gramps/po/cs.po
Alex Roitman c1eb465d3b Update
svn: r6151
2006-03-16 18:52:14 +00:00

14755 lines
433 KiB
Plaintext

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Přidat objekt"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. "
"Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databáze GRAMPSu"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Stát/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editace záložek"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Jméno sloupce"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
"osobní genealogický program"
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Dítě"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Vlitý text"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátováno"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Pouze Text"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Ona"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou položku"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Neexistující osoba"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Pravidlo"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Jména"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
#, fuzzy
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie:"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Předformátováno"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "WWW stránka"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "číslo ID"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Vybrání formátu pro zápis"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Vybrání jména souboru"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše "
"změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
"formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
"zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného "
"programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
"stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Jméno:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte Vpřed pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
"vašich voleb."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Použít a "
"pokračovat.\n"
"Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPSu NENÍ souborem, který jste "
"právě uložili. Budoucí editování aktuálně otevřené databáze nezmění právě "
"vytvořenou kopii."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Uložení selhalo"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
"znovu\n"
"Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo "
"uložení kopie vašich dat."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Nelze zapsat soubor %s"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systémová zpráva byla: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB databáze"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n"
"k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné "
"databáze."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
"cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Lidé se záložkou"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
"vzdálení"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "V roce:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "ID zdroje:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <zdrojem>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým zdrojem"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
#, fuzzy
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
#, fuzzy
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
#, fuzzy
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/GenericFilter.py:2125
#, fuzzy
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Nástroje a stavový řádek"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
#, fuzzy
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:356
#, fuzzy
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:358
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:362
#, fuzzy
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:364
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "V_ztah"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Objekty"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
#, fuzzy
msgid "Pedigree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "Místo"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurace"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
"schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy "
"GRAMPSu správně nainstalovány."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n"
"\n"
"Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n"
"Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n"
"\n"
"1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n"
" že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n"
" NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n"
"\n"
"2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n"
" GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n"
" vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n"
" Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n"
" např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n"
"\n"
"3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n"
" byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n"
" systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n"
"\n"
"4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n"
" v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n"
" veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n"
" zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n"
" ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n"
" data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n"
" v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n"
" databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n"
" do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s programem!\n"
"Projekt GRAMPS\n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Údaje jsou důvěrné"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Vybrat název"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit Osoby"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit zdroje"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnat osoby"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
#, fuzzy
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Narozen(a)"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Spojené osoby"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primární zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Zápisník"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr ""
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Začínáme"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Vítejte v GRAMPSu, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a "
"analýzy.\n"
"\n"
"Před vlastním použitím GRAMPSu je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n"
"\n"
"Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n"
"Úpravy ->Nastavení."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/StartupDialog.py:130
msgid "LDS support"
msgstr ""
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAPMS je Open source projekt.\n"
"\n"
"Jeho úspěch závisí především na vás\n"
"uživatelích, a proto je důležitá\n"
"zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMSem."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n"
"Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující vyplňovat."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Chyba konfigurace/instalace"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill gconfd' "
"a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla správně "
"nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud jste GRAMPS "
"instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně příčina potíží. "
"Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým kódem GRAMPSu."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n"
"zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n"
"posledních dnů.\n"
"\n"
"Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n"
"v budoucnu změnit v dialogu Nastavení."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD"
#: ../src/TipOfDay.py:65
#, fuzzy
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:66
#, fuzzy
msgid "Tip of the Day"
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Email:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Nastavit kotvu"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Domů"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Email:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/Utils.py:203
msgid "Magazine"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/Utils.py:236
msgid "Archive"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Okolo"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Vybrat název"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihy"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Výběru nástroje"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Stát"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "Údaje j_sou úplné"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Osobní"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "XML GRAMPSu"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "nahrává se %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "nahrává se %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
msgid "Could not open help"
msgstr "Nemohu otevřít nápovědu"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s nelze otevřít"
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Záložku nelze nastavit"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "XML Databáze GRAMPSu"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Soubory GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy změněno"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Vztah:"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Zobraz vše"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Sourozenci"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "_Zpět %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
"smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
"z databáze."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Odstranit objekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "O_dstranit objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "*"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "†"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "kř."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "krem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Povyšuji databázi..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Verze:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Verze:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
msgid "Tree size"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%s generace"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Šablona"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>Rodiče aktivní osoby</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Jméno místa"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "O_dstranit místo"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "O_dstranit zdroj"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otevřít v %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "Dokumenty AbiWord"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nemohu otevřít %s\n"
"Použiji výchozí šablonu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nemohu otevřít %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Vytisknout..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, fuzzy, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#, fuzzy
msgid "Open Document Text"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Otevřít v OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Moduly ReportLab nejsou nainstalovány"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytisknout kopii"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Vytvořen nový typ atributu."
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n"
"Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor událostí"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Události"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit rodiče"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Otec"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností médií"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Editor vlastností médií"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Odstranit objekt?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Implicitní šablona"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %"
"(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Upravit pomocí GIMPu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Můžete buď pokračovat "
"v ukládání nebo se vrátit do dialogu Upravit osobu a potíž odstranit."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Pokračovat v ukládání"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Návrat do okna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu "
"již používá %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor míst"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Název místa je již používán"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již "
"používán jiným místem."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
"provedené změny ztraceny."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor poznámek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Upravit rodiče"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Přidat zdroj"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Jiné jméno"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Zpět %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Zpět %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Systém souborů Windows 9x"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Systém souborů Windows NT"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Síťový systém souborů Windows"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Zjištěno poškození databáze"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj "
"Zkontroluj a oprav databázi."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Varování: předčasný konec na řádku %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Varování: řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
"verzemi GRAMPSu použijte XML."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Soubor %s nelze otevřít"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import XML GRAMPSu"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
#, fuzzy
msgid "Export failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
"genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ukládání %s selhalo"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
"·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "_XML databáze GRAMPSu"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"XML databáze GRAMPSu je formát používaný staršími verzemi GRAMPSu. "
"Kompatibilní pro čtení/zápis se současným formátem databáze GRAMPSu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAPMS je Open source projekt.\n"
"\n"
"Jeho úspěch závisí především na vás\n"
"uživatelích, a proto je důležitá\n"
"zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMSem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Zdroj informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Zdroj informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o postupu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Vybrání objektu"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Povolit změnu dat uvnitř boxů zprávy"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Z_hustit graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
#, fuzzy
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Hloubka stromu předků"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
#, fuzzy
msgid "Stable"
msgstr "Stát"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graf předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace 1"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generace 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Jejich děti:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (výše zmiňovaný)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " v %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr "v %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " *. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "narozený(á)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "zemřel(a)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Paní"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Paní"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(pohlaví neznámé)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (neznámý)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr "a měli dítě "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr "a měli dětí: %d"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr "a"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Později se vdala za %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr "Jejím manželem byl %(name)s."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Oženil se s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Poznámka o jejich jménu: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o: %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Úvod k dětem."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Zdroje citací"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Úplná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Jméno položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Odstranit osobu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
"právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
#, fuzzy
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
#, fuzzy
msgid "Text 1"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
#, fuzzy
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
#, fuzzy
msgid "Text 2"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
#, fuzzy
msgid "Text 3"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
#, fuzzy
msgid "Year of calendar"
msgstr "Exportovat do vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
#, fuzzy
msgid "Use maiden names"
msgstr " Oženil se s %(name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
#, fuzzy
msgid "Only include living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
#, fuzzy
msgid "Include birthdays"
msgstr "včetně poznámek"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
#, fuzzy
msgid "Include holidays"
msgstr "včetně poznámek"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
#, fuzzy
msgid "Checking family names"
msgstr "Změnit jméno souboru"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
#, fuzzy
msgid "Searching family names"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
#, fuzzy
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
"velkými písmeny."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
#, fuzzy
msgid "Analyzing events"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
#, fuzzy
msgid "No event record was modified."
msgstr "Byla změněna 1 událost"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#, fuzzy
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Byla změněna 1 událost"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Přejmenovat typy osobních událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
#, fuzzy
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, fuzzy
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
#, fuzzy
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
#, fuzzy
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:212
#, fuzzy
msgid "Checking database"
msgstr "Otevřít databázi"
#: ../src/plugins/Check.py:219
#, fuzzy
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:238
#, fuzzy
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
"přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
"ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:481
#, fuzzy
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
#, fuzzy
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, fuzzy, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, fuzzy, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
#, fuzzy
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, fuzzy, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Počet předků"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graf potomků"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr " *. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr " *. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(p1)s je stejná osoba jako %(p2)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, fuzzy, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
#, fuzzy
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "včetně poznámek"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr ""
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Spočítat věk"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
#, fuzzy
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternativní jména"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
#, fuzzy
msgid "Include events"
msgstr "včetně poznámek"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
#, fuzzy
msgid "Include sources"
msgstr "Vynechat _zdroje"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Včetně ID"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
#, fuzzy
msgid "Missing information"
msgstr "Informace o publikaci:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
#, fuzzy
msgid "Include spouses"
msgstr "Vynechat _zdroje"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
#, fuzzy
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
#, fuzzy
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
"použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavení exportu vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Zpráva o rodině"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
#, fuzzy
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Informace o publikaci:"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr ""
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
#, fuzzy
msgid "Parent Events"
msgstr "Rodičovské menu"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
#, fuzzy
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
#, fuzzy
msgid "Parent Notes"
msgstr "Rodiče"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
#, fuzzy
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní rodiče"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
#, fuzzy
msgid "Recursive"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
#, fuzzy
msgid "Missing Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
"o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%s - pětigenerační graf předků"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název"
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Vytvoří pětigenerační vějířový graf"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Neplatná osoba"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Uživatelem definované filtry"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Editor filtrů"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Seznam filtrů"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filtr"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Definice filtru"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Jméno pravidla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Nové pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v seznamech, "
"exportech a ostatních nástrojích."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor systémových filtrů"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv systémový "
"výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generace č. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Poznámky:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Poznámky pro %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Více o %(husband)s a %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr " %(person_name)s má děti:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Styl používaný pro číslování dětí."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimovaná Scalable Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "obrázek PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázek JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnit barvou"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodrovně"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj "
"místo (příčina)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Včetně URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
"obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW "
"stránka'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Včetně ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
"bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
"písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Vzhled stránky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz "
"(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších "
"formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, "
"navštivte http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, "
"použijte prosím Generátory kódu."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "soubory vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně zdroje informací"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Osobní shrnutí"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Neuvolněné objekty:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
#, fuzzy
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
#, fuzzy
msgid "Business"
msgstr "Svědek"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Svisle"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
#, fuzzy
msgid "Antique"
msgstr "Atribut"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
#, fuzzy
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
#, fuzzy
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Na osobu nelze přejít"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
#, fuzzy
msgid "Narrative"
msgstr "Manželé"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
#, fuzzy
msgid "Weblinks"
msgstr "Sourozenci"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
#, fuzzy
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
#, fuzzy
msgid "restricted"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
#, fuzzy
msgid "Letter"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
#, fuzzy
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Náhled"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "_Další"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
#, fuzzy
msgid "MIME type"
msgstr "Typy události"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
#, fuzzy
msgid "Missing media object"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
#, fuzzy
msgid "Number of people"
msgstr "Počet sloupců"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
#, fuzzy
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci:"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
#, fuzzy
msgid "Ancestors"
msgstr "%s předci"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
#, fuzzy
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
#, fuzzy
msgid "Partner"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nepřípustný název souboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
#, fuzzy
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvořit zprávy"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
#, fuzzy
msgid "Filtering"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
#, fuzzy
msgid "Filtering living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
#, fuzzy
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
#, fuzzy
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
#, fuzzy
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
#, fuzzy
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
#, fuzzy
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
#, fuzzy
msgid "My Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Omezit informace na žijící osoby"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
#, fuzzy
msgid "Web site title"
msgstr "Vybrat název"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
#, fuzzy
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
#, fuzzy
msgid "Include download page"
msgstr "včetně poznámek"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
#, fuzzy
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
#, fuzzy
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
#, fuzzy
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Vytvořit nový atribut"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Vytvořit nový atribut"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
#, fuzzy
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádný copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
#, fuzzy
msgid "Character set encoding"
msgstr "Křest"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Styl"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "_Copyright:"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
#, fuzzy
msgid "Page Generation"
msgstr "%s generace"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
#, fuzzy
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Úvod k dětem."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Cílový adresář"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
#, fuzzy
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
#, fuzzy
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
#, fuzzy
msgid "Bulding display"
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
"příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balíček GRAMPSu"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, fuzzy, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr " je stejná osoba jako [%s]."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s vzhledem k %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
#, fuzzy
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
#, fuzzy
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
#, fuzzy
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
#, fuzzy
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
#, fuzzy
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
#, fuzzy
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
#, fuzzy
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galerie"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Ze souboru..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Vybrání objektu"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
#, fuzzy
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jména"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
#, fuzzy
msgid "Birth year"
msgstr "Roky narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
#, fuzzy
msgid "Death year"
msgstr "Roky úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
#, fuzzy
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíce narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
#, fuzzy
msgid "Death month"
msgstr "Měsíce úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
#, fuzzy
msgid "Cause of death"
msgstr "Příčiny úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
#, fuzzy
msgid "Birth place"
msgstr "Místa narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
#, fuzzy
msgid "Death place"
msgstr "Místa úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
#, fuzzy
msgid "Marriage place"
msgstr "Místa uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
#, fuzzy
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
#, fuzzy
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
#, fuzzy
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
#, fuzzy
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
#, fuzzy
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Stáří"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
#, fuzzy
msgid "Event type"
msgstr "Typy události"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Chybí příčina"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
#, fuzzy
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistický graf"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
#, fuzzy
msgid "Sorting data..."
msgstr "Povyšuji databázi..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
#, fuzzy
msgid "Saving charts..."
msgstr "nahrává se %s..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "Poznámky pro %s:"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni "
"pro statistiku."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Lidé narození mezi"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Vějířový graf"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistický graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Souhrn databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Souhrn databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Seřadit podle"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf časových událostí"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve věku %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Neznámé pohlaví pro %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Vícenásobné rodičovství pro: %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %"
"(ageatdeath)d let.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %"
"(ageatdeath)d let.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, fuzzy, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením: %s v rodině %s, a %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %(maryear)"
"d s %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %(maryear)d "
"za: %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %(spouse)"
"s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %(maryear)"
"d s %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d za %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě %"
"(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla "
"dítě: %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl dítě "
"% (child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s měla "
"dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %"
"(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila "
"dítě: %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě %"
"(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla "
"dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi v rodině %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi: rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být "
"smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z "
"databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
"Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná "
"mezi různými počítači a binárními architekturami"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Balíček GRAMPSu je XML databáze archivovaná spolu s objekty"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
#, fuzzy
msgid "Unsupported"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "Použí_t"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběru nástroje"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Zobrazit stav pluginů"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Implicitní šablona"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Zpráva o postupu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Odstranit osobu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "Změnit"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Strana číslo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Šablona uživatele"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "Změnit jméno souboru"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, fuzzy, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, fuzzy, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, fuzzy, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "%s byl synem %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, fuzzy, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr " %(specific_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, fuzzy, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, fuzzy, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
"dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
"dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, fuzzy, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
#, fuzzy
msgid "He was buried."
msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
#, fuzzy
msgid "She was buried."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
#, fuzzy
msgid "This person was buried."
msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, fuzzy, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, fuzzy, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, fuzzy, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, fuzzy, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, fuzzy, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, fuzzy, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, fuzzy, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, fuzzy, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, fuzzy, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, fuzzy, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, fuzzy, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, fuzzy, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, fuzzy, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, fuzzy, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, fuzzy, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "%s byl synem %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, fuzzy, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "%s byl synem %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, fuzzy, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Byl synem %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
#, fuzzy
msgid "unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
#, fuzzy
msgid "civil union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, fuzzy, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s "
"%(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr " *. %(birth_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, fuzzy, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, fuzzy, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, fuzzy, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, fuzzy, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a zkoumání"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Zpracování databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
#, fuzzy
msgid "Database Repair"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Francouzský republikánský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de"
"\" nebo \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Upravit preferované jméno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Pozadí</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorie:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Databáze</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formáty zobrazení</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Odhadování jmen rodin</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Volby"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>V_ztah</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Výběr sloupců</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Rodokmen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Nástrojová lišta</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Jméno aktivní osoby a ID v GRAMPSu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Narozen(a)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "Ž"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "First li_ne:"
msgstr "<b>První řádek</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Jako v GNOME\n"
"Pouze ikony\n"
"Pouze text\n"
"Text pod ikony\n"
"Text vedle ikon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Nastavení GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
"nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se "
"chybějících souborů médií se neobjeví."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Interní poznámka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor dat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Naposledy změněno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolní X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolní Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Jméno stylu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně okna."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ze shora dolů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Horní X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Horní Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Velmi nízká\n"
"Nízká\n"
"standardní\n"
"Vysoká\n"
"Velmi vysoká"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Příjmení:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "Příčina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "_Město/kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "_Země"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "Formát _data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "Pohled na _rodinu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediální objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediální objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "_Další"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "Pohled na _osoby"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Předpona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Zdroj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "_Stát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverze filtru</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Volby pravidla</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Použít a zavřít"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upravit..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
"budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
"\n"
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
"tlačítko Zapsat na CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
"události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez "
"zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "R_etrieve"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr ""
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Název souboru</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Uložit data"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
"filtrů."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vynechat poz_námky"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vynechat _zdroje"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "objekty"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
"získat z aktuální databáze. \n"
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "_XML databáze GRAMPSu"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databáze GRAMPSu"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Cílový adresář"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Implicitní šablona"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Údaje jsou důvěrné"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Nástrojovou lištu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "Boční panel"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "Rozšíření SPD"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z "
"rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již "
"v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud "
"dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od "
"seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno "
"jako dítě aktivní osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
"používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
"osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
"osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje > Utility > "
"Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
"příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
"společní předci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s "
"několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a "
"vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
"manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud "
"kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno "
"jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
"programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s "
"různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
"vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
"vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k "
"přihlášení najdete na lists.sf.net. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší "
"rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Zdroje, Místa, Média. Každý z nich vám "
"pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné "
"duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby "
"zadané do databáze více než jednou"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi "
"dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka "
"myši a vybráním \"Upravit vztah dítě/rodič\". Vztah může být např. narozen"
"(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Příklad rodinného stromu</b>: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá rodina "
"v GRAMPSu, zkuste <b>Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi</b>. Uvidíte "
"podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 rodin s "
"poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na "
"základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. "
"všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky "
"získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru "
"viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o "
"GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho "
"lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující "
"se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze "
"nalézt na list.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje "
"popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou "
"ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Zprávy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové "
"zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům "
"vaší rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
"dobré, jak je dobrý zdroj, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
"které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. "
"Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření "
"v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o "
"rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Nesprávná data</b> Každý občas zadá data v neplatném formátu. Data v "
"neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
"znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem "
"spustíte editor dat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
"použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
"'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
"databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké "
"množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, "
"příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, "
"zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, "
"atd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno "
"pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém "
"se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Nastavení voleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPSu? "
"<b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho voleb a přizpůsobit si "
"tak GRAMPS vašim potřebám."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Posunutí pohledu na rodinu</b>: Změnit aktivní osobu v pohledu na rodinu "
"je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, pokud kliknete "
"na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě se stane aktivní "
"osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete na tlačítko se "
"šipkou vpravo od dítěte."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
"seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
"pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru "
"splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše"
"\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající "
"potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx "
"vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně "
"znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při "
"prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných "
"institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi "
"použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový "
"rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "
"<b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté "
"jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
"mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o "
"rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které "
"vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte "
"nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
"rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
"(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadat data ve "
"velkém množství různých formátů založených na odhadu. Například \"okolo 1908"
"\" je v GRAMPSu platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu dat si "
"přečtěte v sekci 3.7.2.2. manuálu GRAMPSu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
"porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
"užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší "
"databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. "
"března 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
"požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým "
"tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
"správce souborů nebo webového prohlížeče."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -"
"> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření "
"databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
"primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. "
"K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se "
"zdá, že je ve zdroji zřejmě chyba, doporučuje se použít latinského "
"'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
"jejich uspořádáním pomocí myši."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných "
"modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Nezapomeňte si přečíst manuál GRAMPSu, <b>Nápověda > Uživatelský manuál</b>. "
"Vývojáři se snažili, seč jim síly stačili, aby byla většina operací co "
"nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě "
"produktivnějšími."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na "
"osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. "
"Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou "
"být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
"(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve "
"zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</b>, "
"abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
"verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
"uživateli jiných genealogických programů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
"dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru "
"místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. "
"ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně "
"prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-"
"li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale "
"GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu "
"spusťte GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci "
"přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
"přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění "
"chybějících vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
"důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je "
"plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat "
"a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak "
"robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky "
"tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
"GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
"systému, kam byly tyto programy přeneseny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
"procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem "
"pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import "
"a export souborů GEDCOM triviální."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně "
"zobrazovány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány "
"požadované knihovny GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
"<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
"kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si "
"vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často "
"sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
"prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné "
"neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Dvouklik na jméno, zdroj, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
"případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
"být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do "
"oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou "
"být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
"jméno v manželství nebo přezdívky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
"velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
"slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Knižní zpráva, <b>Zprávy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům "
"shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje "
"snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS "
"může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je "
"při respektování licence volně dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
"grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši "
"nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro "
"rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na "
"osobu pravým tlačítkem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
"podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pohled na zdroje zobrazuje seznam všech zdrojů\n"
"v jednom okně. Dvouklikem zdroj upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří "
"jednotlivci na zdroj odkazují."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker "
"na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho "
"funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena "
"vždy na pravé straně menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být "
"vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
"<b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové "
"prostředí GNOME však nemusíte používat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
"tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný "
"soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
"používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
"takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
"GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
"importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, "
"vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k "
"publikaci na webu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická "
"média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Chyba při přidávání partnera"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Partner je rodičem"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá "
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Pokračovat s přidáváním"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Zpět k dialogu"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Manžel(ka) je dítě"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá "
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Přidat manžela(ku)"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor atributů pro %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Nahrávání..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Vybrat rodiče pro %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Vybrat rodiče"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Ro_dič"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Ot_ec"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Ro_dič"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Matk_a"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Chyba při výběru dítěte"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Upravit rodiče pro %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Pravděpodobný otec"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Pravděpodobná matka"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Otevření databáze"
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Nápověda nedostupná"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Soubor %s nelze uložit"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n"
#~ "Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n"
#~ "na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Přidat místo (%s)"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Osoby"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: událost %s\n"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor událostí pro %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Událost nemá typ"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ."
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Nový typ události vytvořen"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n"
#~ "Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi."
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Přidat záložku"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Přidat rodiče"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menu dětí"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Upravit vybrané dítě"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menu manžela(ky)"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Upravit vztah"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Upravit rodinu"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Odstranit dítě (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní "
#~ "osobou. Neodstraní manžela(lku) z databáze."
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "Odst_ranit manžela(ku)"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Vybrat rodiče (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<k přidání manžela(ky) dvakrát klikněte>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tVztah: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: neznámý"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Odstranit rodiče"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menu rodičů manžela(ky)"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou "
#~ "odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Odst_ranit rodiče"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Pokus přeskupit děti selhal"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Přeskupit děti"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Přeskupit partnery"
#, fuzzy
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Táhnout objekt"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Odkazy na média"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor vlastností"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor sňatků/vztahů"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nový vztah"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno"
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Upravit manželství"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Upravit nastavení"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Import obrázku selhal"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor jmen pro %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alternativní jméno"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Odstranit kotvu"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menu míst"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
#~ "odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v "
#~ "databázi, v kterých je odkazováno."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Místa nelze sloučit."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
#~ "místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
#~ "požadované místo."
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Netříděno"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující "
#~ "body připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů "
#~ "kompatibilním s Windows, který je dostupný na tomto systému:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se "
#~ "boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Varování: nelze importovat %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n"
#~ "\t\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Přepsa_t"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "partner(ka)"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "druh"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "družka"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "druh(družka)"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "partnerka"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "partner(ka)"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partnerka"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner(ka)"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "1. generace"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "2. generace"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "4. generace"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "3. generace"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "5. generace"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "6. generace"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "8. generace"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "7. generace"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "9. generace"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "10. generace"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "11. generace"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "12. generace"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "14. generace"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "13. generace"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "15. generace"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "16. generace"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "18. generace"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "17. generace"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "19 generace"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "20. generace"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "21. generace"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "22. generace"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "24. generace"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "23. generace"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "25. generace"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "26. generace"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "28. generace"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "27. generace"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "29. generace"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Zadaný soubor je adresář.\n"
#~ "Prosím zadejte platné jméno souboru."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
#, fuzzy
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Menu zdrojů"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Zdroje nelze sloučit"
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva zdroje. "
#~ "Druhý zdroj může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím "
#~ "myší na požadovaný zdroj."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Výběr zdroje odkazů"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Výběr odkazů"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Poškozené knihovny GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována "
#~ "pro běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech "
#~ "Slackware, které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, "
#~ "lze tuto potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www."
#~ "dropline.net/gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši "
#~ "konfiguraci GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editace internetové adresy %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor svědků"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Chyba při výběru svědků"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu "
#~ "vybrat stisknutím tlačítka Vybrat.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternativní narození"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternativní úmrtí"
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pohled na osoby</b>: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců "
#~ "v databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, "
#~ "Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení."
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Cíl:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standardní GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Copyright:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Standardní copyright"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Žádný copyright"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Zdroje:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Rodiny:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Soubor:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Vytvořeno:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stav</b>"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Varování</b>"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kódování:"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
#~ "chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět "
#~ "import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Kódování:"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "výchozí\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI·(iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otevřít..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Otevřít _nedávné"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importovat..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "_Exportovat..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končit"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Ú_pravy"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Zpět"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Odst_ranit"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Upravit vybranou položku"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "U_pravit..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Porovnat a sloučit"
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Rychle sloučit"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "_Nastavení..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Editor sloupců..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazit"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtr"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Přejít"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Zál_ožky"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Přidat záložku"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Upravit záložky"
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Přejít na záložku"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "Zp_rávy"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Nás_troje"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "O_kna"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Nápověda"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Uživatelský manuál"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Zobrazit _stav pluginů"
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O aplikaci"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Otevřít databázi"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Jít v historii zpět "
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Jít v historii vpřed"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vpřed"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Otevřít zápisník"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Zápisník"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Vytvořit zprávy"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Spustit nástroje"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Rodina</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Místa</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Media</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Obrátit význam"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Nastavit rodiče aktivní osoby jako aktivní rodinu"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Přidat aktivní osobě nové rodiče"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Děti</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktivní osoba</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Rodiče partnera</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Dvouklik upraví osobu"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Dvouklik -> úprava vztahu\n"
#~ "Shift-klik -> úprava osoby"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě ze současné rodiny"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu "
#~ "filtrovaném daty narození a úmrtí."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "Zobrazit vše"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Typ vztahu:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek\n"
#~ "Bez sňatku\n"
#~ "Občanský svazek\n"
#~ "Neznámý\n"
#~ "Jiný"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Vztah otce k dítěti:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Vztah matky k dítěti"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Vztahy</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Vztah k otci:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Vztah k matce:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formátování</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny "
#~ "jednou mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Vlitý text"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. "
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Předformátováno"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie."
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Otevřít _existující databázi"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Vytvořit _novou databázi"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Volba</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro "
#~ "účely zpráv a zobrazování."
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Požít jako preferované rodiče"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Pře_zdívka:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "muž"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "žena"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "_neznámé"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Narození</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Úmrtí</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Pohlaví</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Spustit editor narození"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_atum:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Vyvolat editor úmrtí"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Místo:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Důvěryhodnost:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativní jméno</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primární zdroj</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Upravit vybrané jméno"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Odstranit vybrané jméno"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Událost</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Příčina:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Vytvořit novou událost"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributy</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Upravit vybraný atribut"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Odstranit vybraný atribut"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Město/kraj:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Vytvořit novou adresu"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Upravit vybranou adresu"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Upravit vybraný zdroj"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Webová adresa:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internetová adresa</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Křest SPD</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Chrám SPD:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Zdroje..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Poznámka..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Obdarování</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "C_hrám SPD:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "Ch_rám SPD:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Místo:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Rodiče:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SPD"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Události</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Odstranit vybranou událost"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Chrám:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Kraj(okres):"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Farní kostel:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "PSČ:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Jiná jména</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Jiná jména"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xt:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Pozná_mky:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Informace o publikaci:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Vytvořit nový zdroj"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nový..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "Důvěrný záznam"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vyberte barvu"
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "Odsazení:"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Typ objektu:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Soukromí</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Souhrnné poznámky"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat "
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Důvěr_ný záznam"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
#~ "Křestní jméno, příjmení"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
#~ "Křestní jméno, příjmení\n"
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "Komentář:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Osoba je v databázi"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Vybrat dítě z databáze"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Vybrat"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tip dne pro GRAMPS</span>"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - otvírání databáze"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menu Zpět"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menu vpřed"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#, fuzzy
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Osoby mající fotografii"
#, fuzzy
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Osoby nelze sloučit"
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. "
#~ "Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší "
#~ "na požadovanou osobu."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Archiv nelze rozbalit"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Uložit objekt"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Povyšuji databázi..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Nastavení hotovo"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Otevřít databázi..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy"
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Na osobu nelze přejít"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové "
#~ "liště učiní výchozí osobu aktivní osobou"
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "K exportu musí být vybrána osoba"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní "
#~ "osobu a zkuste to znovu."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Graf předků (nástěnný)"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Zemřel %s v %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Zemřel %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Zemřela %s v %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Zemřela %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Zemřel v roce %s v %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Zemřel v roce %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Zemřela v roce %s v %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Zemřela v roce %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Více o jménu %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
#~ msgstr "Graf potomků"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "%s - podrobný seznam předků"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generace %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Použít křestní jména místo zájmen"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Exportovat do vCArd"
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné "
#~ "znovupoužití."
#, fuzzy
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Počet vztahů"
#, fuzzy
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Věk při sňatku"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Vytvořit chyby v databázi"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Vytvořit testy dat"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Neblokovat transakce"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Vytváření osob a rodin...\n"
#~ "Prosím čekejte"
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Generátor testovacích případů"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Generátor testovacích případů krok %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi "
#~ "porušené odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem."
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "CHYBY:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ:\n"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odkazy"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakta a události"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Index míst"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Index rodinného stromu"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sekce %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (pokračuje)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Bez fotografií"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Bez fotografií žijících osob"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Vytvořit index GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Vytvořit index všech míst"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Podadresář obrázků"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Připojit data narození ke jménům"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Použít pouze rok narození"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Stránka indexu"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Počet sloupců"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL na ID GRAMPSu"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události"
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů"
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat"
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL"
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Styl použitý pro údaje o URL."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#, fuzzy
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Akademická hodnost"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(bez fotografie)"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Horní a spodní okraje"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Levé a pravé okraje"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Zjištění možných sloučení"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Tituly"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Pohlaví"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Výběr grafů"