository, or remove the reference."
msgstr "L'onglet <guilabel>Dépôts</guilabel> liste les références aux dépôts dans lesquels une source est contenue. Cette liste peut être triée par n'importe quelle en-tête de colonne: <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Titre</guilabel>, <guilabel> Numéro</guilabel>, et <guilabel>Type</guilabel>. Double-cliquer sur une source de la liste permet de voir et d'éditer l'enregistrement. Vous pouvez également éditer la référence. Les boutons sur le côté vous permettent d'ajouter un nouveau dépôt, d'éditer la référence au dépôt, ou d'enlever une référence."
#: C/gramps.xml:3546(term) C/gramps.xml:3734(term) C/gramps.xml:3863(term)
msgid "References"
msgstr "Références"
#: C/gramps.xml:3549(para)
msgid "The <guilabel>References</guilabel> tab lists all the database records that refer to this source, if any. The list can be ordered by any of its column headings: <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, or <guilabel>Name</guilabel>. Double-clicking an entry allows you to view and edit the record."
msgstr "L'onglet <guilabel>Références</guilabel> liste les objets de la base de données qui font référence à la source. Si cette source n'est citée dans aucun objet, la liste est vide. Si au contraire elle est citée de nombreuses fois, la liste les montrera tous. Elle peut être triée par n'importe quelle colonne, en cliquant sur son en-tête : <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, ou <guilabel>Nom</guilabel>. Double-cliquer sur une source de la liste permet d'ouvrir l'éditeur de source"
#: C/gramps.xml:3557(para)
msgid "Only primary objects can be shown in the <guilabel>References</guilabel> tab: Person, Family, Event, Place, or Media object. Secondary objects such as Names and Attributes can only be accessed through the primary objects to which they belong."
msgstr "Seul les objets primaires peuvent être montrés dans l'onglet <guilabel>Références</guilabel> : l'individu, la famille, l'événement, l'endroit, ou les objets média. Les objets secondaires tels que des noms et des attributs, bien que pouvant se référer à la source, apparaîtront seulement par leurs objets primaires."
#: C/gramps.xml:3571(title)
msgid "Editing Information About Places"
msgstr "Edition de l'information sur les lieux"
#: C/gramps.xml:3573(para)
msgid "To edit information about places, switch to the Places View and select the desired entry from the list of places. Double-click that entry or click the <guibutton>Edit</guibutton> button on the toolbar to bring up the following <guilabel>Place Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Pour modifier les données sur un lieu, allez dans la vue Lieux, sélectionner celui que vous voulez puis double-cliquez ou utilisez l'icône <guibutton>Edit</guibutton> dans la barre d'outils pour lancer la fenêtre de dialogue <guilabel>Editeur de lieux</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:3582(title)
msgid "Place Editor dialog"
msgstr "Editeur de lieux"
#: C/gramps.xml:3592(phrase)
msgid "Shows Place Editor dialog."
msgstr "La fenêtre d'édition de lieux"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3600(para)
msgid "The main part of the window displays seven notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes."
msgstr "Le haut de la fenêtre contient son titre <guilabel>Editeur de lieux</guilabel>. La partie principale de la fenêtre montre des onglets présentant différentes informations. La partie du bas contient les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>. Le bouton <guibutton>Valider</guibutton> a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ferme la fenêtre sans modifier la base de données."
#: C/gramps.xml:3610(para)
msgid "Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the database). All changes are immediate."
msgstr "Cliquer sur <guibutton>Valider</guibutton> sauvera immédiatement les changements à la base de données (écriture sur le disque).Tous les changements sont immédiats."
#: C/gramps.xml:3615(para)
msgid "If a tab label is in boldface type and displays an icon, this means it contains data. If not, it has no data."
msgstr "Si le texte d'un onglet est en gras et affiche une icône, celà signifie qu'il contient des données. Dans le cas contraire, il n'a pas de données."
#: C/gramps.xml:3619(para)
msgid "The tabs represent following categories of place data:"
msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :"
#: C/gramps.xml:3626(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab you view and edit the basic information about the place: the <guilabel>Title</guilabel> which labels it in the database, <guilabel>City</guilabel>, <guilabel>Church parish</guilabel>, <guilabel>County</guilabel>, <guilabel>State</guilabel>, <guilabel>Country</guilabel>, <guilabel>Longitude</guilabel>, and <guilabel>Latitude</guilabel>. You can type this information directly into the adjacent fields."
msgstr "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet la modification des caractéristiques les plus communes du lieu : le nom sous lequel il apparaît dans la base de données, la ville, la paroisse, le département, la région, le pays, la longitude et la latitude. Toutes ces informations sont saisies dans des zones de texte."
#: C/gramps.xml:3640(term)
msgid "Other names"
msgstr "Autres noms"
#: C/gramps.xml:3643(para)
msgid "The <guilabel>Other names</guilabel> tab lets you view and edit other names by which the place might be known. The bottom part of the window lists all other names of the place stored in the database. The top part of the window shows the details of the currently selected name in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove a name record. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a name is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Autres Noms</guilabel> noms affiche les autres noms sous lesquels les lieux peuvent être connus et autorise leur modification. La partie du bas montre tous les autres noms de tous les lieux déclarés dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la dénomination sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un autre nom pour le lieu en cours d'édition. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une dénomination dans la liste."
#: C/gramps.xml:3662(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any comments or notes concerning the place. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Note</guilabel> contient les notes concernant le lieu. Si vous voulez ajouter ou modifier des notes, il vous suffit de modifier le contenu de la zone de texte."
#: C/gramps.xml:3674(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit sources relevant to a place. The central part of the window lists all such source references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove a source reference associated with a place. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Sources</guilabel> affiche les sources d'information sur le lieu et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées au lieu, conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour le lieu. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste."
#: C/gramps.xml:3692(para)
msgid "The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and other media objects associated with a given place. The central part of the window lists all such media objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the place. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a media object is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Galerie</guilabel> affiche les données des objets multimédias associés au lieu et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre tous les objets multimédias conservés dans la base de données. Les objets qui sont des fichiers-images valides sont représentés par une vignette. Les autres comme des enregistrements sonores ou video sont représentés par une icône générique. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Choisir</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter un fichier, une référence à un objet de la base, modifier et supprimer un objet multimedia. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un objet dans la liste."
#: C/gramps.xml:3714(para)
msgid "The <guilabel>Internet</guilabel> tab contains Internet addresses relevant to the place. The bottom part of the window lists all such Internet addresses stored in the database. The top part shows the details of the currently selected address in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove an Internet address. The <guibutton>Go</guibutton> button (represented by an icon with a green arrow and yellow circle) opens your browser and takes you to the web page corresponding to the highlighted Internet address. Note that the <guibutton>Edit</guibutton>, <guibutton>-</guibutton>, and <guibutton>Go</guibutton> buttons become available only when an address is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Internet</guilabel> présente les informations sur les adresses Internet (URL) associées aux lieux. La partie du bas affiche la liste de tous les adresses Internet du lieu considéré. La partie du haut montre le détail de l'adresse sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'une adresse. Le bouton <guibutton>Ouvrir cette page</guibutton> permet d'ouvrir une page Internet avec votre navigateur favori. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton>, <guibutton>-</guibutton> et <guibutton>Ouvrir cette page</guibutton> ne sont disponibles que lors de la sélection d'une adresse dans la liste."
#: C/gramps.xml:3737(para)
msgid "The <guilabel>References</guilabel> tab indicates any database records (events or LDS ordinances) that refer to a place. This information cannot be modified from the Place Editor dialog. Instead, the corresponding database record (e.g., a birth event) has to be brought up and its place reference edited."
msgstr "L'onglet <guilabel>Références</guilabel> liste les objets de la base de données qui font référence à ce lieu. S'il n'est cité dans aucun objet, la liste est vide. Si au contraire il est cité de nombreuses fois, la liste les montrera tous. On ne peut pas modifier les liens des objets de la base de données vers les lieux à l'aide de l'<guilabel>éditeur de lieux</guilabel>. Il faut ouvrir l'objet citant le lieu (par exemple un événement de naissance) puis modifier la référence de lieu."
#: C/gramps.xml:3751(title)
msgid "Editing Information About Media Objects"
msgstr "Edition de l'information sur les objets média"
#: C/gramps.xml:3753(para)
msgid "To edit media data, switch to the Media View and select the desired entry in the list of sources. Double-click on that entry or click <guibutton>Edit</guibutton> on the toolbar to invoke the following <guilabel>Media Properties Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Pour changer les propriétés d'un objet multimédia, allez dans la vue Médias et sélectionnez celui que vous voulez. Double-cliquez ou cliquer sur le bouton <guibutton>Editer</guibutton> dans la barre d'outils pour afficher la fenêtre de dialogue <guilabel>Editeur de propriétés de média</guilabel>"
#: C/gramps.xml:3761(title)
msgid "Media Properties Editor dialog"
msgstr "Editeur de propriétés de média"
#: C/gramps.xml:3771(phrase)
msgid "Shows Media Properties Editor dialog."
msgstr "La fenêtre d'édition de propriétés des médias"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3779(para)
msgid "A thumbnail preview of the object is presented, along with a summary of its properties (ID, path, and object type). The central part of the window displays five notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes."
msgstr "Sous le titre de la fenêtre, vous trouvez une vignette de l'objet et un résumé de ses propriétés (ID, chemin et type d'objet). La partie centrale de la fenêtre contient des onglets pour diverses catégories d'informations. La partie du bas contient les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>. Le bouton <guibutton>Valider</guibutton> a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ferme la fenêtre sans modifier la base de données."
#: C/gramps.xml:3801(para)
msgid "The tabs represent the following categories of media data:"
msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :"
#: C/gramps.xml:3809(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you view and edit the object's Title and Date. You can type this information directly into the corresponding fields. For the Date, you can also enter information by clicking the LED button and invoking the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog."
msgstr "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet la modification du titre qui identifie l'objet dans la base de données. Il est saisi dans une zone de saisie de texte libre. Le champ <guilabel>Date</guilabel> permet d'entrer une date LED à l'aide du <guilabel>Sélecteur de date</guilabel>, pour une saisie plus graphique."
#: C/gramps.xml:3816(para)
msgid "Every media object is referred to by its Path. The user is responsible for keeping track of the object files. GRAMPS will only reference and display the contents, not manage the files themselves."
msgstr "Chaque objet média est référencé par son chemin. L'utilisateur est responsable pour garder la trace de ses fichiers objets. GRAMPS référencera seulement les contenus, ne gérera pas les fichiers eux-mêmes."
#: C/gramps.xml:3830(para)
msgid "The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and edit particular information about the media object that can be expressed as Attributes. The bottom part displays the list of all such attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, or remove an attribute. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an attribute is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Attributs</guilabel> présente les informations sur les attributs des objets multimédias. La partie du bas affiche la liste de tous les attributs de l'objet considéré. La partie du haut montre le détail de l'attribut sélectionné s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton>, et <guibutton>-</guibutton> permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'un attribut. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles que lors de la sélection d'un attribut dans la liste."
#: C/gramps.xml:3850(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record various information about the source that does not fit neatly into other categories. This area is particularly useful for recording information that does not naturally fit into the \"Parameter/Value\" pairs available to Attributes. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Notes</guilabel> affiche les notes sur l'objet multimédia modification. Les notes sont un simple texte libre associé à la relation. Pour modifier les notes, changez simplement le texte dans la zone de saisie de l'onglet."
#: C/gramps.xml:3866(para)
msgid "The <guilabel>References</guilabel> tab indicates any database records that refer to a given media object. The list can be ordered according to any of its column headings: <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, or <guilabel>Name</guilabel>. Double-clicking an entry allows you to view and edit the corresponding record."
msgstr "L'onglet <guilabel>Références</guilabel> liste les objets de la base de données qui font référence à l'objet multimédia. Si cet objet n'est jamais référencé, la liste est vide. Si au contraire il est référencé de nombreuses fois, la liste montrera tous les éléments de la base de données concernés. Elle peut être triée par n'importe quelle colonne, en cliquant sur son en-tête : <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, ou <guilabel>Nom</guilabel>. Double-cliquer sur un objet de la liste permet d'ouvrir l'éditeur de média"
#: C/gramps.xml:3874(para)
msgid "Only primary objects can be shown in the <guilabel>References</guilabel> tab: Person, Family, Event, Source, or Place. The secondary objects such as Names and Attributes, although able to refer the media object, will only show up through their primary objects to which they belong."
msgstr "Seul les objets primaires peuvent être montrés dans l'onglet <guilabel>Références</guilabel>: l'individu, la famille, l'événement, les lieux, ou les objets média. Les objets secondaires tels que des noms et des attributs, bien que pouvant se référer à la source, apparaîtront seulement par leurs objets primaires."
#: C/gramps.xml:3889(title)
msgid "Editing Information About Events"
msgstr "Edition de l'information sur les événements"
#: C/gramps.xml:3891(para)
msgid "Events are edited through the <guilabel>Event Editor</guilabel> dialog. This dialog can be accessed from either the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog or the <guilabel>Marriage/Relationship</guilabel> dialog."
msgstr "Les événements sont modifiés dans la fenêtre d'édition d'un <guilabel>événements</guilabel>. Cette fenêtre est également disponible depuis le dialogue d'<guilabel>édition de l'individu</guilabel> ou le dialogue <guilabel>Mariage/Relation</guilabel>."
#: C/gramps.xml:3899(title)
msgid "Event Editor dialog"
msgstr "Le dialogue d'éditeur d'événement"
#: C/gramps.xml:3909(phrase)
msgid "Shows Event Editor dialog."
msgstr "Le dialogue d'édition d'un événement"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3917(para)
msgid "The central part of the window displays five notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes."
msgstr "Le haut de la fenêtre contient le nom de la personne dont un événement est en cours de modification. La partie principale de la fenêtre montre des onglets présentant différentes informations. La partie du bas contient les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>. Les boutons <guibutton>Valider</guibutton> a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>ferme la fenêtre sans modifier la base de données."
#: C/gramps.xml:3931(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of the event data:"
msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :"
#: C/gramps.xml:3939(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you view and edit basic information about the event: its <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Place</guilabel>, <guilabel>Cause</guilabel>, and <guilabel>Description</guilabel>. You can type this information directly into the adjacent fields. The type can be selected from available types listed in the Event type drop-down menu. The rest of the information can be typed in the appropriate text entry fields. Checking the Private record box marks the event record as private and allows it to be omitted from reports."
msgstr "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet la modification des caractéristiques les plus communes de l'événement : type, date, lieu, cause et description. Le type est choisi dans une liste déroulante prédéfinie, accessible par le menu <guilabel>Type d'événement</guilabel>. Les autres données sont saisies dans des zones de texte libre. Cochez la case <guilabel>Enregistrement Privé</guilabel> pour marquer cet événements comme privé. Ceci sera utilisé dans les rapports, pour ne pas montrer les événementss privés si tel est votre choix lors de l'activation de l'édition."
#: C/gramps.xml:3959(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit sources relevant to an event. The central part of the window lists all such source references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove a source reference associated with a place. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Sources</guilabel> affiche les sources d'information sur l'événement et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à l'événements, conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour l'événements. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste."
#: C/gramps.xml:3977(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record notes or comments about the event. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Note</guilabel> contient les notes concernant l'événement. Si vous voulez ajouter ou modifier des notes, il vous suffit de modifier le contenu de la zone de texte."
#: C/gramps.xml:3991(title)
msgid "Editing Source References"
msgstr "Edition des références à la source"
#: C/gramps.xml:3993(para)
msgid "Source references connect a Source to another object and allow you to provide additional information about the source. When adding source references to events, places, etc., the following dialog appears:"
msgstr "Quand vous ajoutez la référence d'une source à des événements, des lieux, etc., le dialogue suivant est affiché :"
#: C/gramps.xml:4001(title)
msgid "Source Information dialog"
msgstr "Le dialogue de la source d'information"
#: C/gramps.xml:4011(phrase)
msgid "Shows Source Information dialog."
msgstr "Le dialogue d'édition de source"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4019(para)
msgid "The dialog includes two main headings, <guilabel>Source selection</guilabel> and <guilabel>Source details</guilabel>. <guilabel>Source selection</guilabel> displays the <guilabel>Title</guilabel> of the Source, its <guilabel>Author</guilabel>, and <guilabel>Publication information</guilabel>. The <guilabel>Title</guilabel> can be selected from the available sources listed in the drop-down menu. If the source you are referencing is not already in the database, you can enter it by clicking <guibutton>New...</guibutton> and filling out the invoked <guilabel>Source Editor</guilabel> dialog."
msgstr "Le haut de la fenêtre contient son titre. La partie médiane montre données de la sources. La partie du bas contient les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>. Le bouton <guibutton>Valider</guibutton> a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ferme la fenêtre sans modifier la base de données."
#: C/gramps.xml:4030(para)
msgid "The <guilabel>Source details</guilabel> section indicates the details associated with the particular reference to this Source: <guilabel>Confidence</guilabel>, <guilabel>Volume/Film/Page</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, and <guilabel>Comments</guilabel>. You can choose the Confidence level from the <guilabel>Confidence</guilabel> drop-down menu. The remaining details can be typed in the corresponding text entry fields."
msgstr "La source peut être choisie parmi celles définies dans la base de données à l'aide de la liste déroulante <guilabel>Titre</guilabel>. Si vous voulez déclarer une nouvelle source, utilisez le bouton <guibutton>Nouveau...</guibutton> et saisissez ses informations dans la fenêtre <guilabel>Editeur de source</guilabel> ainsi ouvert. Vous pouvez aussi préciser les détails pour cette référence particulière : confiance, volume/fichier/page, date, texte et commentaires. Le niveau de confiance se choisit par le menu déroulant <guilabel>Confiance</guilabel>. Les autres informations sont saisies dans des zones de texte libre."
#: C/gramps.xml:4040(para)
msgid "Information in this dialog is specific to the particular reference. A single source can be referenced many times, and all such references will have in common the overall source information. This dialog lets you provide reference-specific data, such as relevant quotes, comments, confidence, page numbers, etc., to further specify and document the reference."
msgstr "Ces informations sont particulières. Une simple source peut être référencée plusieurs fois."
#: C/gramps.xml:4054(para)
msgid "Names are edited through the following <guilabel>Name Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Les noms sont modifiés dans la fenêtre <guilabel>éditeur de nom</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:4060(title)
msgid "Name Editor dialog"
msgstr "Le dialogue de l'éditeur de nom"
#: C/gramps.xml:4070(phrase)
msgid "Shows Name Editor dialog."
msgstr "Le dialogue d'édition des noms"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4078(para)
msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose name is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button at any time will close the window without applying any changes."
msgstr "Le haut de la fenêtre contient son titre Affichage des autres Noms et le nom de la personne dont un autre nom est en cours de modification. La partie principale de la fenêtre montre des onglets présentant différentes informations. La partie du bas contient les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>. Les boutons <guibutton>Valider</guibutton> a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ferme la fenêtre sans modifier la base de données."
#: C/gramps.xml:4090(para) C/gramps.xml:4219(para) C/gramps.xml:4330(para)
msgid "The tab labels reflect the presence of corresponding information: if the tab contains any data, its label appears boldface; if the tab has no data then its label appears regular (not bold)."
msgstr "Les onglets signalent la présence d'information : un onglet écrit en caractères gras marque des données tandis qu'un onglet vide sera écrit en caractères normaux (non gras)"
#: C/gramps.xml:4096(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of the name data:"
msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :"
#: C/gramps.xml:4104(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of general information about the name: given name, family name, patronymic (a form of father's name used in some languages, e.g. Russian), family prefix, suffix, title, and type of the name. The information can be typed in the appropriate text entry fields. The family name and the type can be also selected from available choices listed in the appropriate drop-down menus."
msgstr "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet la modification des données générales sur le nom : prénoms, nom de famille, préfixe et suffixe du nom de famille, titre et type du nom. Ces informations sont saisies dans des zones de texte libre. Le nom de famille et le type de nom peuvent aussi être choisis dans des menus déroulants."
#: C/gramps.xml:4113(para)
msgid "<guilabel>Options</guilabel> allow you to adjust specific grouping, sorting, and displaying properties of this name, as well as to provide the date corresponding to the name. The <guilabel>Grouping</guilabel> field provides an alternative grouping node for a given name, overriding the default grouping based on the family name. This may be necessary with similar family names that need to be grouped together -- for example Russian names Ivanov and Ivanova are considered the same, but difference in gender is reflected in different spelling. To enable typing into this field, check the <guilabel>Override</guilabel> check button. The <guilabel>Sort as</guilabel> and <guilabel>Display as</guilabel> determine the manner in which the name appears in the People View and in the reports. The <guilabel>Date</guilabel> can provide information on the validity of this name -- use spans as necessary. Check the <guilabel>Private record</guilabel> box to mark this name record as private. This will give you a chance to omit this name from being included in reports, if you choose so among the report generation options."
msgstr "Les <guilabel>Options</guilabel> permettent de grouper, trier et afficher les noms différemment. Le champ <guilabel>Grouper comme</guilabel> permet d'associer le nom à un groupe, différent du patronyme. Par exemple, en les noms Russe Ivanov et Ivanova sont considérés comme les mêmes, mais il existe une différence d'orthographe. Pour écrire dans ce champ, cocher la case <guilabel>Ecraser</guilabel>. Les champs <guilabel>Trier comme</guilabel> et <guilabel>Afficher comme</guilabel> détermine comment le nom apparaîtra dans la vue des individus et dans les rapports. Le champ <guilabel>Date</guilabel> permet de saisir une référence temporelle. Le champ <guilabel>Enregistrement Privé</guilabel> marque ce nom comme privé. Ceci évitera qu'il apparaisse dans les rapports."
#: C/gramps.xml:4141(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources relevant to this name and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources' references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this name. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Sources</guilabel> affiche les sources d'information sur ce nom et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées au nom conservées dans la base de données. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour le nom. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste."
#: C/gramps.xml:4160(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the name. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Note</guilabel> affiche les notes sur le nom et permet leur modification. Les notes sont un simple texte libre associé au nom. Pour modifier les notes, simplement modifiez le texte dans la zone de saisie de l'onglet."
#: C/gramps.xml:4164(para) C/gramps.xml:4275(para) C/gramps.xml:4385(para)
msgid "The <guilabel>Format</guilabel> option allows you to set the appearance of the note in the output (i.e. in reports and web pages). Selecting <guilabel>Flowed</guilabel> will replace all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters with single space in the output. The two consecutive new lines (i.e. an empty line) denote a new paragraph. Selecting <guilabel>Preformatted</guilabel> will honor all multiple spaces tabs, and new lines, so that the output will appear as it is entered into the text entry field."
msgstr "L'option <guilabel>Format</guilabel> vous permet de choisir le rendu de la note dans la sortie (édition ou bien page Web). Choisir <guilabel>Libre</guilabel> remplacera les espaces multiples, les tabulations et les changements de lignes simples par un espace. Les lignes vides (deux changements de lignes consécutifs) sont comprises comme une fin de paragraphe. Au contraire, choisir <guilabel>Formaté(e)</guilabel> conservera à l'identique les espaces multiples, les tabulations et les changements de ligne comme ils ont été saisis dans la zone de texte."
#: C/gramps.xml:4183(para)
msgid "Attributes are edited through the following <guilabel>Attribute Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Les attributs sont modifiés avec la fenêtre d' <guilabel>édition des attributs</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:4189(title)
msgid "Attribute Editor dialog"
msgstr "Le dialogue de l'éditeur d'attribut"
#: C/gramps.xml:4199(phrase)
msgid "Shows Attribute Editor dialog."
msgstr "Le dialogue d'édition d'attribut"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4207(para)
msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose attribute is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button at any time will close the window without applying any changes."
msgstr "Le haut de la fenêtre présente le titre du dialogue, comprenant le nom de la personne dont les attributs sont affichés. La partie principale de la fenêtre montre des onglets contenant différents types d'informations. Le bas de la fenêtre contient les boutons<guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>. Le bouton <guibutton>Valider</guibutton> permet d'écrire les modifications dans la base de données et ferme la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ferme la fenêtre sans modifier la base de données."
#: C/gramps.xml:4225(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of the attribute data:"
msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :"
#: C/gramps.xml:4233(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of the most general information about the attribute: name of the attribute and its value. The information can be typed in the appropriate text entry fields. The attribute name can also be selected from available choices (if any) listed in the <guilabel>Attribute </guilabel> drop-down menu. Check the <guilabel>Private record</guilabel> box to mark this attribute record as private. This will give you a chance to omit this attribute from being included in the reports, if you choose so among the report generation options."
msgstr "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet la modification des caractéristiques les plus communes de l'attribut : le nom et la valeur. Toutes ces informations sont saisies dans des zones de texte. Le nom de l'attribut peut aussi être sélectionné dans le menu déroulant <guilabel>Attribut</guilabel>. Cochez la case <guilabel>Enregistrement Privé</guilabel> pour marquer cet attribut comme privé. Ceci sera utilisé dans les impressions, pour ne pas montrer les attributs privés si tel est votre choix lors de l'activation de l'édition."
#: C/gramps.xml:4252(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources relevant to this attribute and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this attribute. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Sources</guilabel> affiche les sources d'information sur l'attribut et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à l'attribut, conservées dans la base de données. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour l'attribut. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste"
#: C/gramps.xml:4271(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the attribute. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Note</guilabel> contient les notes concernant l'attribut. Si vous voulez ajouter ou modifier des notes, il vous suffit de modifier le contenu de la zone de texte."
#: C/gramps.xml:4294(para)
msgid "Addresses are edited through the following <guilabel>Address Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Les adresses sont modifiées en utilisant la fenêtre <guilabel>Editeur d'adresse</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:4300(title)
msgid "Address Editor dialog"
msgstr "Le dialogue de l'éditeur d'adresse"
#: C/gramps.xml:4310(phrase)
msgid "Shows Address Editor dialog."
msgstr "Le dialogue d'édition de l'adresse"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4318(para)
msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose address is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button at any time will close the window without applying any changes."
msgstr "Le haut de la fenêtre contient le titre, incluant le nom de la personne dont l'adresse est en cours de modification. La partie médiane de la fenêtre contient des onglets pour différents types d'information. Le bas de la fenêtre contient les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton>. Le bouton <guibutton>Valider</guibutton> a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ferme la fenêtre sans modifier la base de données."
#: C/gramps.xml:4336(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of the address data:"
msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :"
#: C/gramps.xml:4344(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of the most general information about the address: date, street address, city or county, state or province, country, the postal code, and the phone number. The information can be typed in the appropriate text entry fields. Check the <guilabel>Private record</guilabel> box to mark this address record as private. This will give you a chance to omit this address from being included in reports, if you choose so among the report generation options."
msgstr "L'onglet <guilabel>Général</guilabel> permet la modification des informations générales de l'adresse. Ceci comprend les zones de saisie suivantes : date, rue et numéro, ville ou département, état ou province, pays, code postal et numéro de téléphone. Ces données sont saisies dans des zones de texte libre. Cochez la case <guilabel>Enregistrement Privé</guilabel> pour marquer cette adresse comme privée. Ceci sera utilisé dans les rapports, pour ne pas montrer les adresses privées si tel est votre choix lors de l'activation de l'édition."
#: C/gramps.xml:4362(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources relevant to this address and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this address. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "L'onglet <guilabel>Sources</guilabel> affiche les sources d'information sur l'adresse et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à l'adresse, conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour l'adresse. Notez que les boutons <guibutton>Editer</guibutton> et <guibutton>-</guibutton> ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste"
#: C/gramps.xml:4381(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the address. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "L'onglet <guilabel>Note</guilabel> affiche les notes sur l'adresse et permet leur modification. Les notes sont un simple texte libre associé à la personne. Pour modifier les notes, simplement modifiez le texte dans la zone de saisie de l'onglet."
#: C/gramps.xml:4402(title)
msgid "Merging records"
msgstr "Fusionner des enregistrements"
#: C/gramps.xml:4404(para)
msgid "Sometime several records in the database turn out to be describing the same object: same person, same place, or same source. It could happen either when the data is entered twice by mistake, or when new information reveals that the two entries refer to the same person. It can also happen after importing GEDCOM obtained from a relative, whose database overlaps with your existing data."
msgstr "Quelque fois plusieurs enregistrements dans la base de données peuvent décrire le même objet: même personne, même lieu, ou même source. Cela peut arriver soit quand les données sont entrées deux fois par erreur, soit quand une nouvelle information révèle que deux entrées réfèrent à la même personne. Cela peut également provenir de l'importation d'un GEDCOM obtenu par un parent, dont la base de donnée recouvre vos données existantes."
#: C/gramps.xml:4411(para)
msgid "Whenever you detect duplicate records, merging them a useful way of correcting the situation."
msgstr "Quand cela se produit, la fusion est le moyen de corriger ces données."
#: C/gramps.xml:4415(para)
msgid "To make a merge, exactly two records have to be selected in the appropriate view (People View, Sources View, or Places View). This is accomplished by selecting one entry and then selecting another person while holding down <keycap>Ctrl</keycap> key."
msgstr "Pour exécuter une fusion, sélectionnez la Vue (Individus, Lieux, Sources). Ceci se fait en sélectionnant la première entrée, puis la seconde en maintenant enfoncée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."
#: C/gramps.xml:4422(title)
msgid "Merge People"
msgstr "Fusion des individus"
#: C/gramps.xml:4424(para)
msgid "There are two ways of merging personal records: <guilabel>Compare and Merge</guilabel> and <guilabel>Fast Merge</guilabel>, both available from the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Il y a deux moyens de fusionner des individus : <guilabel>Comparaison et Fusion</guilabel> et <guilabel>Fusion Rapide</guilabel>, tous les deux disponibles depuis le menu <guimenu>Edition</guimenu>."
#: C/gramps.xml:4430(para)
msgid "Merging people does not discard any information with either method. The decisions you make during the merge only affect which data will become primary and which will become secondary for the resulting merged record."
msgstr "Vous pouvez conserver des données de chacune des personnes pour la description de la nouvelle personne résultant de la fusion. Les données non prises peuvent être gardées en réserve (alternatives) si vous le voulez."
#: C/gramps.xml:4438(guilabel)
msgid "Compare and Merge"
msgstr "Comparaison et Fusion"
#: C/gramps.xml:4441(para)
msgid "When exactly two people are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to invoke <guilabel>Compare People</guilabel> dialog."
msgstr "Quand les deux individus sont sélectionnés, choisissez <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Comparaison et Fusion...</guimenuitem></menuchoice> pour appeler <guilabel>la fenêtre de Comparaison des individus</guilabel>"
#: C/gramps.xml:4451(title)
msgid "Compare People dialog"
msgstr "Le dialogue de comparaison des individus"
#: C/gramps.xml:4461(phrase)
msgid "Shows Compare People dialog."
msgstr "Le dialogue de comparaison des individus."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4469(para)
msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar names, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, select the appropriate <guilabel>Select</guilabel> radio button to specify the record to be used as the source of primary data, then click <guibutton>Merge and close</guibutton>."
msgstr "La fenêtre vous permet de garder ou non les données de chaques individus. Si vous ne voulez pas fusionner les données, choisissez le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>, pour fermer la fenêtre sans fusion. Sinon, <guilabel>Sélectionner</guilabel> les boutons \"radio\" pour chaque enregistrement à conserver, puis cliquer sur <guibutton>Valider</guibutton>."
#: C/gramps.xml:4479(para)
msgid "The data from the other record will be kept as alternate data. Specifically, all names from the other record will become alternate names of the merged record. Similarly, parents, spouses, and children of the other record will become alternate parents, spouses, and children of the merged record, and so on."
msgstr "Les données non prises peuvent être conservées comme données alternatives. Spécialement, tous les noms de l'autre enregistrement deviendront des noms alternatifs de l'enregistrement fusionné. De même, les parents, conjoints, et enfants de l'autre enregistrement deviendront parents, conjoints, et enfants alternatifs de l'enregistrement fusionné, et ainsi de suite."
#: C/gramps.xml:4491(guilabel)
msgid "Fast Merge"
msgstr "Fusion rapide"
#: C/gramps.xml:4494(para)
msgid "When exactly two people are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fast Merge</guimenuitem></menuchoice> to invoke <guilabel>Merge People</guilabel> dialog."
msgstr "Quand deux enregistrements sont sélectionnées, choisissez <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Fusion Rapide</guimenuitem></menuchoice> pour appeler la fenêtre de <guilabel>Fusion des individus</guilabel>."
#: C/gramps.xml:4504(title)
msgid "Merge People dialog"
msgstr "Le dialogue de fusion des individus"
#: C/gramps.xml:4514(phrase)
msgid "Shows Merge People dialog."
msgstr "Le dialogue de fusion des individus."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4522(para)
msgid "The dialog allows you to quickly merge two records, specifying the record to be used as the source of primary data. The data from the other record will be kept as alternate data. Specifically, all names from the other record will become alternate names of the merged record. Similarly, parents, spouses, and children of the other record will become alternate parents, spouses, and children of the merged record, and so on."
msgstr "Ce dialogue vous permet de fusionner rapidement deux enregistrements, en spécifiant l'enregistrement primaire. Les données de l'autre enregistrement seront conservées comme alternatives. Spécifiquement, tous les noms des autres enregistrements deviendront des noms alternatifs de l'enregistrement fusionné. De la même façon, parents, conjoints, et enfants de l'enregistrement fusionné, le seront aussi."
#: C/gramps.xml:4532(para)
msgid "If you are not certain whether or not you need to merge the records, or which record to specify as the source of primary data, use <guilabel>Compare and Merge</guilabel> method described above.."
msgstr "Si vous n'êtes pas sûr des données à fusionner, ou voudriez spécifier un enregistrement primaire, utilisez <guilabel>Comparaison et Fusion</guilabel> voir ci-dessous ..."
#: C/gramps.xml:4545(title)
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner des sources"
#: C/gramps.xml:4547(para)
msgid "When exactly two sources are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to invoke <guilabel>Merge Sources</guilabel> dialog."
msgstr "Quand deux sources sont sélectionnées, choisissez <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Comparaison et Fusion...</guimenuitem></menuchoice> pour appeler la fenêtre de <guilabel>Fusion des sources</guilabel>."
#: C/gramps.xml:4557(title)
msgid "Merge Sources dialog"
msgstr "Le dialogue de fusion des sources"
#: C/gramps.xml:4567(phrase)
msgid "Shows Merge Sources dialog."
msgstr "Le dialogue de fusion des sources"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4575(para)
msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar titles, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, choose the appropriate radio button to specify the title, author, abbreviated title, publication information, and the ID to be used for the merged record, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "La fenêtre vous permet de garder ou non les données de chaques sources. Si vous ne voulez pas fusionner les données, choisissez le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>, pour fermer la fenêtre sans fusion. Sinon, <guilabel>Sélectionner</guilabel> les boutons \"radio\" pour chaque enregistrement à conserver, puis cliquer sur <guibutton>Valider</guibutton>."
#: C/gramps.xml:4586(title)
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner des lieux"
#: C/gramps.xml:4588(para)
msgid "When exactly two places are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to invoke <guilabel>Select title</guilabel> dialog."
msgstr "Quand deux lieux sont sélectionnées, choisissez <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Comparaison et Fusion...</guimenuitem></menuchoice> pour appeler le dialogue de <guilabel>Choix du titre </guilabel>."
#: C/gramps.xml:4598(title)
msgid "Merge Places dialog"
msgstr "Le dialogue de fusion des lieux"
#: C/gramps.xml:4608(phrase)
msgid "Shows Select title dialog."
msgstr "Le dialogue de sélection du titre."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4616(para)
msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar titles, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, choose the appropriate radio button to specify the title of the merged record, or specify <guilabel>Other</guilabel> and enter new text, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "La fenêtre vous permet de garder ou non les données de chaques sources. Si vous ne voulez pas fusionner les données, choisissez le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>, pour fermer la fenêtre sans fusion. Sinon, <guilabel>Sélectionner</guilabel> les boutons \"radio\" pour chaque enregistrement à conserver, puis cliquer sur <guibutton>Valider</guibutton>."
#: C/gramps.xml:4631(title)
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: C/gramps.xml:4633(para)
msgid "As long as any database is open, GRAMPS is focused on a single person usually referred to as an Active person. This allows you to view or modify the data concerning this person, his or her immediate family, etc. Navigating in the database (i.e. moving from person to person) is in fact nothing else but changing the Active person. This section describes many alternative ways to navigate through the database using both the complex and the convenient interfaces GRAMPS provides. All these ways eventually accomplish the same thing, but some are more convenient than others, depending what you are doing in GRAMPS at the moment."
msgstr "Tant qu'une base de données est ouverte, GRAMPS reste centré sur une personne désignée comme la personne active. Vous pouvez modifier les données de cette personne et de sa famille proche. La navigation dans la base de données consiste en fait à changer de personne active. Cette section décrit tous les moyens pour parcourir la base de données en utilisant l'interface utilisateur riche et pratique de GRAMPS. Toutes les méthodes produisent finalement le même résultat mais le choix du meilleur outil à utiliser dépend de ce que vous faites."
#: C/gramps.xml:4647(title)
msgid "Using the People View"
msgstr "Utilisation de la vue des individus"
#: C/gramps.xml:4649(para)
msgid "The most intuitive way to select an active person is to use the People View (see <xref linkend=\"people-view\"/>). When in the People View, just select the name of the desired person from the list by clicking that list entry. The person you have selected becomes active. The statusbar updates to reflect the change of the active person."
msgstr "La façon la plus intuitive de sélectionner la personne active est d'utiliser la <xref linkend=\"people-view\"/>. Quand vous êtes dans cette vue, sélectionnez la personne voulue en cliquant sur la ligne qui la désigne. La personne devient alors active et la barre de statut est mise à jour avec son identification."
#: C/gramps.xml:4660(title)
msgid "Using the Family View"
msgstr "Utilisation de la vue des familles"
#: C/gramps.xml:4662(para)
msgid "When in the Family View (see <xref linkend=\"relationships-view\"/>), you can easily navigate between the members of the displayed family as follows:"
msgstr "Quand vous êtes dans la <xref linkend=\"relationships-view\"/>,vous pouvez facilement choisir entre les membres de la famille affichée comme suit :"
#: C/gramps.xml:4668(para)
msgid "To make the currently selected spouse the active person, click the double-arrow button to the right of the active person box. Alternatively, right-click into the spouse box and select <guilabel>Make the selected spouse an active person</guilabel> item from the context menu."
msgstr "Pour changer le conjoint sélectionné, cliquez sur le bouton portant une double flèche à droite de la zone de la personne Active. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone de l'époux/se, et utiliser le choix <guilabel>Sélectionner le conjoint comme personne active</guilabel> du menu contextuel."
#: C/gramps.xml:4676(para)
msgid "To make the currently selected parents the active family (thereby making father the active person and mother the selected spouse), click the right-arrow button to the right of the active person's parents box. Alternatively, right-click into the active person's parents box and select <guilabel>Make the selected parents the active family</guilabel> item from the context menu."
msgstr "Pour que des parents de la personne active deviennent la famille active, le père devenant la nouvelle personne active et la mère l'épouse sélectionnée, cliquez sur le bouton flèche à droite situé à droite de la zone des parents de la personne active. Si vous voulez prendre les parents de l'époux/se comme famille active, cliquez sur le bouton flèche à droite situé à droite de la boîte des parents de l'époux/se. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone des parents de la personne active puis sélectionner <guilabel>Choisir les parents en cours</guilabel> dans le menu contextuel."
#: C/gramps.xml:4686(para)
msgid "To make the currently selected spouse's parents the active family (thereby making father the active person and mother the selected spouse), click the right-arrow button to the right of the spouse's parents box. Alternatively, right-click into the spouse's parents box and select <guilabel>Make the selected parents the active family</guilabel> item from the context menu."
msgstr "Pour que les parents du conjoint sélectionné deviennent la famille active, le beau-père de la personne active devenant personne active, la belle-mère devenant l'épouse sélectionnée, cliquez sur le bouton flèche à droite situé à droite de la zone des parents de l'époux/se. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone des parents de l'époux/se, et sélectionner <guilabel>Choisir les parents en cours</guilabel> dans le menu contextuel."
#: C/gramps.xml:4695(para)
msgid "To make the currently selected child the active person, click the left-arrow button to the right of the children box. Alternatively, right-click into the children box and select <guilabel>Make the selected child an active person</guilabel> item from the context menu."
msgstr "Pour que l'enfant sélectionné devienne la personne active, cliquer sur le bouton flèche gauche situé à droite de la zone des enfants. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone des enfants et sélectionner <guilabel>Rendre actif l'enfant sélectionné</guilabel> dans le menu contextuel."
#: C/gramps.xml:4703(para)
msgid "In addition to this, GRAMPS provides an extensive set of keyboard navigation options. The detailed reference to the key bindings is found in the <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
msgstr "En plus de tout cela, GRAMPS propose de nombreux raccourcis-claviers pour la navigation. Lisez la documentation de référence de ces commandes dans <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
#: C/gramps.xml:4711(title)
msgid "Using the Pedigree View"
msgstr "L'utilisation de la vue en arborescence"
#: C/gramps.xml:4713(para)
msgid "The Pedigree View (see <xref linkend=\"pedigree-view\"/>) also allows you to move along the family tree. The benefit of this method is that you can see more than one generation of the family tree. Also, you can jump directly from a great-grandson to a great-grandfather without going through the intermediate generations."
msgstr "La vue en arborescence (voir <xref linkend=\"pedigree-view\"/>) vous permet aussi de vous déplacer dans l'arbre familial. L'avantage de cette méthode est de pouvoir sauter plusieurs générations en une seule fois. Par exemple, on peut aller d'un arrière-petit-fils à son arrière-grand-père sans avoir à passer par les générations intermédiaires."
#: C/gramps.xml:4719(para)
msgid "Note that after changing the active person in the Pedigree View, the display is re-adjusted to show four generations, starting from the newly selected Active person. When in the Pedigree View, you can easily navigate between the members of the displayed family tree as follows:"
msgstr "Notez qu'après avoir changé de personne active dans la vue arborescente, l'affichage est mis à jour pour montrer quatre générations au-dessus de la nouvelle personne active. Dans la vue en arbre, vous pouvez naviguer entre les personnes affichées comme suit :"
#: C/gramps.xml:4727(para)
msgid "To make any displayed person the active person, double-click the line that connects to the left side of the corresponding box."
msgstr "Pour prendre comme personne active une personne de l'arbre affiché, double-cliquez sur la ligne issue de cette personne vers la gauche."
#: C/gramps.xml:4733(para)
msgid "To make a child of the currently active person (if any) the active person, click the left arrow button to the left of the corresponding box. If there is more than one child, the button expands to the menu listing the children to choose from."
msgstr "Pour prendre comme personne active un enfant de la personne active en cours (la racine à gauche de l'arbre), cliquez sur la flèche vers la gauche située à gauche de sa boîte. Si cette personne a plusieurs enfants, le bouton se développe en un menu déroulant proposant le choix entre les enfants."
#: C/gramps.xml:4740(para)
msgid "To move the whole family tree one generation back, click on the corresponding right arrow button on the right-hand side of the display area. Clicking the upper button will move the tree along the paternal line. Clicking the lower button will move the tree along the maternal line."
msgstr "Pour déplacer l'arbre d'une génération en arrière, cliquez sur le bouton correspondant à droite de l'arbre. Le bouton du haut fera suivre la lignée paternelle alors que le bouton du bas fera suivre la lignée maternelle."
#: C/gramps.xml:4746(para)
msgid "Clicking either of these buttons is completely equivalent to double-clicking the lines connecting to the left of the corresponding boxes for father and mother."
msgstr "Cliquer sur un de ces boutons est rigoureusement équivalent à double cliquer sur les lignes issues de la personne active (racine de l'arbre affiché) vers ses parents."
#: C/gramps.xml:4752(para)
msgid "You can also quickly access any of the spouses, siblings, children, or parents of any displayed person. To do this, move the mouse over the desired person's box and right-click to invoke a context menu. The appropriate menu items will contain submenus listing all spouses, siblings, children, and parents of the corresponding person."
msgstr "Vous pouvez également accéder aux épouses, enfants, ou parents de chaque individus. Il vous suffit de cliquer sur le bouton droit de la souris, pour appeler un menu. Ce menu liste les conjoints, les enfants et les parents de l'individu actif."
#: C/gramps.xml:4760(title)
msgid "Advantages of using right-click menus"
msgstr "Avantages de l'utilisation du clic-droit"
#: C/gramps.xml:4764(para)
msgid "Direct access to spouse and siblings"
msgstr "Accès direct aux conjoint(s)"
#: C/gramps.xml:4768(para)
msgid "Complete lists of all member of all categories, not only the preferred members."
msgstr "Liste complète de tous les membres dans chaque catégorie, pas seulement l'individu par défaut."
#: C/gramps.xml:4778(title)
msgid "Setting the Home Person"
msgstr "Choisir le de Cujus"
#: C/gramps.xml:4780(para)
msgid "One and only one person in the database can be selected as the Home person. Once the Home person is selected, moving to that person becomes a matter of a single click, regardless of which view you are using at the moment."
msgstr "Une personne seulement peut être sélectionnée comme de Cujus. C'est l'affaire d'un seul clic dans n'importe quelle vue."
#: C/gramps.xml:4785(para)
msgid "To set the Home person, first navigate to that person using any method you like. Then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Set Home person</guimenuitem></menuchoice>. Once this is done, you can move to the Home person from anywhere in the database by simply clicking the <guibutton>Home</guibutton> icon on the toolbar. You can also choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice> from the menu or select <guilabel>Home</guilabel> item from any context menu available on the right click."
msgstr "Pour choisir le de Cujus, sélectionner d'abord ,par le moyen de votre choix, la personne voulue comme personne active. Faites <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Établir la personne de référence</guimenuitem></menuchoice>. A partir de ce moment, vous pouvez retourner à cette personne simplement en cliquant sur l'icône <guibutton>Personne de référence</guibutton> dans la barre d'outils. Vous pouvez également choisir <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Personne de référence</guimenuitem></menuchoice> dans le menu ou choisir l'élément <guilabel>Personne de référence</guilabel> dans n'importe quel menu contextuel accessible par un clic droit de la souris."
#: C/gramps.xml:4804(title)
msgid "Using history-based tools"
msgstr "L'utilisation de l'historique"
#: C/gramps.xml:4806(para)
msgid "GRAMPS also features a powerful set of history-based navigation tools. These tools are similar to those commonly used in web browsers. They include <guilabel>Back</guilabel> and <guilabel>Forward</guilabel> items available from the <menuchoice><guimenu>Go</guimenu></menuchoice> menu, context menus (available in People, Family, and Pedigree views), and the toolbar buttons. They also include the list of the recent selections available under the <menuchoice><guimenu>Go</guimenu></menuchoice> menu that allows you to jump directly to any of the recent selections. Finally, right-clicking on the <guibutton>Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> toolbar buttons invokes the popup menu with corresponding portion of the history. Select any item from the menu to jump directly to it."
msgstr "GRAMPS dispose aussi d'un ensemble puissant d'outils reposant sur l'historique de navigation. Ces outils ressemblent à ceux des navigateur sur le Web. Ceci comprend les éléments <guilabel>Précédent</guilabel> et <guilabel>Suivant</guilabel> disponibles dans le menu <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu></menuchoice> les menus contextuels et les boutons de la barre d'outils. Il y a aussi la liste des sélections récentes accessible par le menu <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu></menuchoice> qui vous permet d'aller directement vers n'importe quelle personne sélectionnée récemment. Enfin, cliquer avec le bouton droit de la souris sur les boutons <guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton> de la barre d'outils active un menu déroulant avec les personnes correspondantes dans l'historique. Sélectionnez l'une d'elles et vous irez directement vers elle."
#: C/gramps.xml:4825(title)
msgid "Bookmarking People"
msgstr "Marquer les individus"
#: C/gramps.xml:4827(para)
msgid "Similar to setting the Home person, you can bookmark other people from the database to simplify further navigation. To bookmark a person, first navigate to that person, then choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add bookmark</guimenuitem></menuchoice>. To move to that person from anywhere in the database, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>Go to bookmark</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Person's name</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "De façon semblable à la personne de Cujus, vous pouvez définir des signets pour faciliter la navigation. Pour mettre un signet sur une personne, rendez-la active par le moyen que vous voulez, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>. Pour aller vers cette personne, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guisubmenu>Liste des signets</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Nom de la Personne</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:4843(para)
msgid "You can manage your bookmarks by choosing <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>. This opens the following <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog with the list of bookmarks and the controls to modify this list."
msgstr "Vous pouvez gérer vos signets en choisissant <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Gérer les signets ...</guimenuitem></menuchoice>. Ceci lance la fenêtre de <guilabel>Gestion des signets</guilabel> avec la liste des signets et les contrôle pour la modifier."
#: C/gramps.xml:4854(title)
msgid "Edit Bookmarks dialog"
msgstr "Dialogue d'édition des signets"
#: C/gramps.xml:4864(phrase)
msgid "Shows Edit Bookmarks dialog."
msgstr "Le dialogue d'édition des signets"
#: C/gramps.xml:4876(title)
msgid "Finding records"
msgstr "Trouver des enregistrements"
#: C/gramps.xml:4878(para)
msgid "To find a record in a database, first switch to the appropriate View that provides the list of the desired records: People, Sources, Places, or Media. Then start typing the name of a person or the title of a Source, Place, or Media object that you are looking for, respectively. You may also press <keycap>Ctrl+F</keycap> to turn on the search mode, but simply staring to type is also enough."
msgstr "Pour trouver un enregistrement dans la base de donnée, vous devez vous trouver dans la \"vue\" appropriée : individus, sources, lieux, ou média. Puis écrivez le nom de la source, du lieux, ou de l'objet média que vous cherchez. Vous pouvez également faire <keycap>Ctrl+F</keycap> pour ouvrir en bas à droite, l'espace de recherche."
#: C/gramps.xml:4888(title)
msgid "Type-ahead find"
msgstr "Recherche d'en-tête"
#: C/gramps.xml:4898(phrase)
msgid "Shows type-ahead find."
msgstr "La fenêtre de recherche"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4906(para)
msgid "As you type, the first record in the list that is compatible with your input will be selected."
msgstr "Les premières lettres que vous tapez sont recherchées."
#: C/gramps.xml:4910(title)
msgid "Finding People"
msgstr "Trouver des individus"
#: C/gramps.xml:4912(para)
msgid "For more complex people searches you may want to use filters. Enable filter controls by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Filter</guimenuitem></menuchoice>, select the desired filter, and click <guibutton>Apply</guibutton>. For details, see <xref linkend=\"filters\"/>"
msgstr "Pour les recherches plus complexes, vous pouvez utiliser les filtres. <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Filtre</guimenuitem></menuchoice>, sélectionner le filtre désiré , puis cliquer sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. Pour plus de détails, voir <xref linkend=\"filters\"/>"
#: C/gramps.xml:4927(title)
msgid "Generating Reports"
msgstr "Produire des rapports"
#: C/gramps.xml:4929(para)
msgid "Reports are the most common form of the output produced by genealogical research. The majority of genealogical software puts a lot of emphasis on developing nice looking reports. GRAMPS is no exception in this regard, offering a choice of a variety of reports. GRAMPS can generate reports in a multitude of open formats, both text based and graphical. GRAMPS can also produce screen based reports that are convenient for viewing a summary of your database. Finally, GRAMPS can generate a web site suitable for immediate posting on the Internet. All of these are almost infinitely flexible. If you wish to modify or extend the default format of GRAMPS report, you can design and choose the style for each of your reports."
msgstr "Les rapports sont la plus simple façon de sortir des données pour un logiciel de généalogie. La plupart de ceux-ci proposent de belles impressions. GRAMPS le fait aussi en en offrant une grande variété. Il peut générer des sorties dans de nombreux formats de fichiers tant en texte qu'en graphiques. Il peut aussi générer des sorties en mode écran très pratiques pour avoir un résumé de la base de données. Enfin, GRAMPS peut fabriquer un site Web prêt pour la publication sur Internet. Tout cela est très adaptable, vous pouvez modifier et étendre ce qui est proposé sans limite et choisir votre style pour chaque sortie."
#: C/gramps.xml:4941(para)
msgid "All reports can be accessed through the menu by choosing <menuchoice><guimenu>Reports</guimenu><guisubmenu><replaceable>Report Type</replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Particular Report</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, you can browse the complete selection of available reports along with their brief descriptions in a <guilabel>Report Selection</guilabel> dialog invoked by clicking the <guibutton>Reports</guibutton> icon on the toolbar."
msgstr "Tous les rapports sont accessibles par le menu <menuchoice><guimenu>Rapports</guimenu><guisubmenu><replaceable>Type de rapport</replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable>rapport particulier</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Alternativement, vous pouvez passer en revue le choix complet des rapports disponibles avec leurs courtes descriptions avec l'icône <guilabel>Rapports</guilabel> de la barre d'outils."
#: C/gramps.xml:4957(title)
msgid "Substitution Values"
msgstr "Valeurs de substitution"
#: C/gramps.xml:4959(para)
msgid "Many of the graphical reports allow you to customize the information on the display. Variable substituions are used to substitute date for a particular symbol. There are two styles of variables. The difference between the two styles is how empty data is handled."
msgstr "La plupart des rapports graphiques vous permettent de personnaliser les informations affichées. Les variables de substitution sont représentées par des symboles particuliers. Il existe 2 styles de variables Leurs différences se trouvent dans la gestion des données vides."
#: C/gramps.xml:4965(para)
msgid "The first style of variables are preceeded by a '$'. If the variable evaluates to an empty string, the variable is replaced with the empty string. The second style of variables are preceeded by a '%'. If the variable evaluates to an empty string, the line that contains the variable is removed from the output."
msgstr "Le premier style est une variable précédée par '$'. Si cette variable se rapporte à une chaîne vide alors elle sera remplacée par une chaîne vide. Le second style est une variable précédée par '%'. Si cette variable se rapporte à une chaîne vide alors la ligne contenant la variable sera retirée lors de la sortie."
#: C/gramps.xml:4973(term)
msgid "$n/%n"
msgstr "$n/%n"
#: C/gramps.xml:4976(para)
msgid "Displays the person's name in the form of FirstName LastName"
msgstr "Affiche le nom de l'individu : Prénom Nom"
#: C/gramps.xml:4982(term)
msgid "$N/%N"
msgstr "$N/%N"
#: C/gramps.xml:4985(para)
msgid "Displays the person's name in the form of LastName, FirstName"
msgstr "Affiche le nom de l'individu : Nom Prénom"
#: C/gramps.xml:4991(term)
msgid "$i/%i"
msgstr "$i/%i"
#: C/gramps.xml:4994(para)
msgid "Displays the GRAMPS ID associated with the person."
msgstr "Affiche l'ID GRAMPS associé à l'individu."
#: C/gramps.xml:4999(term)
msgid "$b/%b"
msgstr "$b/%b"
#: C/gramps.xml:5002(para)
msgid "Displays the person's date of birth"
msgstr "Affiche la date de naissance de l'individu."
#: C/gramps.xml:5007(term)
msgid "$B/%B"
msgstr "$B/%B"
#: C/gramps.xml:5010(para)
msgid "Displays the person's place of birth"
msgstr "Affiche le lieu de naissance de l'individu."
#: C/gramps.xml:5015(term)
msgid "$d/%d"
msgstr "$d/%d"
#: C/gramps.xml:5018(para)
msgid "Displays the person's date of death"
msgstr "Affiche la date de décès de l'individu."
#: C/gramps.xml:5023(term)
msgid "$D/%D"
msgstr "$D/%D"
#: C/gramps.xml:5026(para)
msgid "Displays the person's place of death"
msgstr "Affiche le lieu de décès de l'individu."
#: C/gramps.xml:5031(term)
msgid "$s/%s"
msgstr "$s/%s"
#: C/gramps.xml:5034(para)
msgid "Displays the name of the person's preferred spouse in the form of FirstName LastName"
msgstr "Affiche le nom du conjoint préféré : Prénom Nom"
#: C/gramps.xml:5040(term)
msgid "$S/%S"
msgstr "$S/%S"
#: C/gramps.xml:5043(para)
msgid "Displays the name of the person's preferred spouse in the form of LastName, FirstName."
msgstr "Affiche le nom du conjoint préféré : Nom Prénom"
#: C/gramps.xml:5049(term)
msgid "$m/%m"
msgstr "$m/%m"
#: C/gramps.xml:5052(para)
msgid "Displays the marriage date of the person and the preferred spouse."
msgstr "Affiche la date de marriage de l'individu et de son conjoint préféré."
#: C/gramps.xml:5058(term)
msgid "$M/%M"
msgstr "$M/%M"
#: C/gramps.xml:5061(para)
msgid "Displays the place assocated with the marriage of the person and the preferred spouse."
msgstr "Affiche le lieu du marriage de l'individu et de son conjoint préféré."
#: C/gramps.xml:5069(title)
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: C/gramps.xml:5071(para)
msgid "Currently, the only available report under this category is the Book Report."
msgstr "Il n'y a actuellement qu'une seule édition dans cette catégorie : l'édition Livre."
#: C/gramps.xml:5074(para)
msgid "The Book Report creates a single document (i.e. a Book) containing a collection of graphical and textual reports. Consequently, this allows for a very rich set of documents that GRAMPS can produce."
msgstr "L'édition Livre produit un document unique (un livre) contenant un ensemble d'éditions graphiques et textuelles. En conséquence, ceci autorise tout l'ensemble des types de documents que GRAMPS peut générer."
#: C/gramps.xml:5079(para)
msgid "When Book Report is selected, the following book configuration dialog appears:"
msgstr "Quand l'édition Livre est sélectionnée, le dialogue de configuration suivant est affiché :"
#: C/gramps.xml:5085(title)
msgid "Book Report dialog"
msgstr "Le rapport de livre"
#: C/gramps.xml:5095(phrase)
msgid "Shows Book Report dialog."
msgstr "La fenêtre du rapport de livre"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:5103(para)
msgid "The <guilabel>Book name</guilabel> text entry field is used to save the book (a set of configured selections) for future use. The top pane lists the items available for inclusion in the book. The bottom pane lists the currently selected items in the order they will appear in the book."
msgstr "La zone de saisie <guilabel>Nom du livre</guilabel> sert à sauvegarder le livre (en fait un ensemble de paramètres) pour servir plus tard. La partie supérieure liste les composants disponibles pour être inclus dans le livre. La partie inférieure liste les composants retenus et leur ordre dans le livre."
#: C/gramps.xml:5109(para)
msgid "The horizontal set of buttons by the <guilabel>Book name</guilabel> field operates on the whole book. Click the <guibutton>Clear</guibutton> button to clear all items from the current book. Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the current book (under the name typed in the <guilabel>Book name</guilabel> text entry field) for future use."
msgstr "Les boutons alignés à droite de la zone <guilabel>Nom du livre</guilabel> agissent sur l'ensemble du livre. Le bouton <guibutton>Remettre à zéro</guibutton> supprime tous les composants du livre en cours de définition. Le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton> sauve le livre (sous le nom donné dans le champ <guilabel>Nom du livre</guilabel> pour être utilisé plus tard."
#: C/gramps.xml:5117(para)
msgid "Saving the book also saves the configuration for each item."
msgstr "Remarquez que sauver le livre sauve aussi les réglages faits pour chaque composant."
#: C/gramps.xml:5121(para)
msgid "Click the <guibutton>Open</guibutton> button to load the book from the list of previously saved books. Finally, click the <guibutton>Edit books</guibutton> button to invoke the editable list of available books."
msgstr "Le bouton <guibutton>Ouvrir</guibutton> charge un livre précédemment sauvé. Enfin le bouton <guibutton>Gestion des Livres</guibutton> ouvre un dialogue contenant la liste des livres disponibles pour permettre leur suppression."
#: C/gramps.xml:5126(para)
msgid "The vertical set of buttons to the right of the bottom pane operates on the selected book item. Click the <guibutton>Add</guibutton> button to add selected item from the available list to the current book. Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove an item from the current book. Use <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> to change the items order in the current book. Click the <guibutton>Setup</guibutton> button to configure the options of the selected item of the current book."
msgstr "Les boutons alignés verticalement à droite de la liste des documents agissent sur le composant sélectionné. Le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> ajoute le composant sélectionné dans le livre en cours de définition. Le bouton <guibutton>Enlever</guibutton> retire au contraire le composant sélectionné du livre. Les boutons <guibutton>Haut</guibutton> et <guibutton>Bas</guibutton> déplacent le composant sélectionné dans le livre, en l'avançant ou le reculant d'un composant. Le bouton <guibutton>Configurer</guibutton> sert à définir les options du composant sélectionné."
#: C/gramps.xml:5136(para)
msgid "The configuration dialogs invoked by <guibutton>Setup</guibutton> are item-specific. If you choose not to configure the item, same defaults will be used for all needed options. The common option for almost all book items is the center person: the person on whom the item is centered. Thanks to this option, you can create a book with items centered on different people (e.g. your mom's and dad's ancestors as separate chapters). By default, the center person is set to the active person."
msgstr "Si vous choisissez de ne pas <guibutton>Configurer</guibutton> l'article, des défauts raisonnables seront employés pour toutes les options nécessaires. L'option commune pour presque tous les articles de livre est la personne centrale: la personne sur qui l'article est porté. Grâce à cette option, vous pouvez créer un livre avec des articles portés sur les personnes différentes (ancêtres par exemple de la mère et du père en tant que chapitres séparés). Par défaut, la personne centrale est placée comme la personne active."
#: C/gramps.xml:5145(para)
msgid "Almost all items available for inclusion in the book are textual or graphical reports, and are therefore available in the form of standalone reports. The exception is the following items which are only available as book items:"
msgstr "Presque tous les articles disponibles pour l'inclusion dans le livre sont des rapports textuels ou graphiques, et sont donc disponibles sous forme de rapports autonomes. L'exception reste les articles suivants qui sont seulement disponibles comme articles de livre:"
#: C/gramps.xml:5152(term)
msgid "Title Page"
msgstr "Page titre"
#: C/gramps.xml:5155(para)
msgid "This item produces a customized Title page. You can configure the text of title, subtitle, and the footer of the page. An image can be optionally placed between the subtitle and the footer. Because of its configurability, this item can be used to create title pages for the whole book, its chapter, or even a single item."
msgstr "Ce composant produit une page de titre personnalisée. Vous pouvez configurer le texte de titre, sous-titre et l'en-pied de page. Une image peut être insérée entre le sous-titre et l'en-pied de page. Les capacités de configuration de ce composant lui permettent d'être utilisé comme titre pour le livre, ses chapitres ou même un simple composant."
#: C/gramps.xml:5165(term)
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#: C/gramps.xml:5168(para)
msgid "This item produces a page with three paragraphs, each containing custom text. The appearance of the text can be adjusted by using custom styles. This item was meant to be used for epigraphs, dedications, explanations, notes, and so forth."
msgstr "Ce composant produit une page avec trois paragraphes contenant chacun un texte paramétrable. L'allure du texte peut être choisie en utilisant des styles personnalisés. Ce composant est destiné à servir pour les épitaphes, des dédicaces, explications, notes..."
#: C/gramps.xml:5181(title)
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: C/gramps.xml:5183(para)
msgid "This category contains reports that produce code intended to be run through the computer, rather than the usual formatted output for human reading. The only code generator currently available in GRAMPS is the Relationship Graph producing the GraphViz description of the graph."
msgstr "Cette catégorie contient les rapports qui produisent le code prévu pour être lu par l'ordinateur, plutôt que le rapport habituel prévu pour la lecture humaine. Le seul générateur de code actuellement disponible dans GRAMPS est le rapport produisant la description de graphique GraphViz."
#: C/gramps.xml:5189(para)
msgid "The Relationship Graph creates a complex relationship graph in GraphViz format. The GraphViz <command>dot</command> tool can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and other formats. GraphViz tools are freely available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.graphviz.org\">GraphViz site</ulink>. Specific options for this report include filter and number of generations considered, as well as several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph."
msgstr "Ce rapport créé un graphique complexe des relations au format GraphWiz. L'outil GraphWiz <command>dot</command> peut transformer le graphe en Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG ou en beaucoup d'autres formats. Les outils GraphWiz sont disponibles gratuitement sur <ulink type=\"http\" url=\"http://www.graphviz.org\"> le site de Graphviz</ulink>. Les options spécifiques sont des filtres sur les personnes, le nombre de génération prises en compte ainsi que des options pour GraphWiz liées à la pagination, la couleur et les détails du graphique."
#: C/gramps.xml:5199(para)
msgid "If you are not interested in GraphViz code itself and just want to generate graphical output, GRAMPS can do it for you under the hood. Look for <guilabel>Relationship Graph</guilabel> in the Graphical Reports category, <xref linkend=\"rep-graph\"/>"
msgstr "Si vous n'êtes pas intéressé par le code de GraphViz et ne voulez pas produire du rendement graphique, GRAMPS peut le faire pour vous. Recherchez le <guilabel>graphique relationnel</guilabel> dans la catégorie Rapports graphiques <xref linkend=\"rep-graph\"/>."
#: C/gramps.xml:5209(title)
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: C/gramps.xml:5211(para)
msgid "Graphical reports represent information in forms of charts and graphs. Most of the options are common among graphical reports, therefore they will be described only once, at the end of this section. The few options which are specific to a given report will be described directly in that report's entry."
msgstr "Les rapports graphiques représentent l'information sous la forme de dessins. La plupart des options sont communes à toutes ces éditions et elles seront décrites une seule fois à la fin de cette section. Les quelques options spécifiques à une édition seront décrites avec l'édition en question."
#: C/gramps.xml:5217(para)
msgid "The following graphical reports are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Les rapports graphiques suivantes sont actuellement disponibles dans GRAMPS :"
#: C/gramps.xml:5222(term)
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: C/gramps.xml:5225(para)
msgid "This report generates the chart of people who are ancestors of the Active person. Specific options include the number of generations considered and the format of the displayed entries."
msgstr "Ce rapport produit du diagramme des personnes qui sont des ancêtres de la personne active. Les options spécifiques incluent le nombre de générations considérées et du format des entrées montrées."
#: C/gramps.xml:5233(term)
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Arbre des ascendants (Grand Format)"
#: C/gramps.xml:5236(para)
msgid "This report is similar to the Ancestor Chart report. It provides more options which make it useful for generating huge charts suitable for a poster or a wall chart. These options include the ability to compress the report (getting rid of an empty space) and the option to fit the whole chart on to a single page. In the latter case, the contents of the chart is scaled down appropriately."
msgstr "Ce rapport est similaire à l'arbre généalogique. Elle propose plus d'options qui la rende utile pour générer de grands arbres pour un poster ou une affiche murale. Il est ainsi possible de compacter le dessin (supprimer les espaces vides) et de réduire l'échelle pour tout faire tenir sur une page."
#: C/gramps.xml:5247(term)
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Arbre des descendants"
#: C/gramps.xml:5250(para)
msgid "This report generates a graph of people who are descendants of the Active person. Specific options include the format of the displayed entries."
msgstr "Cette édition présente les personnes descendantes de la personne Active. Le format des données présentées est choisi en option spécifique."
#: C/gramps.xml:5257(term)
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: C/gramps.xml:5260(para)
msgid "This report produces a chart resembling a fan, with Active person in the center, parents the the semicircle next to it, grandparents in the next semicircle, and so on, for a total of five generations."
msgstr "Ce rapport produit un diagramme ressemblant à un ventilateur, avec la personne active au centre, avec ses parents dans le demi-cercle à côté de lui, avec ses grand-parents dans le prochain demi-cercle, et ainsi de suite, pour un total de cinq générations."
#: C/gramps.xml:5268(term)
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
#: C/gramps.xml:5271(para)
msgid "This report creates a complex relationship graph in GraphViz format and then converts into graphical output running it through the the GraphViz <command>dot</command> tool behind the scene. Specific options for this report include filter, options for dates and places for the events, and whether to include URLs and IDs for individuals and families. There are also several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph."
msgstr "Ce rapport crée un graphique complexe dans le format GraphViz, puis le convertit en rendement graphique courant par l'outil <command>dot</command> GraphViz. Les options spécifiques sont des filtres sur les dates, les lieux, les événements, pour l'inclure avec les identifications des individus et des familles. Il y a également plusieurs options GraphViz-spécifiques liées à la pagination, à la couleur, et aux détails du graphique."
#: C/gramps.xml:5283(term)
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagramme de statistiques"
#: C/gramps.xml:5286(para)
msgid "This report can collect and display a wealth of statistical data about your database. Specific options include filter, sorting methods, and additional birth- and gender-based limit for inclusion into statistics. You can also set the minimum number of items to qualify for the bar chart, so that the charts with fewer items will generate a pie chart instead. The <guilabel>Chart Selection</guilabel> tab allows you to check which charts you want to include in your report."
msgstr "Ce rapport peut rassembler et montrer des données statistiques au sujet de votre base de données. Les options spécifiques incluent le filtre, les méthodes de tri, la limite de naissance et le genre pour l'inclusion dans des statistiques. Le <guilabel>Choix du Diagramme</guilabel>, vous permet de vérifier quels diagrammes vous voulez inclure dans votre rapport."
#: C/gramps.xml:5298(term)
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphique temporel"
#: C/gramps.xml:5301(para)
msgid "This report outputs the list of people with their lifetimes represented by intervals on a common chronological scale. Specific options include filter, sorting method, and the title of the report."
msgstr "Ce rapport présente l'ensemble de personnes avec leur existence présentée sur une échelle chronologique commune. Les options spécifiques sont le filtre sur les personnes, la façon de les trier et le titre de l'édition."
#: C/gramps.xml:5309(para)
msgid "Common options for graphical reports are the filename of the output, the format of the output, selected style, page size and orientation. Optionally, the reports can be immediately opened with the default application."
msgstr "Les options communes à toutes les éditions graphiques sont le nom du fichier de sortie, le format du fichier de sortie, le choix du style, la taille et l'orientation de la page. En option, l'édition peut être ouverte immédiatement avec son application (choisie dans le menu principal de Gnome)"
#: C/gramps.xml:5315(para) C/gramps.xml:5468(para)
msgid "The options used in reports are persistent: each report remembers its options used last time."
msgstr "Les options utilisées dans les rapports sont persistantes: chaque rapport se rappelle ses options."
#: C/gramps.xml:5323(title)
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports de texte"
#: C/gramps.xml:5325(para)
msgid "Text reports represent the desired information as formatted text. Most of the options are common among text reports, therefore they will be described only once, at the end of this section. The options which are specific to a given report will be described directly in that report's entry."
msgstr "Les rapports de texte présentent l'information comme du texte formaté. La plupart des options sont communes à tous ces rapports et elles seront décrites une seule fois à la fin de cette section. Les quelques options spécifiques à un rapport seront décrites avec l'entrée en question."
#: C/gramps.xml:5331(para)
msgid "The following text reports are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Les rapports en mode texte actuellement disponibles dans GRAMPS sont :"
#: C/gramps.xml:5336(term)
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Rapport Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: C/gramps.xml:5339(para)
msgid "This report lists the active person and his or her ancestors along with their vital data. The people are numbered in a special way which is an established standard called Ahnentafel. The active person is given number 1. His or her father and mother have numbers 2 and 3, respectively. This rule holds for every person while going back in generations: father's parents are numbered 4 and 5, and mother's parents are numbered 6 and 7, fathers always numbered with even and mothers with odd numbers. Therefore, for any person having number N in this tree, the numbers of father and mother are 2N and 2N+1, respectively."
msgstr "Ce rapport présente la personne active et ses ancêtres avec leurs données de naissance et décès. Chaque personne reçoit un numéro suivant un schéma appelé Ahnentafel, Sosa-Stradonitz ou encore Eyzinger selon les sources. Le principe est de donner le numéro 1 à la personne active. Son père reçoit le numéro 2, sa mère le numéro 3. Plus généralement, le père de toute personne a le numéro double de celui de son enfant. La mère reçoit le numéro du père auquel on ajoute 1."
#: C/gramps.xml:5354(term)
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fiche individuelle complète"
#: C/gramps.xml:5357(para)
msgid "This report provides individual summaries similar to that of the Individual Summary report. The advantage of this report is the specific filter option. Depending on the filter choice (active person only, his or her descendants, his or her ancestors, or entire database), the report may contain from one to many individual summaries. Another option for this report is the inclusion of source information when listing events."
msgstr "Ce rapport fournit différents sommaires semblables à celui du compte rendu succinct individuel. L'avantage de ce rapport est l'option spécifique de filtre. Selon le choix de filtre (personne active seulement, ses descendants, ses ancêtres, ou base de données entière), le rapport peut contenir d'un à beaucoup de différents sommaires. Une autre option pour ce rapport est l'inclusion d'information de source en énumérant des événements."
#: C/gramps.xml:5368(term)
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Rapport des ascendants global"
#: C/gramps.xml:5371(para)
msgid "This report produces a comprehensive description of ancestors of the active person. The highlights of this report include elaborate layout, images of children, present and former spouses, and source citations. Specific options: number of backward generations to consider, whether to cite sources, and whether to break pages between generations."
msgstr "Ce rapport présente une courte description des ascendants de la personne active. L'essentiel de ce rapport inclut un plan élaboré, les images des enfants, les conjoints, and les citations aux sources. Il a comme option le nombre de générations à prendre en compte, ainsi que citer les sources, ou des pages séparées entre les générations."
#: C/gramps.xml:5381(term)
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport des descendants"
#: C/gramps.xml:5384(para)
msgid "This report produces a brief description of descendants of the active person. Specific options: number of forward generations to consider."
msgstr "Ce rapport présente une courte description des descendants de la personne active. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte."
#: C/gramps.xml:5391(term)
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Rapport des ascendants détaillé"
#: C/gramps.xml:5394(para)
msgid "This report covers in detail the ancestors of the active person. It includes vital data (birth and death) as well as marriages. Specific options: number of backward generations to consider, as well as a variety of options regarding the exact contents to include."
msgstr "Ce rapport présente en détails les ancêtres de la personne active. Les données de naissance et décès ainsi que de mariages sont listés. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte ainsi que de nombreuses options sur les données à inclure."
#: C/gramps.xml:5403(term)
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Rapport des descendants détaillé"
#: C/gramps.xml:5406(para)
msgid "This report covers in detail the descendants of the active person. It includes vital (birth and death) information as well as marriages. Specific options: number of forward generations to consider."
msgstr "Ce rapport présente en détails les descendants de la personne active. Les données de naissance et décès ainsi que de mariages sont listés. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte."
#: C/gramps.xml:5414(term)
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)"
#: C/gramps.xml:5417(para)
msgid "This report creates an ancestral report similar to that produced by the Family Tree Maker (tm) program. It covers in detail the active person and his/her ancestors It includes vital information as well as marriages, children, and notes. Specific options: number of backward generations to consider."
msgstr "Ce rapport présente les ancêtres de façon similaire à ce que produit le programme Family Tree Maker (tm). Cela comprend le détail de la personne active et de ses ancêtres. Les informations de naissance, décès, mariages, enfants et notes sont incluses. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte."
#: C/gramps.xml:5426(term)
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)"
#: C/gramps.xml:5429(para)
msgid "This report creates a descendant report similar to that produced by the Family Tree Maker (tm) program. It covers in detail the active person and his/her descendants. It includes vital information as well as marriages, children, and notes. Specific options: number of forward generations to consider."
msgstr "Ce rapport présente les descendants de façon similaire à ce que produit le programme Family Tree Maker (tm). Cela comprend le détail de la personne active et de ses descendants. Les informations de naissance, décès, mariages, enfants et notes sont incluses. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte."
#: C/gramps.xml:5439(term)
msgid "Family Group Report"
msgstr "Fiche de famille"
#: C/gramps.xml:5442(para)
msgid "This creates a family group report, showing information on a set of parents and their children. Specific options: the spouse (available only if the active person has more than one spouse)."
msgstr "Ce rapport présente un groupe familial, c'est à dire un couple de parents et leurs enfants. Elle a comme option spécifique le choix de l'époux/se de la personne active si celle-ci a eu plusieurs familles."
#: C/gramps.xml:5450(term)
msgid "Individual Summary"
msgstr "Rapport Individuel"
#: C/gramps.xml:5453(para)
msgid "This report produces a detailed summary on the active person. The report includes all the facts known to the database about that person."
msgstr "Ce rapport présente tout ce qui est connu sur la personne active."
#: C/gramps.xml:5460(para)
msgid "Common options for text reports are the filename of the output, the format of the output, selected style, page size and orientation. For HTML reports, there is no page information. Instead, HTML options include the choice of the HTML template, either available in GRAMPS or a custom template defined by you. Optionally, the reports can be immediately opened with the default application."
msgstr "Les options communes à toutes les éditions en mode texte sont le nom du fichier de sortie, le format du fichier de sortie, le choix du style, la taille et l'orientation de la page. Les édition HTML n'ont pas d'option liées au format de page. Elles ont à la place le choix d'un modèle HTML parmi ceux fournis avec GRAMPS ou bien que vous avez défini. En option, l'édition peut être ouverte immédiatement avec son application par défaut (choisie dans le menu principal de Gnome)."
#: C/gramps.xml:5476(title)
msgid "View Reports"
msgstr "Rapports vue"
#: C/gramps.xml:5478(para)
msgid "View reports are representing overall summaries of the database information available immediately for on-screen viewing. The following view reports are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Les vues présentent des résumés généraux sur la base de données, visibles immédiatement à l'écran. Les vues suivantes sont disponibles actuellement dans GRAMPS :"
#: C/gramps.xml:5484(term)
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'ancêtres"
#: C/gramps.xml:5487(para)
msgid "This report displays the number of ancestors of the active person."
msgstr "Ce rapport présente le nombre total d'ancêtres de la personne active."
#: C/gramps.xml:5493(term)
msgid "Summary of the database"
msgstr "Statistiques de la base"
#: C/gramps.xml:5496(para)
msgid "This report displays the overall statistics concerning number of individuals of each gender, various incomplete entries statistics, as well as family and media statistics."
msgstr "Ce rapport présente des statistiques générales comprenant le nombre d'individus par sexe, les données incomplètes, les liens erronés et des chiffres sur les familles et les objets multimédias."
#: C/gramps.xml:5507(title)
msgid "Web Page"
msgstr "Pages internet"
#: C/gramps.xml:5509(para)
msgid "The only available report in this category is the Narrative Web Site report. It generates a web site (that is, a set of linked web pages), for a set of selected individuals."
msgstr "Le seul rapport disponible dans cette catégorie est le site internet narratif. Il produit un site web (qui est, une suite de pages web reliées par des liens), pour un ensemble d'individus sélectionnés."
#: C/gramps.xml:5514(title)
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Site internet narratif"
#: C/gramps.xml:5518(term)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/gramps.xml:5521(para)
msgid "GRAMPS 2.0.6 introduced the Narrative Web generator. The new tool provides considerably more functionality than the older web generator. Instead of using HTML templates to customize the pages, CSS style sheets are used."
msgstr "GRAMPS 2.0.6 introduit le générateur de site web narratif. Ce nouvel outil offre beaucoup plus de possibilités que l'ancien générateur web. Au lieu d'utiliser des modèles HTML pour modifier les pages, les feuilles de style CSS sont utilisées."
#: C/gramps.xml:5526(para)
msgid "More information is now displayed about each person, along with information about sources, places, and media objects. Introduction pages can be added to provide additional information, such as family history."
msgstr "Plus d'informations sont maintenant affichées pour chaque individu, ainsi que pour les sources, lieux, et objets média. Une page d'introduction peut être ajoutée pour fournir plus d'information, comme l'histoire de la famille."
#: C/gramps.xml:5534(term)
msgid "Selecting the output"
msgstr "Sélectionner la sortie"
#: C/gramps.xml:5537(para)
msgid "Genealogy records can generate a lot of files. Many web servers have a difficult time with many files in a single directory. The Narrative Web Generator strives to keep the number of files per directory to a managable level. To do this, a hierarchy of directores is created. The generated files names are not intuitive, but are unique per person. Subsequent runs will geneate identical file names, making it easy to replace files."
msgstr "Les enregistrements généalogique peuvent générer beaucoup de fichiers. Les serveurs web peuvent avoir des difficultés avec beaucoup de fichiers dans un seul répertoire. Le site internet narratif s'efforce de garder un nombre raisonnable de fichiers par répertoire. Pour cela, un hiérarchie des répertoire est créée. Le nom des fichiers générés n'est pas intuitif, mais unique pour une personne. Le nom du fichier sera toujours le même, rendant facile le remplacement du fichier."
#: C/gramps.xml:5546(para)
msgid "By default, the output files are written to the specified directory. Because of the number of files and directories that are created, it may be difficult to transfer the files to an external web host. To aid in this, you may directly create a gzip'd tar file to more easily upload the data. This is the format that should be used if you would like to take advantage of the free genealogy page hosting at the <ulink type=\"http\" url=\"http://family.gramps-project.org\">GRAMPS web hosting site</ulink>."
msgstr "Par défaut, les fichiers sont enregistrés dans un répertoire spécifique. Du fait du nombre de fichiers et répertoires créés, cela peut être difficile de les transférer vers un serveur externe. C'est pourquoi, vous pouvez créer directement un fichier gzip'd tar pour un envoi plus facile. C'est le format que vous devriez utiliser si vous voulez bénéficier de l'hébergement gratuit de vos pages via <ulink type=\"http\" url=\"http://family.gramps-project.org\"> l'hébergement GRAMPS de site web</ulink>."
#: C/gramps.xml:5557(para)
msgid "To select the gzip'd tar file, select the <guilabel>Store web pages in .tar.gz archive</guilabel> option."
msgstr "Pour sélectionner le fichier gzip'd tar, utilisez l'option <guilabel>Extrait les pages web en .tar.gz</guilabel>"
#: C/gramps.xml:5564(term)
msgid "Applying a filter"
msgstr "Appliquer un filtre"
#: C/gramps.xml:5567(para)
msgid "Like the previous web page generator, and most of the other GRAMPS reports, you can control what is included in the output by choosing a filter. Several default filters are provided for you, but you are free to use the Custom Filter Editor tool to create your own."
msgstr "Comme pour le précédent générateur, et la plupart des autres rapports GRAMPS, vous pouvez contrôler la sortie des données en choisissant un filtre. Plusieurs filtres par défaut existent, mais vous êtes libre d'utiliser l'outil de création de filtres pour générer les vôtres."
#: C/gramps.xml:5573(para)
msgid "Any person matching this filter who is not excluded due to the privacy rules, will be included in the output. The default filter includes all people in the database."
msgstr "Toutes les personnes trouvées par le filtre et qui ne sont exclues par des règles privées , seront inclus dans la sortie. Le filtre par défaut inclut toute les personnes de la base de données."
#: C/gramps.xml:5580(term)
msgid "Applying a style sheet"
msgstr "Appliquer une feuille de style"
#: C/gramps.xml:5583(para)
msgid "GRAMPS provides six built in style sheets for your web page. Each of these style sheets produces a unique look for your pages. The generated style sheet is named <filename>narrative.css</filename>. You may edit this file if you wish to further customize your site."
msgstr "GRAMPS fournit six feuilles de style pour les pages web. Chacune produit un style unique pour vos pages. La feuille de style générée est appelée <filename>narrative.css</filename>. Vous pouvait la modifier si vous voulez changer le style de votre site"
#: C/gramps.xml:5589(para)
msgid "If you make modifications to your style sheet, you need to be aware the regenerating the pages with the same output directory will overwrite your changes to this file. To prevent this from happening, make sure you choose <guilabel>No style sheet</guilabel> for subsequent runs."
msgstr "Si vous faites des modifications, vous devez vous souvenir que régénérer un site dans le même répertoire écrasera vos changements sur la feuille de style. Pour le prévenir, utilisez <guilabel>Aucune feuille de style</guilabel> lors de la régénération du site."
#: C/gramps.xml:5598(term)
msgid "Character set encoding"
msgstr "L'encodage des caractères"
#: C/gramps.xml:5601(para)
msgid "Because of GRAMPS internationalization ability, the default character set for the HTML pages is UTF-8. This provides support for virtually all characters."
msgstr "Du fait des capacités d'internationalisation de GRAMPS, le caractère par défaut des pages HTML est UTF-8. Ce qui doit fournir un support pour tous les caractères."
#: C/gramps.xml:5605(para)
msgid "The Apache web server is sometimes misconfigured to override the character set specified in an HTML page. This causes problems with the UTF-8 character set generated by GRAMPS, distorting characters on the screen."
msgstr "Le serveur web Apache est parfois mal configuré pour gérer les caractères spécifiés dans la page HTML. Cela pose problème avec le caractère UTF-8 généré par GRAMPS, supprimant les caractères de l'écran."
#: C/gramps.xml:5610(para)
msgid "If your web server is misconfigured and you do not have priveledge to fix the configururation, you may solve this problem by overriding the default character set to match what your web server may be expecting."
msgstr "Si votre serveur web est mal configuré et que vous n'avez pas les privilèges pour corriger ce problème de configuration, vous pouvez le résoudre en changeant le caractère par défaut par celui accepté par votre serveur web."
#: C/gramps.xml:5618(term)
msgid "Copyright notice"
msgstr "Notice droit de copie"
#: C/gramps.xml:5621(para)
msgid "International copyright law reserves all rights to your data. You own the data, and people must get your permission to use it. In genealogy, however, sharing data is a common ideal. It this case, you may wish to grant the user more rights."
msgstr "Le droit international du copyright vous réserve tous les droits sur vos données. Avec vos propres données, les autres individus doivent vous demander les droits. En généalogie, même si le partage est un idéal commun. En réalité, vous pouvez accorder à l'utilisateur d'autres droits ."
#: C/gramps.xml:5627(para)
msgid "While the default for GRAMPS is to place a notice indicating that all rights are reserved, we give you the option to place your site under one of several of the Create Commons licenses. With a Creative Commons license, you grant user's certain permission to use your data without requiring them to contact you directly for permission."
msgstr "Par défaut GRAMPS place une notice indiquant tous les droits sont réservés, mais nous vous permettons de mettre votre site sous plusieurs licences Create Commons. Avec une licence Creative Commons, vous accordez à l'utilisateur certaine permission pour utiliser vos données sans vous contacter directement pour vous demander la permission"
#: C/gramps.xml:5634(para)
msgid "See the <ulink type=\"http\" url=\"http://creativecommons.org/\">Creative Commons</ulink> web site for more information."
msgstr "Voir le site web de <ulink type=\"http\" url=\"http://creativecommons.org/\">Creative Commons</ulink> pour plus d'information."
#: C/gramps.xml:5641(term)
msgid "Controlling page generation"
msgstr "Contrôler la génération des pages"
#: C/gramps.xml:5644(para)
msgid "Three additional pages can be generated by the web page generator. The Home page is a page that will display an image and a whatever text you wish. To enable this page, choose a Media Object from the <guilabel>Home Media/Note ID</guilabel> menu on the <guilabel>Page Generation</guilabel> tab. If the Media Object contains an image, the image is displayed at the top of the page. If the Media Object contains a Note, the Note's text is used for the text of the page. A second page, the Introduction page, works similarly. Just choose the Media Object in the <guilabel>Introduction Media/Note ID</guilabel> menu."
msgstr "Trois pages additionnelles peuvent être générées par le générateur de page web. La Home page est une page qui affiche une image et n'importe quel texte. Pour cela, choisissez un objet média depuis le menu <guilabel>Home Media/Note ID</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Génération de page</guilabel>. Si l'objet média contient une image, une image sera affichée en haut de la page. Si l'objet média contient une note, le texte de la note sera utilisé pour le texte de la page. Une seconde page, la page d'introduction, fonctionne de la même façon. Seulement choisir l'objet média depuis le menu <guilabel>Introduction Media/Note ID</guilabel>."
#: C/gramps.xml:5656(para)
msgid "If you choose to include a contact page, the researcher information stored in the database is displayed, along with the information specified in the <guilabel>Publisher contact/Note ID</guilabel> menu. Please use this page with caution, since you may consider your contact information to be private."
msgstr "Si vous choisissez d'inclure une page contact, les informations sur le chercheur stockées dans la base de données seront affichées, avec les informations spécifiées dans le menu <guilabel>Auteur contact/Note ID</guilabel>. S'il vous plait, vérifier si vous souhaitez que ces informations restent privées."
#: C/gramps.xml:5666(term)
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: C/gramps.xml:5669(para)
msgid "Privacy of personal information is an important issue on the web today. GRAMPS tries to give you control over the information that is presented."
msgstr "Les informations personnelles privées sont nécessaires sur le web. GRAMPS tente de vous laisser le contrôle sur les informations présentées."
#: C/gramps.xml:5673(para)
msgid "GRAMPS provides two options to control the privacy of your information. If you select the <guilabel>Do not include records marked private</guilabel> option, any data that is marked as private will not be displayed on the generated site. If you select <guilabel>Restrict information on living people</guilabel>, GRAMPS will attempt to determine which people have the potential of still being alive, and will omit these people from the database. Some countries have laws that indicate that a certain number of years must pass after someone's death before information can be published. The <guilabel>Years to restrict from person's death</guilabel> option allows you to specifiy how many years a person must be deceased before the information is included."
msgstr "GRAMPS propose deux options pour contrôler les données privées de vos informations. Si vous sélectionnez l'option <guilabel>Ne pas inclure les fiches privées</guilabel> , aucune donnée marquée comme privée ne sera affichée sur le site web. Si vous sélectionnez l'option <guilabel>Restreindre l'information sur les personnes vivantes</guilabel>, GRAMPS va essayé de déterminer quelle personne sont potentiellement en vie, et va ignorer ces personnes de la base. Certains pays ont des lois qui indique qu'un certain nombre d'années doivent s'être écoulées avant que l'information ne puisse être publiée. L'option <guilabel>Années à restreindre depuis la mort de l'individu</guilabel> vous permet de spécifier jusqu'à combien d'années une personne décédée peut elle apparaître dans la base."
#: C/gramps.xml:5687(para)
msgid "Please note that it is your responsibility to double check all information in the pages for any privacy information. GRAMPS cannot be held responsible for any privacy issues."
msgstr "S'il vous plait notez que c'est de votre responsabilité de vérifier les informations. GRAMPS ne peut pas être tenu pour responsable d'un problème de données privées"
#: C/gramps.xml:5695(term)
msgid "Adding custom code your pages"
msgstr "Ajouter du code personnalisé à vos pages"
#: C/gramps.xml:5698(para)
msgid "If you are not interested in customizing your pages, you may skip the section."
msgstr "Si vous n'êtes pas intéressé pour améliorer vos pages, vous pouvez ignorer cette section."
#: C/gramps.xml:5701(para)
msgid "The previous web generator allowed you to customize your pages using HTML templates. Your data would be substituted for certain markers in the code."
msgstr "Le précédent générateur de page web utilisait des modèles. Vos données pouvaient être substituées par certaines balises dans le code."
#: C/gramps.xml:5705(para)
msgid "This method proved to be too cumbersome for most users. The Narrative Web Page Generator introduces a simpler mechanism. On the <guilabel>Page Generation</guilabel> tab, you may specify text (including HTML code) that will be inserted into each page, separately for the header and the footer."
msgstr "Cette méthode était trop encombrante pour la plupart des utilisateurs. Le générateur narratif de page web introduit un simple mécanisme. Dans l'onglet <guilabel>Génération de page</guilabel> , vous pouvez spécifier un texte (incluant du HTML) qui sera ajouté à chaque page, séparément pour l'en-tête et le pied de page."
#: C/gramps.xml:5712(para)
msgid "To create this code, you need to create a Media Object marked as an internal note. To create this, add a new Media Object in the Media View, and select the internal note option. You may then enter your HTML code."
msgstr "Pour créer ce code, vous avez besoin de créer un objet média marqué comme une note interne. Pour cela, ajouter un nouveau objet média dans la vue des médias, et sélectionner l'option note interne. Vous pouvez maintenant entrer votre code HTML."
#: C/gramps.xml:5717(para)
msgid "To insert the code from the internal notes into the web pages, select the appropriate Media Objects from the <guilabel>HTML user header</guilabel> and <guilabel>HTML user footer</guilabel> menus. Two div sections will be added to the pages - userheader and userfooter. The corresponding HTML code is inserted into the HTML page surrounded by div markers. You can customize your style sheet to provide additional formatting and positioning information to control these sections."
msgstr "Pour insérer le code de la note interne vers la page web,sélectionnez l'objet média approprié depuis les menus <guilabel>en-tête HTML utilisateur</guilabel> et <guilabel>pied de page HTML utilisateur</guilabel>. Deux sections div seront ajoutées aux pages - userheader et userfooter. Le code HTML correspondant sera encadré par les bloques balise div. Vous pouvez modifier votre feuille de style pour un formatage et un positionnement différent avec le contrôle de ces sections."
#: C/gramps.xml:5736(title)
msgid "Running Tools"
msgstr "Outils courants"
#: C/gramps.xml:5738(para)
msgid "GRAMPS tools allow you to perform various types of analysis of your genealogical data. Typically, the tools do not produce output in form of printouts or files. Instead, they produce screen output immediately available for the researcher. However, when appropriate, you can save the results of running a tool into a file. Tools present one of the major strengths of GRAMPS compared to the most genealogical software."
msgstr "Les outils de GRAMPS vous permettent d'exécuter divers types d'analyses de vos données généalogiques. Typiquement, les outils ne produisent pas le rendement sous la forme de liste imprimée ou de dossiers. Au lieu de cela, ils produisent le rendement d'écran immédiatement disponible pour le chercheur. Cependant vous pouvez enregistrer le résultat d'un outil dans un fichier. Les outils sont une des grandes forces de GRAMPS par rapport à la plupart des logiciels de généalogie."
#: C/gramps.xml:5746(para)
msgid "The tools can be accessed through the menu by choosing <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu><replaceable>Tool Section</replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Particular Tool</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, you can browse the complete selection of available tools along with their brief descriptions in a <guilabel>Tool Selection</guilabel> dialog invoked by clicking the <guibutton>Tools</guibutton> icon on the toolbar."
msgstr "Les outils peuvent être consultés par le menu en choisissant <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guisubmenu><replaceable>Section Outil</replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable> Outil Particulier</replaceable></guimenuitem></menuchoice> Vous pouvez aussi avoir accès à la liste complète des outils avec leur brève description en utilisant l'icône <guibutton>Outils</guibutton> de la barre d'outils."
#: C/gramps.xml:5761(title)
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: C/gramps.xml:5763(para)
msgid "This section contains tools which analyze and explore the database, but do not alter it. The following analysis and exploration tools are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Ce groupe comprend les outils qui analysent et explorent la base de données sans la modifier. Les outils suivants sont actuellement disponibles dans GRAMPS :"
#: C/gramps.xml:5769(term)
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: C/gramps.xml:5772(para)
msgid "This tool compares events across the selected group of people. The people for this comparison are chosen with the use of custom filters. The custom filters can be created in the Custom Filter Editor (see <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>) that can be invoked by clicking the <guilabel>Custom Filter Editor</guilabel> button. The resulting table produced by this tool can be saved as a spreadsheet."
msgstr "Cet outil compare des événements dans un ensemble de personnes. Les personnes à prendre en compte sont choisies par des filtres personnalisés. Ces filtres sont créés avec l'éditeur de filtres personnalisé (voir <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>). La liste d'événements produite peut être enregistrée comme tableau."
#: C/gramps.xml:5783(term)
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: C/gramps.xml:5786(para)
msgid "This tool builds a tree with the active person being the root. Children branch from their parents in the usual manner. Use this tool for a quick glance of a person's descendants."
msgstr "Cet outil construit un arbre descendant de la personne active. Les enfants sont les branches de l'arbre. Utiliser cet outil pour avoir une vue rapide sur la descendance d'une personne."
#: C/gramps.xml:5792(para)
msgid "Double-clicking on tree node will bring up the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog allowing to view or modify the personal data."
msgstr "Double-cliquer sur les noeuds de l'arbre, ouvre la fenêtre <guilabel>Edition de l'individu</guilabel>, permettant de voir ou modifier les données individuelles."
#: C/gramps.xml:5804(title)
msgid "Database Processing"
msgstr "Traitement de la base de données"
#: C/gramps.xml:5806(para)
msgid "This section contains tools which may modify your database. The tools from this section are used mostly for finding and correcting errors in the data. The following database processing tools are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Cette section décrit des outils qui peuvent modifier la base de données. Les modifications ne seront faites qu'avec votre accord explicite. Les outils décrits ici servent principalement à trouver et corriger les erreurs dans les données. Les outils suivants sont actuellement disponibles dans GRAMPS :"
#: C/gramps.xml:5812(para)
msgid "The modifications will only be performed upon your explicit consent, except for the automatic fixes performed by <guilabel>Check and repair database</guilabel> tool."
msgstr "Les modifications seront seulement effectuées avec votre consentement explicite, excepté pour les contrôles et les outils <guilabel>réparation de la base de données</guilabel>."
#: C/gramps.xml:5819(term)
msgid "Check and repair database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: C/gramps.xml:5822(para)
msgid "This tool checks the database for integrity problems, fixing the problems it can. Specifically, the tool is checking for:"
msgstr "Cet outil vérifie la base de données en recherchant les problèmes d'intégrité et en corrigeant ceux qu'il peut corriger. Dans le détail, cet outil détecte les défauts suivants :"
#: C/gramps.xml:5828(para)
msgid "Broken family links. These are the cases when a person's record refers to a family while the family's record does not refer to that person, and vice versa."
msgstr "Liens familiaux rompus. Ceci arrive quand une personne fait référence à une famille qui ne la connaît pas ou vice versa."
#: C/gramps.xml:5834(para)
msgid "Missing media objects. The missing media object is the object whose file is referenced in the database but does not exist. This can happen when the file is accidentally deleted, renamed, or moved to another location."
msgstr "Media introuvable. Un média introuvable est un objet multimédia dont le fichier est référencé dans la base de données mais absent. Ceci arrive quand le fichier est détruit, renommé ou bien encore déplacé ailleurs."
#: C/gramps.xml:5841(para)
msgid "Empty families. These are the family entries which have no reference to any person as their member."
msgstr "Familles vides. Ce sont les entrées de famille qui n'ont aucune référence à toute personne en tant que leur membre."
#: C/gramps.xml:5846(para)
msgid "Parent relationship. This checks all families to ensure that father and mother are not mixed up. The check is also made that parents have different gender. If they have common gender then their relationship is renamed to \"Partners\"."
msgstr "Liens erronés entre Parents. Ceci vérifie les liens de la famille vers le père et la mère. Le sexe des parents doit aussi être différent. Si cela est détecté, la relation est modifiée en \"Partenaires\"."
#: C/gramps.xml:5857(term)
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraction des données à partir du champ prénom"
#: C/gramps.xml:5860(para)
msgid "This tool searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames that may be embedded in a person's <guilabel>Given name</guilabel> field. If any information could be extracted, the candidates for fixing will be presented in the table. You may then decide which to repair as suggested and which not to."
msgstr "Cet outil parcourt le base de données et cherche à extraire des titres et surnoms qui pourraient être inclus dans les champs <guilabel>Noms</guilabel>. Si des informations sont à extraire, les candidats pour la modification seront présentés dans un tableau. Vous pouvez alors décider de les modifier ou non."
#: C/gramps.xml:5870(term)
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: C/gramps.xml:5873(para)
msgid "This tool searches the entire database, looking for the entries that may represent the same person."
msgstr "Cet outil parcourt le base de données et cherche les enregistrements qui pourraient décrire en réalité la même personne."
#: C/gramps.xml:5879(term)
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Réparer l'écriture capitale pour les noms de famille"
#: C/gramps.xml:5882(para)
msgid "This tool searches the entire database and attempts to fix the capitalization of family names. The aim is to have conventional capitalization: capital first letter and lower case for the rest of the family name. If deviations from this rule are detected, the candidates for fixing will be presented in the table. You may then decide which to repair as suggested and which not to."
msgstr "Cet outil recherche dans la base de données les noms de famille pour les normaliser. Le but est d'avoir la norme conventionnelle: premières lettre en capital et des minuscules pour le reste du nom de famille. Si des déviations de cette règle sont détectées, les candidats pour la modification seront présentés dans un tableau. Vous pouvez alors décider de les modifier ou non."
#: C/gramps.xml:5893(term)
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renommer les types d'événement"
#: C/gramps.xml:5896(para)
msgid "This tool allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Cet outil renomme tous les événements d'un type avec un nouveau nom."
#: C/gramps.xml:5902(term)
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganiser les identifiants GRAMPS"
#: C/gramps.xml:5905(para)
msgid "This tool reorders the GRAMPS IDs according to the defaults of GRAMPS."
msgstr "Cet outil réordonne les identifiants des objets de la base de données selon la méthode par défaut de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:5915(title)
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: C/gramps.xml:5917(para)
msgid "This section contains debugging tools that are not of general interest for many of the users of GRAMPS. If you're not interested in debugging or developing GRAMPS you may safely skip this section."
msgstr "Cette section contient les outils de correction qui ne sont pas d'intérêt général pour la plupart des utilisateurs de GRAMPS. Si vous n'êtes pas intéressé pour corriger ou développer GRAMPS, vous pouvez sans risque sauter cette section."
#: C/gramps.xml:5924(term)
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Fenêtre d'évaluation Python"
#: C/gramps.xml:5927(para)
msgid "Enter expression into the <guilabel>Evaluation Window</guilabel>, get the output in <guilabel>Output Window</guilabel>. Any errors should end up in the <guilabel>Error Window</guilabel>."
msgstr "Écrivez l'expression dans la <guilabel>fenêtre d'évaluation</guilabel> ,toutes les erreurs devraient apparaître dans la <guilabel>fenêtre d'erreur</guilabel> du haut."
#: C/gramps.xml:5935(term)
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recharger les Plugins"
#: C/gramps.xml:5938(para)
msgid "Makes an attempt to reload all plugins."
msgstr "Essaye de recharger tous les plugins."
#: C/gramps.xml:5941(para)
msgid "This tool is itself a plugin, but it will not reload itself!"
msgstr "Cet outil est lui-même un plugin, mais il ne se rechargera pas!"
#: C/gramps.xml:5948(term)
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets non-chargés"
#: C/gramps.xml:5951(para)
msgid "Provides the window listing all uncollected objects. Depending on the system settings, recently abandoned GUI objects may still be uncollected."
msgstr "Fournit une fenêtre énumérant tous les objets non-chargés. Selon la configuration du système, des objets ne sont pas chargés par l'interface Graphique de l'utilisateur."
#: C/gramps.xml:5962(title)
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: C/gramps.xml:5964(para)
msgid "This section contains tools allowing you to perform a simple operation on a portion of data. The results can be saved in your database, but they will not modify your existing data. The following utilities are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Cette section contient des outils vous permettant d'effectuer une opération simple sur une partie de données. Les résultats peuvent être sauvés dans votre base de données, mais ils ne modifieront pas vos données existantes. Les utilitaires suivants sont actuellement disponibles dans GRAMPS:"
#: C/gramps.xml:5970(title)
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editeur de filtre Personnalisé"
#: C/gramps.xml:5972(para)
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other tools and utilities. This is in fact a very powerful tool in genealogical analysis."
msgstr "L'éditeur de filtre personnalisé construit des filtres qui peuvent être utilisés pour sélectionner des personnes dans les rapports, les exportations. C'est un outil très puissant en analyse généalogique."
#: C/gramps.xml:5977(para)
msgid "When you launch it, the <guilabel>User defined filters</guilabel> dialog appears that lists all the filters (if any) previously defined by you. Click the <guibutton>Add...</guibutton> button to define a new filter. Once you have designed your filters, you can edit, test, and delete selected filters using the <guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Test...</guibutton>, and <guibutton>Delete</guibutton> buttons, respectively. All the filters displayed in the list will be automatically saved along with your database and will be available with subsequent sessions of GRAMPS."
msgstr "Quand vous le lancez, la fenêtre des<guilabel>Filtres Personnalisés</guilabel> est affiché et liste tous les filtres que vous avez déjà définis (s'il y en a). Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter...</guibutton> pour définir un nouveau filtre. Quand vous l'avez défini, vous pouvez modifier, tester et supprimer les filtres sélectionnés avec les boutons <guibutton>Editer...</guibutton>, <guibutton>Tester...</guibutton> et <guibutton>Supprimer</guibutton>. Tous les filtres affichés dans la liste seront automatiquement enregistrés avec votre base de données et seront disponibles pour les sessions suivantes de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:5989(para)
msgid "The changes made to the filters only take effect when you click the <guibutton>Apply and close</guibutton> button."
msgstr "Les changements faits aux filtres entrent en vigueur seulement quand vous fermez le bouton <guibutton>Fermer et Appliquer</guibutton>."
#: C/gramps.xml:5993(para)
msgid "Clicking the <guibutton>Add...</guibutton> button invokes the following <guilabel>Define filter</guilabel> dialog:"
msgstr "Le bouton <guibutton>Ajouter...</guibutton> lance la fenêtre suivante <guilabel>Définir un filtre</guilabel> :"
#: C/gramps.xml:5999(title)
msgid "Define filter dialog"
msgstr "Définir un filtre"
#: C/gramps.xml:6009(phrase)
msgid "Shows Define filter dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue d'édition d'un filtre"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:6017(para)
msgid "Type the name for your new filter into the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter any comment that would help you identify this filter in the future into the <guilabel>Comment</guilabel> field. Add as many rules to the <guilabel>Rule list</guilabel> as you would like to your filter using <guibutton>Add...</guibutton> button. If the filter has more than one rule, select one of the <guilabel>Rule operations</guilabel>. This allows you to choose whether all rules must apply, only one (either) rule must apply, or exactly one (either) rule must apply, in order for the filter to generate a match. If your filter has only one rule, this selection has no effect."
msgstr "Saisissez le nom de votre nouveau filtre dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Mettez n'importe quel commentaire pour vous aider à identifier ce filtre plus tard dans le champ <guilabel>Commentaire</guilabel> Ajouter autant de <guilabel>Règles</guilabel> que vous voulez dans la Liste des règles en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter...</guibutton>. Si un filtre comporte plusieurs règles, choisissez le mode d'application des <guilabel>Règles</guilabel>Ceci vous permet de choisir si toutes, au moins une ou bien une seule des règles doivent intervenir pour qu'une personne soit sélectionnée."
#: C/gramps.xml:6030(para)
msgid "Check <guilabel>Return values that do not match the filter rules</guilabel> to invert the filter rule. For example, inverting \"has a common ancestor with I1\" rule will match everyone who does not have a common ancestor with that person)."
msgstr "Cocher la case <guilabel>Afficher les valeurs qui ne répondent pas aux critères (inverser)</guilabel> pour inverser le filtrage (par exemple inverser la règle \"a un ancêtre commun avec I1\" sélectionnera toutes les personnes qui n'ont pas d'ancêtre commun avec cette personne)."
#: C/gramps.xml:6035(para)
msgid "Clicking the <guibutton>Add...</guibutton> button invokes the following <guilabel>Add Rule</guilabel> dialog:"
msgstr "Le bouton <guibutton>Ajouter...</guibutton> lance la fenêtre <guilabel>Ajouter une Règle</guilabel> :"
#: C/gramps.xml:6041(title)
msgid "Add Rule dialog"
msgstr "Ajouter une règle"
#: C/gramps.xml:6051(phrase)
msgid "Shows Add Rule dialog."
msgstr "La fenêtre de dialogue de l'ajout d'une règle"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:6059(para)
msgid "The pane on the left-hand side displays available filter rules arranged by their categories in an expandable tree. For detailed filter rule reference, see <xref linkend=\"append-filtref\"/>. Click on the arrows to fold/unfold the appropriate category. Select the rule from the tree by clicking on its name. The right-hand side displays the name, the description, and the values for the currently selected rule. Once you are satisfied with your rule selection and its values, click <guibutton>OK</guibutton> to add this rule to the rule list of the currently edited filter. Clicking <guibutton>Cancel</guibutton> will abort adding the rule to the filter."
msgstr "La zone de gauche montre une vue en arbre des règles élémentaires. Cet arbre peut être déplié ou replié par branche en cliquant sur la flèche à l'origine de chaque branche voir <xref linkend=\"append-filtref\"/>. Pour une documentation de référence sur les règles de filtres. Cliquez sur une règle dans l'arbre pour la sélectionner. La partie droite du dialogue présente le nom, la description et les paramètres de la règle sélectionnée. Quand vous avez trouvé la bonne règle et choisi ses paramètres, cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour l'ajouter à la liste des règles du filtre en cours de modification. Cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> pour abandonner l'ajout de règle au filtre."
#: C/gramps.xml:6072(para)
msgid "A filter you have already designed may be used as a rule for another filter. This gives you nearly infinite flexibility in custom-tailoring your selection criteria that can be later used in most of the exports, reports, and some of the tools (such as comparing individual events)."
msgstr "Un filtre que vous avez déjà conçu peut être utilisé en règle générale pour un autre filtre. Ceci vous donne la flexibilité presque infinie, vos critères de sélection peuvent être employés dans la plupart des exportations, des rapports, et certains outils (tels que comparer différents événements)."
#: C/gramps.xml:6081(title)
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Le presse-papiers"
#: C/gramps.xml:6083(para)
msgid "This tool provides a temporary note pad to store database records for easy reuse. In short, this is a sort of the copy-and-paste functionality extended from textual objects to other types of records used in GRAMPS."
msgstr "Cet outil permet de stocker provisoirement des notes pour une réutilisation facile. En bref, c'est un presse-papiers étendu aux objets textuels utilisés dans GRAMPS."
#: C/gramps.xml:6089(para)
msgid "Scratch Pad makes extensive use of drag-and-drop technique."
msgstr "Le presse-papiers utilise la technique du glisser-déposer."
#: C/gramps.xml:6093(para)
msgid "To invoke Scratch Pad, either choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Scratch Pad</guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>ScratchPad</guilabel> button on the toolbar. The following window will appear:"
msgstr "Appeler le presse-papiers, par <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guisubmenu>Utilitaires</guisubmenu><guimenuitem>Presse-Papiers </guimenuitem></menuchoice> ou cliquer sur <guilabel>Presse-Papiers </guilabel> dans la barre d'outils. La fenêtre suivante apparaîtra:"
#: C/gramps.xml:6105(title)
msgid "Scratch Pad tool"
msgstr "L'outil presse-papiers"
#: C/gramps.xml:6115(phrase)
msgid "Shows Add Scratch Pad tool."
msgstr "La fenêtre de l'outil presse-papiers"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:6123(para)
msgid "Scratch Pad supports addresses, attributes (both personal and family), events (both personal and family), names, media objects references, source references, URLs, and of course textual information of notes and comments. To store any type of these records, simply drag the existing record on to the Scratch Pad from the corresponding editor dialog. To reuse the record, drag it from the Scratch Pad on to the corresponding place in the editor, e.g. Address tab, Attribute tab, etc."
msgstr "On peut stocker des adresses, des attributs (personnel et famille), des événements (personnel et famille), des noms, les objets média, des références, des références de source, des URLs, et naturellement l'information textuelle des notes et des commentaires. Pour stocker, glisser simplement le texte dans la boîte de dialogue. Pour réutiliser l'information, glisser-la à l'endroit correspondant, par exemple onglet d'adresse, onglet d'attribut, etc..."
#: C/gramps.xml:6133(para)
msgid "Some objects are showing the link icon on the left. This indicates that dragging such selection will produce a reference to an existing object, not copy the object itself."
msgstr "Quelques objets montrent l'icône de lien du côté gauche. Ceci indique que déposer un tel choix produira une référence à un objet existant, pour ne pas copier l'objet lui-même."
#: C/gramps.xml:6137(para)
msgid "For example, the media object file will not be duplicated. Instead, the reference will be made to an existing media object, which will result in the local gallery entry."
msgstr "Par exemple, le fichier média ne sera pas reproduit. Au lieu de cela, la référence sera faite à un objet existant, qui aura comme conséquence l'entrée locale."
#: C/gramps.xml:6143(para)
msgid "Scratch Pad storage is persistent within a single GRAMPS session. Closing the window will not lose the stored records. However, exiting GRAMPS will."
msgstr "Le stockage est persistant dans une session simple de GRAMPS. La fermeture de la fenêtre ne perdra pas les informations stockées. Seulement, sortir de GRAMPS ."
#: C/gramps.xml:6150(title)
msgid "Other tools"
msgstr "Autres outils"
#: C/gramps.xml:6154(term)
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Générateur de soundEx"
#: C/gramps.xml:6157(para)
msgid "This utility generates SoundEx codes for the names of people in the database. Please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.archives.gov/research_room/genealogy/census/soundex.html\">NARA Soundex Indexing page</ulink> to learn more about Soundex Indexing System."
msgstr "Cet utilitaire génère les codes SoundEx pour les personnes de la base de données. Allez sur <ulink type=\"http\" url=\"http://www.archives.gov/research_room/genealogy/census/soundex.html\"> la page d'indexation de Soundex NARA</ulink> pour apprendre plus au sujet du système d'indexation de Soundex."
#: C/gramps.xml:6166(term)
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: C/gramps.xml:6169(para)
msgid "This utility calculates and displays the relationship of any person to the active person."
msgstr "Cet utilitaire calcule la relation entre deux personnes de la base de données."
#: C/gramps.xml:6175(term)
msgid "Verify the database"
msgstr "Vérifie la base de données"
#: C/gramps.xml:6178(para)
msgid "This utility allows you to verify the database based on the set of criteria specified by you."
msgstr "Cet utilitaire vous permet de vérifier la base de données par rapport à vos critères."
#: C/gramps.xml:6182(title)
msgid "Difference between Verify tool and previously described Check tool"
msgstr "Il est différent de l'outil de vérification d'intégrité décrit par ailleurs."
#: C/gramps.xml:6185(para)
msgid "The Check tool detects inconsistencies in the database structure. The Verify tool, however, is detecting the records that do not satisfy your particular criteria."
msgstr "En effet, le vérificateur d'intégrité détecte les incohérences dans la structure de la base de données tandis que le vérificateur décrit ici, teste le contenu des données par rapport à vos critères."
#: C/gramps.xml:6190(para)
msgid "For example, you may want to make sure that nobody in your database had children at the age of 98. Based on common sense, such a record would indicate an error. However, it is not a consistency error in the database. Besides, someone might have a child at the age of 98 (although this rarely happens). The Verify tool will display everything that violates your criteria so that you can check whether the record is erroneous or not. The ultimate decision is yours."
msgstr "Par exemple, vous voulez vous assurer qu'aucune personne dans votre base n'a des enfants à l'âge de 98 ans. Ceci serait le résultat d'une erreur de saisie de toute évidence, mais ne serait pas une erreur de structure de la base de données. A côté de cela, quelqu'un pourrait avoir un enfant à 98 ans même si c'est très improbable. L'outil de vérification affiche tout ce qui ne répond pas à vos critères pour que vous puissiez vérifier plus à fond les données."
#. $Id$
#: C/gramps.xml:6210(title)
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: C/gramps.xml:6213(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: C/gramps.xml:6215(para)
msgid "Most of the settings in GRAMPS, are configured in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog. To invoke it, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "La plupart des configuration GRAMPS, sont affichables dans la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel> Choisissez, <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:6226(title)
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Dialogue de préférences"
#: C/gramps.xml:6235(phrase)
msgid "Shows Preferences dialog."
msgstr "Le dialogue de préférences."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:6243(para)
msgid "The pane on the left displays the tree of available option categories. Selecting a tree node will display the corresponding options in the right side of the dialog."
msgstr "La fenêtre du côté gauche montre l'arbre des options disponibles. Le choix d'un noeud montrera les options correspondantes du côté droit."
#: C/gramps.xml:6248(title)
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: C/gramps.xml:6250(para)
msgid "This category contains preferences relevant to the database itself. It has the following subcategories:"
msgstr "Cette catégorie regroupe les préférences liées à la base de données elle-même. Vous y trouvez les sous-catégories suivantes :"
#: C/gramps.xml:6260(guilabel)
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Chargement automatique de la dernière base"
#: C/gramps.xml:6264(para)
msgid "Check this box to automatically load the last open database on startup."
msgstr "Cochez ce choix pour charger automatiquement la dernière base ouverte, lors du lancement de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:6270(guilabel)
msgid "Family name guessing"
msgstr "Estimation du nom de famille"
#: C/gramps.xml:6273(para)
msgid "This option affects the initial family name of a child when he/she is added to the database."
msgstr "Cette option affecte le nom de famille initial d'un enfant quand il/elle est ajouté à la base de données."
#: C/gramps.xml:6277(para)
msgid "This option only affects the initial family name guessed by GRAMPS when the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog is launched. You can modify that name the way you see fit. Set this option to the value that you will most frequently use, as it will save you a lot of typing."
msgstr "Cette option affecte seulement le nom de famille initial deviné par GRAMPS quand le <guilabel>dialogue d'édition</guilabel> de la personne est lancé. Placez cette option à la valeur que vous emploierez le plus fréquemment, car elle vous évitera beaucoup de dactylographie."
#: C/gramps.xml:6285(para)
msgid "If <guilabel>None</guilabel> is selected, no guessing will be attempted. Selecting <guilabel>Father's surname</guilabel> will use the family name of the father. Selecting <guilabel>Combination of mother's and father's surname</guilabel> will use the father's name followed by the mother's name. Finally, <guilabel>Icelandic style</guilabel> will use the father's given name followed by the \"sson\" suffix (e.g. the son of Edwin will be guessed as Edwinsson)."
msgstr "Si <guilabel>Aucun</guilabel> est choisi, aucune estimation sera essayé. Choix <guilabel>du nom de famille du père</guilabel> emploiera le nom. de famille du père. Choix <guilabel>de la combinaison du nom de famille de la mère et du père</guilabel> emploiera le nom du père suivi du nom de la mère. En conclusion, <guilabel>le modèle islandais</guilabel> emploiera le nom donné du père suivi du suffixe de \"sson\" (par exemple le fils d'Edwin sera deviné comme Edwinsson)."
#: C/gramps.xml:6301(guilabel)
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "Identifications de GRAMPS"
#: C/gramps.xml:6304(para)
msgid "Enter ID prefixes for various kinds of database entries into the corresponding text entry fields."
msgstr "Écrivez les préfixes d'identification pour différents genres d'entrées de base de données dans les champs correspondants d'enregistrement de texte."
#: C/gramps.xml:6308(para)
msgid "The ID prefixes use formatting conventions common for C, Python, and other programming languages. For example, the %04d expands to an integer, prepended with zeros to have the total width of four digits. If you would like IDs to be 1, 2, 3, etc, simply set the formatting parameter to %d."
msgstr "Les préfixes d'identification emploient des conventions de formatage communes pour C, Python, et d'autres langages de programmation. Par exemple, le %04d augmente à un nombre entier ajouté au début de zéros, pour avoir toute la largeur des chiffres. Si vous voudriez que les identifications soient 1, 2, 3, etc.., placé simplement le paramètre de formatage à %d."
#: C/gramps.xml:6318(guilabel)
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informations sur le chercheur"
#: C/gramps.xml:6321(para)
msgid "Enter your personal information in the corresponding text entry fields. Although GRAMPS requests information about you, this information is used only so that GRAMPS can create valid GEDCOM output files. A valid GEDCOM file requires information about the file's creator. If you choose, you may leave the information empty, however none of your exported GEDCOM files will be valid."
msgstr "Entrez vos informations personnelles dans les champs de saisie. Bien que GRAMPS vous interroge, cette information ne sert qu'à créer des fichiers GEDCOM valides. Le format GEDCOM a besoin de données sur l'auteur du fichier. Vous pouvez laissez les données vides mais les fichiers GEDCOM exportés ne seront pas valides."
#: C/gramps.xml:6334(title)
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: C/gramps.xml:6336(para)
msgid "This category contains preferences relevant to displaying database records and controls in GRAMPS. It has the following subcategories:"
msgstr "Cette catégorie regroupe les préférences pour afficher le contenu de la base de données et les contrôles. Les sous-catégories suivantes existent :"
#: C/gramps.xml:6347(guilabel)
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
#: C/gramps.xml:6350(para)
msgid "This determines which view will appear when you start GRAMPS. Choose between Person and Family views."
msgstr "Ceci détermine quelle vue apparaîtra quand vous commencez GRAMPS. Choisissez entre les vues de personne et de famille."
#: C/gramps.xml:6357(guilabel)
msgid "Family view style"
msgstr "Modèle de vue de famille"
#: C/gramps.xml:6360(para)
msgid "This selects between the two available styles of the Family view layout. The <guilabel>Left to right</guilabel> style is similar to the Family Tree Maker (tm), while the <guilabel>Top to bottom</guilabel> is similar to the Reunion."
msgstr "Ceci choisit entre les deux modèles disponibles de vue de famille. Le style <guilabel>Gauche vers la Droite</guilabel> ressemble à Family Tree Maker (tm), alors que le style <guilabel>de Haut en Bas</guilabel> est proche de Réunion."
#: C/gramps.xml:6369(guilabel)
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Toujours afficher l'onglet LDS"
#: C/gramps.xml:6373(para)
msgid "Check this box to have LDS ordinance tabs displayed. If you do not know what LDS is then you probably should not check it."
msgstr "Validez ce choix si vous souhaiter toujours afficher l'onglet des données LDS (Later Days Saints, Mormons ou Saints des Derniers Jours en français). Si vous ne savez pas ce que c'est, ne le validez pas."
#: C/gramps.xml:6380(guilabel)
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Astuce d'affichage du jour"
#: C/gramps.xml:6383(para)
msgid "Check this box to have the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> dialog appear on every startup. The tips are displayed randomly from the large collection of information bits on GRAMPS."
msgstr "Vérifiez cette boîte pour avoir <guilabel>l'astuce du jour</guilabel> à chaque démarrage. Les astuces sont montrés aléatoirement de la base de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:6389(para)
msgid "The <guilabel>Tip of the Day</guilabel> is likely to be useful for new user of GRAMPS."
msgstr "<guilabel>L'astuce du jour</guilabel> est susceptible d'être utile pour le nouvel utilisateur de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:6399(guilabel)
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: C/gramps.xml:6402(para)
msgid "Select the display format for the dates from the available formats listed in this menu."
msgstr "Choisissez le format d'affichage pour les dates à partir des formats disponibles énumérés dans ce menu."
#: C/gramps.xml:6406(para)
msgid "Available date display formats are language-specific. Depending on whether or not there is a GRAMPS date displayer available for your language, you may or may not have a lot of choices."
msgstr "Les formats d'affichage disponibles sont spécifiques à une langue. Selon le displayer GRAMPS pour votre langue, vous pouvez ou ne pouvez pas avoir beaucoup de choix."
#: C/gramps.xml:6415(guilabel)
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barre d'outils et barre de statut"
#: C/gramps.xml:6423(para)
msgid "Select the desired appearance of the toolbar icons from the menu. Selecting <guilabel>GNOME Settings</guilabel> will use the overall settings selected for your GNOME desktop."
msgstr "Sélectionne l'affichage des icônes de la barre d'outils. Les <guilabel>paramètres GNOME </guilabel> seront utilisés par GRAMPS. Il est possible d'afficher seulement les icônes, seulement le texte ou encore d'afficher les deux."
#: C/gramps.xml:6431(guilabel)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre de statut"
#: C/gramps.xml:6434(para)
msgid "Select the desired contents displayed in the statusbar using the radio buttons."
msgstr "Sélectionne ce qui est affiché dans la barre de statut en utilisant les boutons radio."
#: C/gramps.xml:6446(title)
msgid "Other settings"
msgstr "D'autres personnalisations"
#: C/gramps.xml:6448(para)
msgid "Besides <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, there are other settings available in GRAMPS. For various reasons they have been made more readily accessible, as listed below."
msgstr "Sans compter que d'autres <guilabel>Préférences</guilabel> sont disponibles dans GRAMPS.Pour différentes raisons ils ont été rendus plus aisément accessibles, comme énuméré ci-dessous."
#: C/gramps.xml:6457(para)
msgid "The columns of the list views may be added, removed, or reordered in a <guilabel>Column Editor Dialog</guilabel>, see <xref linkend=\"column-editor-fig\"/>. Only checked columns will be shown in the view. To change their order, drag any column to its desired place inside the editor. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will reflect the changes in the appropriate view. To invoke <guilabel>Column Editor Dialog</guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Column Editor...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Les colonnes des vues de liste peuvent être ajoutées, enlevées, ou déplacées à nouveau dans un dialogue de <guilabel>rédacteur de colonne</guilabel>, voir <xref linkend=\"column-editor-fig\"/>. Seulement des colonnes vérifiées seront montrées dans la vue. Pour changer leur ordre, glisser n'importe quelle colonne à son endroit désiré à l'intérieur de la fenêtre. Cliquer sur <guibutton>Valider</guibutton> reflétera les changements de la vue appropriée. Pour appeler la fenêtre d'édition de colonne choisissez<menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem> Editeur de Colonne...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:6471(para)
msgid "The <guilabel>Column Editor</guilabel> is available and works in the same way for all list views. Specifically, it is available for People View, Family View (children list). Sources View, Places View, and Media View."
msgstr "L'<guilabel>éditeur de Colonne</guilabel> est disponible et travaille de la même manière pour toutes les vues. Spécifiquement, elle est disponible pour la vue des Individus, vue de famille (liste d'enfants), vue des sources, vue des Lieux et vue des médias."
#: C/gramps.xml:6480(term)
msgid "Setting Home person"
msgstr "Réglage de la personne de référence"
#: C/gramps.xml:6483(para)
msgid "The Home person is the person who becomes active when database opened, when <guibutton>Home</guibutton> button is clicked or the <guimenuitem>Home</guimenuitem> menu item is selected from either <guimenu>Go</guimenu> menu or the right-click context menu anywhere."
msgstr "La personne de référence est la personne qui devient active quand le bouton <guibutton>personne de référence</guibutton> est utilisé ou le menu contextuel (clic-droit)"
#: C/gramps.xml:6489(para)
msgid "To set Home person, make the desired person active and then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Set Home person...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Pour éditer la personne de référence, sélectionner la personne désirée puis choisissez <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Établir la personne de référence...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:6499(term)
msgid "Adjusting viewing controls"
msgstr "Ajustement des commandes de visionnement"
#: C/gramps.xml:6502(para)
msgid "Whether the toolbar, the sidebar, or the filter (People View only) are displayed in the main window is adjusted through the <guimenu>View</guimenu> menu."
msgstr "Les Barre d'outils, Barre de Statut et Filtres sont ajustables dans <guimenu>Affichage</guimenu>."
#: C/gramps.xml:6511(title)
msgid "Advanced manipulation of settings"
msgstr "Manipulation avancée des préférences"
#: C/gramps.xml:6514(para)
msgid "The contents of this section is outside the scope of interest of a general user of GRAMPS. If you proceed with tweaking the options on the low level you may damage your GRAMPS installation. Be careful. YOU HAVE BEEN WARNED!"
msgstr "Le contenu de cette section est en dehors de la portée d'un utilisateur général de GRAMPS. Si vous continuez, vous pouvez endommager votre installation de GRAMPS Faites attention. VOUS AVEZ ÉTÉ AVERTIS!"
#: C/gramps.xml:6520(para)
msgid "By default, GRAMPS stores its settings using gconf2 system. All the settings used in this version of GRAMPS are stored in subdirectories under <filename>/apps/gramps/</filename> in the gconf2 namespace. Accessing the keys can be done either using <command>gconftool-2</command> command line tool, or the <command>gconf-editor</command> GUI tool."
msgstr "Par défaut, GRAMPS stocke ses préférences en utilisant le système gconf2. Toutes les préférences utilisés dans cette version de GRAMPS sont stockés dans les sous-répertoires <filename>/apps/gramps/</filename> L'accès aux clefs peut être fait avec <command>gconftool-2</command> en ligne de commande, ou <command>gconf-editor</command> Outil de GUI."
#: C/gramps.xml:6527(para)
msgid "All keys are documented, and the notification mechanisms are used as appropriate. Therefore, updating keys from outside of GRAMPS should lead to updating GRAMPS in real time, without necessarily restarting it."
msgstr "Toutes les clefs sont documentées, et les mécanismes d'avis sont employés comme appropriés. Par conséquent, la mise à jour des clefs à l'extérieur de GRAMPS devrait mener à mettre à jour GRAMPS en temps réel, sans le remettre en marche nécessairement."
#: C/gramps.xml:6537(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Questions Fréquemment Posées"
#: C/gramps.xml:6539(para)
msgid "This appendix contains the list of questions that frequently come up in mailing list discussions and forums. This list is by no means complete. If you would like to add questions/answers to this list, please email your suggestions to <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
msgstr "Cette annexe répond aux questions les plus fréquemment posées sur les listes de discussions et les forums. Elle n'est évidemment pas limitative. Si vous souhaitez ajouter des questions et/ou des réponses, envoyez un message électronique à <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
#: C/gramps.xml:6547(term)
msgid "What is GRAMPS?"
msgstr "Qu'est ce que GRAMPS?"
#: C/gramps.xml:6550(para)
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. In other words, it is a personal genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data using the powers of your computer."
msgstr "GRAMPS est un Système de Recherche et Analyse Généalogique (Genealogical Research and Analysis Management Program System). Autrement dit, c'est un programme personnel de généalogie qui vous permet de conserver, modifier et chercher dans des données généalogiques, avec l'aide de l'ordinateur."
#: C/gramps.xml:6558(term)
msgid "Where do I get it and how much does it cost?"
msgstr "D'où l'obtiens-je et combien coûte-t-il?"
#: C/gramps.xml:6561(para)
msgid "GRAMPS can be downloaded from <ulink type=\"http\" url=\"http://sf.net/projects/gramps\">http://sf.net/projects/gramps</ulink> at no charge. GRAMPS is an Open Source project covered by the GNU General Public License. You have full access to the source code and are allowed to distribute the program and source code freely."
msgstr "GRAMPS peut être téléchargé gratuitement depuis le site Internet <ulink type=\"http\" url=\"http://sf.net/projects/gramps\">http://sf.net/projects/gramps</ulink> C'est un projet Open Source publié sous la licence GNU GPL. Vous avez complètement accès aux programmes sources et vous avez le droit de redistribuer le programme et les sources librement."
#: C/gramps.xml:6570(term)
msgid "Does it work with Windows (tm)?"
msgstr "Fonctionne-t'il avec Windows (tm)?"
#: C/gramps.xml:6573(para)
msgid "No. GRAMPS uses the GTK and GNOME libraries. While the GTK libraries have been ported to Windows, the GNOME libraries have not. This, however, may change in the future."
msgstr "Non. GRAMPS utilise les librairies GTK et GNOME. Les librairies GTK ont été portées sous Windows, mais pas les librairies GNOME. Cependant, cela pourrait changer un jour."
#: C/gramps.xml:6580(term)
msgid "Does it work with the Mac?"
msgstr "Fonctionne-t'il sur Macintosh"
#: C/gramps.xml:6583(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net\"> The Fink project</ulink> has ported <ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net/pdb/package.php/gramps\"> some older versions</ulink> of GRAMPS to OSX (tm). The Mac OSX port is not directly supported by the GRAMPS project, primarily because none of the GRAMPS developers have access to Mac OSX and because OSX is not Free Software."
msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net\"> Le projet Fink </ulink> a porté <ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net/pdb/package.php/gramps\">quelques anciennes versions </ulink> de GRAMPS vers OSX (tm).La version Mac OSX n'est pas directement supportée par le projet surtout parce qu'aucun développeur de GRAMPS n'a accès à Mac OSX."
#: C/gramps.xml:6591(para)
msgid "This version of GRAMPS (2.2.0) does not appear to have been ported by the Fink project. Please contact the Fink project for more information."
msgstr "La version GRAMPS (2.2.0) n'a pas été portée par le projet Fink. Vous êtes priés de contacter le projet Fink pour plus d'information."
#: C/gramps.xml:6595(para)
msgid "Some people have had success using the DarwinPorts instead of the Fink project."
msgstr "Quelques personnes ont réussi en utilisant le DarwinPorts plutôt que le Fink project."
#: C/gramps.xml:6601(term)
msgid "Does it work with KDE?"
msgstr "Fonctionne-t'il avec KDE ?"
#: C/gramps.xml:6604(para)
msgid "Yes, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "Oui, à condition que les librairies GNOME nécessaires soient installées."
#: C/gramps.xml:6610(term)
msgid "Do I really have to have GNOME installed?"
msgstr "Dois-je vraiment installer GNOME ?"
#: C/gramps.xml:6613(para)
msgid "Yes, but you do not have to be running the GNOME desktop."
msgstr "Oui, mais il n'est pas obligatoire d'utiliser le bureau GNOME."
#: C/gramps.xml:6619(term)
msgid "What version of GNOME do I need?"
msgstr "De quelle version de GNOME ai-je besoin ?"
#: C/gramps.xml:6622(para)
msgid "This version of gramps requires GNOME 2.8.0 or higher. Previous versions in 1.0.x series required GNOME 2.0."
msgstr "Cette version de GRAMPS exige GNOME 2,8,0 ou plus haut. Les versions précédentes des séries 1.0.x ont exigé GNOME 2,0."
#: C/gramps.xml:6628(term)
msgid "Is GRAMPS compatible with other genealogical software?"
msgstr "GRAMPS est-il compatible avec d'autres logiciels de généalogie ? (GenApps)"
#: C/gramps.xml:6631(para)
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. We have import and export filters that enable GRAMPS to read and write GEDCOM files."
msgstr "GRAMPS fait tout ce qui est possible pour rester compatible avec le format de données généalogique standard Gedcom. Nous avons des filtres de lecture et d'écriture pour les fichiers Gedcom."
#: C/gramps.xml:6636(para)
msgid "It is important to understand that the GEDCOM standard is poorly implemented -- virtually every genealogical software has its own \"flavor\" of GEDCOM. As we learn about new flavor, the import/export filters can be created very quickly. However, finding out about the unknown flavors requires user feedback. Please feel free to inform us about any GEDCOM flavor not supported by GRAMPS, and we will do our best to support it!"
msgstr "Il faut savoir que le format Gedcom est mal utilisé. Chaque logiciel de généalogie a sa propre variante de Gedcom. Quand nous avons connaissance d'une variante, il est très rapide de créer les filtres de lecture et d'écriture. Par contre, trouver les variantes demande d'avoir l'information de la part des utilisateurs. N'hésitez pas à nous signaler une variante non supportée par GRAMPS, , nous ferons ensuite de notre mieux pour la supporter !"
#: C/gramps.xml:6647(term)
msgid "Can GRAMPS read files created by other genealogy programs?"
msgstr "GRAMPS peut-il lire des fichiers créés par GenApp X?"
#: C/gramps.xml:6651(para) C/gramps.xml:6660(para)
msgid "See above."
msgstr "Voir ci-dessus."
#: C/gramps.xml:6656(term)
msgid "Can GRAMPS write files readable by other genealogy programs?"
msgstr "GRAMPS peut-il écrire des fichiers pour GenApp X?"
#: C/gramps.xml:6665(term)
msgid "Can GRAMPS print a genealogical tree for my family?"
msgstr "GRAMPS peut-il imprimer mon arbre généalogique?"
#: C/gramps.xml:6668(para)
msgid "Yes. Different people have different ideas of what a genealogical tree is. Some think of it as a chart going from the distant ancestor and listing all his/her descendants and their families. Others think it should be a chart going from the person back in time, listing the ancestors and their families. Yet other people think of a table, text report, etc."
msgstr "Oui. Chacun a son idée sur comment doit être dessiné un arbre généalogique. Certains pensent qu'il faut montrer toutes les familles depuis un ancêtre lointain jusqu'à la racine de l'arbre, d'autres qu'il faut remonter de la personne actuelle et montrer tous ses ancêtres et leurs familles. D'autres encore pensent à un tableau, à des éditions en mode texte."
#: C/gramps.xml:6675(para)
msgid "GRAMPS can produce any of the above, and many more different charts and reports. Moreover, the plugin architecture enables users (you) to create their own plugins which could be new reports, charts, or research tools."
msgstr "GRAMPS peut faire tout cela, en des présentations très variées ainsi que d'autres encore. Plus généralement, le principe de greffons (plugins) permet aux utilisateurs et donc à vous-même, de créer vos propres greffons qui créent vos propres rapports, états ou sorties papier pour aider vos recherches."
#: C/gramps.xml:6683(term)
msgid "In what formats can GRAMPS output its reports?"
msgstr "Dans quels formats GRAMPS peut-il produire ses rapports?"
#: C/gramps.xml:6686(para)
msgid "Text reports are available in HTML, PDF, AbiWord, KWord, LaTeX, RTF, and OpenOffice formats. Graphical reports (charts and diagrams) are available in PostScript, PDF, SVG, OpenOffice, and GraphViz formats."
msgstr "Les formats de texte disponibles dans les formats sont : HTML, PDF, AbiWord, KWord, LaTeX, RTF, et OpenOffice. Les impressions graphiques (dessins et diagrammes) sont disponibles en formats PostScript, PDF, SVG, OpenOffice et GraphViz."
#: C/gramps.xml:6694(term)
msgid "Is GRAMPS compatible with the Internet?"
msgstr "GRAMPS est-il compatible avec Internet?"
#: C/gramps.xml:6697(para)
msgid "GRAMPS can store web addresses and direct your browser to them. It can import data that you download from the Internet. It can export data that you could send over the Internet. GRAMPS is familiar with the standard file formats widely used on the Internet (e.g. JPEG, PNG, and GIF images, MP3, OGG, and WAV sound files, QuickTime, MPEG, and AVI movie files, etc). Other than that, there is little that a genealogical program can do with the Internet."
msgstr "GRAMPS peut il garder des liens web et envoyer votre navigateur web vers eux. Il peut importer des données que vous téléchargez depuis le Réseau. Il peut exporter des données que vous y enverrez. Il connaît les formats de fichiers courants (JPEG, PNG et GIF pour les images, MP3, OGG et WAV pour les sons, QuickTime, MPEG et AVI pour les vidéo). A part cela, il n'y a pas grand chose d'autre qu'un généalogiste puisse faire avec Internet :-) ."
#: C/gramps.xml:6709(term)
msgid "Can I create custom reports/filters/whatever?"
msgstr "Puis-je créer une édition, un filtre ou un machin ?"
#: C/gramps.xml:6712(para)
msgid "Yes. There are many levels of customization. One is creating or modifying the templates used for the reports. This gives you some control over the fonts, colors, and some layout of the reports. You can also use GRAMPS controls in the report dialogs to tell what contents should be used for a particular report. In addition to this, you have an ability to create your own filters -- this is useful in selecting people based on criteria set by you. You can combine these filters to create new, more complex filters. Finally, you have an option to create your own plugins. These may be new reports, research tools, import/export filters, etc. This assumes some knowledge of programming in Python."
msgstr "Oui. Il y a beaucoup de façons de personnaliser GRAMPS. Vous pouvez modifier ou créer les modèles d'impressions. Vous avez ainsi le contrôle des polices de caractères, des couleurs et d'éléments de la disposition des impressions. Vous pouvez aussi utiliser les réglages de GRAMPS pour choisir les informations servant à préparer l'impression. En plus de tout cela, vous pouvez créer vos propres filtres. Cela sert à sélectionner des individus selon vos besoins. Vous pouvez combiner ces filtres pour constituer des filtres plus élaborés. Enfin, vous pouvez créer vos greffons. Ils peuvent servir à définir des rapports, des outils d'aide à la recherche ou encore des filtres de lecture ou d'écriture de données. Cela demande la connaissance de la programmation en Python."
#: C/gramps.xml:6727(term)
msgid "What standards does GRAMPS support?"
msgstr "Quels standards GRAMPS supporte-t'il ?"
#: C/gramps.xml:6730(para)
msgid "The nice thing about standards is that there never is a shortage of them. GRAMPS is tested to support the following flavors of GEDCOM: GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Family Tree Maker, Ftree, GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion, and Visual Genealogie."
msgstr "L'amusant à propos des standards est qu'on ne risque pas d'en manquer :-).GRAMPS supporte les variantes suivantes de Gedcom : GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Familty Tree Maker, Ftree, GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion et Visual Genealogie."
#: C/gramps.xml:6739(term)
msgid "What is the maximum database size (bytes) GRAMPS can handle?"
msgstr "Quelle est la taille maximale d'une base de données GRAMPS ?"
#: C/gramps.xml:6743(para)
msgid "GRAMPS has no hard limits on the size of a database that it can handle. Starting with this release, GRAMPS no longer loads all data into memory, which allows it to work with a much larger database than before. In reality, however, there are practical limits. The main limiting factors are the available memory on the system and the cache size used for BSDDB database access. With common memory sizes these days, GRAMPS should have no problem using databases with tens of thousands of people."
msgstr "GRAMPS n'a pas de limite stricte sur la taille de sa base de données. A partir de cette version, GRAMPS ne charge plus toutes les données en mémoire, ce qui lui permet de travailler avec une base de données plus grande qu'avant. En réalité, il y a des limites pratiques. Le principal facteur limitant étant la mémoire disponible sur le système et la taille du cache utilisé pour l'accès à la base de données BSDDB. Avec la mémoire disponible actuellement, GRAMPS ne devrait pas avoir de problème pour utiliser des bases de données de 10000 individus."
#: C/gramps.xml:6755(term)
msgid "How many people can GRAMPS database handle?"
msgstr "Combien de personnes peut-on mettre dans une base de données GRAMPS ?"
#: C/gramps.xml:6758(para)
msgid "We have found that on a typical system, GRAMPS tends to bog down after the database has around 150,000 people. Again, this is dependent on how much memory you have."
msgstr "Nous avons expérimenté que GRAMPS commence à avoir des problèmes après 15000 personnes sur une configuration moyenne. Encore une fois, cela dépend en fait de la taille mémoire du système."
#: C/gramps.xml:6765(term)
msgid "Why is GRAMPS running so slowly?"
msgstr "Pourquoi GRAMPS est-il si lent ?"
#: C/gramps.xml:6768(para)
msgid "It does not anymore! Just try out the current version, 2.2.0."
msgstr "Plus maintenant! Essayez juste la version en cours, 2.2.0."
#: C/gramps.xml:6774(term)
msgid "My database is really big. Is there a way around loading all the data into memory?"
msgstr "Ma base de données est vraiment très grosse. Y-a t'il un moyen de la charger sans tout charger en mémoire ?"
#: C/gramps.xml:6778(para)
msgid "Starting with this release, GRAMPS no longer loads all data into memory, which allows it to work with a much larger database than before."
msgstr "GRAMPS ne charge plus toutes les données en mémoire, ce qui lui permet de fonctionner avec une base de données beaucoup plus grande qu'avant."
#: C/gramps.xml:6785(term)
msgid "I want to rerun the Startup dialog. How do I do this?"
msgstr "Je veux relancer le dialogue d'installation (assistant). Comment faire ?"
#: C/gramps.xml:6788(para)
msgid "GRAMPS keeps a flag in the GNOME configuration database to indicate that the startup dialog has been run. To cause GRAMPS to rerun this, the flag needs to be reset. This can be done with the following command:"
msgstr "GRAMPS gère un état dans les données de configuration GNOME pour mémoriser le fait que le dialogue d'installation a été exécuté. Ceci peut se faire par la commande suivante :"
#: C/gramps.xml:6793(command)
msgid "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup"
msgstr "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup"
#: C/gramps.xml:6799(term)
msgid "Why are non-latin characters displayed as garbage in PDF/PS reports?"
msgstr "Pourquoi est-ce que des caractères non-latins sont montrés comme ordures dans des rapports de PDF/ps?"
#: C/gramps.xml:6803(para)
msgid "This is a limitation of the builtin fonts of PS and PDF formats. To print non-latin text, use the Print... in the format selection menu of the report dialog. This will use the gnome-print backend, which supports PS and PDF creation, as well as direct printing."
msgstr "C'est une limitation des polices des formats de pdf. Pour imprimer le texte non-latin, utilisez l'impression de GNOME."
#: C/gramps.xml:6809(para)
msgid "If you only have latin text, the PDF option will produce a smalled PDF compared to that created by gnome-print, simply because no font information will be embedded."
msgstr "Si vous n'avez que du texte latin, l'option PDF option produira un petit PDF comparé à celui produit par gnome-print, simplement parce qu'aucune information sur la police n'a été renseignée."
#: C/gramps.xml:6816(term)
msgid "Why can I not add/remove/edit columns to the lists in People View and Family View?"
msgstr "Pourquoi ne peut on pas modifier les colonnes dans la vue des Familles et des Individus ?"
#: C/gramps.xml:6820(para)
msgid "Now you can! Just try out the current version, 2.2.0."
msgstr "Maintenant vous pouvez! Essayer juste la version en cours, 2.2.0."
#: C/gramps.xml:6825(term)
msgid "I would like to contribute to GRAMPS by writing my favorite report. How do I do that?"
msgstr "Je souhaiterais contribuer à GRAMPS en écrivant mon rapport favoris. Comment faire ?"
#: C/gramps.xml:6829(para)
msgid "The easiest way to contribute to reports, filters, tools, etc. is to copy an existing GRAMPS report, filter, or tool. If you can create what you want by modifying existing code -- great! If your idea does not fit into the logic of any existing GRAMPS tool, the <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps.sourceforge.net/phpwiki/index.php/GrampsDevelopersPage\">following page</ulink> may provide some help in writing your own plugin from scratch."
msgstr "La façon la plus simple pour écrire de nouveaux rapports, filtres ou outils est d'en copier un qui existe déjà puis de le modifier. Si cela vous convient, tant mieux ! Si votre idée ne rentre dans la logique d'aucun outil existant, <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps.sourceforge.net/phpwiki/index.php/GrampsDevelopersPage\">ce lien</ulink> peut fournir de l'aide en écrivant votre propre plugin à partir de zéro."
#: C/gramps.xml:6838(para)
msgid "If you need more help or would like to discuss your idea with us, please do not hesitate to contact us at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
msgstr "Si vous avez besoin de plus d'aide ou vous voudriez discuter de votre idée avec nous, n'hésitez à nous contacter <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
#: C/gramps.xml:6842(para)
msgid "To test your work in progress, you may save your plugin under <replaceable>$HOME/.gramps/plugins</replaceable> directory and it should be found and imported on startup. The correctly written plugin will register itself with GRAMPS, create menu item, and so on."
msgstr "Pour tester votre réalisation, vous pouvez sauver le plugin dans le répertoire <replaceable>$HOME/.gramps/plugins</replaceable> où il devrait être trouvé par GRAMPS et chargé lors du lancement. Un plugin bien écrit s'enregistre lui-même dans GRAMPS et crée son entrée dans un menu."
#: C/gramps.xml:6848(para)
msgid "If you are happy with your plugin and would like to contribute your code back to the GRAMPS project, you are very welcome to do so by contacting us at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
msgstr "Si votre plugin vous satisfait et que vous voulez contribuer au projet GRAMPS, vous êtes le bienvenu : contactez-nous à <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
#: C/gramps.xml:6856(term)
msgid "I found a bug and I want it fixed right now! What do I do?"
msgstr "J'ai trouvé une erreur et je veux qu'elle soit corrigée tout de suite! Que puis-je faire ?"
#: C/gramps.xml:6860(para)
msgid "The best thing you can do is to fix the bug and send the patch to <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink> :-)"
msgstr "La meilleure chose à faire est de corriger l'erreur, puis d'envoyer la correction à <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink> :-)"
#: C/gramps.xml:6865(para)
msgid "A good bug report would include:"
msgstr "Un bon rapport d'anomalie devrait comprendre :"
#: C/gramps.xml:6869(para)
msgid "Version of gramps you were using when you encountered the bug (available through <menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice> menu item)."
msgstr "La version de GRAMPS que vous utilisez <menuchoice><guisubmenu>Aide</guisubmenu><guimenuitem>A propos</guimenuitem></menuchoice> menu item)."
#: C/gramps.xml:6878(para)
msgid "Language under which gramps was run (available by executing"
msgstr "La langue d'utilisation de GRAMPS (faites"
#: C/gramps.xml:6881(command)
msgid "echo $LANG"
msgstr "echo $LANG"
#: C/gramps.xml:6883(para)
msgid "in your terminal)."
msgstr "dans votre terminal)."
#: C/gramps.xml:6887(para)
msgid "Symptoms indicating that this is indeed a bug."
msgstr "Les symptômes indiquant que c'est effectivement une erreur."
#: C/gramps.xml:6891(para)
msgid "Any Traceback messages, error messages, warnings, etc, that showed up in your terminal or a in separate traceback window."
msgstr "Tous les messages de trace, d'erreur ou avertissement qui ont été affichés dans le terminal ou dans une fenêtre de trace séparée."
#: C/gramps.xml:6897(para)
msgid "Most problems can be fixed quickly provided there is enough information. To ensure this, please follow up on your bug reports. In particular, if you file a bug report with sf.net bug tracker, PLEASE log in to sf.net before filing (register your free account if you don't have one). Then we will have a way of contacting you should we need more information. If you choose to file your report anonymously, at least check every so often whether your report page has something new posted, as it probably would."
msgstr "La plupart des erreurs peuvent être corrigées rapidement quand suffisamment d'information est fournie. Pour garantir la qualité de l'information, nous vous invitons à suivre vos rapports d'anomalie. En particulier, si vous enregistrez un rapport sur le système de suivi sf.net bug, PAR PITIÉ enregistrez-vous sur sf.net avant de soumettre votre rapport (enregistrez-vous sur un compte libre si vous n'en avez pas encore). Nous aurons ainsi un moyen de vous joindre si nous avons besoin de plus d'information. Si vous préférez enregistrer un rapport de façon anonyme, au moins surveillez souvent si votre page de rapport a quelque chose de nouveau, comme ce sera probablement le cas."
#: C/gramps.xml:6906(para)
msgid "If the above explanations seem vague, please follow <ulink type=\"http\" url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html\">this link.</ulink>"
msgstr "Si tout cela ne vous parait pas clair, suivez <ulink type=\"http\" url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html\">ce lien.</ulink>"
#: C/gramps.xml:6914(term)
msgid "It is obvious that GRAMPS absolutely needs to become a (client-server/web-based/PHP/weblog/Javascript/C++/distributed/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/You-name-it) application. When is this going to happen?"
msgstr "Il est évident que GRAMPS doit absolument devenir une application (clientserveur/ web/PHP/weblog/Javascript/C++/ distribuée/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/Jene- sais-pas-encore-quoi). Quand cela va-t'il se faire ?"
#: C/gramps.xml:6919(para)
msgid "The surest way to see it happen is to get it done by yourself. Since GRAMPS is free/open source, nobody prevents you from taking all of the code and continuing its development in whatever direction you see fit. In doing so, you may consider giving your new project another name to avoid confusion with the continuing GRAMPS development. If you would like the GRAMPS project to provide advice, expertise, filters, etc., we will gladly cooperate with your new project, to ensure compatibility or import/export options to your new format of a project."
msgstr "Le meilleur moyen que cela se fasse est de le faire vous-même. Comme GRAMPS est libre et open-source, personne ne vous interdit de prendre tout le code et de continuer le développement dans la direction qui vous convient. Vous devrez donner un autre nom à votre projet pour éviter les confusions avec la suite du développement de GRAMPS. Si vous voulez que le projet GRAMPS vous fournisse des avis, de l'expertise, des outils ou n'importe quoi, nous serons heureux de coopérer avec votre projet, pour assurer la compatibilité ou bien des opérations de lecture-écriture de et vers le format de données de votre projet."
#: C/gramps.xml:6929(para)
msgid "If, however, you would like the GRAMPS project to to adopt your strategy, you would need to convince GRAMPS developers that your strategy is good for GRAMPS and superior to the present development strategy."
msgstr "Cependant, si vous souhaitez que le projet GRAMPS suive votre stratégie, vous devrez convaincre les développeurs de GRAMPS que votre stratégie est bonne pour et meilleure que celle prévue."
#. $Id$
#: C/gramps.xml:6941(title)
msgid "Keybindings reference"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: C/gramps.xml:6943(para)
msgid "Most of the standard menu items define equivalent keybindings. These are apparent because they are displayed on the right of the menu item. However, some keybindings are not associated with any items in the menu."
msgstr "La plupart des commandes du menu ont un équivalent au clavier."
#: C/gramps.xml:6948(para)
msgid "This appendix contains the list of keybindings that are not displayed in menus of GRAMPS."
msgstr "Cette annexe décrit les commandes clavier qui ne sont pas affichées dans les menus de GRAMPS."
#: C/gramps.xml:6952(title)
msgid "List Views"
msgstr "Liste des vues"
#: C/gramps.xml:6954(para)
msgid "The following bindings are available in all list views: People View, Sources View, Places View, and Media View."
msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles dans la vue des individus, des sources, des lieux, des médias."
#: C/gramps.xml:6966(para) C/gramps.xml:7005(para) C/gramps.xml:7050(para)
#: C/gramps.xml:7123(para) C/gramps.xml:7192(para)
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: C/gramps.xml:6968(para) C/gramps.xml:7008(para) C/gramps.xml:7053(para)
#: C/gramps.xml:7126(para) C/gramps.xml:7195(para)
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: C/gramps.xml:6974(keycap) C/gramps.xml:7014(keycap)
#: C/gramps.xml:7059(keycap) C/gramps.xml:7132(keycap)
#: C/gramps.xml:7201(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: C/gramps.xml:6976(para)
msgid "Invoke <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog with the selected person."
msgstr "Ouvre le dialogue <guilabel>Edition de l'individu</guilabel> sur la personne sélectionnée"
#: C/gramps.xml:6985(title)
msgid "Family View"
msgstr "Vue familiale"
#: C/gramps.xml:6987(para)
msgid "The bindings available in the Family View depend on where the focus is. The following tables list the bindings for all focus targets."
msgstr "Les commandes disponibles dans la Vue Famille dépendent de l'élément actif. Le tableau suivante liste les commandes pour tous les types d'éléments."
#: C/gramps.xml:6993(term)
msgid "Focus on the Active Person"
msgstr "Personne active sélectionnée"
#: C/gramps.xml:7016(para)
msgid "Invoke <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog with the active person."
msgstr "Ouvre le dialogue <guilabel>Edition de l'individu</guilabel> sur la personne sélectionnée."
#: C/gramps.xml:7021(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Bas</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Droite</keycap>"
#: C/gramps.xml:7025(para)
msgid "Swap the Active Person and the selected spouse. Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> in standard Family View and <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> in alternative Family View."
msgstr "Échange la personne active et son époux(se) sélectionné(e). Utilisez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Bas</keycap> dans la Vue Famille standard et <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Droite</keycap> à droite dans la vue alternative Famille."
#: C/gramps.xml:7038(term)
msgid "Focus on the Spouse box"
msgstr "Boîte de l'époux(se) activée"
#: C/gramps.xml:7061(para)
msgid "Edit relationship between the Active Person and the selected spouse."
msgstr "Modifie la relation entre la personne active et l'époux(se) sélectionné(e)."
#: C/gramps.xml:7066(para) C/gramps.xml:7209(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Entrée</keycap>"
#: C/gramps.xml:7068(para)
msgid "Edit the personal information for the selected spouse."
msgstr "Modifie les informations de l'époux(se) sélectionné(e)."
#: C/gramps.xml:7073(keycap) C/gramps.xml:7141(keycap)
#: C/gramps.xml:7216(keycap)
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: C/gramps.xml:7075(para)
msgid "Add a person from the database to the spouse list."
msgstr "Ajoute une personne existante à la liste des époux(ses)."
#: C/gramps.xml:7080(para) C/gramps.xml:7148(para) C/gramps.xml:7223(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Insert</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Insert</keycap>"
#: C/gramps.xml:7082(para)
msgid "Add a new person to the database and to the spouse list."
msgstr "Ajoute une nouvelle personne à la liste des époux(ses)."
#: C/gramps.xml:7087(keycap) C/gramps.xml:7155(keycap)
#: C/gramps.xml:7230(keycap)
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: C/gramps.xml:7089(para)
msgid "Delete the selected spouse from the spouse list. The spouse is not deleted from the database."
msgstr "Enlève l'époux(se) sélectionné(e) de la liste des époux(ses). L'époux(se) enlevée n'est pas supprimé(e) de la base de données."
#: C/gramps.xml:7095(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Haut</keycap> ou <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Gauche</keycap>"
#: C/gramps.xml:7098(para)
msgid "Swap the selected spouse and the Active Person. Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> in standard Family View and <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> in alternative Family View."
msgstr "Échange l'époux(se) sélectionné(e) et la personne active. Utilisez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Haut</keycap> dans la vue Famille standard et <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Gauche</keycap> dans la vue alternative."
#: C/gramps.xml:7111(term)
msgid "Focus on the Parents box"
msgstr "Zone des parents activée"
#: C/gramps.xml:7134(para)
msgid "Edit relationship between the parents and their child (either the Active Person or the selected spouse, depending which parents box the focus is in)."
msgstr "Édite la relation entre les parents et leur enfant (la personne active ou le conjoint sélectionné, selon la zone dans laquelle on se trouve)."
#: C/gramps.xml:7143(para)
msgid "Add a new set of parents from the database to the list."
msgstr "Ajoute une famille de la base de données à la liste."
#: C/gramps.xml:7150(para)
msgid "Add a new set of parents to the database and to the list."
msgstr "Ajoute une nouvelle famille à la base de données et à la liste."
#: C/gramps.xml:7157(para)
msgid "Delete the selected parents from the list. The parents are not deleted from the database."
msgstr "Enlève la famille sélectionnée de la liste. Les parents ne sont pas supprimés de la base de données."
#: C/gramps.xml:7163(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Droite</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Bas</keycap>"
#: C/gramps.xml:7167(para)
msgid "Make the selected parents the active family. Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> in standard Family View and <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> in alternative Family View."
msgstr "Prend comme famille active les parents sélectionnés. Utilisez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Droite</keycap> dans la vue famille standard et <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Bas</keycap> vers le bas dans l'autre vue."
#: C/gramps.xml:7180(term)
msgid "Focus on the Children box"
msgstr "Zone Enfants activée"
#: C/gramps.xml:7203(para)
msgid "Edit relationship between the child and his/her parents (the Active Person and the selected spouse)."
msgstr "Ouvre la relation entre l'enfant et son parent (la personne active et l'époux(se) sélectionnée)."
#: C/gramps.xml:7211(para)
msgid "Edit the personal information for the selected child."
msgstr "Ouvre les informations personnelles de l'enfant sélectionné."
#: C/gramps.xml:7218(para)
msgid "Add a new person from the database to the children list."
msgstr "Ajoute une personne de la base de données à la liste des enfants."
#: C/gramps.xml:7225(para)
msgid "Add a new person to the database and to the children list."
msgstr "Ajoute une personne nouvelle à la liste des enfants."
#: C/gramps.xml:7232(para)
msgid "Delete the selected child from the list. The child is not deleted from the database."
msgstr "Enlève l'enfant sélectionné de la liste. Cet enfant n'est pas supprimé de la base de données."
#: C/gramps.xml:7237(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Gauche</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Haut</keycap>"
#: C/gramps.xml:7241(para)
msgid "Make the selected child the Active Person. Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> in standard Family View and <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> in alternative Family View."
msgstr "Rendre l'enfant sélectionné la personne active. Utilisez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Gauche</keycap> dans la vue Famille standard et <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Haut</keycap> dans la vue familiale alternative."
#. $Id$
#: C/gramps.xml:7259(title)
msgid "Filter rules reference"
msgstr "Les règles de filtrage"
#: C/gramps.xml:7261(para)
msgid "This appendix lists of all the filter rules currently defined in GRAMPS. Each of these rules is available for use when creating custom filters, see <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>. The rules are listed by their categories."
msgstr "Cette annexe décrit les fonctions de filtrage actuellement définies dans GRAMPS (voir <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>. Ces règles sont présentées ici par catégories."
#: C/gramps.xml:7269(title)
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: C/gramps.xml:7271(para)
msgid "This category includes the following most general rules:"
msgstr "Cette catégorie comprend les fonctions les plus générales :"
#: C/gramps.xml:7275(term)
msgid "Has complete record"
msgstr "A un enregistrement complet"
#: C/gramps.xml:7278(para)
msgid "This rule matches all people whose records are marked as complete. Currently, the completeness of personal information is marked manually, in the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog."
msgstr "Cette règle corresponds à toutes les personnes dont l'enregistrement est marqué comme complet. Pour le moment, l'état complet est marqué manuellement, dans le dialogue <guilabel>Editer la personne</guilabel>."
#: C/gramps.xml:7286(term)
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
#: C/gramps.xml:7289(para)
msgid "This rule matches all people with either given name or family name missing."
msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes ayant des noms incomplets."
#: C/gramps.xml:7295(term)
msgid "Is bookmarked person"
msgstr "Individus marqués"
#: C/gramps.xml:7298(para)
msgid "This rule matches all people who are on the bookmark list."
msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes qui sont sur la liste de signet."
#: C/gramps.xml:7304(term)
msgid "Has text matching substring of"
msgstr "Noms qui contiennent une chaîne"
#: C/gramps.xml:7307(para)
msgid "This rule matches all people whose records contain specified substring. All textual records are searched. Optionally, the search can be made case sensitive, or a regular expression match."
msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne spécifiée. Tous les enregistrements textuels sont recherchés. Une option peut rendre la recherche sensible à la casse, ou correspondante à une expression régulière."
#: C/gramps.xml:7315(term)
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: C/gramps.xml:7318(para)
msgid "This rule matches any person in the database. As such it is not very useful on its own except for testing purposes. However, it may be useful in combinations with other rules."
msgstr "Cette règle accepte toutes les personnes de la base de données. Elle n'est pas très utile seule sauf pour tester. Par contre, elle sert en combinaison avec d'autres fonctions."
#: C/gramps.xml:7325(term)
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
#: C/gramps.xml:7328(para)
msgid "This rule matches all people whose records do not indicate their death and who are not unreasonably old, judging by their available birth data and today's date."
msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes dont les dates n'indiquent pas leur mort et qui ne sont pas anormalement vieilles, jugeant à leurs données disponibles de naissance et aujourd'hui."
#: C/gramps.xml:7335(term)
msgid "Has a name"
msgstr "Individus dont le nom contient"
#: C/gramps.xml:7338(para)
msgid "This rule matches any person whose name matches the specified value in full or in part. For example, Marta Ericsdotter will be matched by the rule using the value \"eric\" for the family name."
msgstr "Cette règle sélectionne toute personne dont le nom contient la valeur indiquée, complètement ou en partie. Par exemple, Marta Ericsdotter sera trouvée par la règle sous-chaîne= \"eric\" pour le nom de famille."
#: C/gramps.xml:7343(para)
msgid "Separate values can be used for Given name, Family name, Suffix, and the Title. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's name. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "Des valeurs séparées peuvent être employées pour le nom indiqué, le nom de famille, le suffixe, et le titre. La règle est efficace si et seulement si, toutes les valeurs non vides (partiellement) sont assorties par le nom d'une personne. Pour employer juste une valeur, laissez les autres valeurs vides."
#: C/gramps.xml:7351(term)
msgid "Has the Id"
msgstr "A l'identifiant"
#: C/gramps.xml:7354(para)
msgid "This rule matches any person with a specified GRAMPS ID. The rule returns a match only if the ID is matched exactly."
msgstr "Cette fonction sélectionne la personne ayant exactement l'identifiant GRAMPS donné."
#: C/gramps.xml:7357(para) C/gramps.xml:7653(para) C/gramps.xml:7736(para)
msgid "You can either enter the ID into a text entry field, or select a person from the list by clicking <guibutton>Select...</guibutton> button. In the latter case, the ID will appear in the text field after the selection was made."
msgstr "Vous pouvez entrer l'identifiant dans un champ texte, ou bien sélectionner une personne dans la liste en cliquant le bouton <guibutton>Sélectionner...</guibutton>. Dans ce cas, l'identifiant apparaîtra dans le champ de saisie de texte après la sélection."
#: C/gramps.xml:7366(term)
msgid "Is default person"
msgstr "Est la personne de référence"
#: C/gramps.xml:7369(para)
msgid "This rule matches the default (home) person."
msgstr "Cette règle sélectionne la personne de référence."
#: C/gramps.xml:7374(term)
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
#: C/gramps.xml:7377(para)
msgid "This rule matches people whose records are marked as private."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont les informations sont marquées comme privés."
#: C/gramps.xml:7383(term)
msgid "Is a female"
msgstr "Est une femme"
#: C/gramps.xml:7386(para)
msgid "This rule matches any female person."
msgstr "Cette fonction sélectionne les femmes."
#: C/gramps.xml:7391(term)
msgid "People who have images"
msgstr "Individus qui ont des images"
#: C/gramps.xml:7394(para)
msgid "This rule matches people with images in their galleries."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes avec des images dans leurs galeries."
#: C/gramps.xml:7400(term)
msgid "People without a birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: C/gramps.xml:7403(para)
msgid "This rule matches people missing birth date."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes sans date de naissance."
#: C/gramps.xml:7408(term)
msgid "Is a male"
msgstr "Est un homme"
#: C/gramps.xml:7411(para)
msgid "This rule matches any male person."
msgstr "Ce filtre sélectionne les hommes."
#: C/gramps.xml:7420(title)
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'événements"
#: C/gramps.xml:7422(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their recorded events:"
msgstr "Cette catégorie regroupe les fonctions qui utilisent les événements des personnes :"
#: C/gramps.xml:7427(term)
msgid "Has the birth"
msgstr "A la naissance"
#: C/gramps.xml:7430(para)
msgid "This rule matches people whose birth event matches specified values for Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's birth event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone born in Sweden will be matched by the rule using the value \"sw\" for the Place."
msgstr "Cette fonction sélectionne les personnes dont la naissance correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, et Description. La correspondance est faite même quand l'événement n'est que partiellement identique."
#: C/gramps.xml:7437(para)
msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's birth. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne née en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à la naissance de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides."
#: C/gramps.xml:7444(term)
msgid "Has the death"
msgstr "Au décès"
#: C/gramps.xml:7447(para)
msgid "This rule matches people whose death event matches specified values for Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's death event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who died in Sweden will be matched by the rule using the value \"sw\" for the Place."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont le décès correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, et Description. La correspondance est faite même quand l'événement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne décédée en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu."
#: C/gramps.xml:7454(para)
msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's death. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à la naissance de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides."
#: C/gramps.xml:7461(term)
msgid "Has source of"
msgstr "A la source"
#: C/gramps.xml:7464(para)
msgid "This rule matches people whose records refer to the specified source."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont les informations se rapportent à la source indiquée."
#: C/gramps.xml:7470(term)
msgid "Has the personal event"
msgstr "A l'événement personnel"
#: C/gramps.xml:7473(para)
msgid "This rule matches people that have a personal event matching specified values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who graduated in Sweden will be matched by the rule using the Graduation event and the value \"sw\" for the Place."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont un événement personnel correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, Type et Description. La correspondance est faite même quand l'événement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne ayant obtenu un diplôme en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu."
#: C/gramps.xml:7481(para)
msgid "The personal events should be selected from a pull-down menu. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the personal event. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "L'événement personnel est sélectionné dans une liste déroulante. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à un événement de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides."
#: C/gramps.xml:7489(term)
msgid "Has the family event"
msgstr "A l'événement familial"
#: C/gramps.xml:7492(para)
msgid "This rule matches people that have a family event matching specified values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who was married in Sweden will be matched by the rule using the Marriage event and the value \"sw\" for the Place."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont un événement familial correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, Type et Description. La correspondance est faite même quand l'événement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne s'étant mariée en France sera sélectionnée par la valeur Mariage pour l'événement et \"fr\" pour le lieu."
#: C/gramps.xml:7500(para)
msgid "The family events should be selected from a pull-down menu. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the personal event. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "L'événement familial est sélectionné dans une liste déroulante. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à un événement de la famille de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides."
#: C/gramps.xml:7508(term)
msgid "Witness"
msgstr "Témoin"
#: C/gramps.xml:7511(para)
msgid "This rule matches people who are present as a witness in the event. If the personal or family event type is specified, only the events of this type will be searched."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui sont présentes comme témoin. Si et seulement si le type d'événement (Individuel ou Familial) est indiqué, les événements de ce type seront recherchés."
#: C/gramps.xml:7518(term)
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus ayant des événements incomplets"
#: C/gramps.xml:7521(para)
msgid "This rule matches people missing date or place in any personal event."
msgstr "Cette règle recherche la date ou le lieu absent dans n'importe quel événement personnel."
#: C/gramps.xml:7527(term)
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles ayant des événements incomplets"
#: C/gramps.xml:7530(para)
msgid "This rule matches people missing date or place in any family event of any of their families."
msgstr "Cette règle recherche la date ou le lieu absent dans n'importe quel événement familial."
#: C/gramps.xml:7540(title)
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: C/gramps.xml:7542(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their family relationships:"
msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations familiales:"
#: C/gramps.xml:7547(term)
msgid "People with children"
msgstr "Individus avec des enfants"
#: C/gramps.xml:7550(para)
msgid "This rule matches people with children."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes avec des enfants."
#: C/gramps.xml:7555(term)
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus avec mariages multiples"
#: C/gramps.xml:7558(para)
msgid "This rule matches people with more than one spouse."
msgstr "Cette règle sélectionne des personnes avec plus d'un conjoint."
#: C/gramps.xml:7563(term)
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans mariage"
#: C/gramps.xml:7566(para)
msgid "This rule matches people with no spouses."
msgstr "Cette règle sélectionne des personnes sans conjoints."
#: C/gramps.xml:7571(term)
msgid "People who were adopted"
msgstr "Individus adoptés"
#: C/gramps.xml:7574(para)
msgid "This rule matches adopted people."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes adoptées."
#: C/gramps.xml:7579(term)
msgid "Has the relationships"
msgstr "A les relations"
#: C/gramps.xml:7582(para)
msgid "This rule matches people with a particular relationship. The relationship must match the type selected from the menu. Optionally, the number of relationships and the number of children can be specified."
msgstr "Cette règle sélectionne des personnes avec une relation particulière. Le nombre de relations et le nombre d'enfants peuvent être indiqués."
#: C/gramps.xml:7587(para)
msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's relationship. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "La règle est efficace si, et seulement si, toutes les valeurs non vides (partiellement) correspondent. Pour employer juste une valeur, laissez les autres valeurs vides."
#: C/gramps.xml:7594(term)
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Est le conjoint résultant du filtrage"
#: C/gramps.xml:7597(para)
msgid "This rule matches people married to someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Cette règle sélectionne des personnes mariées à un individu associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu."
#: C/gramps.xml:7604(term)
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Est un enfant résultant du filtrage"
#: C/gramps.xml:7607(para)
msgid "This rule matches people for whom either parent is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes pour qui l'un ou l'autre parent est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu."
#: C/gramps.xml:7614(term)
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Est un parent résultant du filtrage"
#: C/gramps.xml:7617(para)
msgid "This rule matches people whose child is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont l'enfant est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu."
#: C/gramps.xml:7624(term)
msgid "Is a sibling of filter match"
msgstr "Est un enfant résultant du filtrage"
#: C/gramps.xml:7627(para)
msgid "This rule matches people whose sibling is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont l'enfant de mêmes parents est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu."
#: C/gramps.xml:7638(title)
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres ascendants"
#: C/gramps.xml:7640(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their ancestral relations to other people:"
msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations d'ascendance avec d'autres personnes :"
#: C/gramps.xml:7645(term)
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Est l'ancêtre de"
#: C/gramps.xml:7648(para)
msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person. The Inclusive option determines whether the specified person should be considered his/her own ancestor (useful for building reports)."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée. L'option Inclusif précise si la personne désignée est à considérer comme ancêtre d'elle-même, ce qui est utile pour construire des éditions."
#: C/gramps.xml:7662(term)
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur au moins N générations"
#: C/gramps.xml:7665(para)
msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person and are at least N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match grandparents, great-grandparents, etc., but not the parents of the specified person."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée à au moins N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les grands-parents, les arrière-grands-parents..., mais pas les parents de la personnes désignée."
#: C/gramps.xml:7675(term)
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur moins de N générations"
#: C/gramps.xml:7679(para)
msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person and are no more than N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match parents and grandparents, but not great-grandparents, etc., of the specified person."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée à au plus N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les parents et les grands-parents, mais pas les arrière-grands-parents... de la personnes désignée."
#: C/gramps.xml:7688(term)
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "A un ancêtre commun avec"
#: C/gramps.xml:7691(para)
msgid "This rule matches people who have common ancestors with the specified person."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont un ancêtre commun avec la personne désignée."
#: C/gramps.xml:7697(term)
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "A un ascendant commun avec les individus résultant du filtrage"
#: C/gramps.xml:7700(para)
msgid "This rule matches people who have common ancestors with someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont un ancêtre commun avec les personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu."
#: C/gramps.xml:7707(term)
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Est l'ascendant d'un individu résultant du filtrage"
#: C/gramps.xml:7710(para)
msgid "This rule matches people who are ancestors of someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui sont ancêtres d'une des personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu."
#: C/gramps.xml:7721(title)
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres descendants"
#: C/gramps.xml:7723(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their descendant relations to other people:"
msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations de descendance avec d'autres personnes :"
#: C/gramps.xml:7728(term)
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Est descendant(e) de"
#: C/gramps.xml:7731(para)
msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person. The Inclusive option determines whether the specified person should be considered his/her own descendant (useful for building reports)."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée. L'option Inclusif précise si la personne désignée est à considérer comme descendant d'elle-même, ce qui est utile pour construire des rapports."
#: C/gramps.xml:7745(term)
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Est descendant d'un individu sur au moins N générations"
#: C/gramps.xml:7748(para)
msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person and are at least N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match grandchildren, great-grandchildren, etc., but not the children of the specified person."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée à au moins N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les petits-enfants, les arrière-petits-enfants..., mais pas les enfants de la personnes désignée."
#: C/gramps.xml:7758(term)
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Est descendant d'un individu sur moins de N générations"
#: C/gramps.xml:7762(para)
msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person and are no more than N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match children and grandchildren, but not great-grandchildren, etc., of the specified person."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée à au plus N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les enfants et les petits-enfants, mais pas les arrière-petits-enfants... de la personnes désignée."
#: C/gramps.xml:7772(term)
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "Est descendant d'un individu résultant du filtrage"
#: C/gramps.xml:7775(para)
msgid "This rule matches people who are descendants of someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent d'une des personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu."
#: C/gramps.xml:7782(term)
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Est un membre de la famille descendante de"
#: C/gramps.xml:7785(para)
msgid "This rule not only matches people who are descendants of the specified person, but also those descendants' spouses."
msgstr "Cette règle sélectionne en plus des descendants directs de la personne désignée, ceux des époux(ses) des descendants directs."
#: C/gramps.xml:7795(title)
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
#: C/gramps.xml:7797(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their mutual relationship:"
msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations :"
#: C/gramps.xml:7802(term)
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Relation entre deux individus"
#: C/gramps.xml:7805(para)
msgid "This rule matches all ancestors of both people back to their common ancestors (if exist). This produces the \"relationship path\" between these two people, through their common ancestors."
msgstr "Cette règle sélectionne les ancêtres des deux personnes jusqu'à leur ancêtre commun s'il existe. Ceci donne la \"liaison relationnelle\" entre ces individus à travers leur(s) ancêtre(s) commun(s)."
#: C/gramps.xml:7809(para)
msgid "You can either enter the ID of each person into the appropriate text entry fields, or select people from the list by clicking their <guibutton>Select...</guibutton> buttons. In the latter case, the ID will appear in the text field after the selection was made."
msgstr "Vous pouvez soit saisir l'identifiant des personnes dans une zone de saisie, soit les sélectionner dans la liste en cochant leur bouton <guibutton>Sélectionner...</guibutton>.Dans ce cas, l'identifiant apparaîtra dans la zone de saisie après la sélection."
#: C/gramps.xml:7822(title)
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: C/gramps.xml:7824(para)
msgid "This category includes the following rules which do not naturally fit into any of the above categories:"
msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui n'appartiennent pas aux autres catégories :"
#: C/gramps.xml:7829(term)
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "A l'attribut individuel"
#: C/gramps.xml:7832(para)
msgid "This rule matches people who have the personal attribute of the specified value. The specified personal attribute name should be selected from the menu. The specified value should be typed into the text entry field."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont l'attribut individuel avec une valeur donnée. L'attribut sur lequel porte la sélection est choisi dans un menu déroulant. La valeur désirée pour cet attribut est saisie dans une zone de texte."
#: C/gramps.xml:7840(term)
msgid "Has the family attribute"
msgstr "A l'attribut familial"
#: C/gramps.xml:7843(para)
msgid "This rule matches people who have the family attribute of the specified value. The specified family attribute should be selected from the menu. The specified value should be typed into the text entry field."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont l'attribut familial avec une valeur donnée. L'attribut sur lequel porte la sélection est choisi dans un menu déroulant. La valeur désirée pour cet attribut est saisie dans une zone de texte."
#: C/gramps.xml:7851(term)
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Correspond au filtre suivant"
#: C/gramps.xml:7854(para)
msgid "This rule matches people who are matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Cette règle sélectionne les personnes par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu."
#. =============== Appendices Subsection ================
#: C/gramps.xml:7868(title)
msgid "Command line reference"
msgstr "Références en ligne de commande"
#: C/gramps.xml:7870(para)
msgid "This appendix provides the reference to the command line capabilities available when launching GRAMPS from the terminal."
msgstr "Cette annexe décrit les possibilités offertes par GRAMPS en ligne de commande, depuis un terminal."
#: C/gramps.xml:7874(para)
msgid "GRAMPS was designed to be an interactive program. Therefore it uses graphical display and cannot run from the true non-graphical console. It would take an enormous amount of effort to enable it to run in a text-only terminal. This is why the set of command line options does not aim to completely get rid of dependency on the graphical display. Rather, it merely makes certain (typical) tasks more convenient. It also allows one to execute these tasks from the scripts. However, the graphical display must be accessible at all times!"
msgstr "GRAMPS est écrit pour être piloté à travers son interface graphique. Il ne peut pas être utilisé dans un mode strictement limité au texte. Les modifications pour le faire seraient très importantes. C'est pourquoi les options de la ligne de commande ne visent pas l'indépendance par rapport au mode graphique. En fait, elles rendent seulement certaines tâches fréquentes plus commodes et exécutables depuis des scripts. L'affichage graphique doit cependant toujours être accessible."
#: C/gramps.xml:7885(para)
msgid "To summarize, the use of the command line options provides non-interactive behavior, but does not get rid of graphical display dependency. Take it or leave it!"
msgstr "En résumé, les options de la ligne de commande fournissent un mode non-interactif mais n'affranchissent pas d'un affichage graphique. C'est comme çà !"
#: C/gramps.xml:7891(title)
msgid "Available options"
msgstr "Options disponibles"
#: C/gramps.xml:7893(para)
msgid "This section provides the reference list of all command line options available in GRAMPS. If you want to know more than just a list of options, see next sections: <xref linkend=\"cmdline-operation\"/> and <xref linkend=\"cmdline-examples\"/>."
msgstr "Voici la liste des options de lancement de GRAMPS. Si vous voulez connaître plus d'options, voir <xref linkend=\"cmdline-operation\"/> et <xref linkend=\"cmdline-examples\"/>."
#: C/gramps.xml:7899(title)
msgid "Format options"
msgstr "Options de format"
#: C/gramps.xml:7901(para)
msgid "The format of any file destined for opening, importing, or exporting can be specified with the <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> option. The acceptable <replaceable>format</replaceable> values are listed below."
msgstr "Le format des fichiers de lecture ou d'écriture est donné par l'option <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> Les valeurs acceptables <replaceable>format</replaceable> sont énumérées ci-dessous."
#: C/gramps.xml:7908(term)
msgid "grdb"
msgstr "grdb"
#: C/gramps.xml:7911(para)
msgid "GRAMPS database. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .grdb"
msgstr "Base de données de GRAMPS.Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension grdb"
#: C/gramps.xml:7918(term) C/gramps.xml:8309(replaceable)
msgid "gramps-xml"
msgstr "gramps-xml"
#: C/gramps.xml:7921(para)
msgid "GRAMPS XML database. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gramps"
msgstr "Base de données de GRAMPS. Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier représente un dossier-gramps."
#: C/gramps.xml:7928(term) C/gramps.xml:8305(replaceable)
msgid "gedcom"
msgstr "gedcom"
#: C/gramps.xml:7931(para)
msgid "GEDCOM file. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .ged"
msgstr "Fichier GEDCOM.Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension ged"
#: C/gramps.xml:7938(term) C/gramps.xml:8307(replaceable)
#: C/gramps.xml:8324(replaceable) C/gramps.xml:8337(replaceable)
msgid "gramps-pkg"
msgstr "gramps-pkg"
#: C/gramps.xml:7941(para)
msgid "GRAMPS package. This format is available for import and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gpkg"
msgstr "Paquet de GRAMPS.Ce format est prêt à l'importation et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension tgz"
#: C/gramps.xml:7948(term)
msgid "geneweb"
msgstr "geneweb"
#: C/gramps.xml:7951(para)
msgid "GeneWen file This format is available for import and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gw"
msgstr "Le fichier GeneWeb. Ce format est prêt à l'importation et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension gw"
#: C/gramps.xml:7958(term) C/gramps.xml:8310(replaceable)
msgid "wft"
msgstr "wft"
#: C/gramps.xml:7961(para)
msgid "Web Family Tree. This format is available for export only. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .wft"
msgstr "Web Family Tree. Ce format est prêt à l'exportation seulement. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension wft"
#: C/gramps.xml:7968(term)
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: C/gramps.xml:7971(para)
msgid "CD image. This format is available for export only. It must always be specified explicitly."
msgstr "Image de CD. Ce format est prêt à l'exportation seulement. Il doit toujours être indiquer explicitement."
#: C/gramps.xml:7979(title)
msgid "Opening options"
msgstr "Options d'ouverture"
#: C/gramps.xml:7981(para)
msgid "There are two ways to give GRAMPS the name of the file to be opened:"
msgstr "Il y a deux manières de donner à GRAMPS le nom du fichier à ouvrir:"
#: C/gramps.xml:7986(para)
msgid "supply bare file name"
msgstr "chemin du fichier"
#: C/gramps.xml:7990(para)
msgid "use the <command>-O <filename>filename</filename></command> or <command>-open=<filename>filename</filename></command> option"
msgstr "use the <command>-O <filename>nom du fichier</filename></command> ou <command>-open=<filename>nom du fichier</filename></command>"
#: C/gramps.xml:7996(para)
msgid "If the filename is given without any option flag, the attempt to open the file will be made, and then the interactive GRAMPS session will be launched."
msgstr "Si le nom du fichier est donné sans options, GRAMPS ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session."
#: C/gramps.xml:8001(para)
msgid "If no option is given, just the file name, GRAMPS will ignore the rest of the command line arguments. Use the -O flag to open the file and do something with the data."
msgstr "Si aucune option n'est donnée, juste le nom de fichier, GRAMPS ignorera le reste des arguments de ligne de commande. Employer -o pour ouvrir le fichier et pour faire quelque chose avec les données."
#: C/gramps.xml:8006(para)
msgid "The format can be specified with the <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> or <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command> option, immediately following the <filename>filename</filename>. If not specified, the guess will be attempted based on the <filename>filename</filename>."
msgstr "Le format peut être indiqué avec l'option <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> ou <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command> juste après <filename>le nom du fichier</filename>. Pour le format gramps-xml,<filename>nom de fichier</filename> est réellement le nom du répertoire sous lequel la base de données de gramps réside. Pour le grdb et le gedcom, <filename>le nom de fichier</filename> est le nom du fichier correspondant."
#: C/gramps.xml:8014(para)
msgid "Only grdb, gramps-xml, and gedcom formats can be opened directly. For other formats, you will need to use the import option which will set up the empty database and then import data into it."
msgstr "Seulement grdb, gramps-xml, et les formats gedcom peuvent être ouverts directement. Pour d'autres formats, vous devrez employer l'option d'importation qui installera la base de données vide puis importera des données."
#: C/gramps.xml:8021(para)
msgid "Only a single file can be opened. If you need to combine data from several sources, you will need to use the import option."
msgstr "Seulement un fichier simple peut être ouvert. Si vous devez combiner des données depuis plusieurs sources, vous devrez employer l'option d'importation."
#: C/gramps.xml:8027(title)
msgid "Import options"
msgstr "Options d'importation"
#: C/gramps.xml:8029(para)
msgid "The files destined for import can be specified with the <command>-i <filename>filename</filename></command> or <command>--import=<filename>filename</filename></command> option. The format can be specified with the <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> or <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command> option, immediately following the <filename>filename</filename>. If not specified, the guess will be attempted based on the <filename>filename</filename>."
msgstr "Les dossiers destinés à l'importation peuvent être indiqués avec <command>-i <filename>nom du fichier</filename></command> ou <command>--import=<filename>nom du fichier</filename></command> Le format peut être indiqué avec l'option <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> ou <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command> juste après<filename>nom de fichier</filename>. Pour le format gramps-xml,<filename>le nom du fichier</filename> est réellement le nom du répertoire sous lequel la base de données de gramps réside. Pour grdb, gedcom, gramps-pkg, et geneweb, <filename>le nom du fichier</filename> est le nom du fichier correspondant."
#: C/gramps.xml:8040(para)
msgid "More than one file can be imported in one command. If this is the case, GRAMPS will incorporate the data from the next file into the database available at the moment."
msgstr "Plus d'un fichier peut être importé dans une commande. Si c'est le cas, GRAMPS incorporera les données à partir du prochain fichier à la base de données disponible à l'heure actuelle."
#: C/gramps.xml:8045(para)
msgid "When more than one input file is given, each has to be preceded by <command>-i</command> flag. The files are imported in the specified order, i.e. <command> -i <filename>file1</filename> -i <filename>file2</filename></command> and <command> -i <filename>file2</filename> -i <filename>file1</filename></command> might produce different GRAMPS IDs in the resulting database."
msgstr "Quand plus d'un dossier d'entrée est donné, chacun doit être par précédé de<command>-i</command>Les dossiers sont importés dans l'ordre indiqué, c.-à-d.. <command> -i <filename>fichier1</filename> -i <filename>fichier2</filename></command> and <command> -i <filename>fichier2</filename> -i <filename>fichier1</filename></command> pourraient produire différentes versions dans la base de données résultant."
#: C/gramps.xml:8054(title)
msgid "Export options"
msgstr "Options d'exportation"
#: C/gramps.xml:8056(para)
msgid "The files destined for export can be specified with the <command>-o <filename>filename</filename></command> or <command>--output=<filename>filename</filename></command> option. The format can be specified with the <command>-f</command> option immediately following the <filename>filename</filename>. If not specified, the guess will be attempted based on the <filename>filename</filename>. For iso format, the <filename>filename</filename> is actually the name of directory the GRAMPS database will be written into. For grdb, gramps-xml, gedcom, wft, geneweb, and gramps-pkg, the <filename>filename</filename> is the name of the resulting file."
msgstr "Les dossiers destinés à l'exportation peuvent être indiqués avec <command>-o <filename>nom du fichier</filename></command> ou <command>--output=<filename>nom du fichier</filename></command> Le format peut être indiqué avec l'option <command>-f</command> juste après <filename>le nom du fichier</filename>. Pour gramps-xml et les formats iso, <filename>nom du fichier</filename> est réellement le nom du répertoire la base de données de gramps. Pour grdb, gedcom, wft, geneweb, et gramps-pkg,<filename>le nom du fichier</filename> est le nom du dossier résultant."
#: C/gramps.xml:8069(para)
msgid "More than one file can be exported in one command. If this is the case, GRAMPS will attempt to write several files using the data from the database available at the moment."
msgstr "Plus d'un fichier peut être exporté dans une commande. Si c'est le cas, GRAMPS essayera d'écrire plusieurs fichiers en utilisant les données de la base de données disponible à l'heure actuelle."
#: C/gramps.xml:8074(para)
msgid "When more than one output file is given, each has to be preceded by <command>-o</command> flag. The files are written one by one, in the specified order."
msgstr "Quand plus d'un fichier est donné, chacun doit être par précédé par <command>-o</command> Les dossiers sont écrits dans l'ordre indiqué."
#: C/gramps.xml:8080(title)
msgid "Action options"
msgstr "Options d'action"
#: C/gramps.xml:8082(para)
msgid "The action to perform on the imported data can be specified with the <command>-a <replaceable>action</replaceable></command> or <command>--action=<replaceable>action</replaceable></command> option. This is done after all imports are successfully completed."
msgstr "L'action à exécuter sur les données importées peut être indiquée avec <command>-a <replaceable>action</replaceable></command> ou <command>--action=<replaceable>action</replaceable></command> Ceci est fait après que toutes les importations soient accomplies avec succès."
#: C/gramps.xml:8087(para)
msgid "Currently available actions are:"
msgstr "Les actions actuellement disponibles sont:"
#: C/gramps.xml:8091(term)
msgid "summary"
msgstr "résumé"
#: C/gramps.xml:8094(para)
msgid "This action is the same as <menuchoice><guimenu>Reports</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Summary</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Cette action est identique à <menuchoice><guimenu>Rapports</guimenu><guisubmenu>Vue</guisubmenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gramps.xml:8105(term) C/gramps.xml:8295(filename)
#: C/gramps.xml:8311(replaceable)
msgid "check"
msgstr "contrôle"
#: C/gramps.xml:8108(para)
msgid "This action is the same as <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Database Processing</guisubmenu><guimenuitem>Check and Repair</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Cette action est identique à <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guisubmenu>Traitement de la Base de données</guisubmenu><guimenuitem>contrôle et réparation</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:8119(term) C/gramps.xml:8361(replaceable)
msgid "report"
msgstr "rapport"
#: C/gramps.xml:8122(para)
msgid "This action allows producing reports from the command line. As reports generally have many options of their own, this action should be followed by the report option string. The string is given using the <command>-p <replaceable>option_string</replaceable></command> or <command>--options=<replaceable>option_string</replaceable></command> option."
msgstr "Cette action laisse produire des rapports à partir de la ligne de commande. Car les rapports ont généralement beaucoup d'options propres, cette action devrait être suivie de la chaîne d'option du rapport. La chaîne est donnée en utilisant <command>-p <replaceable>option_string</replaceable></command> ou <command>--options=<replaceable>option_string</replaceable></command>"
#: C/gramps.xml:8131(para)
msgid "The report option string should satisfy the following conditions:"
msgstr "La chaîne d'option de rapport devrait satisfaire les conditions suivantes:"
#: C/gramps.xml:8136(para)
msgid "It must not contain any spaces. If some arguments need to include spaces, the string should be enclosed with quotation marks."
msgstr "Elle ne doit contenir aucun espaces. Si quelques arguments doivent inclure les espaces, la chaîne devrait être enfermée avec des guillemets."
#: C/gramps.xml:8142(para)
msgid "Option string must list pairs of option names and values."
msgstr "La chaîne d'option doit lister des paires de nom et valeur."
#: C/gramps.xml:8147(para)
msgid "Within a pair, option name and value must be separated by the equal sign."
msgstr "La chaîne d'option doit énumérer une paire de nom et de valeur séparée par le signe égal."
#: C/gramps.xml:8152(para)
msgid "Different pairs must be separated by commas."
msgstr "Différentes paires doivent être séparées par des virgules."
#: C/gramps.xml:8157(para)
msgid "Most of the report options are specific for every report. However, there some common options."
msgstr "La plupart des options de rapport sont spécifiques pour chaque rapport. Cependant, il y a quelques options communes."
#: C/gramps.xml:8162(term)
msgid "name=report_name"
msgstr "name=report_name"
#: C/gramps.xml:8165(para)
msgid "This mandatory option determines which report will be generated. If the supplied report_name does not correspond to any available report, the error message will be printed followed by the list of available reports."
msgstr "Cette option obligatoire détermine quel rapport sera produit. Si le report_name ne correspond à aucun rapport disponible, le message d'erreur sera affiché à la suite de la liste de rapports disponibles."
#: C/gramps.xml:8174(term)
msgid "show=all"
msgstr "show=all"
#: C/gramps.xml:8177(para)
msgid "This will produce the list of names for all options available for a given report."
msgstr "Ceci affichera la liste de noms pour toutes les options disponibles pour un rapport présenté."
#: C/gramps.xml:8183(term)
msgid "show=option_name"
msgstr "show=option_name"
#: C/gramps.xml:8186(para)
msgid "This will print the description of the functionality supplied by the option_name, as well as what are the acceptable types and values for this option."
msgstr "Ceci affichera la description de la fonctionnalité assurée par l'option_name, pour les types et les valeurs acceptables pour cette option."
#: C/gramps.xml:8193(para)
msgid "Use the above options to find out everything about a given report."
msgstr "Employez les options ci-dessus pour découvrir tout au sujet d'un rapport présenté."
#: C/gramps.xml:8197(para)
msgid "If an option is not supplied, the last used value will be used. If this report has never been generated before, then the value from last generated report will be used when applicable. Otherwise, the default value will be used."
msgstr "Si une option n'est pas assurée, la dernière valeur utilisée sera employée. Si ce rapport n'a jamais été produit avant, alors la valeur du dernier rapport produit sera employée comme applicable. Autrement, la valeur par défaut sera employée."
#: C/gramps.xml:8206(para)
msgid "When more than one output action is given, each has to be preceded by <command>-a</command> flag. The actions are performed one by one, in the specified order."
msgstr "Quand plus d'une action à produire est donnée, chacunes doivent être par précédé<command>-a</command> . Les actions sont effectuées dans l'ordre indiqué."
#: C/gramps.xml:8215(title)
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: C/gramps.xml:8219(para)
msgid "If the first argument on the command line does not start with dash (i.e. no flag), GRAMPS will attempt to open the file with the name given by the first argument and start interactive session, ignoring the rest of the command line arguments."
msgstr "Si le premier argument sur la ligne de commande ne commence pas par le tiret, GRAMPS essayera d'ouvrir le dossier avec le nom donné par le premier argument et de commencer la session interactive, ignorant le reste des arguments de ligne de commande."
#: C/gramps.xml:8226(para)
msgid "If the <command>-O</command> flag is given, then GRAMPS will try opening the supplied file name and then work with that data, as instructed by the further command line parameters."
msgstr "Si <command>-O</command> est donné, alors GRAMPS essayera d'ouvrir le nom de fichier fourni et fonctionnera alors avec ces données."
#: C/gramps.xml:8231(para)
msgid "Only one file can be opened in a single invocation of GRAMPS. If you need to get data from multiple sources, use the importing options by using <command>-i</command> flag."
msgstr "Seulement, un fichier peut être ouvert par GRAMPS. Si vous avez besoin d'ouvrir depuis plusieurs sources, utilisez l'option d'importation <command>-i</command>."
#: C/gramps.xml:8238(para)
msgid "With or without the <command>-O</command> flag, there could be multiple imports, exports, and actions specified further on the command line by using <command>-i</command>, <command>-o</command>, and <command>-a</command> flags."
msgstr "Avec ou sans option <command>-O</command> , on peut faire des importations , exportions, et actions en ligne de commande avec <command>-i</command>, <command>-o</command>, et <command>-a</command>."
#: C/gramps.xml:8245(para)
msgid "The order of <command>-i</command>, <command>-o</command>, or <command>-a</command> options with respect to each does not matter. The actual execution order always is: all imports (if any) -&gt; all exports (if any) -&gt; all actions (if any)."
msgstr "L'ordre des options <command>-i</command>, <command>-o</command>, ou <command>-a</command> entre elles n'a pas de signification. L'ordre réel d'exécution est toujours : les lectures (s'il y en a) puis les écritures (s'il y en a) et enfin les actions (s'il y en a)."
#: C/gramps.xml:8251(para)
msgid "But opening must always be first!"
msgstr "Mais l'ouverture doit toujours être première!"
#: C/gramps.xml:8256(para)
msgid "If no <command>-O</command> or <command>-i</command> option is given, GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session with the empty database, since there is no data to process, anyway."
msgstr "Si aucune option <command>-O</command> ou <command>-i</command> n'est donnée, gramps ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session interactive avec un ensemble vide de données puisqu'il n'y a pas de données à traiter."
#: C/gramps.xml:8263(para)
msgid "If no <command>-o</command> or <command>-a</command> options are given, GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session with the database resulted from opening and all imports (if any). This database resides in the <filename>import_db.grdb</filename> file under the <filename>~/.gramps/import/</filename> directory."
msgstr "Si aucune option <command>-o</command> ou <command>-a</command>n'est donnée, gramps ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session interactive avec les données lues. <filename>import_db.grdb</filename> se situera dans le répertoire <filename>~/.gramps/import/</filename>."
#: C/gramps.xml:8272(para)
msgid "Any errors encountered during import, export, or action, will be either dumped to stdout (if these are exceptions handled by GRAMPS) or or to stderr (if these are not handled). Use usual shell redirections of stdout and stderr to save messages and errors in files."
msgstr "Les erreurs trouvées pendant les phases de lecture, d'écriture et d'action sont rapportées soit sur la sortie standard quand elles sont gérées par gramps, soit sur la sortie d'erreur dans le cas contraire. Utilisez les redirections du shell pour les conserver dans des fichiers."
#: C/gramps.xml:8282(title)
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: C/gramps.xml:8286(term)
msgid "To import four databases (whose formats can be determined from their names) and then check the resulting database for errors, one may type:"
msgstr "Lecture de quatre bases de données dont les formats peuvent être devinés d'après les noms, puis vérification des données :"
#: C/gramps.xml:8291(filename) C/gramps.xml:8304(filename)
#: C/gramps.xml:8321(filename) C/gramps.xml:8334(filename)
#: C/gramps.xml:8348(filename)
msgid "file1.ged"
msgstr "file1.ged"
#: C/gramps.xml:8292(filename) C/gramps.xml:8306(filename)
#: C/gramps.xml:8322(filename) C/gramps.xml:8349(filename)
msgid "file2.gpkg"
msgstr "file2.gpkg"
#: C/gramps.xml:8293(filename) C/gramps.xml:8308(filename)
#: C/gramps.xml:8350(filename)
msgid "~/db3.gramps"
msgstr "~/db3.gramps"
#: C/gramps.xml:8294(filename) C/gramps.xml:8310(filename)
msgid "file4.wft"
msgstr "file4.wft"
#: C/gramps.xml:8291(command)
msgid "gramps -i<placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -i <placeholder-4/> -a <placeholder-5/>"
msgstr "gramps -i<placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -i <placeholder-4/> -a <placeholder-5/>"
#: C/gramps.xml:8300(term)
msgid "To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate <command>-f</command> options:"
msgstr "Si vous voulez préciser les formats de fichiers dans l'exemple ci-dessus, complétez les noms de fichiers par les options <command>-f</command> appropriées :"
#: C/gramps.xml:8304(command)
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -f <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -f <placeholder-4/> -i <placeholder-5/> -f <placeholder-6/> -i <placeholder-7/> -f <placeholder-8/> -a <placeholder-9/>"
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -f <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -f <placeholder-4/> -i <placeholder-5/> -f <placeholder-6/> -i <placeholder-7/> -f <placeholder-8/> -a <placeholder-9/>"
#: C/gramps.xml:8316(term)
msgid "To record the database resulting from all imports, supply <command>-o</command> flag (use <command>-f</command> if the filename does not allow GRAMPS to guess the format):"
msgstr "Pour enregistrer le résultat des lectures, donnez l'option <command>-o</command>(utiliser <command>-f</command> si le nom de fichier ne permet pas à gramps de deviner le format) :"
#: C/gramps.xml:8323(filename) C/gramps.xml:8336(filename)
msgid "~/new-package"
msgstr "~/new-package"
#: C/gramps.xml:8321(command)
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f <placeholder-4/>"
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f <placeholder-4/>"
#: C/gramps.xml:8329(term)
msgid "To save any error messages of the above example into files <filename>outfile</filename> and <filename>errfile</filename>, run:"
msgstr "Pour sauver les erreurs de l'exemple précédent dans les fichiers <filename>outfile</filename> et <filename>errfile</filename>, lancez :"
#: C/gramps.xml:8335(filename)
msgid "file2.dpkg"
msgstr "file2.dpkg"
#: C/gramps.xml:8338(filename)
msgid "outfile"
msgstr "outfile"
#: C/gramps.xml:8338(filename)
msgid "errfile"
msgstr "errfile"
#: C/gramps.xml:8334(command)
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f <placeholder-4/> &gt;<placeholder-5/> 2&gt;<placeholder-6/>"
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f <placeholder-4/> &gt;<placeholder-5/> 2&gt;<placeholder-6/>"
#: C/gramps.xml:8344(term)
msgid "To import three databases and start interactive GRAMPS session with the result:"
msgstr "Pour lire trois ensembles de données puis lancer une session interactive de gramps sur le tout:"
#: C/gramps.xml:8348(command)
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/>"
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/>"
#: C/gramps.xml:8355(term)
msgid "To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format putting the output into the <filename>my_timeline.pdf</filename> file:"
msgstr "Pour ouvrir une base de données, produisant un rapport temporel dans le format pdf et l'enregistrant sous le fichier <filename>my_timeline.pdf</filename> :"
#: C/gramps.xml:8360(filename)
msgid "file.grdb"
msgstr "file.grdb"
#: C/gramps.xml:8362(replaceable)
msgid "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf"
msgstr "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf"
#: C/gramps.xml:8360(command)
msgid "gramps -O <placeholder-1/> -a <placeholder-2/> -p <placeholder-3/>"
msgstr "gramps -O <placeholder-1/> -a <placeholder-2/> -p <placeholder-3/>"
#: C/gramps.xml:8366(para)
msgid "Use the <replaceable>name=timeline,show=all</replaceable> to find out about all available options for the timeline report. To find out details of a particular option, use <replaceable>show=option_name</replaceable>, e.g. <replaceable>name=timeline,show=off</replaceable> string."
msgstr "Employez <replaceable>name=timeline,show=all</replaceable> pour découvrir toutes les options disponibles au sujet du rapport de timeline. Pour découvrir des détails d'une option particulière, employez <replaceable>show=option_name</replaceable>, par exemple :<replaceable>name=timeline,show=off</replaceable>"
#: C/gramps.xml:8372(para)
msgid "To learn about available report names, use <replaceable>name=show</replaceable> string."
msgstr "Pour se renseigner sur les noms disponibles de rapport, employez <replaceable>name=show</replaceable>."
#: C/gramps.xml:8379(term)
msgid "Finally, to start normal interactive session type:"
msgstr "Enfin, pour lancer une session interactive normale, entrer:"
#: C/gramps.xml:8382(command)
msgid "gramps"
msgstr "gramps"
#. $Id$
#: C/gramps.xml:8396(title)
msgid "About GRAMPS"
msgstr "Au sujet de GRAMPS"
#: C/gramps.xml:8398(para)
msgid "GRAMPS was written by Donald N. Allingham (<email>don@gramps-project.org</email>)."
msgstr "GRAMPS a été écrit par Donald N. Allingham (<email>don@gramps-project.org</email>)."
#: C/gramps.xml:8404(para)
msgid "Tim Allen"
msgstr "Tim Allen"
#: C/gramps.xml:8408(para)
msgid "Larry Allingham"
msgstr "Larry Allingham"
#: C/gramps.xml:8412(para)
msgid "Jens Arvidsson"
msgstr "Jens Arvidsson"
#: C/gramps.xml:8416(para)
msgid "Kees Bakker"
msgstr "Kees Bakker"
#: C/gramps.xml:8420(para)
msgid "Marcos Bedinelli"
msgstr "Marcos Bedinelli"
#: C/gramps.xml:8424(para)
msgid "Wayne Bergeron"
msgstr "Wayne Bergeron"
#: C/gramps.xml:8428(para)
msgid "Stefan Bjork"
msgstr "Stefan Bjork"
#: C/gramps.xml:8432(para)
msgid "Douglas S. Blank"
msgstr "Douglas S. Blank"
#: C/gramps.xml:8436(para)
msgid "Radu Bogdan Mare"
msgstr "Radu Bogdan Mare"
#: C/gramps.xml:8440(para)
msgid "Alexander Bogdashevsky"
msgstr "Alexander Bogdashevsky"
#: C/gramps.xml:8444(para)
msgid "Richard Bos"
msgstr "Richard Bos"
#: C/gramps.xml:8448(para)
msgid "Matt Brubeck"
msgstr "Matt Brubeck"
#: C/gramps.xml:8452(para)
msgid "Nathan Bullock"
msgstr "Nathan Bullock"
#: C/gramps.xml:8456(para)
msgid "Lorenzo Cappelletti"
msgstr "Lorenzo Cappelletti"
#: C/gramps.xml:8460(para)
msgid "Pier Luigi Cinquantini"
msgstr "Pier Luigi Cinquantini"
#: C/gramps.xml:8464(para)
msgid "Bruce J. DeGrasse"
msgstr "Bruce J. DeGrasse"
#: C/gramps.xml:8468(para)
msgid "Daniel Durand"
msgstr "Daniel Durand"
#: C/gramps.xml:8472(para)
msgid "Alexandre Duret-Lutz"
msgstr "Alexandre Duret-Lutz"
#: C/gramps.xml:8476(para)
msgid "Billy C. Earney"
msgstr "Billy C. Earney"
#: C/gramps.xml:8480(para)
msgid "Baruch Even"
msgstr "Baruch Even"
#: C/gramps.xml:8484(para)
msgid "Bernd Felsche"
msgstr "Bernd Felsche"
#: C/gramps.xml:8488(para)
msgid "Egyeki Gergely"
msgstr "Egyeki Gergely"
#: C/gramps.xml:8492(para)
msgid "Michel Guitel"
msgstr "Michel Guitel"
#: C/gramps.xml:8496(para)
msgid "Steve Hall"
msgstr "Steve Hall"
#: C/gramps.xml:8500(para)
msgid "David R. Hampton"
msgstr "David R. Hampton"
#: C/gramps.xml:8504(para)
msgid "Martin Hawlisch"
msgstr "Martin Hawlisch"
#: C/gramps.xml:8508(para)
msgid "Anton Huber"
msgstr "Anton Huber"
#: C/gramps.xml:8512(para)
msgid "Frode Jemtland"
msgstr "Frode Jemtland"
#: C/gramps.xml:8516(para)
msgid "Mark Knoop"
msgstr "Mark Knoop"
#: C/gramps.xml:8520(para)
msgid "Greg Kuperberg"
msgstr "Greg Kuperberg"
#: C/gramps.xml:8524(para)
msgid "Arkadiusz Lipiec"
msgstr "Arkadiusz Lipiec"
#: C/gramps.xml:8528(para)
msgid "Lars Kr. Lundin"
msgstr "Lars Kr. Lundin"
#: C/gramps.xml:8532(para)
msgid "Radek Malcic"
msgstr "Radek Malcic"
#: C/gramps.xml:8536(para)
msgid "Benny Malengier"
msgstr "Benny Malengier"
#: C/gramps.xml:8540(para)
msgid "Leonid Mamtchenkov"
msgstr "Leonid Mamtchenkov"
#: C/gramps.xml:8544(para)
msgid "Brian Matherly"
msgstr "Brian Matherly"
#: C/gramps.xml:8548(para)
msgid "Tino Meinen"
msgstr "Tino Meinen"
#: C/gramps.xml:8552(para)
msgid "Serge Noiraud"
msgstr "Serge Noiraud"
#: C/gramps.xml:8556(para)
msgid "Frederick Noronha"
msgstr "Frederick Noronha"
#: C/gramps.xml:8560(para)
msgid "Jeffrey C. Ollie"
msgstr "Jeffrey C. Ollie"
#: C/gramps.xml:8564(para)
msgid "Jiri Pejchal"
msgstr "Jiri Pejchal"
#: C/gramps.xml:8568(para)
msgid "Donald A. Peterson"
msgstr "Donald A. Peterson"
#: C/gramps.xml:8572(para)
msgid "Guillaume Pratte"
msgstr "Guillaume Pratte"
#: C/gramps.xml:8576(para)
msgid "Alexandre Prokoudine"
msgstr "Alexandre Prokoudine"
#: C/gramps.xml:8580(para)
msgid "Laurent Protois"
msgstr "Laurent Protois"
#: C/gramps.xml:8584(para)
msgid "Matthieu Pupat"
msgstr "Matthieu Pupat"
#: C/gramps.xml:8588(para)
msgid "Jérôme Rapinat"
msgstr "Jérôme Rapinat"
#: C/gramps.xml:8592(para)
msgid "Trevor Rhodes"
msgstr "Trevor Rhodes"
#: C/gramps.xml:8596(para)
msgid "Alexander Roitman"
msgstr "Alexander Roitman"
#: C/gramps.xml:8600(para)
msgid "Soren Roug"
msgstr "Soren Roug"
#: C/gramps.xml:8604(para)
msgid "Jason Salaz"
msgstr "Jason Salaz"
#: C/gramps.xml:8608(para)
msgid "Julio Sanchez"
msgstr "Julio Sanchez"
#: C/gramps.xml:8612(para)
msgid "Bernd Schandl"
msgstr "Bernd Schandl"
#: C/gramps.xml:8616(para)
msgid "Martin Senftleben"
msgstr "Martin Senftleben"
#: C/gramps.xml:8620(para)
msgid "Yaakov Selkowitz"
msgstr "Yaakov Selkowitz"
#: C/gramps.xml:8624(para)
msgid "Gary Shao"
msgstr "Gary Shao"
#: C/gramps.xml:8628(para)
msgid "Arturas Sleinius"
msgstr "Arturas Sleinius"
#: C/gramps.xml:8632(para)
msgid "Jim Smart"
msgstr "Jim Smart"
#: C/gramps.xml:8636(para)
msgid "Steve Swales"
msgstr "Steve Swales"
#: C/gramps.xml:8640(para)
msgid "Eero Tamminen"
msgstr "Eero Tamminen"
#: C/gramps.xml:8644(para)
msgid "Samuel Tardieu"
msgstr "Samuel Tardieu"
#: C/gramps.xml:8648(para)
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: C/gramps.xml:8652(para)
msgid "James Treacy"
msgstr "James Treacy"
#: C/gramps.xml:8656(para)
msgid "Lubo Vasko"
msgstr "Lubo Vasko"
#: C/gramps.xml:8660(para)
msgid "Sebastian Voecking"
msgstr "Sebastian Voecking"
#: C/gramps.xml:8664(para)
msgid "Xing Wang"
msgstr "Xing Wang"
#: C/gramps.xml:8668(para)
msgid "Tim Waugh"
msgstr "Tim Waugh"
#: C/gramps.xml:8672(para)
msgid "Jesper Zedlitz"
msgstr "Jesper Zedlitz"
#: C/gramps.xml:8401(para)
msgid "The somewhat incomplete list of contributors includes (in alphabetical order): <placeholder-1/> If you know of somebody else who should be listed here, please let us know."
msgstr "La liste quelque peu inachevée de contribuants inclut (dans l'ordre alphabétique) <placeholder-1/> Si quelqu'un d'autre devrait être énuméré ici, svp faites-nous le savoir."
#: C/gramps.xml:8677(para)
msgid "To find more information about GRAMPS, please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS Project Web page</ulink>."
msgstr "Pour trouver plus d'informations sur GRAMPS, visitez <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps-project.org\">la page web du projet GRAMPS </ulink>."
#: C/gramps.xml:8681(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, use the help menu in GRAMPS, or follow the directions on <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps.sourceforce.net/contact.html\">this site.</ulink>"
msgstr "Pour rapporter un bug ou faire une suggestion concernant cette application ou ce manuel, employez le menu d'aide dans GRAMPS, ou suivez les directions sur <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps.sourceforce.net/contact.html\">cet emplacement.</ulink>"
#: C/gramps.xml:8686(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Ce programme est distribué en vertu de la licence de Grand Public de GNU, comme publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou (à votre option) toute version postérieure. Une copie de cette licence peut être trouvée à ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">lien</ulink>,ou dans le fichier COPIER inclus avec le code source de ce programme."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gramps.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jérôme Rapinat, 2006."