c1eb465d3b
svn: r6151
14697 lines
441 KiB
Plaintext
14697 lines
441 KiB
Plaintext
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
|
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 19:13:51 EST5EDT\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:92
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Seleciona um objeto multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Não posso importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:128
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Adiciona Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:271
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Abrindo formato que não é nativo"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao se abrir formatos "
|
|
"que não são nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo "
|
|
"banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:280
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo banco "
|
|
"de dados GRAMPS seja configurado."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
|
|
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
|
|
#: ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
|
|
#: ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e "
|
|
"GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Fone:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita Marcadores"
|
|
|
|
#. Add the Name column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
|
|
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
|
|
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
|
|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:51
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleciona Colunas"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibe"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nome da Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
|
|
"um programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:155
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Marcos Bedinelli"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sem Status>"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liberado"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Bebê"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualificado"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Natimorto"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Não liberado"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:414
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:420
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:421
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Derramado"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:428
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Pré-formatado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Abrangência"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:86
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:91
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:92
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:203
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
|
|
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
|
|
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
|
|
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
|
|
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
|
|
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:203
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adiciona"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remove"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Afiado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Adiciona um novo ítem"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:576
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Edita o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Pessoa não existente"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
|
|
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
|
|
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
|
|
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
|
|
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:831
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:839
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:940
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:992
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Província"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Pré-formatado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Salvando seus dados"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:99
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas "
|
|
"modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas "
|
|
"imediatamente no banco de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
|
|
"inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma "
|
|
"cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
|
|
"que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela "
|
|
"a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:157
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serão salvos como segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nome:\t%s\n"
|
|
"Pasta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para "
|
|
"revisar suas opções."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação final de salvamento"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:199
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Seus dados foram salvos"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica para "
|
|
"poder continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO é "
|
|
"o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados "
|
|
"correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:209
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "O processo de salvamento falhou"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente "
|
|
"novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de "
|
|
"gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "A mensagem do sistema foi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:357
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar "
|
|
"informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do banco "
|
|
"de dados corrente."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:98
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtros variados"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:144
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1883
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:146
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:162
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Pessoas desconectadas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
|
|
"pessoa no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:181
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:182
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtros de relação"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o "
|
|
"caminho de relações entre duas pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:277
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:278
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:292
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:294
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:315
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:317
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:338
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros completos"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:340
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:355
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Encontra todas as mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:368
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:370
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:385
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:641
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtros de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:433
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:435
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
|
|
"filtro"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Número de gerações:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:476
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:478
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não "
|
|
"mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:519
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo "
|
|
"menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:561
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1507
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:563
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:599
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:601
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:640
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
|
|
"uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:687
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtros de ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:689
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:741
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:743
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um "
|
|
"filtro"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:785
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:787
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não "
|
|
"mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:837
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:839
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo "
|
|
"menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:887
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:889
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:924
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:926
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:971
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:972
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um "
|
|
"encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1000
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Encontra todos os homens"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1017
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1018
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1615
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1066
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1067
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1116
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relações:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relação:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1118
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1119
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1120
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1168
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1169
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1211
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1212
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1254
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1255
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1278
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1279
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1303
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1304
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1305
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1307
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1880
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1339
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1356
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1357
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1377
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1378
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1420
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1421
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
|
|
"filtro"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1446
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Pessoas adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1447
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1464
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1465
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1477
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1478
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1492
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1493
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1505
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1506
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1518
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1519
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1537
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1538
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1557
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1558
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1579
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "No ano:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1580
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1581
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1599
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1600
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1613
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testemunhas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1614
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Coincide com expressão regular:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1665
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1666
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia "
|
|
"de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Fonte de Referência ID:"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1846
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1848
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1867
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1868
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1881
|
|
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:1882
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2067
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de "
|
|
"distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2070
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não "
|
|
"estejam mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2125
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações "
|
|
"de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2128
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N "
|
|
"gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/GenericFilter.py:2664
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Atualizando a tela..."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Barras de Ferramenta e Status"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:346
|
|
msgid "Example for valid IDs are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Prefixo GRAMPS ID inválido"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Prefixo GRAMPS ID incompatível"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
|
|
msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O prefixo GRAMPS ID está em um formato incomum e pode causar problemas "
|
|
"quando exportar o banco de dados para o formato GEDCOM.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:362
|
|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Prefixo GRAMPS ID inadequado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos "
|
|
"diferentes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " distinguish between different objects.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos "
|
|
"diferentes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Re_lação:"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:64
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Erro de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o "
|
|
"esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que "
|
|
"ostipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à série 2.0.x do GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versão difere drasticamente do ramo 1.0.x em alguns\n"
|
|
"pontos. Por favor leia cuidadosamente, pois talvez as\n"
|
|
"informações afetem a maneira como você usa o programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Esta versão trabalha com o banco de dados da Berkeley.\n"
|
|
" Sendo assim, as modificações são gravadas no disco imediatamente.\n"
|
|
" NÃO existe mais a função de gravação!\n"
|
|
"2. Os objetos Multimídia não são gerenciados pelo GRAMPS.\n"
|
|
" Não existe o conceito de objetos locais. Todos os objetos\n"
|
|
" são externos. Você fica encarregado de saber onde seus\n"
|
|
" arquivos estão. Se você apagar o arquivo imagem do disco,\n"
|
|
" ele estará perdido!\n"
|
|
"3. O controle de revisões provido pelas versões anteriores do\n"
|
|
" GRAMPS foi removido. Você pode criar um sistema de versões\n"
|
|
" se você quiser, mas ele será mantido por você e externo ao\n"
|
|
" GRAMPS.\n"
|
|
"4. É possível abrir bancos de dados GRAMPS XML diretamente\n"
|
|
" (usado por versões anteriores), bem como arquivos GEDCOM.\n"
|
|
" Todavia, quaisquer modificações serão gravadas em disco assim\n"
|
|
" que você sair do GRAMPS. No caso de arquivos GEDCOM, esta\n"
|
|
" operação talvez cause perda de dados porque alguns arquivos\n"
|
|
" desse tipo contém dados que não obedecem o padrão GEDCOM e\n"
|
|
" não podem ser analisados pelo GRAMPS. Se você estiver\n"
|
|
" inseguro, crie um banco de dados vazio tipo grdb (o novo\n"
|
|
" formato GRAMPS) e importe GEDCOM para ele. Dessa forma o\n"
|
|
" GEDCOM original permanecerá intacto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aproveite!\n"
|
|
"Projeto GRAMPS\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "A informação é pri_vada"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Seleciona o título"
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Funde Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Funde Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:69
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Compara pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
|
|
#: ../src/MergePeople.py:282
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Não posso fundir pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você "
|
|
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige "
|
|
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Genitores (pai/mãe)"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Família ID"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:154
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:177
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/MergePeople.py:266
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Funde Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
|
|
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:278
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:335
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Laço de relação detectado"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Não pude importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Não posso exibir %s"
|
|
|
|
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um "
|
|
"arquivo corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência primária"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "FonteDeRef"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Link da Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Bloco de Rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/SelectObject.py:133
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "O arquivo já não mais existe"
|
|
|
|
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:53
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Começando a Usar"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise "
|
|
"Genealógica.\n"
|
|
"Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja "
|
|
"pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas "
|
|
"no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu Configurações."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS support"
|
|
msgstr "Não sustentado"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
|
|
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
|
|
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
|
|
"pode contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desfrute do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser "
|
|
"entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em "
|
|
"branco."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:216
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Erro de Configuração/Instalação"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os esquemas gconf não foram encontrados. Primeiro, tente executar 'pkill "
|
|
"gconfd' e inicie o GRAMPS novamente. Se isso não ajudar, significa que os "
|
|
"esquemas não foram instalados corretamente. O problema normalmente ocorre se "
|
|
"você não executou 'make install', ou se você instalou sem ser 'root'. Por "
|
|
"favor leia o arquivo INSTALL encontrado no nível mais alto do diretório onde "
|
|
"está o código fonte."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
|
|
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
|
|
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:245
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:65
|
|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:66
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adotado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enteado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Suportado(a) Financeiramente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sob Tutela"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
|
|
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
|
|
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licença Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Proclamas de Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Noivado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divórcio"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Pedido de Divórcio"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulamento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:96
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio Alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Batismo Adulto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:106
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:108
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:109
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:110
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Sepultamento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:111
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa Do Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:112
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:113
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:114
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:115
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:116
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:118
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:119
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Eleito"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:120
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigração"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:121
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primeira Comunhão"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:122
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigração"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:124
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informações Médicas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:125
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Serviço Militar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:126
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalização"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:127
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobreza"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:128
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimônios"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:129
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:130
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:131
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Homologa (um testamento)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:132
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:133
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:134
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:135
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Aposentadoria"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:136
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:142
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:144
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:145
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origem Nacional"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:147
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "União Civil"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:165
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:169
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:171
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:180
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Também Conhecido Como"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:181
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:182
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:190
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:191
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:197
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "_Seleciona Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:206
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:207
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:208
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Liberado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:218
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:219
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:220
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:221
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testemunha"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:233
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Título do web site"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information is complete"
|
|
msgstr "A informação e_stá completa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:249
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou "
|
|
"saindo e abandonando as modificações."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Carregando %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Carregando %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Somente Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _home page"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _listas de corrêio"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Não pude abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _home page"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
|
|
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "O arquivo de banco de dados especificado não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Arquivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticamente detectado"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Última Modificação"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
|
|
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
|
|
"a ela."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Apaga %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "_Relação:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostra _todos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "_Desfaz %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de relação:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele "
|
|
"será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
|
|
"a ele."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Apagar um objeto multimídia o removerá do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "bat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "cri."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Última Modificação"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Causa do Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "O apagamento da pessoa remove-la-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
|
|
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
|
|
"a ela."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Apaga Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
|
|
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
|
|
"a ela."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
|
|
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
|
|
"a ela."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Não pude criar %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Abre em %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Documento AbiWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Erro de Modelo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude abrir %s\n"
|
|
"Usando o modelo pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Não pude abrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Imprime Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprime..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Abre com %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Abre Documento Texto"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Abre no OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "Editor de Texto OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprime uma cópia"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Novo Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Criado um novo tipo de atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de atributo \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n"
|
|
"Ele aparecerá nos menus de atributo deste banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Edita Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edita Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modifica os Pais"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propriedades Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Editor de Propriedades Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Edita Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default (based on locale"
|
|
msgstr "Modelo Pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family name Given Name"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Agrupa todas as pessoas que possuem o mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o "
|
|
"nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar apenas este nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Edita Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nova Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Edita com o GIMP"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Especificado um sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Você pode "
|
|
"escolher entre continuar salvando, ou retornar ao diálogo Edita Pessoa a fim "
|
|
"de consertar o problema."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Continua salvando"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Retorna à janela"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
|
|
"já foi usado por %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema na troca do sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
|
|
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Novo Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Edita Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "O título do lugar já está em uso"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
|
"used by another place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada lugar precisa ter um título único, mas o título que você selecionou já "
|
|
"está em uso por outro lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Edita Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Apaga Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Salva Modificações?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Edita Fonte de Referência (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Apaga Fonte de Referência (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nova Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modifica os Pais"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Adiciona uma fonte de referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Outro Nome"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Testemunhas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Testemunhas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfaz %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Desfaz %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a "
|
|
"ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importa a partir de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Aviso: Fim de arquivo prematuro na linha %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importa GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
|
|
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
|
|
"portabilidade de dados entre versões de bancos de dados diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importa banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Não pude copiar o arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importa GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Todo o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "A exportação falhou"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
|
|
"genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um "
|
|
"arquivo GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Falha na escrita de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
|
|
"gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório "
|
|
"e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
|
|
"gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do "
|
|
"GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
|
|
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
|
|
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
|
|
"pode contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desfrute do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Relatório de Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "_Seleciona Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Object"
|
|
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Co_mprime diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Estável"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Geração %d"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Geração 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Seus filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (mencionado acima)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " em %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " em %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "nascido(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "falecido(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(sexo desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", e eles tiveram um filho(a) chamado(a) "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", e eles tiveram %d filhos: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Ela posteriormente casou com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Ele posteriormente casou com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Ela casou com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Ele casou com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Ela posteriormente teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Ele posteriormente teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Ela teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Nota a respeito de seus nomes:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Estilo texto para foto que está faltando."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Estilo para detalhes a respeito de uma pessoa."
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introdução aos filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Cita fontes de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestrais Completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista de Livros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Relatório de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Novo Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Í_tens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Livro Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nome do Ítem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centraliza pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Banco de dados diferente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa "
|
|
"ativa do banco de dados correntemente aberto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Não aplicável"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Livro GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Pessoas com um atributo Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Texto 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Texto 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Texto 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr "Usa nomes de solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Inclui feriados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Linhas da borda das molduras do calendário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Números do dia do calendário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Exibição de texto diário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Texto dos dias da semana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produz um calendário gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Verificando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Procurando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Não foram detectadas modificações de tamanho de letra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Modificações de tamanho de letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nome Original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Modificação de Tamanho de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Construindo a tela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Conserta os tamanhos de letra dos sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta consertar os tamanhos de letra dos "
|
|
"nomes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Modifica os Tipos de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analisando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Modifica os tipos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Falha na Criação do 'Archive' com Ponto de Controle"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle. Uma tentativa de criá-"
|
|
"lo falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Criado um 'Archive' com Ponto de Controle"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle, então ele foi criado "
|
|
"para permitir o arquivamento de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O nome do arquivo para o 'archive' é %s\n"
|
|
"O apagamento desse arquivo acarretará na perda do 'archive' e tornará "
|
|
"impossível a extração de dados a partir dele."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "O Ponto de Controle Falhou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso."
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Dados com Ponto de Controle"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Inserindo um ponto de controle no banco de dados..."
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena um 'snapshot' do banco de dados corrente dentro de um sistema de "
|
|
"controle de revisões"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:180
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Verifica a Integridade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:212
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Verificando o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:219
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:238
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:254
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:345
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleciona um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez "
|
|
"tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
|
|
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
|
|
"arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:443
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:481
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:611
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de fonte de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:757
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:758
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:765
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:773
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Filho não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:784
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Pessoa não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:803
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:821
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:834
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:838
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 referência de evento inválido foi removida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d referências de evento inválido foram removidas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:854
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:862
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 fonte de referência foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:947
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
|
|
"problemas que forem possíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d a -1 é %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texto Médio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
msgstr "n. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "f. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_year)d"
|
|
msgstr "f. %(death_year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "cj. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Gera um gráfico de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Filhos de %s e %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas Finais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lista filhos"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inclui notas"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Usa apelido para nome comum"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Computar a idade"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omite ancestrais duplicados"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Inclui nomes alternativos"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Inclui eventos"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inclui fontes de referência"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Inclui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informação que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Inclui cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:155
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:159
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Selecionando pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construindo os dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Compara eventos individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros "
|
|
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
|
|
"encontrar eventos semelhantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversário: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do "
|
|
"tipo PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações "
|
|
"tipo PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Números de geração (somente recursivo)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Eventos dos Pais"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Endereços dos Pais"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notas dos Pais"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informação que está Faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
|
|
"composto de pais e seus filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama em Leque de Cinco Gerações para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Diagrama em Leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Produz um relatório em leque de cinco gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleciona..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Editor de Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Lista de Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Define filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Filtro Novo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Define Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adiciona Regra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Edita Regra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inclui pessoa original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nome da Regra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Regra Nova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Teste do Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para "
|
|
"selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
|
|
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
|
|
"exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Geração No. %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notas para %(person)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF (FTM)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz um relatório hereditário textual, semelhante ao Gerador de Árvore "
|
|
"Familiar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "O estilo usado para enumerar os filhos."
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF (FTM)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz um relatório de descendentes textual, similar ao Gerador de Árvore "
|
|
"Familiar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagem PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imagem JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagem GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão (Default)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvética"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno P&B"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno colorido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos "
|
|
"do gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limita as datas apenas aos anos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas "
|
|
"ou intervalos são mostrados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, "
|
|
"o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclui URLs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
|
|
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
|
|
"relatório 'Gera Web Site'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Inclui IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inclui o indivíduo e os IDs da família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Direção do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Pintura do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
|
|
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres "
|
|
"internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está "
|
|
"disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
|
|
"pontilhadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com "
|
|
"linhas pontilhadas no gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostra os nós da família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Opções de Página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
|
|
"número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o "
|
|
"número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O "
|
|
"GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
"svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma "
|
|
"cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este relatório "
|
|
"cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para convertê-lo "
|
|
"num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor use a categoria "
|
|
"Geradores de Código."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importa GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importa vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Arquivos vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimônios/Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fatos Individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Sumário Individual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:77
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objetos não coletados:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:125
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Não há objetos não coletados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:157
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Mostra objetos não coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:161
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Funde pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:195
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenhuma coincidência encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:196
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas pessoas duplicadas em potencial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:201
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Procura duplicatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:202
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:210
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:228
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Passo 2: Calculando coincidencias potenciais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:273
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusões Potenciais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:284
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:685
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:689
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez "
|
|
"representem a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antigüidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Tranqüilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Afiado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Sem folha de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Não pude adicionar a foto à página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
|
|
"ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será "
|
|
"levado à página individual daquela pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "restrito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
|
|
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página "
|
|
"individual daquela pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, "
|
|
"ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à "
|
|
"página daquele lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prévio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao "
|
|
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de "
|
|
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Número de pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
|
|
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, "
|
|
"você será levado à página daquela fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informação de publicação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
|
|
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
|
|
"daquele objeto multimídia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Gera relatórios HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Título do web site"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Inclui página de download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Inclui o gráfico de ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Direitos autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos Autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Geração de Página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Home Media/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Introduction Media/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Rodapé do usuário HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Gera o Web Site"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Destino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Web Site Narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analisando nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Construindo a tela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e "
|
|
"prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma "
|
|
"pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Pacotes GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruindo Índices Secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relação para com %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sub-título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sub-título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Da galeria..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Do arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Gerador de código SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Ferramenta geradora de código SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Contagem de ítem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Ano de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Ano de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mês de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Causa do falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Local de casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Número de relações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Número de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Título (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Data(s) estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Causa está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lugar está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Já faleceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Ainda vivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventos estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Filhos estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Nascimento está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Informação pessoal está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Diagramas Estatísticos"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Coletando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Salvando diagramas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (pessoas):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordena ítens de diagrama por"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordena de forma inversa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona um período de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a fim "
|
|
"de serem selecionadas para fins estatísticos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui se você deseja que pessoas que não possuem uma data de "
|
|
"nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sexos inclusos"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do "
|
|
"gráfico de barras."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Ítens máx. para um pizza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os dados "
|
|
"indicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são considerados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no "
|
|
"banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informações da Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:175
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:234
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Verificando os dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado "
|
|
"em %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada "
|
|
"em %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
|
|
"sepultado em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
|
|
"sepultada em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido "
|
|
"em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida "
|
|
"em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido "
|
|
"em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida "
|
|
"em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado "
|
|
"em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
|
|
"sepultada em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado "
|
|
"em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:314
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
|
|
"sepultada em (buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velhice: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, à idade "
|
|
"de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velhice: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)d, à "
|
|
"idade de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Casado com freqüência: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Casada com freqüência: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idoso e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)d "
|
|
"anos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idosa e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %(ageatdeath)"
|
|
"d anos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grande diferença de idade entre marido e mulher: %s na família %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casou jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casou jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casou idoso: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casou idosa: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)"
|
|
"d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
"criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
"criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s teve "
|
|
"a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
|
|
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
"criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
"criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
|
|
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
|
|
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "Muitos filhos (%(num_children)d) por %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:597
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:715
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista exceções a declarações ou verificações, a respeito do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporta para um CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
|
|
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você "
|
|
"pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
|
|
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto "
|
|
"multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com "
|
|
"esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e "
|
|
"arquiteturas binárias diferentes."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos "
|
|
"de objeto multimídia."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Não sustentado"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Gera"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Gera relatório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Status dos plugins"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Recarrega os plugins"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em si mesma, "
|
|
"não é recarregada!"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modelo Pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Geradores de Código"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Relatório de Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opções de Documento"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Pessoa Central"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "M_odifica"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva Como"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Número de Páginas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modelo do Usuário"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolhe o Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema de permissão"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
|
|
"arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrescreve"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissão para criar %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
"dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a "
|
|
"idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
"(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
"anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
"dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
"dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "união civil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Ele"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ela"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análise e Exploração"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Processa o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Repara o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano Francês"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Muçulmano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagem</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, "
|
|
"tais como \"de\" ou \"da\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Edita o nome preferido"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_ufixo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorias:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista pré-definida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatos de exibição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Exibe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Adivinhação do sobrenome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo da vista família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Re_lação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleciona colunas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared event information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Verificador ortográfico</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sub-divisão</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Carregando o banco de dados</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Aci_ma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "_Relação da pessoa ativa para com a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ende_reço:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Abai_xo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calendá_rio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Paróquia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fecha _sem salvar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Co_ndado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scrição:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Primeira li_nha:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do GNOME\n"
|
|
"Somente Ícones\n"
|
|
"Somente Texto\n"
|
|
"Texto Abaixo dos Ícones\n"
|
|
"Texto ao Lado dos Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupa como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
|
|
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
|
|
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
|
|
"presentes."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Nota interna"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Última Modificação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "E_squerda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Esquerda para direita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Inferior X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Inferior Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mê_s"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "F_one:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Fon_e:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected event reference"
|
|
msgstr "Apaga referência selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_ome do estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Sufi_xo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentário te_xto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
|
|
"situado à esquerda da janela."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Cima para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Superior X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Superior Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito baixo\n"
|
|
"Baixo\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alto\n"
|
|
"Muito alto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_no"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Nome de _família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confiança:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato da _data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Exibe como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Exibe ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "Vista _família"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantém Referência"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Objeto multimídia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Objeto multimídia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mês"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Sobrepõe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "En_chimento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "Vista _pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "_Fone:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Apaga Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "Pessoas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleciona Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordena por:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Fonte de referência:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Endereço web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Funde e _edita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Funde e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail do autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Executa a ação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inversão de filtro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é "
|
|
"fechada</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Aplica e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Ao meno_s uma regra precisa se aplicar ao caso"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Apaga a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "E_xatamente uma regra precisa se aplicar ao caso"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Edita a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testa o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adiciona..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Apaga"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Testa..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limpa _Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nome do livro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Limpa o livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o "
|
|
"nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do "
|
|
"nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e "
|
|
"selecione o botão Gravar para CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exporta para CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
|
|
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
|
|
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
|
|
"que o GRAMPS corrigisse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
|
|
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam "
|
|
"abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados "
|
|
"foi salvo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Novo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de controle de revisões</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Arquivando:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "R_ecuperar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Recuperação:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do uso "
|
|
"de um sistema de controle de revisões de sua escolha."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome de arquivo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Salva Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo para salvar a planilha OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de "
|
|
"Filtro Personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Exclui _notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Exclui _fontes de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usa códigos soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Funde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que "
|
|
"o GRAMPS pode extrair do\n"
|
|
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
|
|
"modificará as entradas que foram selecionadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Aceita e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
msgstr "<b>Erros:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avisos:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mulheres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Idade má_xima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Diretório de Destino"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default toolbar style"
|
|
msgstr "Modelo Pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default view on a startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family View style"
|
|
msgstr "<b>Estilo da vista família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person tp the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
|
|
"will invoke the global properties editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
|
|
"will invoke the local properties editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
|
|
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "A informação é pri_vada"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Make a reference to the dropped object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show alternate calndar options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show index numbers in children list"
|
|
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "_Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
|
|
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
|
|
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
|
|
"\"SURNAME, Firstname\" style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
|
|
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
|
|
"current GNOME style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
|
|
"for People View and 1 for Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use LDS options"
|
|
msgstr "Extensões SUD"
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a "
|
|
"mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do "
|
|
"banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de "
|
|
"Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo "
|
|
"botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa "
|
|
"terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da "
|
|
"Pessoa Ativa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar "
|
|
"conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao "
|
|
"se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para "
|
|
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão "
|
|
"direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de "
|
|
"<b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite "
|
|
"que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por "
|
|
"sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os "
|
|
"ancestrais comuns são reportados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que "
|
|
"possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no "
|
|
"registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser "
|
|
"adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção "
|
|
"do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao "
|
|
"se escolher o ítem correspondente no menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe "
|
|
"programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de "
|
|
"pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a "
|
|
"documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o "
|
|
"web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do "
|
|
"GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser "
|
|
"encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua "
|
|
"família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e "
|
|
"Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > "
|
|
"Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e "
|
|
"funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao "
|
|
"banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
|
|
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são "
|
|
"relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um "
|
|
"filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão "
|
|
"direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser "
|
|
"do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob "
|
|
"Tutela, ou Desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
"individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Exemplo de uma Árvore Familiar</b>: Para ver um exemplo de como uma "
|
|
"família se parece no GRAMPS, veja <b>Ajuda > Abra banco de dados exemplo</"
|
|
"b>. Você então estará vendo o banco de dados elaborado da família Smith, que "
|
|
"inclui 42 indivíduos e 15 famílias, com dados bastante completos de muitos "
|
|
"dos indivíduos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos "
|
|
"baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do "
|
|
"ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por "
|
|
"exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser "
|
|
"localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser "
|
|
"filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de "
|
|
"filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas "
|
|
"relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas "
|
|
"fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma "
|
|
"resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do "
|
|
"GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser "
|
|
"encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. "
|
|
"Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que "
|
|
"ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de "
|
|
"relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se "
|
|
"você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, "
|
|
"via e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são "
|
|
"boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de "
|
|
"gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, "
|
|
"obtenha uma cópia dos documentos originais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar "
|
|
"aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista "
|
|
"de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de "
|
|
"Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://"
|
|
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 O RFE é o melhor "
|
|
"método."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem "
|
|
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão "
|
|
"vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar "
|
|
"significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao "
|
|
"se clicar o botão colorido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar "
|
|
"a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
|
|
"crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser "
|
|
"adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > "
|
|
"Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, "
|
|
"como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), "
|
|
"sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações "
|
|
"conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, "
|
|
"ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é "
|
|
"listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a "
|
|
"lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele "
|
|
"sobrenome."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento "
|
|
"pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você "
|
|
"modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor "
|
|
"às suas necessidades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Deslocando a Vista Família</b>: A troca da Pessoa Ativa na Vista Família "
|
|
"é fácil. Um cônjuge pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar o botão bem "
|
|
"ao lado direito da Pessoa Ativa. Um pai pode se tornar a Pessoa Ativa ao se "
|
|
"clicar na seta ao lado direito do seu nome. Uma criança pode se tornar a "
|
|
"Pessoa Ativa ao selecioná-la na lista de Filhos e clicar o botão-seta ao "
|
|
"lado direito dos Filhos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a "
|
|
"lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que "
|
|
"poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas "
|
|
"do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você "
|
|
"pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um "
|
|
"problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular "
|
|
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma "
|
|
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
|
|
"conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
|
|
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou "
|
|
"outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em "
|
|
"seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código "
|
|
"SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
|
|
"the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma "
|
|
"nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados "
|
|
"(use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu "
|
|
"Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre "
|
|
"pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu "
|
|
"Família."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus "
|
|
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
|
|
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
|
|
"escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo "
|
|
"a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes "
|
|
"estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade "
|
|
"familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um "
|
|
"evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite "
|
|
"que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num "
|
|
"'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida "
|
|
"no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do "
|
|
"GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' "
|
|
"permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu "
|
|
"banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas "
|
|
"de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre "
|
|
"Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma "
|
|
"pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu "
|
|
"de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao "
|
|
"selecionar à partir do menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao "
|
|
"se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da "
|
|
"internet (web browser)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
|
"is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use "
|
|
"<b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que "
|
|
"é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é "
|
|
"pressionado."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça "
|
|
"suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma "
|
|
"forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas "
|
|
"adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é "
|
|
"recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um "
|
|
"erro na fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através "
|
|
"da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas "
|
|
"de nascimento."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através "
|
|
"do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados "
|
|
"podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. "
|
|
"Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem "
|
|
"intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu "
|
|
"tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista "
|
|
"Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser "
|
|
"criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados "
|
|
"são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro "
|
|
"Personalizado</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) "
|
|
"baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para "
|
|
"se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato "
|
|
"de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto "
|
|
"simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim "
|
|
"de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O "
|
|
"suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você "
|
|
"pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas "
|
|
"de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web "
|
|
"Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja "
|
|
"mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos "
|
|
"HTML."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que "
|
|
"você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de "
|
|
"dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de "
|
|
"comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de "
|
|
"descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do "
|
|
"menu <b>Ferramentas</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente "
|
|
"adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado "
|
|
"em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, "
|
|
"mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e "
|
|
"reinicie o GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se "
|
|
"adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de "
|
|
"dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua "
|
|
"pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se "
|
|
"preencher lacunas presentes em relacionamentos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você "
|
|
"as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser "
|
|
"excluídos de relatórios e exportações de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja "
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica "
|
|
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um "
|
|
"programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, "
|
|
"e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão "
|
|
"robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
|
|
"contém centenas de milhares de pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o "
|
|
"GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em "
|
|
"qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar "
|
|
"na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > "
|
|
"Volta</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o "
|
|
"padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que "
|
|
"tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas "
|
|
"são mostrados corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas "
|
|
"do GNOME requeridas estejam instaladas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. "
|
|
"Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e "
|
|
"como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos "
|
|
"quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história "
|
|
"de sua família mais viva."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que "
|
|
"é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão "
|
|
"sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de "
|
|
"registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de "
|
|
"outras pistas inexploradas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte "
|
|
"de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você "
|
|
"edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por "
|
|
"exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será "
|
|
"aberto."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? "
|
|
"Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/"
|
|
"lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos "
|
|
"multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos "
|
|
"do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem "
|
|
"nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em "
|
|
"uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham "
|
|
"pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram "
|
|
"erroneamente vinculados a um indivíduo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, "
|
|
"permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único "
|
|
"documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios "
|
|
"múltiplos, especialmente quando estão impressos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) "
|
|
"implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que "
|
|
"todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos "
|
|
"no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, "
|
|
"documentos, e outros mais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e "
|
|
"mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou "
|
|
"clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá "
|
|
"acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de "
|
|
"dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo "
|
|
"por Cidade, Condado ou Estado."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de "
|
|
"referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar "
|
|
"notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug "
|
|
"Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
"group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas "
|
|
"funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma "
|
|
"função, ele é exibido ao lado direito do menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode "
|
|
"ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) "
|
|
"e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não "
|
|
"precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e "
|
|
"uma dica aparecerá."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo "
|
|
"comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os "
|
|
"outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este "
|
|
"arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de "
|
|
"segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este "
|
|
"formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma "
|
|
"é perdida durante o processo de exportação e importação."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. "
|
|
"Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que "
|
|
"você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas "
|
|
"na internet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não "
|
|
"são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Erro ao adicionar um cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu/sua cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "O cônjuge é pai ou mãe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pessoa selecionada como um cônjuge é pai ou mãe da pessoa ativa. "
|
|
#~ "Normalmente, isso está errado. Você pode escolher entre continuar a "
|
|
#~ "adicionar o cônjuge, ou retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para "
|
|
#~ "consertar o problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Continuar com a adição"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Retorna ao diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "O cônjuge já está presente nesta família"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "O cônjuge é uma criança"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pessoa selecionada como um cônjuge é um filho da pessoa ativa. "
|
|
#~ "Normalmente, isso está errado. Você pode escolher entre continuar a "
|
|
#~ "adicionar o cônjuge, ou retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para "
|
|
#~ "consertar o problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Escolhe os Pais de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Escolhe os Pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "_Genitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "_Pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "G_enitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "_Mãe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Erro ao selecionar um filho"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modifica os Pais de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Pai Provável"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Encontra os pais prováveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Mãe Provável"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Encontra as mães prováveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Abre um banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Seleciona um nome de arquivo para um novo banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não pude salvar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
|
|
#~ "Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
|
|
#~ "de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
|
|
#~ "envie um e-mail para gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Salva as modificações para %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Salva as Modificações para %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Lugar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Evento Pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Evento para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "O evento não possui um tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa especificar um tipo de evento antes que você possa salvá-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Exporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Adiciona pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Torna o filho selecionado numa pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Edita as relações filho/pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Edita o filho selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Remove o filho selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Torna o cônjuge selecionado numa pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Edita relação"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Remove o cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Edita o cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Marca o cônjuge selecionado no cônjuge preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marca o Cônjuge Preferido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Modifica família"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Filho à Família"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Remove Filho (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção de um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a "
|
|
#~ "pessoa ativa. Esta ação não remove o cônjuge do banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Remove Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Remove Cônjuge (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Seleciona Pais (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<duplo-clique para adicionar um cônjuge>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Torna os pais selecionados a família ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Remove pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu dos Pais do Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Remove os Pais de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um "
|
|
#~ "filho desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são "
|
|
#~ "removidos do banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Remove Pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Remove Pais (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Reordenar filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Reordenar cônjuges"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "pessoa|Título:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exemplo de IDs válidos são:\n"
|
|
#~ "I%d que será exibido como I123, ou\n"
|
|
#~ "S%06d que será exibido como S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de arquivo inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "Um objeto do tipo %s não pode ser adicionado a uma galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Arrasta Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Referência Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimônio/Relação"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nova Relação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS ID que você escolheu para esta relação já está sendo usado."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Edita Matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Vê no visualizador padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Edita propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "A importação da imagem falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nome para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Nome Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Remove âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
|
|
#~ "Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
|
|
#~ "registros que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Não posso fundir lugares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar "
|
|
#~ "uma fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada "
|
|
#~ "a tecla control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Status da importação GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os nomes de caminho estilo Windows, para imagens, usarão os seguintes "
|
|
#~ "pontos de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são "
|
|
#~ "baseados nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows que estão "
|
|
#~ "disponíveis neste sistema:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
|
|
#~ "GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM "
|
|
#~ "reside (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a linha %d estava em branco e, portanto, foi ignorada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Não pude importar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Sobreposto"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "solteiro|marido"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "solteira|esposa"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "homem, união civil|parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "mulher, união civil|parceira"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada com sendo seu próprio filho(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "A pessoa já está vinculada como um filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Filho à Família (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Não posso fundir fontes de referência."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para "
|
|
#~ "se realizar uma fusão. Uma segunda fonte de referência pode ser "
|
|
#~ "selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica "
|
|
#~ "sobre a fonte de referência desejada."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas do GNOME quebradas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS requer uma biblioteca gnome-python que está incompleta. Tal "
|
|
#~ "problema é freqüentemente observado em sistemas Slackware, devido à falta "
|
|
#~ "de suporte ao GNOME naquele ambiente. Se você está rodando Slackware, o "
|
|
#~ "problema pode ser resolvido através da instalação do Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). Se você está usando outra distribuição, "
|
|
#~ "por favor verifique as suas configurações do GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Testemunha"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Erro de seleção de testemunha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posto que você indicou que a pessoa está no banco de dados, você precisa "
|
|
#~ "efetivamente selecionar a pessoa pressionando o botão Seleciona.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor tente novamente. A testemunha não foi modificada."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Está sendo feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Nascimento Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Falecimento Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Direitos Autorais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Direitos Autorais Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Sem Direitos Autorais"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Fontes de Referência:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Famílias:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Criado por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, "
|
|
#~ "isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, "
|
|
#~ "desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através "
|
|
#~ "da seleção de uma codificação diferente abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Codificando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "padrão (default)\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Abre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Abre _Recente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Salva _Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "E_xporta..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "A_bandona as modificações e sai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Desfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Remove o ítem selecionado no momento"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "R_emove"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Edita o ítem selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "E_dita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Compara e _Funde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Fusão Rá_pida"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Preferê_ncias..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Estabelece a _Pessoa inicial..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Adiciona marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Edita marcadores..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Vai para o marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Mostra o status dos plugins..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Abre o banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abre"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Volta na história"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Volta"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Avança na história"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avança"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Abre Bloco de Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Bloco de Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Gera relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Executa as ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pessoas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Linhagem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Multimídia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Aplica o filtro usando os controles selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados e à uma nova relação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona a uma nova "
|
|
#~ "relação"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Torna os pais da pessoa ativa na família ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais à pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a relação dos pais selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Torna os pais selecionados do cônjuge na família ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais ao cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Filhos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pessoa _ativa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pais do côn_juge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique "
|
|
#~ "para editar a pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo filho ao banco de dados e à família corrente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona como um "
|
|
#~ "filho da família corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a "
|
|
#~ "lista filtrada por datas de nascimento e falecimento."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "_Mostra todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de _relação:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casado(a)\n"
|
|
#~ "Solteiro(a)\n"
|
|
#~ "União Civil\n"
|
|
#~ "Desconhecido\n"
|
|
#~ "Outro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relação do _pai para com o(a) filho(a):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relação da _mãe para com o(a) filho(a):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "_Relação entre os pais:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>P_ai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mã_e</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Relação para com a mãe:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formata</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Múltiplos espaços, marcas de tabulação e quebras de linha simples são "
|
|
#~ "trocados por espaços. Duas quebras de linha consecutivas marcam um novo "
|
|
#~ "parágrafo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Derramado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A formatação é preservada, exceto pelo espaço em branco inicial. "
|
|
#~ "Múltiplos espaços e todas as quebras de linha são respeitados."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Pré-formatado"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo par Chave/Valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Remove o par Chave/Valor selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona um novo objeto multimídia ao banco de dados e o coloca nesta "
|
|
#~ "galeria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona um objeto multimídia já existente no banco de dados e o coloca "
|
|
#~ "nesta galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Abre arquivo recente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Abre um banco de dados _existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Cria um _novo banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica que os pais devem ser usados como os pais preferidos para fins de "
|
|
#~ "relatórios e exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Usa como os pais preferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefixo fa_miliar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais comumente conhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "fem_inino"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "d_esconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nascimento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Falecimento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_ata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Confiança:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefixo familiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fonte de Referência primária</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Edita o nome selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Apaga o nome selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo evento"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Edita o atributo selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Apaga o atributo selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Endereços</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Edita o endereço selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Entra com dados e documentações relevantes e variadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Edita a fonte de referência selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Remove a fonte de referência selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado somente desta galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço web:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Endereços internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Edita o endereço internet selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Vai para esta página web"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Templo SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Fontes de Referência..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dote</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Te_mplo SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "Templo SU_D:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "P_ais:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Edita as propriedades dos objetos selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Paróquia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Outros nomes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Outros nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Co_mentários:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalhes da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Registro privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Escolhe uma cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Privacidade</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas Globais"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "_Registro privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefixo familiar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padrão (default) baseado na localidade\n"
|
|
#~ "Sobrenome, Nome [Patronímico]\n"
|
|
#~ "Nome, Sobrenome\n"
|
|
#~ "Patronímico, Nome\n"
|
|
#~ "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padrão (default) baseado na localidade\n"
|
|
#~ "Nome [Patronímico] Sobrenome\n"
|
|
#~ "Sobrenome Nome\n"
|
|
#~ "Nome Patronímico\n"
|
|
#~ "Nome\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Comentário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "A pessoa está no _banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Escolhe uma pessoa a partir do banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Seleciona"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Carregando o Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS está carregando o banco de dados que você selecionou. Por favor "
|
|
#~ "aguarde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo %s não pode ser encontrado. Ele será removido da lista de "
|
|
#~ "arquivos recentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Volta"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Avanço"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Pessoas com nomes contendo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros contendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com notas"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Pessoas com notas contendo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar "
|
|
#~ "uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se "
|
|
#~ "pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Não posso desempacotar o arquivamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Salva Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Atualizando o banco de dados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Configuração completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Abrindo o banco de dados..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Edita."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Não pude ir a uma Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ou é um marcador caduco, ou é um histórico quebrado devido à uma "
|
|
#~ "reordenação de IDs."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão "
|
|
#~ "Lar, na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Uma pessoa precisa ser selecionada para se exportar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O processo de exportação requer que uma pessoa ativa seja selecionada. "
|
|
#~ "Por favor selecione uma pessoa e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Não pude criar o banco de dados exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Gera uma Referência ao Plugin de LinhaDeComando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera um arquivo DocBook XML que contém uma referência de Relatórios e "
|
|
#~ "Ferramentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Adivinha"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Descarrega estatísticas do sexo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarregará as estatísticas relativas ao sexo das pessoas através da "
|
|
#~ "adivinhação do primeiro nome."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Bloco de Rascunho provê um bloco temporário de notas que armazena "
|
|
#~ "objetos para facilitar o reuso."
|
|
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "livro|Título"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title"
|
|
#~ msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Gera casos de estudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Gera erros de banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Gera testes de data"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Gera famílias de estudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Não bloqueia transações"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Gera nomes compridos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Adiciona caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Adiciona número de série"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerando pessoas e famílias.\n"
|
|
#~ "Por favor aguarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo passo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Gera casos de estudo para pessoas e famílias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gerador de casos de estudo criará algumas pessoas e famílias que "
|
|
#~ "possuem vínculos quebrados no banco de dados, ou dados que são "
|
|
#~ "conflitantes com um relacionamento."
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "relatório|Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fatos e Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Criando Páginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Índice de Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Índice da Árvore Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Seção %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (continuado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Não usa imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Cria um índice GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Cria um índice de todos os Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Subdiretório imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade da árvore de ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Links para as seções em ordem alfabética na página de índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Divide as seções em ordem alfabética em páginas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Acrescenta as datas de nascimento aos nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Usa apenas o ano de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Inclui uma árvore de ancestrais pequena"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Página de índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho que identifica os fatos e eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho na seção de notas."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no aviso de direitos autorais."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de fontes de referência."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O estilo usado na página de índice que rotula os links à cada seção."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de imagens."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de irmãos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de matrimônios e filhos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado nos rótulos de dados gerais."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado nas notas associadas com imagens."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado nas informações das notas."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de URL."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para a informação de URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera páginas web (HTML) para um indivíduo ou conjunto de indivíduos. Este "
|
|
#~ "relatório é considerado obsoleto. Por favor migre para o novo gerador de "
|
|
#~ "Web Site Narrativo."
|