gramps/po/sl.po
Peter Landgren 7f63f18672 Fixed misspellings and update.
svn: r11263
2008-11-06 09:01:15 +00:00

23449 lines
712 KiB
Plaintext
Executable File

# Translation of gramps.pot to slovenian
# Copyright (c) 2007 gramps-project
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
# Bernard Banko <bernard.banko@siol.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-05 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Bernard Banko <bernard.banko (afna) siol.net>\n"
"Language-Team: lugos slovenizacija <lugos-slo at lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0)\n"
#: ../src/ArgHandler.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: ../src/ArgHandler.py:229
msgid ""
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead"
msgstr ""
#: ../src/ArgHandler.py:471
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza podatkov je zakljenjena in je ni možno odpreti!"
#: ../src/ArgHandler.py:472
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:475
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Bazo podatkov je treba obnoviti, zato je ni mogoče odpreti!"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Regija:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Poštna št.:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:402
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1597 ../src/plugins/NotRelated.py:111
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:551
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:547
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Naslov stolpca"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Urejevalnik stolpcev"
#: ../src/const.py:164
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
"osebni rodoslovni program."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "PREVAJALCI: Bernard Banko"
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1102
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Navaden"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Okrog"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Obdobje"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Razpon"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Samo besedilo"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Ocenjeno"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Izračunano"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Urejanje_Datumov"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Nepravilen datum"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Izbira datuma"
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Opozorilo o zgodovini razveljavitev"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Če boste nadaljevali z uvozom, se bo izbrisala zgodovina zadnjih sprememb v "
"tej seji, tako da ne boste mogli uporabiti ukaza Razveljavi oz. preklicati "
"uvoza in sprememb pred njim.\n"
"\n"
"Če torej menite, da bi kasneje morda radi preklicali uvoz, se tukaj ustavite "
"in pred nadaljevanjem shranite varnostno kopijo baze."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Nadaljuj z uvažanjem"
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Uvozi bazo"
#: ../src/DbLoader.py:155 ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/DbLoader.py:156
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Gramps ne pozna vrste datotek \"%s\".\n"
"\n"
"Veljavne vrste so: baza podatkov GRAMPS, GRAMPS XML, paket GRAMPS in GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:180 ../src/DbLoader.py:186
#, fuzzy
msgid "Cannot open file"
msgstr "Baze podatkov ni mogoče odpreti"
#: ../src/DbLoader.py:181
#, fuzzy
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr ""
"Izbrana datoteka je imenik in ne datoteka.\n"
"Baza podatkov GRAMPS mora biti datoteka."
#: ../src/DbLoader.py:187
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice branja."
#: ../src/DbLoader.py:196
#, fuzzy
msgid "Cannot create file"
msgstr "Baze podatkov ni mogoče ustvariti"
#: ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice pisanja."
#: ../src/DbLoader.py:220
msgid "Read only database"
msgstr "Baza podatkov samo za branje"
#: ../src/DbLoader.py:242
msgid "Cannot open database"
msgstr "Baze podatkov ni mogoče odpreti"
#: ../src/DbLoader.py:269
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti."
#: ../src/DbLoader.py:270
#, fuzzy
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Ta datoteka GEDCOM nepravilno navaja svoj nabor znakov, zato je ni mogoče "
"uvoziti brez napak. Popravite navedeni nabor znakov in jo ponovno uvozite."
#: ../src/DbLoader.py:317
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "Automatically detected"
msgstr "Samodejno zaznano"
#: ../src/DbLoader.py:367
msgid "Select file _type:"
msgstr "Izberi _vrsto datoteke:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:87
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodovnik"
#: ../src/DbManager.py:101
#, fuzzy
msgid "_Extract"
msgstr "Izvozi"
#: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiviraj"
#: ../src/DbManager.py:229
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Začetek uvoza - %s"
#: ../src/DbManager.py:235
msgid "Import finished..."
msgstr "Konec uvoza..."
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:381
msgid "Importing data..."
msgstr "Uvažanje podatkov..."
#: ../src/DbManager.py:487
msgid "Family tree name"
msgstr "Naslov rodovnika"
#: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:503
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
#: ../src/DbManager.py:582
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Ali naj se odstrani zaščita na bazi podatkov '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:583
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Program GRAMPS je zaznal, da naj bi še nekdo drug urejal to bazo podatkov in "
"je zato zaklenjena, tako da je ne morete urejati. Če baze podatkov ne ureja "
"še kdo drug, lahko brez posledic odstranite zaklep, v nasprotnem primeru pa "
"bi to lahko povzročilo poškodovanje baze podatkov."
#: ../src/DbManager.py:589
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrani zaščito"
#: ../src/DbManager.py:666
msgid "Rename failed"
msgstr "Preimenovanje ni uspelo."
#: ../src/DbManager.py:667
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus preimenovanja različice ni uspel:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/DbManager.py:682
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati rodovnika."
#: ../src/DbManager.py:683
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Rodovnik že obstaja. Izberite drugačno ime."
#: ../src/DbManager.py:696
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče preimenovati."
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Razširjanje arhiva..."
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Importing archive..."
msgstr "Uvažanje arhiva..."
#: ../src/DbManager.py:751
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Ali naj se baza podatkov '%s' odstrani?"
#: ../src/DbManager.py:752
#, fuzzy
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Z odstranitvijo baze se bodo nepreklicno izbrisali tudi podatki, ki jih "
"vsebuje."
#: ../src/DbManager.py:753
#, fuzzy
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstrani družino"
#: ../src/DbManager.py:759
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstrani različico '%(revision)s' baze podatkov '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:763
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Po odstranitvi te različice iz nje ne boste več mogli pridobiti podatkov."
#: ../src/DbManager.py:765
msgid "Remove version"
msgstr "Odstrani različico"
#: ../src/DbManager.py:794
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče izbrisati."
#: ../src/DbManager.py:819
msgid "Deletion failed"
msgstr "Brisanje ni bilo uspešno."
#: ../src/DbManager.py:820
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus odstranitve različice ni uspel. Spročilo je bilo naslednje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:863
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Obnavljanje baze podatkov iz njenih varnostnih kopij"
#: ../src/DbManager.py:898
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče ustvariti."
#: ../src/DbManager.py:985
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Ni se dalo ustvariti imenika za bazo podatkov:"
#: ../src/DbManager.py:999
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:900
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625
#: ../src/gen/plug/_manager.py:294 ../src/gen/plug/_manager.py:295
#: ../src/gen/plug/_manager.py:296 ../src/gen/plug/_manager.py:319
#: ../src/gen/plug/_manager.py:320 ../src/gen/plug/_manager.py:354
#: ../src/gen/plug/_manager.py:355 ../src/gen/plug/_manager.py:356
#: ../src/gen/plug/_manager.py:392 ../src/gen/plug/_manager.py:393
#: ../src/gen/plug/_manager.py:394 ../src/gen/plug/_manager.py:502
#: ../src/gen/plug/_manager.py:503 ../src/gen/plug/_manager.py:504
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/DbManager.py:1092
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Pridobivanje ni bilo uspešno."
#: ../src/DbManager.py:1093
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus pridobivanja podtkov ni bil uspešen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arhiviranje ni bilo uspešno."
#: ../src/DbManager.py:1135
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus pridobivanja podtkov ni bil uspešen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1140
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Ustvarjanje podatkov za arhiviranje..."
#: ../src/DbManager.py:1145
msgid "Saving archive..."
msgstr "Shranjevanje arhiva..."
#: ../src/DbManager.py:1159
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "Ni aktivne osebe."
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomočnik za izvoz"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Shranjevanje vaših podatkov"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Izberite izhodno obliko"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Izberite Shrani datoteko"
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Končna potrditev"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Počakajte trenutek, da se podatki zberejo in izvozijo."
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: ../src/ExportAssistant.py:447
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Podatki bodo shranjeni takole:\n"
"\n"
"Oblika:\t%s\n"
"Ime:\t%s\n"
"Mapa:\t%s\n"
"\n"
"Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti ali "
"Prekliči za prekinitev."
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Izbrane datoteke oz. mape ni bilo mogoče ustvariti oz. najti.\n"
"\n"
"Pritisnite Nazaj, da se vrnete na prejšnji korak in izberite veljavno ime "
"datoteke."
#: ../src/ExportAssistant.py:473
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaši podatki so se shranili."
#: ../src/ExportAssistant.py:475
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopija vaših podatkov je bila uspešno shranjena. Za nadaljevanje lahko "
"pritisnente gumb Zapri.\n"
"\n"
"Opomba: baza podatkov, ki je trenutno odprta v oknu GRAMPS, NI datoteka, ki "
"ste jo ravnokar shranili. Spremembe, ki jih boste vnesli v trenutno odprto "
"bazo, se ne bodo ozdražale v ravnokar shranjeni datoteki."
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
msgid "Saving failed"
msgstr "Shranjevanje ni bilo uspešno."
#: ../src/ExportAssistant.py:487
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Med shranjevanjem vaših podatkov je prišlo do napake. Znova poizkusite z "
"izvozom podatkov.\n"
"\n"
"Opomba: trenutno odprta baza podatkov je na varnem. Shranjevanje je bilo "
"neuspešno samo za njeno kopijo."
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"V običajnih okoliščinah vam v GRAMPSu ni treba neposredno shranjevati "
"narejenih sprememb. Vse spremembe, ki jih naredite se samodejno vpišejo v "
"bazo podatkov.\n"
"\n"
"S tem postopkom si lahko ustvarite kopijo svojih podatkov v poljubnem "
"formatu, ki ga podpira GRAMPS. Tako si lahko napravite kopijo svojih "
"podatkov ali varnostno kopijo, lahko pretvorite bazo v format, ki bo "
"omogočal prenos v drug program.\n"
"\n"
"Če se med samim postopkom premislite, lahko v vsakem trenutku brez težav "
"pritisnete na gumb Prekliči in ohranite svojo trenutno bazo nedotaknjeno."
#: ../src/ExportOptions.py:73
#, fuzzy
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtri za osebe"
#: ../src/ExportOptions.py:79
#, fuzzy
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtri za opombe"
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Izpusti zapise z oznako Zasebno"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Skrij podatke pri živih osebah"
#: ../src/ExportOptions.py:88
#, fuzzy
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Izpusti zapise z oznako Zasebno"
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:180 ../src/plugins/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953
msgid "Entire Database"
msgstr "Celotna baza"
#: ../src/ExportOptions.py:146 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:187 ../src/plugins/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomci osebe %s"
#: ../src/ExportOptions.py:152 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s - družine potomcev"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/plugins/ExportCsv.py:193
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predniki osebe %s"
#: ../src/ExportOptions.py:164 ../src/plugins/ExportCsv.py:199
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osebe s skupnim prednikom z: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Veliko elementov grafiče podobe GRAMPS\n"
"prihaja neposredno iz projekta Tango\n"
"ali pa so iz njega izvedeni. Grafična podoba\n"
"GRAMPS je izdana pod licenco\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Spletna stran GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Očetov priimek"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacija materinega in očetovega priimka"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandski način"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Prikaži urejevalnik imen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr "Urejevalnik imen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:906
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Baza podatkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:636 ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "Oblike oznak ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Rodoslovec"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barve oznak"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
msgid "State/Province"
msgstr "Regija"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:74
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Poštna št."
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:195 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Person"
msgstr "Oseba"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1215 ../src/DataViews/RelationView.py:1239
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/ExportCsv.py:442
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Family"
msgstr "Družina"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:217 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Place"
msgstr "Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:167 ../src/plugins/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Media Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Repository"
msgstr "Nahajališče"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:169
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Izklopi opozorilo pri dodajanju staršev otroku"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Izklopi opozorilo pri preklicevanju spremenjenih podatkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Izklopi opozorilo o manjkajočih podatkih o raziskovalcu pri izvozu v GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Ob napakah pri nalaganju vključkov prikaži stanje vključkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Naredi"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Razno"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "Oblika _prikaza"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Podrobnosti _prikrojenega prikaza"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/ImportCsv.py:153
msgid "Given"
msgstr "Ime"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:163
msgid "Suffix"
msgstr "Pripona"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1203
msgid "Common"
msgstr "Običajno"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1202
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:157
msgid "Call"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1199
msgid "SURNAME"
msgstr "PRIIMEK"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronim"
#: ../src/GrampsCfg.py:419
msgid "This format exists already"
msgstr "Ta oblika že obstaja."
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Neveljavna ali nepopolna definicija oblike."
#: ../src/GrampsCfg.py:455
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/GrampsCfg.py:463
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:504
msgid "Name format"
msgstr "Oblika imena"
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/GrampsCfg.py:646
msgid "Date format"
msgstr "Oblika datuma"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Surname guessing"
msgstr "Ugibanje priimka"
#: ../src/GrampsCfg.py:667
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Ime aktivne osebe in št. ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:668
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
#: ../src/GrampsCfg.py:678
msgid "Status bar"
msgstr "Statusna vrstica"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
"Na stranski plošči prikaži besedilo na gumbih (potreben ponovni zagon "
"programa)"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Missing surname"
msgstr "Ni priimka"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing given name"
msgstr "Ni imena"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing record"
msgstr "Ni zapisa"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Private surname"
msgstr "Zasebni priimek"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private given name"
msgstr "Zasebno ime"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private record"
msgstr "Zasebni zapis"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Sprememba ni takojšnja."
#: ../src/GrampsCfg.py:726
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Sprememba oblike datuma se bo upoštevala šele po ponovnem zagonu programa "
"GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pri uvozu dodaj privzeti vir"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Vklopi črkovalnik"
#: ../src/GrampsCfg.py:739
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Prikaži namig dneva"
#: ../src/GrampsCfg.py:741
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "V pogledu Sorodstvo uporabljaj senčenje"
#: ../src/GrampsCfg.py:743
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "V pogledu Sorodstvo prikaži gumbe za urejanje"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapomni si zadnji prikazani pogled"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v računanje sorodstva"
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Izhodišče za relativne poti do predmetov"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Database path"
msgstr "Pot do baze podatkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Samodejno naloži zadnjo bazo podatkov"
#: ../src/GrampsCfg.py:842
msgid "Select media directory"
msgstr "Izberi mapo s predmeti"
#: ../src/GrampsCfg.py:930
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Urejevalnik oblik imen"
#: ../src/GrampsCfg.py:954
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definicija oblike ni veljavna."
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Kaj želite storiti?"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Vseeno nadaljuj"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Modify format"
msgstr "_Spremeni format"
#: ../src/GrampsCfg.py:964
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Določeni morata biti hkrati oblika in definicija imena."
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodovniki"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:628 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1257
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Uredi datum"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Barva pisave"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva ozadja pisave"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745
msgid "Gramplets"
msgstr "Pripomočki"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Predmeti"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752 ../src/DataViews/RelationView.py:786
#: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:761
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:903 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
msgid "Parents"
msgstr "Starši"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj starše"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Izberi starše"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
msgid "Pedigree"
msgstr "Predniki"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:101
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Places"
msgstr "Kraji"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Sorodstvo"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
msgid "Repositories"
msgstr "Nahajališča"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1504
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj zakonca"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi na širino"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi na stran"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr " Zgodovina razveljavitev"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pozor! Nestabilna koda!"
#: ../src/gramps_main.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Pričujoča Beta izdaja programa Gramps 3.0 je zgodnji, poizkusni prikaz "
"bodoče izdaje 3.0 in ni namenjena običajni uporabi. Uporabljate jo na lastno "
"odgovornost.\n"
"\n"
"Ta različica lahko:\n"
"1) deluje drugače, kot ste pričakovali;\n"
"2) sploh ne deluje;\n"
"3) pogosto neha delovati;\n"
"4) pokvari vaše podatke;\n"
"5) shrani podatke v formatu, nezdružljivem z uradno izdajo programa.\n"
"\n"
"Izdelajte <b>VARNOSTNE KOPIJE</b> svojih obstoječih podatkov, preden jih "
"odprete s to različico programa, ter jih vsake toliko časa izvozite v "
"formatu XML."
#: ../src/gramps_main.py:239 ../src/gramps_main.py:241
#: ../src/gramps_main.py:251
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka v nastavitvah"
#: ../src/gramps_main.py:242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Najverjetneje je bila namestitev GRAMPS nepopolna. Preverite, če je GConf "
"shema za GRAMPS pravilno nameščena."
#: ../src/gramps_main.py:252
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti definicije za MIME-tip %s.\n"
"\n"
"Najbrž se GRAMPS ni popolnoma namestil. Preverite, če so GRAMPS-ove vrste "
"MIME pravilno nameščene."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Različica nameščenega okolja Python ne ustreza zahtevam programa GRAMPS. Za "
"njegovo delovanje je potrebna vsaj različica Python %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Program GRAMPS se bo sedaj zaključil."
#: ../src/PageView.py:272
#, fuzzy
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Odstrani izbrani dogodek"
#: ../src/PageView.py:273
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/PageView.py:286
#, fuzzy
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Ta opomba je trenutno v uporabi. Če jo boste izbrisali, bo odstranjena iz "
"baze podatkov ter iz vseh predmetov, h katerim je priložena."
#: ../src/PageView.py:290
#, fuzzy
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Če boste izbrisali opombo, bo odstranjena iz baze podatkov."
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Naj zbrišem %s?"
#: ../src/PageView.py:298
#, fuzzy
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Zbriši opombo"
#: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Zaznamek %s dodan"
#: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče dodati"
#: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bil noben izbran."
#: ../src/PageView.py:399
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/PageView.py:402
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Pojdi na naslednjo osebo v zgodovini"
#: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Pojdi na prejšnjo osebo v zgodovini"
#: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
msgid "_Home"
msgstr "_Izhodišče"
#: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
msgid "Go to the default person"
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
#: ../src/PageView.py:447
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za osebe"
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastavi _izhodiščno osebo"
#: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673
#: ../src/PageView.py:677
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Preklop po št. GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna številka GRAMPS ID."
#: ../src/PageView.py:669
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bilo ničesar izbranega."
#: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Izvozi pogled..."
#: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Uredi..."
#: ../src/PageView.py:988
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Izvozi pogled kot razpredelnico"
#: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"
#: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Preglednica Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "V bazi podatkov je bila odkrita napaka."
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program GRAMPS je naletel na napako v bazi podatkov. Običajno se težavo da "
"rešiti z uporabo orodja \"Preveri in popravi bazo podatkov\".\n"
"\n"
"Če po uporabi tega orodja težava ne bo odpravljena, javite napako na naslov "
"http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "V bazi podatkov je bila odkrita napaka na temeljni ravni."
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"Program GRAMPS je naletel na težavo v osnovni bazi podatkov Berkeley. Napako "
"se lahko odstrani s pomočjo Upravljalnika rodovnika. Izberite bazo podatkov "
"in kliknite na gumb Popravi."
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poizkus prisilnega zaprtja pogovornega okna."
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Ne zapirajte na silo tega pomembnega pogovornega okna.\n"
"Rajši izberite kakšno od ponujenih možnosti."
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
msgid "Quick Report"
msgstr "Hitro poročilo"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu."
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Družinsko drevo seže dlje od največjega števila (%d) preiskanih rodov.\n"
"Obstaja možnost, da so bile določene povezave izpuščene."
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu:"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Oseba %s je povezana sama s sabo preko osebe %s."
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCsv.py:282
msgid "husband"
msgstr "mož"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCsv.py:278
msgid "wife"
msgstr "žena"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "zakonec"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "bivši mož"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "bivša žena"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bivši zakonec"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "bivša partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "parner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "bivša partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "bivša partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Oče"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:788 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:205
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mati"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1241
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Zakonec"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Sorodstvo"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Preuredi sorodstva"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Preuredi sorodstva: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Povezava dogodka"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Družinski dogodek"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Vzrok"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primarni vir"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Družinski atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Referenca vira"
#: ../src/ScratchPad.py:492
#, fuzzy
msgid "not available|NA"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:159 ../src/plugins/PatchNames.py:266
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referenca nahajališča"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Vrsta predmeta"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Referenca dogodka"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Referenca predmeta"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Referenca osebe"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Povezava osebe"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Rojstvo"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Povezava na vir"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1560
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Povezava na nahajališče"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Črkovalnik ni nameščen"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikanščina"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžanščina"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarščina"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "češčina"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "kašubščina"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "danščina"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "nemščina"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "nemščina - stari pravopis"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "grščina"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "angleščina"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181
msgid "Persian"
msgstr "Perzijščina"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "farščina"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "francoščina"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "frizijščina"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "irščina"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "škotska keltščina"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "galicijščina"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "manška keltščina"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "hindijščina"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "hilingajnonščina"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "gornje lužiška srbščina"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "kurdščina"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "malteščina"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norveščina (bokmal)"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "spodnjesaščina"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina (nynorsk)"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "čičevajščina"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "pundžabščina"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "poljščina"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilska portugalščina"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "kečvanščina"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ruandščina"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinjščina"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "teluščina"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "tetščina"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloščina"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "setsuandščina"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeščina"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamščina"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "valonščina"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiš"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Prikaz namiga dneva ni bil uspešen."
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče brati namigov iz zunanje datoteke.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Išči URL"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Izhodiščni URL"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Viri v nahajališču"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:442 ../src/plugins/ImportCsv.py:198
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Otrok"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1703
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "moški"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "ženska"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Zelo visoko"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Zelo nizko"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Pravni status zveze med možem in ženo"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Pravno neurejena zveza med možem in ženo "
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Zveza med pripadnikoma istega spola"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznana zveza med moškim in žensko"
#: ../src/Utils.py:107
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nedoločena zveza med moškim in žensko"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Podatke lahko obnovite samo z ukazom Razveljavi ali z zapustitvijo "
"pogovornega okna in opustitvijo sprememb."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s in %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Napaka baze podatkov: %s se navaja kot svoj lastni prednik."
#: ../src/Utils.py:1116
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ne zapirajte tega pomemnega pogovornega okna na silo."
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "GIVEN"
msgstr "IME"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PREFIX"
msgstr "PREDPONA"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRIPONA"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIM"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "CALL"
msgstr "VZDEVEK"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "COMMON"
msgstr "OBIČAJNO"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Initials"
msgstr "Začetnice"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "INITIALS"
msgstr "ZAČETNICE"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Izvirni čas"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ali ste prepičani, da bi radi izbrisali zgodovino razveljavitev?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Baza podatkov je odprta"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Zgodovina je zbrisana"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodprto"
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Priklopi se na nedavno bazo"
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Urejaj baze podatkov"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodovniki"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Uredi _rodovnike..."
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavno"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Odpri obstoječo bazo podatkov"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "Ur_edi"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Nastavitve..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS v _spletu"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _dopisni seznami"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Javi napako"
#: ../src/ViewManager.py:403
#, fuzzy
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Besedilna poročila"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Stanje _vključkov"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_V&O"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tipkovnične bližnjice"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Navodila za uporabo"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Izvozi..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Brez sprememb zapri"
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "Poro_čila"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za poročila"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "Odlo_žišče"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Odpri odložišče"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi..."
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za orodja"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Stranska plošča"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Plošča s _filtri"
#: ../src/ViewManager.py:470
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen"
msgstr "polni krog"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212
msgid "_Redo"
msgstr "_Obnovi"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Zgodovina ukazov..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Ključ %s je nepovezan"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:604
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Nalaganje oblik dokumentov..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:609
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nalaganje vključkov..."
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljeno"
#: ../src/ViewManager.py:649
msgid "Autobackup..."
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij..."
#: ../src/ViewManager.py:661
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ali naj se spremembe prekličejo?"
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Preklic sprememb bo bazo podatkov vrnil v stanje, v kakršnem je bila pred "
"začetkom trenutnega urejanja."
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Abort changes"
msgstr "Prekliči spremembe"
#: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:565
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/ViewManager.py:674
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Sprememb seje ni mogoče zavreči"
#: ../src/ViewManager.py:675
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Spremb se ne da povsem zavreči, saj število v trenutni seji narejenih "
"sprememb presega mejno vrednost."
#: ../src/ViewManager.py:1054
#, fuzzy
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../src/ViewManager.py:1084
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nedavnega rodovnika ni bilo mogoče naložiti."
#: ../src/ViewManager.py:1085
#, fuzzy
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodovnik ne obstaja več, saj je bil izbrisan."
#: ../src/ViewManager.py:1141
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za branje"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
msgid "Unknown father"
msgstr "Oče neznan"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:882
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
msgid "and"
msgstr "in"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mati neznana"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Privzeta oblika (določena v nastavitvah GRAMPS-a)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Priimek, Ime Patronim"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Ime Priimek"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronim, Ime"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:231
msgid "title"
msgstr "naziv"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
msgid "given"
msgstr "ime"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:233
msgid "prefix"
msgstr "predpona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:221
msgid "surname"
msgstr "priimek"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:235
msgid "suffix"
msgstr "pripona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronim"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:229
msgid "call"
msgstr "vzdevek"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "običajno"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "začetnice"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brez priimka"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brez imena"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
msgid "Missing Record"
msgstr "Brez zapisa"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Še živi"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
msgid "Private Record"
msgstr "Zasebni zapis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Združi_Osebe"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Primerjaj osebe"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ne morem združiti oseb"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ne morem združiti zakoncev. Da bi ju združili, morate najprej prekiniti "
"povezavo med njima."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej "
"prekiniti povezavo med njima."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:165
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1997
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:899 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Smrt"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241
msgid "Alternate Names"
msgstr "Druga imena"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "ID družine"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Staršev ni bilo moč najti"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "Zakonci"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1155
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:213 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Poroka "
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Zakoncev ali otrok ni bilo mogoče najti"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2115
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Združi osebe"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Združi_Kraje"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Združi kraje"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Združi_Vire"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Združi vire"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nov dogodek"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Uredi izbrani dogodek"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zbriši izbrani dogodek"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za dogodke"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Urejevalnik _stolpcev"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Označi stolpce za dogodke"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum poroke"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj novo družino"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Uredi izbrano družino"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zbriši izbrano družino"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2352
msgid "Families"
msgstr "Družine"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Izberi stolpce družine"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Urejevalnik _stolpcev..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za družine"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nov predmet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Uredi izbrani predmet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Zbriši izbrani predmet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Povleci predmet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za predmete"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prikaži v privzetem prikazovalniku"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "%s se ne da prikazati"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr ""
"Program GRAMPS za odpiranje datotek vrste %s ne more najti ustreznega "
"programa."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Izberi stolpce za predmete"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Za prikaz v zunanjem programu dvakrat kliknite na sliko."
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Neimenovan pripomoček"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Za premikanje povlecite gumb Lastnosti, za nastavitve pa ga kliknite."
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
#, fuzzy
msgid "Gramplet"
msgstr "Pripomočki"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Za dodajanje pripomočkov dvakrat kliknite"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Dodaj pripomoček"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
#, fuzzy
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Zbriši pripomoček"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Prikaži v _1 stolpcu"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Prikaži v _2 stolpcih"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Prikaži v _3 stolpcih"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj novo opombo"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Uredi izbrano opombo"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Zbriši izbrano opombo"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za opombe"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Izberite stolpce za opombe"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "r."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "u."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "kr."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "krs."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "pok."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "upep."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preklopi na otroka..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
msgid "Jump to father"
msgstr "Preklopi na očeta"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
msgid "Jump to mother"
msgstr "Preklopi na mater"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Najdena je bila oseba, ki je sama sebi prednik."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1462
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464 ../src/plugins/WebCal.py:433
msgid "Home"
msgstr "Na izhodišče"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
msgid "Show images"
msgstr "Pokaži slike"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokaži podatke o poroki"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
msgid "Tree style"
msgstr "Stil drevesa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
msgid "Version A"
msgstr "Različica A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
msgid "Version B"
msgstr "Različica B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost drevesa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejna"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d rodov"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
msgid "People Menu"
msgstr "Meni za osebe"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:802
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2208 ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Siblings"
msgstr "Sorojenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1256
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
msgid "Children"
msgstr "Otroci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
msgid "Related"
msgstr "V sorodu"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
msgid "Family Menu"
msgstr "Meni Družine"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rojstva"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Kraj rojstva"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Datum smrti"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Kraj smrti"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Zadnja sprememba"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Osebe"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Razširi vsa vozlišča"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Uredi izbrano osebo"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Strni vsa vozlišča"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj novo osebo"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Odstrani izbrano osebo"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Primerjaj in združi..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Hitro združi..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Za združevanje oseb je treba izbrati natanko dve osebi. Drugi kraj lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno osebo."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Izberi stolpce za osebe"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktivna oseba ni vidna"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Posodabljanje prikaza..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Z brisanjem osebe se bo ta odstranila tudi iz baze podatkov."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Zbriši osebo"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zbriši osebo (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Uredi izbrano osebo"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Zbriši izbrano osebo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Ime kraja"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
msgid "Church Parish"
msgstr "Župnija"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Občina"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Regija"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104
msgid "Latitude"
msgstr "Z. širina"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1110
msgid "Longitude"
msgstr "Z. dolžina"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nov kraj"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Uredi izbrani kraj"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Zbriši izbrani kraj"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
msgid "_Merge..."
msgstr "_Združi..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "Zemljevid _Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Poizvedba lokacije na zemljevidu Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za kraje"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Izberi stolpce za kraje"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Krajev ni bilo mogoče združiti."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Za združevanje krajev je treba izbrati natanko dva kraja. Drugi kraj lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni kraj."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Razvrsti"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Spremeni vrstni red staršev in družin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Uredi aktivno osebo"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj novo družino s trenutno osebo za starša"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnerja..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaj nov par staršev"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nove starše..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Deli"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osebo kot otroka k obstoječi družini"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj obstoječe starše..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Prikaži sorojence"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:894
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932 ../src/DataViews/RelationView.py:1019
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1122 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v kraju %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Uredi starše"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Razvrsti starše"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Oseba naj ne bo več otrok teh staršev"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Uredi družino"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Razvrsti družine"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Oseba naj ne bo več starš v tej družini"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:762 ../src/DataViews/RelationView.py:818
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr "(sorojencev: %d)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767 ../src/DataViews/RelationView.py:823
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brat)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:769 ../src/DataViews/RelationView.py:825
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:771 ../src/DataViews/RelationView.py:827
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 sorojenec)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/DataViews/RelationView.py:829
msgid " (only child)"
msgstr "(edini otrok)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1291
msgid "Add new child to family"
msgstr "Družini dodaj novega otroka"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850 ../src/DataViews/RelationView.py:1296
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Družini dodaj obstoječega otroka"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1079
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "r. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1081
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "u. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1142
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vrsta zveze: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1182
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v kraju %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1186
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
msgid "Broken family detected"
msgstr "Najdena je bila nedodelana družina"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1202
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Uporabite orodje Preveri in popravi bazo podatkov"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1223 ../src/DataViews/RelationView.py:1271
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (otrok: %d)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1225 ../src/DataViews/RelationView.py:1273
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 otrok)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1227 ../src/DataViews/RelationView.py:1275
msgid " (no children)"
msgstr " (brez otrok)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1412
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Družini dodaj otroka"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1425 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Izberi otroka"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Izhodiščni URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Išči URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj novo nahajališče"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Uredi izbrano nahajališče"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zbriši izbrano nahajališče"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za nahajališča"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Izberi stolpce za nahajališča"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nov vir"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Uredi izbrani vir"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zbriši navedeni vir"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za vire"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Izberi stolpce za vire"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Virov ni mogoče združiti."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Za združevanje virov morate izbrati natanko dva vira. Drugi vir lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni vir."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:300 ../src/plugins/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s ni bilo mogoče ustvariti"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Odpri z: %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
msgid "Plain Text"
msgstr "Neoblikovano besedilo"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Potreben je PyGtk različice vsaj 2.10"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr ""
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Tiskanje..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Oznake '<!-- START -->' v predlogi ni bilo."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Napaka v predlogi"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti %s\n"
"Upoštevala se bo privzeta predloga."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Odpri s programom %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 ../src/docgen/ODFDoc.py:1162
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Besedilo Open Document"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Natisni kopijo"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (skalabilna vektorska grafika)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:150
#, fuzzy
msgid "Quick View"
msgstr "Hitro poročilo"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
#, fuzzy
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
#, fuzzy
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
#, fuzzy
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
#, fuzzy
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Naslovi"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributi"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Reference"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Uredi referenco"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Preklopi na"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
#, fuzzy
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#, fuzzy
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
#, fuzzy
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Uredi izbrani dogodek"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Podatki"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Odstrani izbrani dogodek"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Deli obstoječi dogodek"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Dogodki"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Te reference ni možno urejati"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Trenutno se reference za ta dogodek ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar "
"ureja omenjeni dogodek ali pa kakšno drugo referenco za isti dogodek.\n"
"\n"
"Za urejanje reference za ta dogodek morate dogodek najprej zapreti."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Tempelj"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerija"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V Galeriji so bili najdeni neobstoječi predmeti"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#, fuzzy
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Uredi izbrani vir"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Drugi _kraji"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#, fuzzy
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
#, fuzzy
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Uredi izbrano opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
#, fuzzy
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Imena"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavi za privzeto ime"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj obstoječo opombo"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Opombe"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Uredi izbrano osebo"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Znanstvo"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Znanci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Boter"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Ustvari in dodaj novo nahajališče"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrani obstoječe nahajališče"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj obstoječe nahajališče"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Nahajališča"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Izberi nahajališče"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"V tem trenutku se te reference za nahajališče ne da urejati. Lahko da nekdo "
"drug ravnokar ureja nahajališče ali kako drugo referenco nanj. \n"
"\n"
"Za urejanje reference za to nahajališče je treba nahajališče najprej zapreti."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj obstoječi vir"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Viri"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"V tem trenutku se tega sklica na vir ne da urejati. Lahko da nekdo drug "
"ravnokar ureja vir ali kak drug sklic nanj. \n"
"\n"
"Za urejanje sklica na ta vir je treba vir najprej zapreti."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Uredi izbrano osebo"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
#, fuzzy
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "Inter_net"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Izberi predmet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Izberi predmet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "Uvažanje ni bilo uspešno"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Vnesenega imena datoteke ne najdem."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Ne morem uvoziti %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Ne morem prikazati %s."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS ne more prikazati slike. Mogoče zaradi poškodovane datoteke."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro kraja uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ni podanega kraja. Izberite ga s klikom na gumb."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
msgid "Edit place"
msgstr "Uredi kraj"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "Select an existing place"
msgstr "Izberi obstoječi kraj"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Remove place"
msgstr "Odstrani kraj"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro predmeta uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ni podane slike. Izberite jo s klikom na gumb."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
msgid "Edit media object"
msgstr "Uredi predmet"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Izberi obstoječ predmet"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstrani predmet"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro opombe uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ni podane opombe. Izberite jo s klikom na gumb."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
msgid "Edit Note"
msgstr "Uredi opombo"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645
msgid "Select an existing note"
msgstr "Izberi obstoječo opombo"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
msgid "Remove note"
msgstr "Odstrani opombo"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Urejevalnik naslovov"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Urejevalnik atributov"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nov atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atributa se ne da shraniti"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Vrsta atributa ne more biti prazna"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc za otroke"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Referenca otroka"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Urejanje_podatkov_o_dogodkih"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Dogodek: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi dogodek"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta dogodek ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Hoteli ste uporabiti obstoječo številko GRAMPS ID %(id)s, ki je že v uporabi "
"za '%(prim_object)s'. Vnesite novo številko, ali pa pustite polje prazno, da "
"bo dodeljena samodejno."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Vrsta dogodka ne more biti prazna"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj dogodek"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Zbriši dogodek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc za dogodke"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Splošno"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Spremeni dogodek"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Ustvari novo osebo in jo dodaj kot otroka družini"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Uredi referenco otroka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj obstoječo osebo kot otroka k družini"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Otroka pomakni više po seznamu otrok"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Otroka pomakni niže po seznamu otrok"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Po očetu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Po materi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Otroci"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Uredi otroka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj obstoječega otroka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Uredi odnos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodajanje staršev določeni osebi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Lahko bi pomotoma ustvarili več družin z istimi starši. Da bi se to "
"preprečilo, so pri ustvarjanju nove družine na voljo samo gumbi za izbiro "
"staršev. Preostala polja se bo dalo urejati šele po izbiri."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Družina se je spremenila"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Družina, ki jo urejate, se je spremenila. Program GRAMPS je takoj posodobil "
"družino, s čimer se zagotovi, da baza ni pokvarjena. Vse, kar ste pred tem "
"urejali, se je morda izgubilo."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Nova družina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Uredi družino"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj novo osebo kot mater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj novo osebo kot očeta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Izberi osebo za očeta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstrani osebo kot očeta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Izberi osebo za mater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Odstrani osebo kot mater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Izberi mater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Izberi očeta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Podvoji družino"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Družina s temi starši v bazi podatkov že obstaja. Če jo boste shranili, "
"boste ustvarili podvojeno družino. Bolje je, da prekličete urejanje v tem "
"oknu in rajši izberete obstoječo družino."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, fuzzy
msgid "Baptism:"
msgstr "Krst"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
#, fuzzy
msgid "Burial:"
msgstr "Pogreb"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Oče ne more biti sam sebi otrok."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je naveden hkrati kot oče in otrok te družine."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Mati ne more biti sama sebi otrok."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je navedena hkrati kot mati in otrok te družine."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Družine se ne da shraniti."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to družino ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Družine ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Hoteli ste spremeniti obstoječo številko GRAMPS ID %(id)s, ki je že v "
"uporabi. Vnesite drugo številko ID ali pa polje pustite prazno, da se "
"uporabi samodejna številka."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj družino"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Urejevalnik za LDS ordinance"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s in %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordinance"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Urejevalnik krajev"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:383
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Predmet: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
msgid "New Media"
msgstr "Nov predmet"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Uredi predmet"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta predmet ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:563
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj predmet (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Uredi predmet (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrani predmet"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:386
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc predmetov"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Urejevalnik imen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Ali naj se ne upošteva splošnega združevanja po priimkih?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Ljudje s priimkom %(surname)s ne bodo več združeni pod imenom %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Vrnitev v Urejevalnik imen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Ali naj združim vse osebe z istim imenom?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Lahko združite vse osebe po imenu %(surname)s z imenom %(group_name)s, ali "
"pa priredite samo to ime."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Združi vse"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Združi samo to ime"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Opomba: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova opomba - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
msgid "New Note"
msgstr "Nova opomba"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
msgid "_Note"
msgstr "_Opomba"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
msgid "Cannot save note"
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to opombo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj opombo"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Zbriši opombo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronim:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Uredi osebo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Uredi lasnosti predmeta"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavi za aktivno osebo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavi za izhodiščno osebo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Napaka pri spreminjanju spola"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Spreminjanje spola je povzročilo napako pri poročnih podatkih.\n"
"Preverite poroke te osebe."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "Cannot save person"
msgstr "Osebe se ne da shraniti."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to osebo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osebe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj osebo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Uredi osebo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Neznan spol določen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Spol osebe je trenutno neznan, kar ponavadi pomeni napako. Navedite spol."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Male"
msgstr "_Moški"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Female"
msgstr "_Ženska"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznano"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc za osebe"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Ni izbrane osebe"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Izbrati morate osebo ali preklicati urejanje."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Kraj"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nov kraj"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Napačna z. širina (sintaksa: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Napačna z. dolžina (sintaksa: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Uredi kraj"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta kraj ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj kraj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Uredi kraj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Izbriši kraj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ali naj se spremembe shranijo?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Če ne boste shranili, bodo vnesene spremembe izgubljene."
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc nahajališč"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Nahajališče: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Novo nahajališče"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc najališč"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Spremeni nahajališče"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj nahajališče"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Uredi nahajališče"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti. "
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Za to nahajališče ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj nahajališče (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Uredi nahajališče (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zbriši nahajališče (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nov vir"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi vir"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Vira ni mogoče shraniti."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta vir ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Vira ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj vir (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Uredi vir (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Zbriši vir (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik referenc virov"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Vir: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Spremeni vir"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj vir"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Urejevalnik internetnih naslovov"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Napaka pri shranjevanju varnostne kopije"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Napaka pri obnavljanju iz varnostne kopije"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, kot da bi bila zapisana v naboru UTF-"
"16, vendar nima oznake BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Vaša datoteka GEDCOM je prazna."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neveljavna vrstica %d v datoteki GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, da je bila odrezana."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Uvozi iz GEDCOM-a (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Uvoz GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nisem mogel uvoziti %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Uvozi iz %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Javi napako"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Tole je Pomočnik za javljanje napak. Pomagal vam bo javiti hrošča "
"razvijalcem programa GRAMPS v kar se da natančni obliki.\n"
"\n"
"Postavil vam bo nekaj vprašanj ter zbral nekaj podatkov o napaki, ki se je "
"pripetila, in o operacijskem sistemu. Na koncu boste povabljeni, da "
"izpolnite poročilo o hrošču v Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev. "
"Pomočnik za javljanje napak bo prekopiral vsebino poročila na odložišče, od "
"koder jo boste lahko prilepili v obrazec na spletni strani za spremljanje "
"hroščev ter po želji pregledali njeno vsebino."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Javi napako: 1. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Javi napako: 2. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Javi napako: 3. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Javi napako: 4. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Javi napako: 5. korak od 5."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS je projekt Odprte kode. Uspešnost projekta je odvisna od uporabnikov, "
"saj je pomembna njihova povratna informacija. Hvala za vaš čas, ki ga "
"namenjate poročanju o napakah."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Če boste v poročilu o napaki opazili kakšne osebne podatke, jih odstranite."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Tole je podrobno poročilo o napaki v programu GRAMPS. Nič ne de, če ga ne "
"razumete, dodatne podatke boste lahko navedli na kasnejših straneh Pomočnika."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Preverite spodnje podatke in popravite, za kar veste, da je napačno, oz. "
"odstranite vse, česar nočete poslati v poročilu o napaki."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Podatki o sistemu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Tole so podatki o vašem sistemu, ki bodo razvijalcem pomagali odpraviti "
"napako."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr "Navedite čimveč podatkov o tem, kaj se delali, ko je prišlo do napake."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Tu imate možnost opisati, kaj ste delali, ko je prišlo do napake."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Preverite, če so podatki pravilni. Ne skrbite, če ne razumete vseh podatkov "
"v zvezi z napako, pozorni bodite le na to, da ne bo v njih kaj, česar ne "
"želite poslati razvijalcem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Povzetek poročila o napaki"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Tole je izpolnjeno poročilo o napaki. Naslednja stran Pomočnika vam bo "
"pomagala poslati poročilo na spletno stran Grampsovega sistema za "
"spremljanje hroščev."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Najprej uporabite spodnja gumba za kopiranje poročila o hrošču na odložišče, "
"nato pa odprite brskalnik in v njem izpolnite poročilo o hrošču."
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"S tem gumb zaženite spletni brskalnik ter izpolnite v Grampsovem sistemu za "
"spremljanje hroščev odprite poročilo o hrošču."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Uporabite ta gumb za kopiranje poročila o hrošču na odložišče. Nato s klikom "
"na spodnji gumbo odprite spletno stran sistema za spremljanje hroščev, kjer "
"boste potem samo še prilepili v poročilo in kliknili na gumb Submit report "
"(pošlji poročilo)."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Tole je zadnji korak. Z gumbi na tej strani odprite spletni brskalnik ter "
"pustite poročilo o napaki na Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Poročilo o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS je naletel na nepričakovano napako."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Vaši podatki so na varnem. Priporoča pa se, da pred nadaljevanjem ponovno "
"zaženete program GRAMPS. Če bi nastalo napako radi sporočili razvijalcem "
"programa GRAMPS, kliknite na gumb Sporoči in Pomočnik za sporočanje napak "
"vam bo pomagal ustvariti poročilo o napaki."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Sporoči"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Izberi dogodek"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Izberi družino"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Izberi opombo"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Izberi predmet"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Select Person"
msgstr "Izberi osebo"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Izberi kraj"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Izberi nahajališče"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Izberi vir"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, fuzzy, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Verjetno žive osebe"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, fuzzy, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Verjetno žive osebe"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
msgid "Age on Date"
msgstr "Starost na dan"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/all_events.py:147
#: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:537
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:930
#: ../src/plugins/Calendar.py:945 ../src/plugins/ChangeNames.py:292
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242
#: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3350 ../src/plugins/NotRelated.py:438
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/References.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:271 ../src/plugins/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/SameSurnames.py:104
#: ../src/plugins/siblings.py:78 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:303 ../src/plugins/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/Verify.py:1581 ../src/plugins/WebCal.py:2028
msgid "Stable"
msgstr "Stabilno"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
#, fuzzy
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Prikaži dogodke na posamezen dan"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Razvrščeni dogodki za: %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Vrsta dogodka"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Datum dogodka"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Kraj dogodka"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Razvrščeni dogodki družine\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Družinski član"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osebni dogodki otrok"
#: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "All Events"
msgstr "Vsi dogodki"
#: ../src/plugins/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Prikaže osebne in družinske dogodke določene osebe."
#: ../src/plugins/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Prikaže dogodke družine in družinskih članov."
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena"
#: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s in %s sta ena in ista oseba."
#: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s osebi %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista neposredno v sorodu."
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta si takole v svaštvu:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Sorodstvo med %s in %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobna povezava od osebe %(person)s do skupnega prednika"
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Navedi skupnega prednika"
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Starš"
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Delno"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Opombe z družino zakonca"
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Pripombe"
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
#, fuzzy
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Najdene so bile naslednje težave:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Prikaže vse povezave osebe z izhodiščno osebo."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - seznam prednikov (Ahnentafel)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d. rod"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/Calendar.py:643 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 ../src/plugins/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/WebCal.py:1406 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Možnosti poročila"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:459
#: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
msgid "Center Person"
msgstr "Središčna oseba"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
msgid "The center person for the report"
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346
msgid "Generations"
msgstr "Rodovi"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v poročilo"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
msgid "Page break between generations"
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ali naj se za vsak rod začne na novi strani."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Za vsakim imenom dodaj prelom vrstice"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Označuje, ali naj priimku sledi prelom vrstice."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stil za naslov strani."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil za naslov pri posameznem rodu."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:493
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
#, fuzzy
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Seznam prednikov (AT)..."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:193
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s - Prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:457 ../src/plugins/DescendTree.py:412
#, fuzzy
msgid "Tree Options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/DescendTree.py:415
#, fuzzy
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/DescendTree.py:419
#, fuzzy
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v poročilo"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:467 ../src/plugins/DescendTree.py:422
msgid "Display Format"
msgstr "Oblika prikaza"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:469 ../src/plugins/DescendTree.py:424
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Oblika prikaza za izhodno polje."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:427
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Prilagodi velikost na eno stran"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Ali naj se velikost prilagodi tako, da bo šlo vse na eno stran."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:431
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vključi prazne strani"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ali naj bodo vključene strani, ki so prazne."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480 ../src/plugins/DescendTree.py:435
#, fuzzy
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Stisni prikaz"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481
#, fuzzy
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Ali naj se prikaz stisne."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:502 ../src/plugins/DescendTree.py:456
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz naslova."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:536
#, fuzzy
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Drevo prednikov..."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:540
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa prednikov"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "Brezpredmetno"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585
msgid "unknown father"
msgstr "Oče neznan"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591
msgid "unknown mother"
msgstr "Mati neznana"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s in %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Knjige na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knjig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Knjižno poročilo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Nova knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "_Predmeti na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "Trenutna _knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Naziv predmeta"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "Book selection list"
msgstr "Seznam za izbiro knjig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Druga baza podatkov"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ob nastanku je ta knjiga vsebovala sklice na bazo %s.\n"
"\n"
"Zaradi tega so v njej shranjeni sklici na glavno osebo neveljavni.\n"
"\n"
"Zato je glavna oseba za vsako stvar nastavljena na aktivno osebo trenutno "
"odprte baze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Nastavitev"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Meni knjige"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meni predmetov na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Knjiga GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
#, fuzzy
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Ustvari knjigo, v kateri je zbranih več poročil."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 ../src/plugins/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Izberi filter za omejitev oseb"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 ../src/plugins/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/TimeLine.py:318 ../src/plugins/WebCal.py:1424
msgid "Filter Person"
msgstr "Filter za osebe"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1425
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Središčna oseba filtra"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Izvirno besedilo"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Ocene izračunanih datumov"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Vir, ki ga je treba odstraniti ali dodati"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Odstrani predhodno dodane datume"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Dodaj ocenjene datume rojstva"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Dodaj ocenjene datume smrti"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Prikaži podrobne rezultate"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Prikaži podrobnosti za vsak vneseni datum."
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracija"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Največja starost"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Najvišja starost, ki jo lahko kdo doseže"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Največja razlika v letih med sorojenci"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Največja razlika v letih med brati in sestrami"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Najmanjše število let med posameznimi rodovi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Najmanjše število let med dvema rodovoma"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Povprečno število let med rodovi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Povprečno število let med dvema rodovoma"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Izračunaj okvirne datume"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
#, fuzzy
msgid "Processing...\n"
msgstr "Obdelava..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, fuzzy
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Branje podatkov..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Odstranjevanje '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
#, fuzzy
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Izračunano"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Ocenjevanje datumov..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
#, fuzzy
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Dodaj ocenjene datume rojstva"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
#, fuzzy
msgid "Estimated death date"
msgstr "Dodaj ocenjene datume smrti"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "Rodi se %s."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "%s umre."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Izračunaj ocene datumov"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
#, fuzzy
msgid "Done!\n"
msgstr "brez"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
#, fuzzy
msgid "Estimated date"
msgstr "Ocenjeno"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Izračuna okvirne datume rojstev in smrti."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Koledar"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:929
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:333
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444
#, fuzzy
msgid "Formatting months..."
msgstr "Oblikovanje mesecev..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:319
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtriranje podatkov..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s in\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:639
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Prikazano je sorodstvo glede na osebo %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489
msgid "Year of calendar"
msgstr "Leto koledarja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
#: ../src/plugins/WebCal.py:1420
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Izberite filter, s katerim naj se omeji na koledarju prikazane osebe"
#: ../src/plugins/Calendar.py:507
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Izberite obliko prikaza imen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510 ../src/plugins/WebCal.py:1495
msgid "Country for holidays"
msgstr "Država za praznike"
#: ../src/plugins/Calendar.py:515
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Izberite državo za katero naj bodo navedeni prazniki"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/Calendar.py:518 ../src/plugins/WebCal.py:1510
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan v tednu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:522 ../src/plugins/WebCal.py:1513
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Izberi prvi dan tedna"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1502
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rojstni priimek"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526 ../src/plugins/WebCal.py:1503
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz prve navedene družine)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/WebCal.py:1504
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz zadnje navedene družine)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1505
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Žene naj imajo dekliški priimek"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1506
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Izberite priimek, ki naj se izpiše za poročene ženske"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1521
msgid "Include only living people"
msgstr "Vključi samo žive osebe"
#: ../src/plugins/Calendar.py:533 ../src/plugins/WebCal.py:1522
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V koledarju naj bodo samo žive osebe"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1525
msgid "Include birthdays"
msgstr "Vključi rojstne dneve"
#: ../src/plugins/Calendar.py:537 ../src/plugins/WebCal.py:1526
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Vključi rojstne dneve"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1529
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Vključi obletnice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/WebCal.py:1530
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Vključi obletnice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text Options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "Text Area 1"
msgstr "Področje besedila 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "My Calendar"
msgstr "Moj koledar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prva vrstica besedila na dnu koledarja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Text Area 2"
msgstr "Področje besedila 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Izdelano s programom GRAMPS."
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga vrstica besedila na dnu koledarja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Text Area 3"
msgstr "Področje besedila 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tretja vrstica besedila na dnu koledarja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:609
msgid "Title text and background color"
msgstr "Barva naslova in ozadja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Številke datumov v koledarju"
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
msgid "Daily text display"
msgstr "Prikaz dnevnega besedila"
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Days of the week text"
msgstr "Besedilo dnevov v tednu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:622 ../src/plugins/Calendar.py:662
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:664
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626 ../src/plugins/Calendar.py:666
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Borders"
msgstr "Robovi"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Title text"
msgstr "Besedilo naslova"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
msgid "Title of calendar"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo"
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo (počasneje)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
msgid "Title text style"
msgstr "Stil za besedilo naslova"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "Data text display"
msgstr "Prikaz besedila podatkov"
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
msgid "Day text style"
msgstr "Stil za besedilo dneva"
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
msgid "Month text style"
msgstr "Stil za besedilo meseca"
#: ../src/plugins/Calendar.py:896 ../src/plugins/WebCal.py:1863
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ne vključi praznikov"
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Izdelava koledarja"
#: ../src/plugins/Calendar.py:948
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Izdela poročilo o rojstnih dnevih in obletnicah."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Popravi verzalke pri priimkih..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Spremembe malih in velikih črk"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Preverjanje priimkov"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "Searching family names"
msgstr "Iskanje priimkov"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Ničesar ni bilo spremenjenega"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Spreminjanja malih in velikih črk ni bilo."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Original Name"
msgstr "Prvotno ime"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Sprmemba malih / velikih črk"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244
msgid "Building display"
msgstr "Izdelava prikaza"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
#, fuzzy
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Popravi verzalke pri priimkih..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Pregleda celotno bazo podatkov in skuša popraviti velike in male črke pri "
"imenih."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Spremeni vrste dogodkov"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analiza dogodkov"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Spremeni posamezne vrste"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Brez sprememb v zapisih dogodkov."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Spremenjen je bil 1 zapis dogodkov."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Spremenjenih je bilo %d zapisov dogodkov."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#, fuzzy
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Preimenuj vrste dogodkov..."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Dovoljuje, da se preimenuje vse dogodke z določenim nazivom."
#: ../src/plugins/Check.py:197
msgid "Check Integrity"
msgstr "Preveri notranjo skladnost"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Checking Database"
msgstr "Preverjanje baze podatkov"
#: ../src/plugins/Check.py:259
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Iskanje neveljavnih referenc oblike imena"
#: ../src/plugins/Check.py:307
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Iskanje podvojenih zakoncev"
#: ../src/plugins/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Iskanje napak v naboru znakov"
#: ../src/plugins/Check.py:352
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Iskanje prekinjenih družinskih povezav"
#: ../src/plugins/Check.py:475
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Iskanje neuporabljenih predmetov"
#: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
msgid "Select file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Zunanjega predmeta ni bilo mogoče najti"
#: ../src/plugins/Check.py:555
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Datoteka:\n"
" %(file_name)s \n"
"je navedena v bazi, a je fizično ni več. Lahko je bila izbrisana ali "
"premaknjena drugam. Sedaj imate tri možnosti: zbrišete referenco v bazi; "
"pustite, da še naprej kaže na neobstoječo datoteko; ali pa izberete novo "
"datoteko za referenco."
#: ../src/plugins/Check.py:594
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov oseb"
#: ../src/plugins/Check.py:602
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov družin"
#: ../src/plugins/Check.py:610
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov dogodkov"
#: ../src/plugins/Check.py:618
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov virov"
#: ../src/plugins/Check.py:626
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov krajev"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov predmetov"
#: ../src/plugins/Check.py:642
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Iskanje prazih zapisov nahajališč"
#: ../src/plugins/Check.py:650
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov opomb"
#: ../src/plugins/Check.py:692
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Iskanje praznih družin"
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Iskanje prekinjenih povezav do staršev"
#: ../src/plugins/Check.py:750
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Iskanje težav v zvezi z dogodki"
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti v referencah osebe"
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti v referencah nahajališča"
#: ../src/plugins/Check.py:866
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri referencah krajev"
#: ../src/plugins/Check.py:913
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri referencah virov"
#: ../src/plugins/Check.py:1036
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri referencah predmetov"
#: ../src/plugins/Check.py:1128
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri referencah opomb"
#: ../src/plugins/Check.py:1293
msgid "No errors were found"
msgstr "Najdena ni bila nobena napaka"
#: ../src/plugins/Check.py:1294
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza podatkov je opravila notranje preverjanje"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Popravljena je bila 1 povezava med otrokom in družino\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1302
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Število pokvarjenih povezav med otrokom in družino: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Non existing child"
msgstr "Otrok ne obstaja"
#: ../src/plugins/Check.py:1315
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s je bil odstranjen iz družine %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Popravljena je bila 1 povezava med zakoncem in družino\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1321
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Število pokvarjenih povezav med zakoncem in družino: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346
msgid "Non existing person"
msgstr "Oseba ne obstaja"
#: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s je bil vrnjen družini %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Najdena je bila podvojena povezava med zakoncem in družino\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1340
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Število podvojenih povezav med zakoncem in družino: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Najdena in odstranjena je bila 1 družina brez staršev ali otrok.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Število odstranjenih družin brez staršev ali otrok: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Popravljena je bila 1 družinska povezava\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Število popravljenih družinskih povezav: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Navedena je bila referenca za 1 osebo, ki pa ni bila najdena.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe osebe: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječe nahajališče.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječa nahajališča: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječ zunanji predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe zunanje predmete: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Ohranjena je bila 1 referenc za manjkajoč predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Število ohranjenih manjkajočih predmetov: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Zamenjan je bil 1 manjkajoč predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Število zamenjanih manjkajočih predmetov: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Odstranjen je bil 1 manjkajoč predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Število odstranjenih manjkajočih predmetov: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Odstranjena je bila 1 neveljavna referenca za dogodek\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Število neveljavnih referenc za dogodke: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Popravljeno je bilo 1 neveljavno poimenovanje za rojstvo\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Število popravljenih neveljavnih poimenovanj za rojstvo:%d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Popravljeno je bilo 1 neveljavno poimenovanje za smrt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Število popravljenih neveljavnih poimenovanj za smrt:%d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječ predmet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe predmete: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Najdena je bila 1 referenc za neobstoječ vir\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe vire: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1422
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Za referenco 1 predmeta ni mogoče najti cilja\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Za referenco 1 opombe ni mogoče najti cilja\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Za referenco %d opomb ni mogoče najti cilja\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Odstranjen je bila 1 neveljavna referenca za obliko imena.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1436
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Število neveljavnih referenc za oblike imen: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"Število odstranjenih praznih predmetov: %d\n"
" pri osebah: %d,\n"
" pri družinah: %d,\n"
" pri dogodkih: %d,\n"
" pri virih: %d,\n"
" pri predmetih: %d,\n"
" pri krajih: %d,\n"
" pri nahajališčih: %d,\n"
" pri opombah: %d.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1487
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Rezultati notranjega preverjanja"
#: ../src/plugins/Check.py:1492
msgid "Check and Repair"
msgstr "Preveri in popravi"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Preveri in popravi bazo podatkov"
#: ../src/plugins/Check.py:1523
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Preveri, če je baza morda poškodovana, ter jo po možnosti tudi popravi."
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Ustvari referenco vključkov za ukazno vrstico"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Ustvari datoteko DocBook XML, ki vsebuje referenco parametrov za poročila in "
"orodja."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Besedilo na začetku"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na vrhu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Besedilo na sredini"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na sredini"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Besedilo na koncu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na koncu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil za prvi del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil za srednji del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil za zadnji del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Prilagojeno besedilo"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Start date test?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
#, fuzzy
msgid "Run test"
msgstr "Jun. opomba"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
msgid "Running Date Test"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
#, fuzzy
msgid "Generating dates"
msgstr "%d. rod"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
#, fuzzy
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Izbira datuma"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
msgid ""
"This test tool will create many people showing all different date variants "
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
"be parsed back in correctly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na posamezen dan"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknite na ime za nastavitev aktivne osebe,\n"
"dvakrat kliknite za urejanje"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr "Zapis te seje"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ni naloženega rodovnika."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
msgid "Processing..."
msgstr "Obdelava..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Vseh priimkov"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total people"
msgstr "Vseh oseb"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Desnot kliknite za urejanje osebe"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivna oseba: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: ni znano"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
msgid "Parents:"
msgstr "Starši:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mati: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Oče: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
#, fuzzy
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
#, fuzzy
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Desnot kliknite za urejanje osebe"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
#, fuzzy, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, fuzzy, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "r. %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "u. %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
#, fuzzy
msgid "Generation 1"
msgstr "%d. rod"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
#, fuzzy
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "<i>Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico</i>"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
#, fuzzy, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr "V %d. rodu je %d oseb. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
#, fuzzy
msgid "All generations"
msgstr "%d rodov"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
#, fuzzy
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr "Število oseb"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
#, fuzzy
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/Summary.py:98
msgid "Individuals"
msgstr "Osebe"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
msgid "Number of individuals"
msgstr "Število oseb"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženske"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osebe neznanega spola"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepovezane osebe"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Podatki o družinah"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
msgid "Number of families"
msgstr "Število družin"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
msgid "Unique surnames"
msgstr "Edinstveni priimki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Zunanji predmeti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Skupno število referenc zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Vnesite izraze v Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
msgid "class name|Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter SQL query"
msgstr ""
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
msgid "Enter text"
msgstr "Besedilo napake"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Tukaj vnesite svoj spisek opravil"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Dobrodošli v programu GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS je programski paket, namenjen rodoslovnemu raziskovanju. Čeprav je "
"podoben drugim rodoslovnim programom, ponuja nekaj edinstvenih in močnih "
"orodij.\n"
"\n"
"GRAMPS je programski paket odprte kode, kar pomeni, da lahko poljubno "
"kopirate in pošiljate drugim. Razvijajo in vzdržujejo ga prostovoljci širom "
"po svetu, ki bi radi, da bi bil program GRAMPS hkrati močno orodje in "
"enostaven za uporabo.\n"
"\n"
"Kako začeti\n"
"\n"
"Prva stvar, ki jo morate storiti, je ustvarjanje novega rodovnika (oziroma "
"baze podatkov). V ta namen v meniju izberite \"Rodovniki\", nato \"Uredi "
"rodovnike\" in \"Novo\" ter poimenujte svojo novo bazo podatkov. Za več "
"podrobnosti o tem poglejte v Navodila za uporabo ali v navodila na naslovu "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Trenutno se nahajate v pogledu Pripomočki, v katerega lahko sami vstavite "
"izbrane pripomočke.\n"
"\n"
"Za dodajanje pripomočkov kliknite z desnim gumbom na ozadje pogleda "
"Pripomočki. Na isti način lahko tudi spremenite število stolpcev v tem "
"pogledu. Z vlečenjem gumba Lastnosti lahko spreminjate položaj posameznih "
"pripomočkov ali pa jim določite, naj se pojavijo v samostojnem oknu nad "
"programom GRAMPS. Položaj teh samostojnih oken pripomočkov se ohrani tudi po "
"izhodu iz programa, tako da se ob naslednjem zagonu programa GRAMPS okna "
"pripomočkov odprejo na starem mestu."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Prikaži novice strani GRAMPS wiki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
msgid "Reading"
msgstr "Branje"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vnesite datum in kliknite Poženi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"V spodnje polje vnesite datum in kliknite Poženi. S tem se bodo izračunale "
"starosti ljudi iz baze podatkov na določeni datum. Prikazane osebe boste "
"lahko razvrstili po starosti in dvakrat kliknili na posamezno vrstico za "
"njeno urejanje oz. prikaz."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Run"
msgstr "Poženi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Pripomoček Najpogostejši priimki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najpogostejši priimki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Pripomoček Oblak Priimkov"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Oblak priimkov"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Pripomoček za statistiko"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Pripomoček za beleženje seje"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
msgid "Session Log"
msgstr "Zapisnik seje"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Pripomoček za kodo Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
msgid "Python Shell"
msgstr "Lupina Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Pripomoček za opravke"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
msgid "TODO List"
msgstr "Spisek opravil"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Pripomoček s pozdravnim sporočilom"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Dobrodošli v programu GRAMPS"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Pripomoček za koledar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
msgid "News Gramplet"
msgstr "Pripomoček za novice"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Pripomoček Starost na dan"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Pripomoček Sorodniki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Sorodniki aktivne osebe"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
#, fuzzy
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Pripomoček za koledar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
#, fuzzy
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Pripomočki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_V&O"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
#, fuzzy
msgid "Query Gramplet"
msgstr "Pripomoček za novice"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
msgid "Query"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Brskalnik potomcev"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Brskalnik po drevesu potomcev: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Orodje za brskanje po potomcih"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Brskalnik potomcev"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Ponudi živo drevesno strukturo na osnovi aktivne osebe."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "%s - Prikaz potomcev"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
#, fuzzy
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Ali naj se prikaz stisne."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
#, fuzzy
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Drevo potomcev..."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "r. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "r. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "u. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "u. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "z. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil na prikaz %d. ravni."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil za prikaz zakonca stopnje %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
#, fuzzy
msgid "Descendant Report"
msgstr "Poročilo o potomcih..."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
#, fuzzy
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Izdela seznam potomcev aktivne osebe."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - Poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je ista oseba kot [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opombe za %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Več o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
msgid "Address: "
msgstr "Naslov:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Otroci para %(mother_name)s in %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Več o osebah %(mother_name)s in %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Za običajno ime uporabi vzdevek"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ali naj se za osnovno ime uporabi vzdevek."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Uporabi polne datume namesto letnic"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ali naj se uporabi polne datume namesto letnic."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "List children"
msgstr "Prikaži otroke"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ali naj se izpiše seznam otrok."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Compute age"
msgstr "Izračunaj starost"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Ali naj se izračunajo leta."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Izpusti podvojene prednike"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ali naj se izpusti podvojene prednike."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Uporabi cele stavke"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ali naj se uporabi cele stavke ali okrajšave."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Na spisek otrok dodaj reference potomcev"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ali naj se na spisek otrok doda reference potomcev."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205
msgid "Include"
msgstr "Vključi"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Include notes"
msgstr "Vključi opombe"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
msgid "Include attributes"
msgstr "Vključi atribute"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ali naj bodo vključeni atributi."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Vključi slike iz Galerije"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ali naj bodo vključene slike."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "Include alternative names"
msgstr "Vključi dodatna imena"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
msgid "Include events"
msgstr "Vključi dogodke"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "Include addresses"
msgstr "Vključi naslove"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ali naj bodo vključeni naslovi."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
msgid "Include sources"
msgstr "Vključi vire"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ali naj bodo vključene reference virov."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
msgid "Missing information"
msgstr "Manjkajoči podatki"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Manjkajoče kraje nadomesti s ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Ali naj se manjkajoče kraje nadomesti s praznimi mesti."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Manjkajoče datume nadomesti s ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Ali naj se manjkajoče datume nadomesti s praznimi mesti."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil za naslov seznama otrok."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil za seznam otrok."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil za prvi osebni zapis."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stil za zaglavje 'Več o'"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stil za dodatne podrobnosti."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887
#, fuzzy
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobno poročilo o prednikih..."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - Poročilo o potomcih"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
#, fuzzy
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Ali naj se uporabi polne datume namesto letnic."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Vključi zakonce"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ali naj bodo vključeni podrobni podatki o zakoncih."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
#, fuzzy
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobno poročilo o potomcih..."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o potomcih."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s - Poročilo o koncu linije"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Vsi predniki osebe %s, ki nimajo navedenih staršev"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stil za naslove odsekov."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove rodov."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
#, fuzzy
msgid "End of Line Report"
msgstr "Poročilo o koncu linije..."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o koncu linije"
#: ../src/plugins/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Okno za pregled kode python"
#: ../src/plugins/Eval.py:131
#, fuzzy
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Pregled kode Python..."
#: ../src/plugins/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Odpre okono, v katerem se preverja koda jezika python."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Primerjaj dogodke oseb..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Izbira filtra za primerjavo dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Izbira filtrov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Orodje za primerjavo dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Primerjanje dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Izbiranje oseb"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Brez zadetkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Rezultat primerjave dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Kraj"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Primerjanje dogodkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Izgradnja podatkov"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Izberi ime datoteke"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
#, fuzzy
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Primerjaj dogodke oseb..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomaga pri analizi podatkov z omogočanjem razvoja prikrojenih filtrov, ki "
"jih lahko uporabimo na bazi podatkov za prikaz podobnih dogodkov."
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Spremembe v imenu dogodka"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s za %(family)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s za %(person)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Izlušči opise dogodkov iz podatkov o dogodkih"
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Iz podatkov o dogodkih izlušči opise za te dogodke."
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr ""
"Zapis na CD je vključek okolja GNOME, tega okolja pa trenutno ne uporabljate"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Ni mogoče naložiti, saj niso nameščene povezave python za GNOME."
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Izvoz na zgoščenko"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Priprava izvažanja na zgoščenko je spodletela."
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Datoteka %(file_name)s je navedena v bazi podatkov, a ne obstaja več. Morda "
"je bila izbrisana ali premaknjena na novo mesto. Izbirate lahko med "
"brisanjem reference v bazi, njeno ohranitvijo in dodajanjem nove datoteke."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1206
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Z izvozom na zgoščenko se prekopirajo vsi podatki vključno z zunanjimi "
"predmeti v Nautilusov zapisovalec zgoščenk, iz katerega potem lahko zapišete "
"CD, ki bo povsem prenosljiv med različnimi računalniki in binarnimi "
"arhitekturami."
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "Izvoz na _CD (prenosljiv XML)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:175
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Datum rojstva"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth place"
msgstr "Kraj rojstva"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:178
msgid "Birth source"
msgstr "Vir za rojstvo"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:184
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Datum smrti"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death place"
msgstr "Kraj smrti"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:187
msgid "Death source"
msgstr "Vir za smrt"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Husband"
msgstr "Mož"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:206 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
msgid "Wife"
msgstr "Žena"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:470
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (_CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:471
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je splošen format za razpredelnice."
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:472
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Nastavitve razpredelnice CSV"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Izvozne nastavitve Web Family Tree"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Spletni rodovnik"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
#, fuzzy
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtriranje podatkov..."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
#, fuzzy
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filter za osebe"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
#, fuzzy
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Uredi izbrano osebo"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
#, fuzzy
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Kloniraj izbrani filter"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
#, fuzzy
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Obdelava zapisov o krajih"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
#, fuzzy
msgid "Writing individuals"
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
#, fuzzy
msgid "Writing families"
msgstr "Risanje družinskih linij"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
#, fuzzy
msgid "Writing sources"
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
#, fuzzy
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisovanje"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
#, fuzzy
msgid "Writing repositories"
msgstr "Nahajališča"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
msgid "Export failed"
msgstr "Izvoz ni bil uspešen."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM se uporablja za prenašanje podatkov med različnimi rodoslovnimi "
"programi. Večina izmed njih lahko za vhodne podatke sprejme datoteke GEDCOM."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Pokaži možnosti izvoza GEDCOM"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 ../src/plugins/ImportGedcom.py:146
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Izbrani filter ni vrnil nobene družine."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je rodoslovni program, ki temelji na spletni tehnologiji."
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavitve izvoza GeneWeb"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Paket GRAMPS je XML arhiv baze podatkov skupaj z datotekami zunanjih "
"predmetov."
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Možnosti izvoza v paket GRAMPS"
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paket GRAM_PS (prenosljiv XML)"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Poroči se %s."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Rodi se %s."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%s umre."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rojstni dan: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"vCalendar oblika se uporablja v mnogih programih za koledarje in agende."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavitve izvoza v vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCalenda_r"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se uporablja v mnogih programih za naslove in agende."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavitve izvoza v vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
msgid "_vCard"
msgstr "vCar_d"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:126 ../src/plugins/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju %s"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Baze podatkov ni mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v imenik. "
"Preverite, če imate dostop do pisanja v imeniku, ter poskusite znova."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Baze podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v "
"datoteko. Preverite, če imate dostop do pisanja v datoteko ter poskusite "
"znova."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1210
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Možnosti izvoza GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1213 ../src/plugins/ImportXml.py:2468
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Baza podatkov GRAMPS _XML"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Združene države Amerike"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Naslov kraja"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr "Izlušči podatke o kraju"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Preverjanje nazivov krajev"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Iskanje polj za kraje"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Izvleči ni bilo mogoče nobenih podatkov o krajih."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Spodaj je seznam krajev s podatki, ki bi s jih morebiti dalo izluščiti iz "
"naslova kraja.Izberite tiste, za katere hočete, da jih GRAMPS pretvori."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
#, fuzzy
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Izvleci podatke o kraju iz naziva kraja..."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Ime mesta in regije se skuša izvleči iz oznake kraja."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Poroka:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ž"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Poročilo o ožji družini - %d. rod"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Poročilo o ožji družini"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Središčna družina"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "Središčna družina v poročilu"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Povratno"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Ustvari poročila za vse potomce te družine."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Številke rodov (samo povratno)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Ali naj bo na vsakem poročilu vključen tudi podatek o rodu (samo rekurzivno)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Dogodki staršev"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki za starše."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Naslovi staršev"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključen naslovi staršev."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opombe staršev"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe za starše."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributi staršev"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Druga imena staršev"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena staršev."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Poroka staršev"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki staršev."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datumi sorodnikov"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ali naj bodo vključeni datumi za sorodnike (oče, mati, zakonec)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Poroke otrok"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki otrok."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Manjkajoči podatki"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Izpiši polja z manjkajočimi podatki"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ali naj bodo vključena prazna mesta za manjkajoče podatke."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil za besedilo, ki se nanaša na otroke."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil za imena staršev"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
#, fuzzy
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Ustvari poročilo o družini, kjer so prikazani podatki obeh staršev in njunih "
"otrok."
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s - Grafikon prednikov za %(generations)d rodov"
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Vrsta prikaza"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "polni krog"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "polkrog"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "četrt kroga"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Oblika prikaza: polni krog, polovični ali četrt kroga."
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "bela"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "odvisno od rodov"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva ozadja je lahko bela ali pa odvisna od prikazanega rodu."
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Postavitev krožnih besedil"
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "pokončno"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "polni krog"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Natisni radialno besedilo pokonci ali ukrivljeno"
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil za naslov."
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
#, fuzzy
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafikon prednikov..."
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Izdela prikaz prednikov"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
#, fuzzy
msgid "all people"
msgstr "Vseh oseb"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
#, fuzzy
msgid "males"
msgstr "moški"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
#, fuzzy
msgid "females"
msgstr "ženska"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
#, fuzzy
msgid "people with unknown gender"
msgstr "Osebe neznanega spola"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
#, fuzzy
msgid "people with incomplete names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
#, fuzzy
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
#, fuzzy
msgid "disconnected people"
msgstr "Nepovezane osebe"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
#, fuzzy
msgid "all families"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
#, fuzzy
msgid "unique surnames"
msgstr "Edinstveni priimki"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "people with media"
msgstr "Osebe s slikami"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "media references"
msgstr "Referenca predmeta"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "missing media"
msgstr "Zunanji predmet manjka:"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "media by size"
msgstr "Vrsta predmeta"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "list of people"
msgstr "Število oseb"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtriranje"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Vrsta imena"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
#, fuzzy
msgid "birth event but no date"
msgstr "datum rojstva"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
#, fuzzy
msgid "missing birth event"
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
msgid "Count"
msgstr "Preštej"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
#, fuzzy
msgid "Media count"
msgstr "Opomba za zunanji predmet"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "predmeti"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
#, fuzzy
msgid "Unique Media"
msgstr "Nov predmet"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
#, fuzzy
msgid "Missing Media"
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
#, fuzzy
msgid "Display filtered data"
msgstr "Kontrolni elementi za prikaz filtrov"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:298
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavitve orodij"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Orodje za iskanje podvojitev"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
msgid "No matches found"
msgstr "Ni bilo zadetkov"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ni bilo najdenih morebitnih podvojenih oseb."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Poišči podvojitve"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Iskanje podvojenih oseb"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1. prehod: Izdelava predhodnih seznamov"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2. prehod: Izračun morebitnih ujemanj"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Potential Merges"
msgstr "Morebitna sovpadanja"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Prva oseba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Druga oseba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidati za združitev"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Celotna baza podatkov se preišče za morebitnimi posameznimi vnosi, ki bi "
"lahko predstavljali isto osebo."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "B&W outline"
msgstr "ČB oris"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
#, fuzzy
msgid "Coloured outline"
msgstr "Barvni oris"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
#, fuzzy
msgid "Colour fill"
msgstr "Pobarvaj"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "People of Interest"
msgstr "Zanimive osebe"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of interest"
msgstr "Osebe, ki nas zanimajo"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" se za izhodišča uporabljajo \"zanimive\" "
"osebe."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi staršem"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo starši s svojimi predniki."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
#, fuzzy
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi otrokom"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo otroci."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Skušaj odstraniti dodatne osebe in družine"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" bodo odstranjene osebe in družine, ki "
"niso neposredno povezane z \"zanimivimi osebami\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
msgid "Family Colours"
msgstr "Barve za družino"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family colours"
msgstr "Barve družine"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Barve, ki naj bodo uporabljene za posamezne družinske linije."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Barva za prikaz moških"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Barva za prikaz žensk."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva za prikaz oseb neznanega spola."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Barva za prikaz družin."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Omeji število staršev"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Največje število predikov, ki naj bodo vključeni."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Omeji število otrok"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Največje število otrok, ki naj bodo vključeni."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Vključi vzorčne slike oseb"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Lokacija sličic"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Above the name"
msgstr "Nad imenom"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
msgid "Beside the name"
msgstr "Poleg imena"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kje, glede na ime, naj bo prikazana sličica."
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Barve grafičenga prikaza"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne "
"osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
#, fuzzy
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Uporabi kode SoundEx"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Uporabi podsklope"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Podsklopi lahko pomagajo, da GraphViz izriše posamezna povezana vozlišča "
"bliže drug drugemu. Pri zapletenejših prikazih pa to lahko povzroči daljše "
"črte in širše grafične prikaze."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Vključi datume"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključeni datumi."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
msgid "Include places"
msgstr "Vključi kraje"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključena imena krajev."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
msgid "Include the number of children"
msgstr "Vključi število otrok"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Ali naj bo pri družinah z več kot enim otrokom vključeno število otrok."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
msgid "Include private records"
msgstr "Vključi zasebne zapise"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Ali naj bodo vključena imena, datumi in družine, za katere je navedeno, da "
"so zasebni."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Ustvarjanje družinskih linij"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Iskanje prednikov in otrok"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
msgid "Writing family lines"
msgstr "Risanje družinskih linij"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "Št. otrok: %d"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
#, fuzzy
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Prikaz družinskih linij..."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
#, fuzzy
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Ustvari grafični prikaz družinskih linij s pomočjo programa GraphViz."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
msgid "Colored outline"
msgstr "Barvni oris"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Color fill"
msgstr "Pobarvaj"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
#, fuzzy
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Največje število rodov potomcev"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
#, fuzzy
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Število rodov potomcev, ki naj bodo vključeni v poročilo"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Največje število rodov prednikov"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
#, fuzzy
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Število rodov prednikov, ki naj bodo vključeni v poročilo"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph Style"
msgstr "Stil grafičnega prikaza"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne "
"osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
#, fuzzy
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Prikaz v obliki peščene ure..."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
#, fuzzy
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Ustvari grafični prikaz v obliki peščene ure"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predniki"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predniki"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predniki"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predniki"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Določa, katere osebe naj bodo vključene v prikaz."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"V oznake prikaza vključi datume, ko je bila posamezna oseba rojena, se je "
"poročila ali je umrla."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Izpiše samo ustrezne letnice, tako da niso prikazani niti dnevi, meseci ali "
"približni datumi niti časovno obdobje."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Use place when no date"
msgstr "Če ni datuma, uporabi kraj"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Kadar niso na voljo datumi rojstva, poroke ali smrti, bodo uporabljeni "
"ustrezni podatki o kraju."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "Vključi naslove URL"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"V vsako vozlišče prikaza vključi naslov URL, tako da bodo izdelane datoteke "
"PDF in slike vsebovale aktivne povezave na datoteke, ki nastanejo z ukazom "
"'Ustvari pripovedno spletno stran'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "Vključi GRAMPS ID številke"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Vključi ID-je oseb in družin."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Ali naj bodo vključene vzorčne slike otrok."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Lokacija sličic"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Izberi smer kazanja puščic."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označi nekrvne povezave s pikčastimi črtami."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Nekrvne povezave bodo prikazane kot pikčaste črte."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
msgid "Show family nodes"
msgstr "Prikaži vozlišča družin"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Družine bodo prikazane kot elipse, povezane s starši in otroki."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
#, fuzzy
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Prikaz sorodstva..."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
#, fuzzy
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr ""
"Ustvari grafični prikaz sorodstvenih povezav s pomočjo programa GraphViz."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:152
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:156
msgid "Call name"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:190
msgid "Death cause"
msgstr "Vzrok smrti"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:193
msgid "Gramps id"
msgstr "Št. Gramps ID"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207
msgid "Parent2"
msgstr "Starš 2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211
msgid "Parent1"
msgstr "Starš 1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:224
msgid "given name"
msgstr "ime"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:237
msgid "gender"
msgstr "spol"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:239 ../src/plugins/ImportCsv.py:272
msgid "source"
msgstr "vir"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:241
msgid "note"
msgstr "opomba"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:244
msgid "birth place"
msgstr "kraj rojstva"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:247
msgid "birth date"
msgstr "datum rojstva"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:250
msgid "birth source"
msgstr "vir rojstva"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:253
msgid "death place"
msgstr "kraj smrti"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:256
msgid "death date"
msgstr "datum smrti"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:259
msgid "death source"
msgstr "vir smrti"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:262
msgid "death cause"
msgstr "vzrok smrti"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:265
msgid "gramps id"
msgstr "št. Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:267
msgid "person"
msgstr "oseba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:270
msgid "child"
msgstr "otrok"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:274
msgid "family"
msgstr "družina"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:277
msgid "mother"
msgstr "mati"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:279
msgid "parent2"
msgstr "starš 2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:281
msgid "father"
msgstr "oče"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:283
msgid "parent1"
msgstr "starš 1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:285
msgid "marriage"
msgstr "poroka"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:287
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:289
msgid "place"
msgstr "kraj"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:317 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti\n"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:327
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "napaka v formatu: datoteka %s, vrstica %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:378
msgid "CSV Import"
msgstr "Uvozi datoteke CSV"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
msgid "Reading data..."
msgstr "Branje podatkov..."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:646 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Uvoz končan v %d sek."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:647
msgid "CSV import"
msgstr "Uvoz CSV"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:796
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Razpredelnica CSV"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:797
#, fuzzy
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Uvozi iz %s"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neveljavna datoteka GEDCOM."
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s ni bilo mogoče uvoziti."
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke GEDCOM."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
#, fuzzy
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Datoteke GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
#, fuzzy, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "V začasno mapo %s ni mogoče pisati"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju podatkov v %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Izhodišče za relativne poti do predmetov"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
#, fuzzy
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paket GRAMPS"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
#, fuzzy
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Paketi GRAMPS"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1121
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Ponovno izgradi referenčno tabelo"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2430 ../src/plugins/ImportXml.py:2436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1212
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Ta različica GRAMPS-a ne podpira te baze.\n"
"Nadgradite jo na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje "
"podatkov med posameznimi različicami baz."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"V trenutni različici GRAMPS-a ni podpore za to različico baze podatkov."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1315
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"Vaš rodovnik združuje ime %s z imenom %s, tako da to združevanje ni bilo "
"spremenjeno v %s."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Uvozi bazo podatkov"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Baza podatkov GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
#, fuzzy
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Baza podatkov GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
#, fuzzy
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Uvozi iz %s"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
#, fuzzy
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr ""
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
#, fuzzy
msgid "Importing individuals"
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
#, fuzzy
msgid "Importing families"
msgstr "Uvažanje ni bilo uspešno"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
#, fuzzy
msgid "Adding children"
msgstr "Št. otrok: %d"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
#, fuzzy
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Oseba"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
#, fuzzy
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Uvažanje iz trenutne datoteke ni možno"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Uvoz podatkov vCard"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
#, fuzzy
msgid "vCard"
msgstr "vCar_d"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
#, fuzzy
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Uvozi iz %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Datoteka je najverjetneje poškodovana ali pa ni veljavna baza podatkov "
"GRAMPS."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr "Filtri za družine"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
#, fuzzy, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr "Vir: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr "Dogodek: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
#, fuzzy, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr "Dodaj predmet (%s)"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr "Nahajališče: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr "Opomba: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr "Osebe:"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr "Družine:"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr "Vir: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr "Dogodek: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr "Zunanji predmeti"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
#, fuzzy, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr "Nahajališča"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr "Opomba: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
#, fuzzy
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:771
msgid "Could not change media path"
msgstr "Poti do predmeta ni bilo mogoče spremeniti."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:772
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Odprta datoteka ima za predmete navedeno pot %s, kar ne ustreza poti, "
"navedeni v bazi podatkov.\n"
"Prekopirajte datoteke z relativno potjo na novo lokacijo ali pa v bazi "
"podatkov v meniju Nastavitve spremenite pot do predmetov."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:784
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Uvozi GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:891 ../src/plugins/ImportXml.py:2004
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Ime priče: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1892
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentar priče: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2448
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2469
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Baza podatkov GRAMPS XML je besedilna različica rodovnika. Združljiva je s "
"sedanjim formatom GRAMPS, tako pri branju kot pri pisanju."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s v %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Dodatni starši"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Poroke/Otroci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
msgid "Individual Facts"
msgstr "Posamezna dejstva"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Povzetek za %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:473
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:518 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:533
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Na stran ni bilo možno dodati fotografije."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Izberite filter, ki naj bo uporabljen za poročilo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Vključi podatke o virih"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ali naj bodo navedeni viri."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stila za oznake kategorij."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil za ime zakonca."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
#, fuzzy
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Celotno poročilo o osebi..."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
#, fuzzy
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Izdela poročilo o vseh dogodkih za izbrane osebe."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s - poročilo o sorodstvu"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "zakonci osebe %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Največje število rodov potomcev"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Največje število rodov prednikov"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ali naj bodo vključeni zakonci"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Include cousins"
msgstr "Vključi bratrance"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ali naj bodo vključeni bratranci in sestrične"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Vključi strice, tete, nečake in nečakinje"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ali naj bodo vključeni strici, tete, nečaki in nečakinje."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Osnovni stil za podnaslove"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
#, fuzzy
msgid "Kinship Report"
msgstr "Poročilo o sorodstvu..."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Izdela besedilno poročilo o sorodstvu za izbrano osebo."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Orodje za nezbrane predmete"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezbrani predmeti:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ni nezbranih predmetov\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:131
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Prikaži nezbrane predmete"
#: ../src/plugins/Leak.py:135
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Odpre okno s seznanom vseh nepovezanih predmetov."
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s - očetova linija"
#: ../src/plugins/lineage.py:55
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"To poročilo prikazuje očetovo linijo, ki se imenuje tudi linija po ipsilonu. "
"Osebe v njej imajo enak kromosom Y."
#: ../src/plugins/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Ime očeta"
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Pripomba"
#: ../src/plugins/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Moški potomci v ravni liniji"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s- materina linija"
#: ../src/plugins/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"To poročilo prikazuje materino linijo, ki se imenuje tudi linija po M-ju. "
"Osebe v njej imajo enako mitohondrijsko DNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Ime matere"
#: ../src/plugins/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ženski potomci v ravni liniji"
#: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "NAPAKA: Preveč stopenj v drevesni strukturi (morda krožna zanka?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brez rojstne povezave z otrokom"
#: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178
#: ../src/plugins/Verify.py:981
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznan spol"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Očetova linija"
#: ../src/plugins/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Pokaži očetovo linijo"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Materina linija"
#: ../src/plugins/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Pokaži materino linijo"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Poročilo o oznakah za: %s"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Barva, uporabljena v poročilu"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove tabel."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
#, fuzzy
msgid "Marker Report"
msgstr "Poročilo o oznakah..."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
#, fuzzy
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Izdela seznam oseb, ki imajo določeno oznako."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Urejevalnik predmetov..."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596
msgid "Media Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov GRAMPS."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
msgid "Selecting operation"
msgstr "Izbiranje operacije"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To orodje omogoča paketne operacije na zunanjih predmetih programa GRAMPS. "
"Pomembno je, da razumemo razliko med zunanjim predmetom programa GRAMPS in "
"datoteko, ki ga predstavlja.\n"
"\n"
"Zunanji predmet v programu GRAMPS je skupek podatkov o datoteki, ki jo "
"opisuje: njeno ime, pot do nje, opis, številko ID, opombe, reference o virih "
"itd. <b>Ne vsebuje pa same datoteke.</b>\n"
"\n"
"Datoteke (slike, zvočni in video posnetki, ...) se nahajajo ločeno na vašem "
"trdem disku in program GRAMPS z njimi ne upravlja: ni jih v bazi podatkov "
"GRAMPS, v njej so samo poti in imena datotek.\n"
"\n"
"S tem orodjem lahko spreminjate samo zapise znotraj baze podatkov GRAMPS. Če "
"bi radi premaknili ali preimenovali imena datotek, morate to storiti ročno, "
"zunaj programa GRAMPS. Nato je treba prilagoditi poti do teh datotek, kar pa "
"lahko storite s tem orodjem, tako da bodo v programu GRAMPS shranjene "
"pravilne poti do zunanjih datotek."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Pot"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pritisnite V redu za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za "
"ponoven pregled izbranih možnosti."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacije je bila uspešno opravljena."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je uspešno opravljena. Sedaj lahko klinknete na gumb V "
"redu za nadaljevanje."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacija ni uspela."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Pri izvajanju zahtevane operacije je prišlo do napake. Poizkusite ponovno "
"zagnati orodje."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
"\n"
"\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zamenjaj _delni niz v poti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"S tem orodjem se delni niz v poteh do zunanjih predmetov nadomesti z drugim "
"delnim nizem. To je lahko uporabno pri premikanju zunanjih datotek iz enega "
"v drug imenik."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nastavitve zamenje delnih nizov"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zamenjaj:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "_Z:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
"\n"
"Operacija:\t%s\n"
"Zamenjaj:\t\t%s\n"
"Z:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pretvori poti iz relativnih v _absolutne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"S tem orodjem se pretvarja relativne poti do zunajih datotek v absolutne. Te "
"se določi tako, da se za pripono doda osnovna pot, če je določena v "
"nastavitvah, v nasprotnem primeru pa se za pripono doda pot do domače mape."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pretvori poti iz absolutnih v _relativne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"S tem orodjem se pretvarja absolutne poti do zunanjih datotek v relativne. "
"Relativna pot je relativna glede na osnovno pot, če je določena v "
"nastavitvah, v nasprotnem primeru pa glede na domačo mapo uporabnika. "
"Relativna pot omogoča navedbo mesta datotek, ki se po potrebi lahko "
"enostavno spreminja."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Upravlja s paketnimi operacijami za zunanje datoteke"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 ../src/plugins/WebCal.py:106
msgid "Basic-Ash"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:107
msgid "Basic-Cypress"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 ../src/plugins/WebCal.py:108
msgid "Basic-Lilac"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109
msgid "Basic-Peach"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110
msgid "Basic-Spruce"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111
#, fuzzy
msgid "Mainz"
msgstr "Robovi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112
msgid "Nebraska"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113
msgid "Visually Impaired"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114
msgid "No style sheet"
msgstr "Brez lista stilov"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131 ../src/plugins/WebCal.py:119
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (priporočeno)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:171
msgid "Standard copyright"
msgstr "Običajni Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:173
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - s prispevki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185 ../src/plugins/WebCal.py:174
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, brez izpeljank"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:175
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, z izmenjavo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:176
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:177
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, brez izpeljank"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:178
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, z izmenjavo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brez zapisa o pridržanih pravicah"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:293
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Ustvarjeno s programom <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>, dne "
"%(date)s."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:304
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1439
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Surnames"
msgstr "Priimki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:447
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:495 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:408 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644
msgid "Download"
msgstr "Prenos podatkov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442
msgid "Narrative"
msgstr "Pripovedno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
msgid "Weblinks"
msgstr "Internetne povezave"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
msgid "Source References"
msgstr "Reference vira"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630
msgid "Confidence"
msgstr "Verodostojnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:651
msgid "References"
msgstr "Reference"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:734
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v bazi podatkov, razvršenih po priimkih. "
"Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v bazi podatkov s priimkom %s. Klik na ime "
"posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh krajev v bazi podatkov, razvršenih po abecedi. "
"Klik na posamezen kraj vodi do posebne strani za ta kraj."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Številka GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1162
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Datoteka je bila prestavljena ali izbrisana."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315
msgid "Missing media object:"
msgstr "Zunanji predmet manjka:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1350
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Priimki po številu oseb"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov v bazi podatkov. Klik na ustrezno "
"povezavo vodi do spiska vseh oseb v bazi, ki imajo enak priimek."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1371
msgid "Number of people"
msgstr "Število oseb"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Na tej strani se nahaja kazalo vseh virov v bazi podatkov, razvrščenih po "
"abecedi. S klikom na naziv vira se odpre stran za ta vir."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
msgid "Publication information"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Na tej strani se nahaja kazalo vseh predmetov v bazi podatkov, razvrščenih "
"po nazivu. S klikom na naziv predmeta se odpre stran za ta predmet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846
msgid "Ancestors"
msgstr "Predniki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/PatchNames.py:254
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#, fuzzy
msgid "event|Type"
msgstr "Vrsta dogodka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255
msgid "Half Siblings"
msgstr "Polbratje in sestre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2334
#, fuzzy
msgid "Step Siblings"
msgstr "Prikaži sorojence"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507
#, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2509
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
#, fuzzy, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Niti %s niti %s nista direktorija."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2666 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arhiv mora biti datoteka in ne imenik."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
#, fuzzy
msgid "Generate XHTML Reports"
msgstr "Ustvari poročila HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s priimki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
msgid "Creating source pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820
msgid "Creating place pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831
msgid "Creating media pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z zunanjimi predmeti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 ../src/plugins/WebCal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Morebita napaka v cilju"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 ../src/plugins/WebCal.py:296
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Izgleda, da ste za ciljni imenik nastavili imenik, ki se uporablja za "
"shranjevanje podatkov. To bi lahko povzorčilo težave pri upravljanju "
"datotek. Priporočljivo je, da za izdelane spletne strani uporabite kakšen "
"drug imenik."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Shrani spletne strani v arhiv .tar.gz."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Ali naj se shranijo speltne strani v arhivsko datoeko"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/WebCal.py:1408
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 ../src/plugins/WebCal.py:1410
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Ciljna mapa za datoteke spletne strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "Web site title"
msgstr "Naslov spletne strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moj rodovnik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
msgid "The title of the web site"
msgstr "Naslov spletne strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1431
msgid "File extension"
msgstr "Končnica datoteke"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/plugins/WebCal.py:1434
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Končnica, ki naj se uporabi pri spletnih datotekah"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 ../src/plugins/WebCal.py:1437
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1440
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Oznaka Copyright spletnih strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1443
msgid "Character set encoding"
msgstr "Nabor znakov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 ../src/plugins/WebCal.py:1446
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodiranje spletnih stani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 ../src/plugins/WebCal.py:1449
#, fuzzy
msgid "StyleSheet"
msgstr "List s stili"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116
#, fuzzy
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Datoteka s stili spletnih strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Vključi prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ali naj bo na vsaki strani vključen tudi prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
msgid "Graph generations"
msgstr "Število rodov v prikazu prednikov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
msgid "Page Generation"
msgstr "Ustvarjanje strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142
msgid "Home page note"
msgstr "Opomba osovne strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Opomab, ki naj bo navedna na izhodiščni strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146
msgid "Home page image"
msgstr "Slika na osnovni strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3147
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Slika za spletno stran."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150
msgid "Introduction note"
msgstr "Uvodna opomba"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3151
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Uvodna opomba"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154
msgid "Introduction image"
msgstr "Slika v uvodu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Uvodna slika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktni podatki izdajatelja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3159
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Opomba za kontaktne podatke izdajatelja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Slika kontakta izdajatelja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3163
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Slika za kontaktne podatke izdajatelja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML naslov uporabnika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Opomba za zaglavje strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML noga uporabnika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3171
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Opomba za nogo strani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vključi slike in zunanje predmete"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ali naj bo vključena galerija zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
msgid "Include download page"
msgstr "Vključi stran za prenos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3179
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ali naj bo vključena možnost prenosa baze podatkov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3182
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Odstrani št. GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3183
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ali naj bodo vključene številke Gramps ID predmetov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3192
msgid "Include records marked private"
msgstr "Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ali naj bodo vključeni zasebni predmeti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196
msgid "Living People"
msgstr "Še živeče osebe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199
msgid "Exclude"
msgstr "Izpusti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201
#, fuzzy
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Vključi datume"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3203
#, fuzzy
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Vključi kraje"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206
msgid "How to handle living people"
msgstr "Obravnavanje živih oseb"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3210
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Leta od smrti za oznako \"še živi\""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3212
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr "S tem omejite podatke na osebe, ki niso že zelo dolgo pokojne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3224
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Na vsaki strani vključi povezavo na izhodiščno osebo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Ali naj bo vključena povezava na izhodiščno osebo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume rojstva"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za rojstva"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume smrti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za smrti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za partnerje"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za partnerje"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za starše"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za starše"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3251
#, fuzzy
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
msgstr "Vključi stolpec za polbrate in polsestre na naslovnih straneh"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3254
msgid ""
"Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and "
"siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3349
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Pripovedna spletna stran..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3353
#, fuzzy
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Ustvari spletne (HTML) strani za posameznike ali skupino posameznikov."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
#, fuzzy
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Ni povezave"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ni v sorodu z: %s"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Ujema se z vsakomur v bazi"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Določanje oznake (oseb: %d)"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Iskanje sorodstva med osebami (%d)"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Iskanje 1 osebe"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Iskanje več oseb (%d)"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Iskanje imena za 1 osebo"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Iskanje imena za več oseb (%d)"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
msgid "Not Related"
msgstr "Ni povezave"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Najdi osebe, ki z izbrano osebo niso povezane"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Število prednikov"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
msgstr "%d. rod vsebuje 1 osebo.(%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
msgstr "V %d. rodu je %d oseb. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
msgstr "Skupno število prednikov po rodovih od 2 do %d je %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
#, fuzzy
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Število prednikov"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Prešteje prednike izbrane osebe"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Dogodki na dan %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Dogodki točno na ta dan"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ni dogodkov točno na ta dan"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Drugi dogodki na ta dan ali mesec"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ni drugih dogodkov na ta dan oz. mesec"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Drugi dogodki v letu %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ni drugih dogodkov v letu %(year)d."
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
msgid "On This Day"
msgstr "Na ta dan"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Prikaži dogodke na posamezen dan"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
#, fuzzy
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Uredi podatke o lastniku baze podatkov"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Urejevalnik podatkov o lastniku baze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
msgid "Main window"
msgstr "Glavno okno"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Uredi podatke o lastniku baze podatkov"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Uredi podatke o lastniku baze podatkov"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Dovoli urejanje podatkov o lastniku baze."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
#, fuzzy
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Orodje za pridobivanje imen in nazivov"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Pregledovanje imen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
#, fuzzy
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ni bilo najdenih nazivov ali vzdevkov"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
msgid "Extract information from names"
msgstr "Izlušči podatke iz imen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
#, fuzzy
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Preišče celotno bazo podatkov in skuša pridobiti nazive, vzdevke in predpone "
"priimkov, ki so morda vključeni v polja za imena."
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402
#, fuzzy
msgid "Place Report"
msgstr "Opomba za kraj"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Št. Gramps ID"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "_Ulica:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
#, fuzzy, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Mesto:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Grofija:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Zv. država:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Država:"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr ""
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#, fuzzy
msgid "Type of Event"
msgstr "Spremeni dogodek"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
#, fuzzy
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osebe po imenu <name>"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
#, fuzzy
msgid "Select using filter"
msgstr "Izberi datoteko"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
#, fuzzy
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
#, fuzzy
msgid "Select places individually"
msgstr "Nepovezana oseba"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
#, fuzzy
msgid "List of places to report on"
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
#, fuzzy
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stil za naslov strani."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
#, fuzzy
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stil za naslov."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
#, fuzzy
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stil za naslov."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
#, fuzzy
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stil za naslov."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
#, fuzzy
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stil za naslove odsekov."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
#, fuzzy
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stil za imena oseb."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
#, fuzzy
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Ponovna izgradnja sekunardnih indeksov..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundarni indeksi so bili ponovno izgrajeni"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Vsi drugotni indeksi so bili ponovno izdelani."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Ponovno izgradi sekundarne indekse"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Izdelajo se sekundarni indeksi"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ponovna izgradnja referenčnih tabel..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Vse referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele."
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "%s - reference"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "%s - ni referenc"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s reference"
#: ../src/plugins/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Prikaži reference za: %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Vzrok smrti"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav za: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Sorodstvena povezava z: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktivna oseba ni bila nastavljena."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Da bo to orodje pravilno delovalo, morate izbrati aktivno osebo."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Orodje za izračunavanje sorodstva"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista v sorodu."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Njun skupni prednik je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Njuna skupna prednika sta %s in %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Njuni skupni predniki so:"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva..."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Neuporabljeni predmeti"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:526
msgid "Mark"
msgstr "Označi"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstrani neuporablje predmete"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
#, fuzzy
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete..."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete iz baze."
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Preurejanje številk GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev oseb"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev družin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev dogodkov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev virov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev krajev"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev nahajališč"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Preurejanje številk ID opomb"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Preuredi številke GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Iskanje in dodeljevanje neuporabljenih ID-jev"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
#, fuzzy
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Preuredi ID-je programa GRAMPS po njegovih privzetih pravilih."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osebe z nepopolnimi priimki"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Najde osebe brez priimka."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Splošni filtri"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Del imena:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu <name>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osebe s priimkom %s"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Število ljudi z izbranim imenom ali drugim imenom: %d.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:103
msgid "Same Surnames"
msgstr "Isti priimki"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:105
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sorojenci osebe %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:46
msgid "Sibling"
msgstr "Sorojenci"
#: ../src/plugins/siblings.py:59
msgid "self"
msgstr "sam"
#: ../src/plugins/siblings.py:79
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Prikaži sorojence določene osebe"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Naslov knjige"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
#, fuzzy
msgid "Title string for the book."
msgstr "Naslov knjige"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podnaslov knjige"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
#, fuzzy
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Podnaslov knjige"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
#, fuzzy
msgid "Image Size"
msgstr "Slika"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil za podnaslov."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil za nogo."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Naslovna stran"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
#, fuzzy
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Ustvari kode SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Izdelava kode SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Ustvari kode SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Iz imen izdela kodo SoundEx"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Štetje predmetov"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Ženske"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Leto rojstva"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Leto smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Mesec rojstva"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Mesec smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Kraj poroke"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Število sorodstvenih povezav"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Starost ob prvem otroku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Starost ob zadnjem otroku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Število otrok"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Starost ob poroki"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Starost ob smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Vrsta dogodka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Prednostni) naslov manjka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Prednostno) ime manjka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Prednostni) priimek manjka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Neznan spol"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Mankajoč(i) datum(i)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Manjka kraj"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Že mrtev"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Še živi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Manjka dogodek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Mankjka otrok"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Manjka rojstvo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Manjkajo osebni podatki"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistični prikazi"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbiranje podatkov..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Preurejanje podatkov..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s rojeni v obdobju %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osebe, rojene med %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Shranjevanje prikazov..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Uredi grafične predmete po"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Izberite, kako naj bodo razvrščeni statistični podatki."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Razvrsti v obratnem vrstnem redu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Obkljukajte za obratni vrstni red."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
msgid "People Born After"
msgstr "Osebe rojene po"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Letnica rojstva, ki naj jo imajo upoštevane osebe"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "People Born Before"
msgstr "Osebe rojene pred"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Leto, od katerega naj bodo rojene vključene osebe"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Vključi osebe z neznano letnico rojstva"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Ali naj bodo vključene osebe, ki nimajo znanih rojstnih letnic"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Vključeni spoli"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Izberite spol, ki naj bo vključen v statistiko."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks. število objektov za krožni graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Pri manjšem številu objektov bo namesto stolpičnega grafa uporabljen krožni "
"graf z legendo."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafični prikazi 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafični prikazi 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Vključi prikaze z označenimi datumi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil za predmete in vrednosti."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
#, fuzzy
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Izdela stolpični ali krožni graf za statistiko oseb v bazi podatkov."
#: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302
#, fuzzy
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Pozetek baze podatkov"
#: ../src/plugins/Summary.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Število oseb"
#: ../src/plugins/Summary.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/Summary.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženske"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osebe neznanega spola"
#: ../src/plugins/Summary.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/plugins/Summary.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
#: ../src/plugins/Summary.py:170
#, fuzzy, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepovezane osebe"
#: ../src/plugins/Summary.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Edinstveni priimki"
#: ../src/plugins/Summary.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"
#: ../src/plugins/Summary.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Število družin"
#: ../src/plugins/Summary.py:217
#, fuzzy, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/Summary.py:222
#, fuzzy, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"
#: ../src/plugins/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Izdela povzetek trenutne baze podatkov"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Časovna skala za %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Časovna skala..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "Poročila ni bilo mogoče ustvriti"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Neveljaven razpon izbranih datumov"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
#, fuzzy
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Preurejanje podatkov..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
#, fuzzy
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Ocenjevanje datumov..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti po"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Metoda razvrščanja, ki naj se uporabi."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr ""
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil za imena oseb."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil za oznake let."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
#, fuzzy
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Časovna skala..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
#, fuzzy
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Izdela prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/Verify.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Preveri podatke..."
#: ../src/plugins/Verify.py:222
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Orodje za preverjanje baze podatkov"
#: ../src/plugins/Verify.py:472
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Rezultati preverjanja baze podatkov"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:537
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/plugins/Verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaži _vse"
#: ../src/plugins/Verify.py:627 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrij označeno"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred rojstvom"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt pred krstom"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogreb pred rojstvom"
#: ../src/plugins/Verify.py:924
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogreb pred smrtjo"
#: ../src/plugins/Verify.py:938
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt pred rojstvom"
#: ../src/plugins/Verify.py:952
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogreb pred krstom"
#: ../src/plugins/Verify.py:970
msgid "Old age at death"
msgstr "Visoka starost ob smrti"
#: ../src/plugins/Verify.py:991
msgid "Multiple parents"
msgstr "Več staršev"
#: ../src/plugins/Verify.py:1008
msgid "Married often"
msgstr "Velikokrat poročen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Star in neporočen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1054
msgid "Too many children"
msgstr "Preveč otrok"
#: ../src/plugins/Verify.py:1069
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Istospolna poroka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1079
msgid "Female husband"
msgstr "Ženski mož"
#: ../src/plugins/Verify.py:1089
msgid "Male wife"
msgstr "Moška žena"
#: ../src/plugins/Verify.py:1116
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mož in žena z enakim priimkom"
#: ../src/plugins/Verify.py:1141
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velika razlika v letih med zakoncema"
#: ../src/plugins/Verify.py:1172
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Poroka pred rojstvom"
#: ../src/plugins/Verify.py:1203
msgid "Marriage after death"
msgstr "Poroka po smrti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1237
msgid "Early marriage"
msgstr "Zgodnja poroka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1269
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozna poroka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1330
msgid "Old father"
msgstr "Prileten oče"
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
msgid "Old mother"
msgstr "Priletna mati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1375
msgid "Young father"
msgstr "Mlad oče"
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
msgid "Young mother"
msgstr "Mlada mati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1417
msgid "Unborn father"
msgstr "Nerojen oče"
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nerojena mati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1465
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtev oče"
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtva mati"
#: ../src/plugins/Verify.py:1490
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velik časovni razpon med prvim in zadnjim otrokom"
#: ../src/plugins/Verify.py:1512
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velika razlika v letih med otroki"
#: ../src/plugins/Verify.py:1522
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepovezana oseba"
#: ../src/plugins/Verify.py:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid birth date"
msgstr "datum rojstva"
#: ../src/plugins/Verify.py:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid death date"
msgstr "datum smrti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
#, fuzzy
msgid "Verify the Data"
msgstr "Preveri podatke..."
#: ../src/plugins/Verify.py:1584
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Preveri podatke na osnovi uporabniško določenih testov."
#: ../src/plugins/WebCal.py:370
#, fuzzy
msgid "Easter"
msgstr "Caste"
#: ../src/plugins/WebCal.py:376
msgid "Daylight Saving begins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:378
msgid "Daylight Saving ends"
msgstr ""
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:441
#, fuzzy
msgid "Year Glance"
msgstr "Kraj smrti"
#. add a link to blank_year() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:1006
#, fuzzy
msgid "Blank Calendar"
msgstr "Koledar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:556
#, python-format
msgid ""
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:560
#, fuzzy, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Njen oče je %(father)s."
#: ../src/plugins/WebCal.py:787
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</"
"a> on %(date)s"
msgstr ""
"Ustvarjeno s programom <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>, dne "
"%(date)s."
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Holiday"
msgstr ""
#. create calendar common info for each calendar
#: ../src/plugins/WebCal.py:952
msgid "One Day Within A Year"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1004
#, fuzzy
msgid " Blank Calendar"
msgstr "Koledar"
#. generate progress pass for "Blank Year"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1012
#, fuzzy
msgid "Creating Blank Year calendars"
msgstr "Ustvarjanje strani koledarja"
#. page title
#: ../src/plugins/WebCal.py:1070
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr ""
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1076
#, fuzzy
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1080
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a <strong>red square</strong> will "
"take you to a page that shows all the events for that date!\n"
msgstr ""
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/WebCal.py:1134
#, fuzzy
msgid "Generate XHTML Calendars"
msgstr "Ustvari koledarje HTML"
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/WebCal.py:1162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Ustvarjanje strani koledarja"
#. get the information from holidays for each year being created
#. Don't include holidays
#. _COUNTRIES is currently global
#. generate progress pass for single year
#: ../src/plugins/WebCal.py:1202
#, fuzzy
msgid "Creating calendars"
msgstr "Ustvarjanje strani koledarja"
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1241
#, fuzzy
msgid "Creating WebCal calendars"
msgstr "Ustvarjanje strani koledarja"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1286
msgid "Applying Filter..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1290
#, fuzzy
msgid "Reading database..."
msgstr "Branje podatkov..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336
#, fuzzy, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/WebCal.py:1337
#, fuzzy
msgid "birthday"
msgstr "datum rojstva"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1373
#, fuzzy, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr ""
"%(spouse)s in\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1376
#, fuzzy
msgid "anniversary"
msgstr "Rojstni dan: %s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
msgid "Calendar Title"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Družinski koledar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1415
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1452
#, fuzzy
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Datoteka s stili spletnih strani"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1459
msgid "Content Options"
msgstr "Natavitve vsebine"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
#, fuzzy
msgid "Create Partial Year calendar"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
msgid ""
"Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current "
"month to the end of the year."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1471
#, fuzzy
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1472
#, fuzzy
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena staršev."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
#, fuzzy
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
#, fuzzy
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Leto koledarja"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
msgid ""
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
"years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1487
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
#, fuzzy
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Ali naj se shranijo speltne strani v arhivsko datoeko"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1491
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1498
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Vključeni bodo prazniki za izbrano državo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1516
msgid "Home link"
msgstr "Povezava na izhodišče"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1517
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Povezava za usmeritev uporabnikov na izhodiščno stran spletne strani"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1537
#, fuzzy
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Jan. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
msgid "Jan Note"
msgstr "Jan. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
msgid "This prints in January"
msgstr "To je navedeno za januar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1540
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Opomba za januar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
msgid "Feb Note"
msgstr "Feb. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
msgid "This prints in February"
msgstr "To je navedeno za februar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1544
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Opomba za februar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
msgid "Mar Note"
msgstr "Mar. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
msgid "This prints in March"
msgstr "To je navedeno za marec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1548
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Opomba za marec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
msgid "Apr Note"
msgstr "Apr. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
msgid "This prints in April"
msgstr "To je navedeno za april"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1552
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Opomba za april"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
msgid "May Note"
msgstr "Maj. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
msgid "This prints in May"
msgstr "To je navedeno za maj"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1556
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Opomba za maj"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
msgid "Jun Note"
msgstr "Jun. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
msgid "This prints in June"
msgstr "To je navedeno za junij"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1560
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Opomba za junij"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1563
#, fuzzy
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Jul. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
msgid "Jul Note"
msgstr "Jul. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
msgid "This prints in July"
msgstr "To je navedeno za julij"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1566
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Opomba za julij"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
msgid "Aug Note"
msgstr "Avg. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
msgid "This prints in August"
msgstr "To je navedeno za avgust"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1570
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Opomba za avgust"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
msgid "Sep Note"
msgstr "Sep. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
msgid "This prints in September"
msgstr "To je navedeno za september"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1574
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Opomba za september"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
msgid "Oct Note"
msgstr "Okt. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
msgid "This prints in October"
msgstr "To je navedeno za oktober"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1578
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Opomba za oktober"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
msgid "Nov Note"
msgstr "Nov. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
msgid "This prints in November"
msgstr "To je navedeno za november"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1582
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Opomba za november"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
msgid "Dec Note"
msgstr "Dec. opomba"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
msgid "This prints in December"
msgstr "To je navedeno za december"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1586
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Opomba za december"
#: ../src/plugins/WebCal.py:2027
#, fuzzy
msgid "Web Calendar"
msgstr "Spletni koledar..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:2031
#, fuzzy
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Izdela spletne (HTML) koledarje."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
msgid "Select surname"
msgstr "Izberi priimek"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Iskanje priimkov"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding surnames"
msgstr "Iskanje priimkov"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415
msgid "Select a different person"
msgstr "Izberite drugo osebo"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Izberite osebo za poročilo"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503
msgid "Select a different family"
msgstr "Izberite drugo družino"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ali naj se vključi tudi %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Urejevalnik stilov"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Izbira poročila"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Iz seznama na levi izberite želeno poročilo."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Izdelaj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Izdelaj izbrano poročilo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Izbira orodij"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Na levi strani izberite želeno orodje."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Poženi"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Poženi izbrano orodje"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stanje vključkov"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "V sorodu"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
msgid "Fail"
msgstr "Spodletelo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Išči napake"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analize in raziskovanje"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Obdelava baze podatkov"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Popravilo baze podatkov"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola različic"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Z nadaljnim izvajanjem tega orodja se bo izbrisala zgodovina razveljavitev v "
"tej seji, tako da po končanem izvajanju ne boste mogli vrniti teh sprememb "
"ali sprememb do tega trenutka na prejšnje stanje.\n"
"\n"
"Če menite, da bi morda želeli vrniti bazo na sedanje ali prejšnje stanje, se "
"tukaj ustavite in pred nadaljevanjem poskrbite za varnostno kopijo baze "
"podatkov."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Nadaljuj z orodjem"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstrani družino"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Zbriši očeta iz družine"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Zbriši mater iz družine"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Družini dodaj otroka"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Podatki o napredovanju"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Brez opisa"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Poljubna velikost"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Besedilna poročila"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafična poročila"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatorji kode"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#, fuzzy
msgid "Web Pages"
msgstr "Spletna stran"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
#, fuzzy
msgid "Graphs"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
msgid "Paper Options"
msgstr "Možnosti papirja"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Možnosti HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
msgid "Output Format"
msgstr "Izhodni format"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Uporabniška predloga"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz virov končnih opomb."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz referenc končnih opomb."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Končne opombe"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
#, fuzzy
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
#, fuzzy
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Navpično (od zgoraj navzdol)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Navpično (od spodaj navzgor)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vodoravno (z leve na desno)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vodoravno (z desne na levo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Spodaj, levo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Spodaj, desno"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Zgoraj, levo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Zgoraj, desno"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Desno, spodaj"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Desno, zgoraj"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Levo, spodaj"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Levo, zgoraj"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Najmanjša velikost"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Zapolni podano območje"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Uporabi optimalno število strani"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
#, fuzzy
msgid "Processing File"
msgstr "Obdelava zapisov o družinah"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG - strukturirana vektorska grafika"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Stisnjena Strukturirana Vektorska Grafika (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG - slika"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "GIF image"
msgstr "GIF - slika"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "PNG image"
msgstr "PNG - slika"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Datoteka Graphviz Dot"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Postavitev GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Pisava"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Izberite pisavo. Če mednarodni znaki niso pravilno prikazani, uporabite "
"pisavo FreeSans, ki jo lahko dobite na naslovu http://www.nongnu.org/"
"freefont/."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Graph Direction"
msgstr "Smer prikaza"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Določi smer prikaza od zgoraj navzdol ali od leve na desno."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Število strani vodoravno"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
#, fuzzy
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi "
"prikaz na pravokotnik, sestavljen iz več strani. Tu nastavimo število strani "
"vodoravno."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Število strani navpično"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
#, fuzzy
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi "
"prikaz na pravokotnik, sestavljen iz več strani. Tu nastavimo število strani "
"navpično."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orientacija strani"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Vrstni red, v katerem naj bodo prikazane strani grafičnega prikaza. Ta "
"možnost se upošteva samo, kadar je število strani v vodoravni ali navpični "
"smeri večje od 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavitve za GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje formata"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "V veliki meri vpliva na postavitev grafike na stran."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
#, fuzzy
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Pik na palec. Če hočete ustvariti datoteke gif ali png za na internet, "
"uporabite 75 ali 100 DPI. Za tiskanje uporabite 300 ali 600 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Node spacing"
msgstr "Prostor med vozlišči"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi vozlišči v palcih. Pri "
"navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med stolpci, pri vodoravnih "
"pa razmaku med vrsticami"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr "Prostor med poravnavami"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"\"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi poravnavami v palcih. "
"Pri navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med vrsticami, pri "
"vodoravnih pa razmaku med stolpci."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati v prikaz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "To besedilo bo dodano grafičnemu prikazu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
msgid "Note location"
msgstr "Mesto opombe"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ali naj bo opomba na vrhu ali na dnu strani."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note size"
msgstr "Velikost opombe"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost besedila za opombo, v točkah."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
msgid "Open with application"
msgstr "Odpri s programom"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Možnosti dokumenta"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Težava z dovoljenji"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za pisanje v imenik %s\n"
"\n"
"Izberite drug imenik ali popravite dovoljenja."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Lahko prepišete obstoječo datoteko ali pa spremenite izbrano ime datoteke."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "_Spremeni ime datoteke"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nimate dovoljenj, da bi ustvarili %s\n"
"\n"
"Izberite drugo pot oz. popravite dovoljenja."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Da bi bilo to poročilo pravilno izdelano, morate izbrati aktivno osebo."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(birth_date)s v kraju %"
"(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s v: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s se je rodila na dan %(birth_date)s v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s v kraju %"
"(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s se je rodil dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s se je rodila dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. na dan %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rodil se je dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rodila se je dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil dne %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Roj. na dan %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta oseba je bila rojena na dan %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Rodil se je dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Rodila se je dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Roj.na dan %(modified_date)s. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a meseca %(month_year)s v kraju %"
"(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s se je rodil meseca: %(month_year)s v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. v mesecu %(month_year)s in kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Roj. v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
"let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
"dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umr le dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne: %(death_date)s v kraju: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %"
"(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
"dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
"d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
"d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
"d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d let)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d "
"mesecev)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr ""
"Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (starost %(age)d dni)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
"let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
"dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)"
"d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)"
"d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)"
"d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %"
"(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %"
"(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Umrla jena dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
"d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
"d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
"d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
"(death_place)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
"(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
"(death_place)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %"
"(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %"
"(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara "
"%(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara "
"%(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara "
"%(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr ""
"Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d mecesev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je star %(age)d mecesev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je stara %(age)d mecesev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d mecesev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d let. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d mesecev. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d dni. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s v kraju: %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a %(burial_date)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v kraju: %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s v kraju: %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a %(burial_date)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s v kraju %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v kraju: %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v kraju %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je poročila z %(spouse)s dne %(partial_date)s v kraju %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s se je poročil z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila tudi z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila tudi z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por tudi z: %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Omožila se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začetek zveze z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi "
"zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi "
"zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo "
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo "
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo "
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bil je v zvezi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela v kraju %(place)s zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %"
"(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je zvezo z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta oseba je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta oseba je bila otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Otrok para %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sin para %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njen oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je hči staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hči para %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Oče te osebe je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Oče te osebe je bil %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Oče je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je bil %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Mati te osebe je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Mati te osebe je bila %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Mati je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je bila %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je bila %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
msgid "unmarried"
msgstr "neporočen"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
msgid "civil union"
msgstr "civilna zveza"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s ,%(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s, %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s , %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s, %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, in "
"umrl %(death_date)s, %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in "
"umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in "
"umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s in je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s in je umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s in je umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s je umrl dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s je umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s ,%(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s v kraju %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s in umrla dne %(death_date)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s ,%(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, in umrla v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s, %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"in umrla %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s in umrla dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s in umrla dne %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s in je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s je umrla v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Roj.: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Roj.: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Umr.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Umr.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Stili dokumentov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Napaka pri shranjevanju stilov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Urejevalnik stilov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
msgid "No description available"
msgstr "Brez opisa"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Privzeta predloga"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uporabniška predloga"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Obdelava zapisov o osebah"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Obdelava zapisov o družinah"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Obdelava zapisov o dogodkih"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Obdelava zapisov o krajih"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Obdelava zapisov o virih"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Obdelava zapisov o zunanjih predmetih"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Obdelava zapisov o nahajališčih"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Obdelava zapisov o opombah"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Obnovi %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:557
#, fuzzy
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Baza podatkov samo za branje"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:558
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/dbdir.py:564
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1963
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zaklenjeno za: %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta "
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Spletni naslov"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Išči v spletu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Iskanje"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Opomba za osebo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Opomba za ime"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Opomba za atribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Opomba za naslov"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Opomba za znanstvo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Opomba LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Opomba za družino"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Opomba za dogodek"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Opomba za referenco dogodka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Opomba za vir"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Opomba za referenco vira"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Opomba za kraj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Opomba za nahajališče"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Opomba za referenco nahajališča"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Opomba za zunanji predmet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Opomba za referenco zunanjega predmeta"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Opomba za referenco otroka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Pokopališče"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Cerkev"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knjigarna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Varno"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "EMŠO"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Narodnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Število otrok"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Št. socialnega zavarovanja"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agencija"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Očetova starost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Materina starost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Priča"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Posvojen"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Pastorek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzoriran"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Rejenec"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvočni posnetek"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kartica"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronsko"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "List"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revija"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rokopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Zemljevid"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Nagrobnik"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primarno"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Duhovnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pomočnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Ženin"
#: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/date.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "%d months"
msgstr "Priletna mati"
#: ../src/gen/lib/date.py:177
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorijanski"
#: ../src/gen/lib/date.py:178
msgid "Julian"
msgstr "Julijanski"
#: ../src/gen/lib/date.py:180
msgid "French Republican"
msgstr "Francoski republikanski"
#: ../src/gen/lib/date.py:182
msgid "Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
msgid "estimated"
msgstr "ocenjeno"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
msgid "calculated"
msgstr "izračunano"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "before"
msgstr "pred"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "about"
msgstr "okrog"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "range"
msgstr "območje"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "span"
msgstr "razpon"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "textonly"
msgstr "samo besedilo"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Znan tudi kot"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Rojstno ime"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Poročno ime"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst odraslega"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Micva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Micva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Blagoslov"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Pogreb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Vzrok smrti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Cenzus"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Krščenje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Birma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Upepelitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Diploma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Izobrazba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Izvolitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Prvo obhajilo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Matura"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravstveni podatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Vojaški rok"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Plemiški naziv"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Število porok"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Poklic"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinacija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Noviciat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Vstop v religijo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Domovanje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Upokojitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Oporoka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Predporočna pogodba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Poročni zapisnik"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Poročna pogodba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Oklic poroke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Zaroka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Ločitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Ločitveni zahtevek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Razveljavitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Druga poroka"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Civilna zveza"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Neporočen"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Poročen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Dodelitev"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Zapisan staršem"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Zapisan zakoncu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Brez statusa>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Preklican"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Izbrisan"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Končan"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Otrok"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pred 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificiran"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvorojen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Določen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Odizbrisan"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s vsebuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne vsebuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Vsak predmet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Najde vsak predmet v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Vrsta dogodka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Place:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Dogodki z določenimi paramteri"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Najde dogodke z določenimi parametri"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri za dogodke"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Predmeti z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde predmete z navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regularni izraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>."
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde osebe, pri katerih se opombe ujemajo z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <del niza>."
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde predmete, pri katerih se opombe ujemajo z delom niza."
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Število referenc mora biti:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count:"
msgstr "Število referenc:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Predmeti s številom referenc <število>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Najde predmete z določenim številom referenc."
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196
msgid "lesser than"
msgstr "manj kot"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196
msgid "greater than"
msgstr "več kot"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Razlikuj velike in male črke:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Predmeti z zapisi, ki vsebujejo <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde predmete z zapisi, ki vsebujejo besedilo, ki ustreza danemu delu niza."
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Predmeti, označeni z Zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Najde predmete z oznako Zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Filter name:"
msgstr "Ime filtra:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Predmeti, ki se ujemajo s <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Najde predmete, ki ustrezajo navedenemu imenu filtra."
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Predmeti z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde predmete, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Razni filtri"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Vrsta oznake:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Ima oznako"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Najde oznake določene vrste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nepovezane osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so brez družinskih povezav do kakšne druge osebe v bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Vsakdo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Ujema se z vsakomur v bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Družine z nepopolnimi dogodki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih manjka kakšen datum ali kraj pri družinskem dogodku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#, fuzzy
msgid "People with address"
msgstr "Osebe s slikami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a personal address"
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#, fuzzy
msgid "People with association"
msgstr "Osebe z otroki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with association"
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osebni atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osebe z osebnim atributom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen osebni atribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osebe z rojstnim podatkom <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Najdi osebe z določenim rojstnim podatkom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osebe s skupnim prednikom, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika s komerkoli, ki ustreza filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri za prednike"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z osebo <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika z določeno osebo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osebe z izpolnjenimi vsemi zapisi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Najde osebe, ki imajo vse zapise izpolnjene"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osebe s podatkom o smrti <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Najdi osebe z določenim podatkom o smrti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Osebni dogodek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen osebni dogodek <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen osebni dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Družinski atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osebe z družinskim atributom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen družinski atribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Družinski dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen družinski dogodek <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen družinski dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "People with media"
msgstr "Osebe s slikami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with media object in the gallery"
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osebe z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde osebe z navedeno GRAMPS ID številko"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "People with LDS event"
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with LDS event"
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osebe z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, ki imajo oznako določene vrednosti."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Priimek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "_Predpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "V_zdevek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osebe po imenu <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno (del) ime"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "People having note"
msgstr "Osebe z beležkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih se v zabeležkah nahaja besedilo z določenim nizom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Ševilo sorodstev:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Vrsta sorodstva:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Število otrok:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osebe z vrsto sorodstva <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Najdi osebe z določeno vrsto sorodstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri za družine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with source"
msgstr "Osebe z virom <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a source"
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Source ID:"
msgstr "ID vira:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osebe z virom <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen vir"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osebe z zapisi, ki vsebujejo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Najde osebe, pri katerih kakšen zapis vsebuje določen niz znakov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osebe neznanega spola"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Najde vse osebe, za katere spol ni znan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Posvojenci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Najde osebe, ki so bile posvojene"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osebe z otroki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Najde osebe, ki imajo otroke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo imena ali priimka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predniki, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Inclusive:"
msgstr "Vključno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predniki osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osebe z zaznamki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Najde osebe, ki so v spisku zaznamkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Otroci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde otroce kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Privzeta oseba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Najde privzeto osebo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Družinski člani potomcev osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri za potomce"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci ali zakonec kakšnega potomca navedene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci kogarkoli in se ujemajo s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Najde vse potomce določene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Najde vse ženske"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Number of generations:"
msgstr "Število generacij:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe z zaznamkom, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
"kot N rodov."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki privzete osebe, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
"kot N rodov."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe <person>, ki niso oddaljeni za več kot <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
"kot N generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci osebe <person>, ki niso oddaljeni več kot <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so potomci določene osebe in niso oddaljene več kot N "
"generacij."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Najde vse osebe moškega spola"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe <person>, oddaljeni najmanj za <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in so od nje oddaljene najmanj N "
"generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci osebe <person>, oddaljeni najmanj <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so podotmci določene osebe, od nje oddaljene najmanj N "
"generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Starši, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde starše kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Bratje in sestre, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde brate in sestre kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Zakonci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so poročene s kom, ki ustreza filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Priče"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Najde osebe, ki so bile priče kakšnega dogodka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Event filter name:"
msgstr "Ime filtra za dogodke:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osebe z dogodki, ki ustrezajo filtru <filter dogodkov>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Najde osebe z dogodki, ki se ujemajo z določenim filtrom."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Najde osebe, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osebe brez staršev"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Najde osebe, ki so otroci družin z manj kot dvema staršema ali ki niso "
"otroci nobene družine."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osebe z več poročnimi zapisi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Najde osebe, ki imajo več kot enega zakonca"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osebe, ki nimajo zapisov o poroki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Najde osebe brez zakonca"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma rojstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osebe z oznako \"zasebno\""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Najde osebe, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka datum ali kraj kakšnega dogodka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Na dan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Verjetno žive osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo zapisa o smrti in niso preveč stare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osebe z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde osebe s številko GRAMPS ID, ki ustrezajo regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Izraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo izrazu <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Najde imena oseb, ki ustrezajo navedenemu regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Sorodstvena vez med <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri za sorodstvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Najde prednike dveh oseb vse do skupnega prednika in tako ustvari "
"sorodstveno povezavo med omenjenima dvema osebama"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Sorodstvo med osebami z zaznamki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Najde prednike oseb z zaznamkom vse do skupnega prednika in tako ustvari "
"sorodstvene linije med njimi."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Vse družine"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Najde vse družine v bazi podatkov."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Št. ID osebe:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Družine z otrokom, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima otrok navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri za otroke"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Družine z otrokom, ki mu je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Najde družine, kjer otrokovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Družine z oznako Zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Najde družine, ki imajo oznako Zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Družine z očetom, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima oče navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri za očeta"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Družine z očetom, ki mu je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer očetovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Družine z družinskim atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo določen družinski atribut."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with media"
msgstr "Družine z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families with media object in the gallery"
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Družina z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde družino z navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with LDS event"
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with LDS event"
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Družine z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo določeno oznako."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having note"
msgstr "Osebe z beležkami"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families that have a note"
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Družine z opombami, ki vsebujejo <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Družine z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza "
"regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Družinski predmeti s številom referenc <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
msgstr "Najde družinske predmete z določenim številom referenc."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Družine v določenem sorodu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki so v določenem sorodu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with source"
msgstr "Družine z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a source"
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Družine z zaznamki"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Najde družine, ki so v zaznamkih"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Družine, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Najde družine, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Družine z materjo, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima mati navedeno številko GRAMPS ID."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri za mater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Družine z materjo, ki ji je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Najde družine, kjer materino ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Družine z otrokom, čigar ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Najde družine, ki imajo kakšnega otroka, čigar ime vsebuje ali je enako "
"navedenemu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Družine z materjo, katere ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime_reg)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde družine, ki imajo očeta, čigar ime ustreza navedenemu regularnemu "
"izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z materjo, ki se ujema z <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde družine, v katerih se materino ime ujema z določenim regularnim "
"izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z otrokom, ki se ujema z <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde družine, v katerih se otrokovo ime ujema z določenim regularnim "
"izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Družine z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde družine, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Vsak dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Ujema se z vsemi dogodki v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Dogodki z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Najde dogodke, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
#, fuzzy
msgid "Event attribute:"
msgstr "Osebni atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with <data>"
msgstr "Dogodki z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with media"
msgstr "Dogodki z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with media object in the gallery"
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Dogodki z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde dogodke z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Dogodki z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Events having note"
msgstr "Osebe z beležkami"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events that have a note"
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde dogodke z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Dogodki z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde dogodke, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki se ujema z "
"določenim regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Dogodki s številom referenc <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Najde dogodke z določenim številom referenc."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Dogodek določene vrste"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Najde vse dogodke določene vrste."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Dogodki, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Najde dogodke, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Person filter name:"
msgstr "Ime filtra za osebe:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
msgid "Include Family events:"
msgstr "Vključi družinske dogodke:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Dogodki oseb, ki se ujemajo s <filter za osebe>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Najde dogodke oseb, ki ustrezajo navedenemu filtru za osebe."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
msgid "Source filter name:"
msgstr "Ime filtra virov:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Dogodki z viri, ki se ujemajo s <filtrom za vire>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Najde dogodke z viri, ki ustrezajo navedenemu filtru za vire."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Dogodki s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde dogodke, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Vsak kraj"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Najde vsak kraj v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with media"
msgstr "Kraj z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with media object in the gallery"
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Kraj z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde kraj z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Kraji brez podane zemlj. širine ali dolžine."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Najde kraje, ki nimajo navedenih zemlj. širine ali dolžine."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri za položaj"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Places having note"
msgstr "Osebe z beležkami"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places that have a note"
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde kraje z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde kraje, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza "
"regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "Street:"
msgstr "_Ulica:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Župnija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Poštna številka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Grofija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Zv. država:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Najde kraje z določenimi parametri."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Predmeti za kraje s številom referenc <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Najde tiste predmete krajev, ki imajo določeno število referenc."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljepisna širina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Višina pravokotnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Širina pravokotnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Kraji v bližini podanega položaja."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Najde kraje, ki imajo zemljepisno širino ali dolžino v pravokotniku podane "
"višine in širine (v stopinjah) ter središčno točko v določeni dolžini in "
"širini."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Najde kraje, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Kraji dogodkov, ki ustrezajo filtru <filter dogodkov>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Najde kraje, kjer so se zgodili dogodki, ki se ujemajo z navedenim filtrom."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Kraji z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Najde kraje, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kraji s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Najde kraje, pri katerih se številka GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Vsak vir"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Najde vse vire v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with media"
msgstr "Vir s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with media object in the gallery"
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Vir s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde vir z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Sources having note"
msgstr "Osebe z beležkami"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches sources that have a note"
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde vire z opombami, v katerih se nahaja besedilo, ki se ujema z določenim "
"regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde vire, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Opombe s številom referenc <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Najde opombe z določenim številom referenc."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Podatki o izdaji:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Viri, ki se ujemajo s parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Najde vire, ki imajo določene parametre."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Viri, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Najde vire, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Viri z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Najde vire, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Viri s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde vire, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Vsak zunanji predmet"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Najde vse zunanje predmete, navedene v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
#, fuzzy
msgid "Media attribute:"
msgstr "Osebni atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Zunanji predmet s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najd zunanji predmet z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s parametri"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določene parametre."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim "
"regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Zunanji predmeti s številom referenc <število>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Najde zunanje predmete z določenim številom referenc."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Zunanji predmeti z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zunanji predmeti s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete, pri katerih se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Vsako nahajališče"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Najde vsa nahajališča v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Nahajališče s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde nahajališče z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki ustreza določenemu regularnemu "
"izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Nahajališča s številom referenc <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Najde nahajališča z določenim številom referenc."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Najde nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Najde nahajališča, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Nahajališča s številko <Id>, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Najde nahajališča, pri katerih se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Nahajališča z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Najde nahajališča, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Vsaka opomba"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Najde vse opombe v bazi."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Opomba s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Najde opombo z navedeno GRAMPS ID številko."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Opombe z oznako <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Najde opombe z določeno oznako."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Opombe z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Najde opombe z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Opombe z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text "
msgstr "Najde opombe z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Note type:"
msgstr "Vrsta opombe:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Opombe, ki se ujemajo s parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Najde opombe z določenimi parametri."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Opombe s številom referenc <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Najde opombe z določenim številom referenc."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Opombe, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Najde opombe, ki ustrezajo navedenemu filtru."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Opombe s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Najde opombe s številko GRAMPS ID, ki ustreza regularnemu izrazu."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Opombe z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Najde opombe, ki imajo oznako zasebno."
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Uporabi regularne izraze"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Prikrojen filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "karkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "primer: \"%s\" ali \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Župnija"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtri za osebe"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtri za družine"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtri za dogodke"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtri za kraje"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtri za vire"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtri za predmete"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtri za nahajališča"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtri za opombe"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik prikrojenih filtrov"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Hočete izbrisati filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Ta filter se trenutno uporablja kot osnova za druge filtre. Če ga boste "
"izbrisali, boste z njim vred izbrisali tudi od njega odvisne filtre."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Izbriši filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Določi filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:205
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:212
msgid "equal to"
msgstr "je enako"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
msgid "Select..."
msgstr "Izberi..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Izberi %s iz seznama"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:352
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neveljavna št. ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Include original person"
msgstr "Vključi izvirno osebo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Točno upoštevaj velike in male črke"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Use regular expression"
msgstr "Uporabi regularni izraz"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Tudi družinske dogodke za zakonca"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:516
msgid "Rule Name"
msgstr "Ime filtra"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:602 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:613
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ni izbranih pravil"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Preverjanje filtra"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Zapis je zaseben"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Zapis je dostopen vsem"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Razvejaj ta odsek"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Strni ta odsek"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknite, da postane aktivna oseba,\n"
"desno kliknite, da se prikaže meni za urejanje."
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Urejanje ikon se lahko vključi v pogovornem oknu Nastavitve"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
#, fuzzy
msgid "Spell"
msgstr "_Črkovanje:"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Pošlji sporočilo..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
msgid "Italic"
msgstr "Kurziva"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
msgid "Bold"
msgstr "Polkrepko"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr ""
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Select font color"
msgstr "Izberi barvo pisave"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "Select background color"
msgstr "Izberi barvo ozadja"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za to polje."
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To polje je obvezno"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zapre okno s predogledom tiskanja."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Natisne trenutno datoteko."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Prikaže prejšnjo stran."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Prikaže prvo stran."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Prikaže zadnjo stran."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Prikaže naslednjo stran."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Približa stran."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Oddalji stran."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s širino strani."
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s celotno stranjo."
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Slika</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Prednostno ime</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Naziv s katerim se obračamo na osebo, npr. \"Dr.\" ali \"Msgr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Uveljavi spremembe in zapri okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Neobvezna predpona za priimek, ki se ne uporablja pri abecednem razvrščanju, "
"npr. \"de\", \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Neobvezna pripona k imenu, npr. \"Ml.\" ali \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "V_zdevek:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Urejanje prednostnega imena"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Ženska\n"
"Moški\n"
"Neznano"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje, če je zapis zaseben."
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Pripona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Osebno ime"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Tit_le:"
msgstr "Na_ziv:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Family:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Spol:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_ID:"
msgstr "_Št. ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Marker:"
msgstr "_Oznaka:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Predpona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Pripomoček</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Poravnava</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva ozadja</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Obrobe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Družinske povezave</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Oče</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Možnosti pisave</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamik</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mati</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za dogodek se bodo odražale "
"v samem dogodku in torej pri vseh njegovih udeležencih."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za nahajališče se bodo "
"odražale pri samem nahajališču in torej pri predmetih, ki se v njem nahajajo."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za vir se bodo odražale v "
"samem viru in torej pri vseh predmetih, na katere se nanaša."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Opomba</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Možnosti odstavka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Povezave s starši</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kakovost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Podatki o referenci</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Omenjena regija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Podatki o sorodstvu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Drugi datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki o viru</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Razmik</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Pisava</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Opis različice</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Vrsta</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "O_krajšava:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Nad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Pod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Rojstvo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Grofija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Koledar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Fara:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknite za razširitev/strnitev"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Grofija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pot naj bo navedena relativno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Kot 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Kot 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Država:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Država:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "Da_n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Smrt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Povlecite za premik in kliknite za samostojno okno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Example:"
msgstr "Primer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Rodovniki - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family:"
msgstr "Družina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Prva vrstica:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr "Določitev _oblike:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _name:"
msgstr "_Ime oblike:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format definition details"
msgstr "Podrobnosti definicije oblike"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Združi kot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Če je zunanji predmet slika, določite področje slike, ki naj bo za "
"referenco. Točka (0,0) je v zgornjem levem kotu. Področje določite z navedbo "
"položaja dveh diagonalnih vogalov želenega pravokotnika."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Če potrdite ta gumb, se bodo vse datoteke predmetov samodejno obravnavale v "
"skladu s trenutno izbiro. Za morebitne manjkajoče datoteke predmetov ne bo "
"več novih pogovornih oken."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Odpri urejevalnik datumov"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ohrani referenco manjkajoče datoteke"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Tempelj LDS:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemljepisna _širina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "_Levo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "_Levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mese_c"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Name Child:"
msgstr "Poimenuj otroka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "O_verride"
msgstr "_Prepiši"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Odpri urejevalik oseb za tega otroka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinanca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Patronim:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "R_ight:"
msgstr "_Desno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Re_pair"
msgstr "_Popravi"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Sorodstvo z _očetom:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Sorodstvo z _materjo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Iz baze odstrani predmet skupaj z vsemi njegovimi referencami"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Komentar o različici GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Desno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "S_treet:"
msgstr "_Ulica:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Ime s_tila:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Pripona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Besedilo komentarja:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Uporabljajo se naslednja pravila:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Ime <b>%F</b> - IME\n"
" <b>%l</b> - Priimek <b>%L</b> - PRIIMEK\n"
" <b>%t</b> - Naziv <b>%T</b> - NAZIV\n"
" <b>%p</b> - Predpona <b>%P</b> - PREDPONA\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - PRIPONA\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Zelo nizko\n"
"Nizko\n"
"Običajno\n"
"Visoko\n"
"Zelo visoko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Y_ear"
msgstr "Let_o"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Association:"
msgstr "_Znanstvo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Author:"
msgstr "_Avtor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bold"
msgstr "Pol_krepko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodaj"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Call number:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Center"
msgstr "_Sredinsko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City/County:"
msgstr "_Mesto/Občina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Zanesljivost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Day"
msgstr "_Dan"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display as:"
msgstr "_Prikaži kot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Pokaži ob zagonu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Event type:"
msgstr "_Vrsta dogodka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Given:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Italic"
msgstr "Pošev_no"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Justify"
msgstr "_Poravnano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Ohrani referenco"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Left"
msgstr "_Levo "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Naloži rodovnik"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dol_žina"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Vrsta predmeta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Padding:"
msgstr "_Polnenje:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Path:"
msgstr "_Pot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Person:"
msgstr "_Oseba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place Name:"
msgstr "Ime _kraja:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Place:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Predoblikovano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Podatki o _izdaji:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Publication information:"
msgstr "Podatki o _objavi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Odstrani predmet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Right"
msgstr "_Desno "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Role:"
msgstr "_Vloga:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romanska (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Select File"
msgstr "_Izberi datoteko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Razvrsti kot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Regija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Zv. država:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Linearna (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "Pod_črtano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Izbiro _uporabi za vse manjkajoče datoteke predmetov"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Del / Stran:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_Spletni naslov: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_Leto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Poštna št.:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Vir 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Vir 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Izbira naslova</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Okrajšava:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Združi in _uredi"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Kraj 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Kraj 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne podatke za združeno osebo."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Združi in zapri"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-pošta avtorja:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Izvedi izbrano dejanje"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Samodejno odpri sporočilo, če bodo odkrite napake"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definicija</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravil</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Izbrano pravilo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Vrednosti</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i> Opomba: spremembe se bodo uveljavile šele po zaprtju okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nov filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj še kakšno pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Vsa pravila morajo biti izpolnjena\n"
"Vsaj eno pravilo mora biti izpolnjeno\n"
"Natanko eno pravilo mora biti izpolnjeno"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kloniraj izbrani filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zbriši navedeni filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zbriši izbrano pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Uredi izbrani filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Prikaži vrednosti, ki _ne ustrezajo pravilom filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Preveri izbrani filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Izbriši _vse"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrično"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Paper format"
msgstr "Format papirja"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"Naredi\n"
"Ni povezave"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj predmet v knjigo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Naslov _knjige:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Izprazni knjigo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Natavi izbrani predmet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Uredi predhodno ustvarjene knjige"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak niže."
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak više."
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Odpri predhodno ustvarjeno knjigo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Iz knjige odstrani trenutno izbrani predmet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Shrani trenutni nabor nastavitev"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Spodaj je seznam priimkov, pri katerih lahko GRAMPS\n"
"popravi velike in male črke.\n"
"Izberite tiste, za katere hočete, da jih GRAMPS popravi."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Uveljavi spremembe in zapri"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"S tem orodjem se spremeni vrsta vseh dogodkov določene vrste. Po končanem "
"postopku, se spremembe ne da več preklicati z običajno funkcijo Povrni."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nova vrsta dogodka:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Izvorna vrsta dogodka:"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Okno z napakami</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Okno za pregled</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Okno s sporočili</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Orodje za primerjanje dogodkov uporablja filtre, določene v Urejevalniku "
"prikrojenih filtrov."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Urejevalnik prikrojenih filtrov"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Opozorila</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodiranje GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Ustvaril:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Družine:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "Kodiranje GRAMPS - GEDCOM"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osebe:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Ta datoteka GEDCOM ima oznako, da uporablja kodiranje ANSEL. Včasih gre pri "
"tem za napako. Če uvoženi podatki vsebujejo nenavadne znake, razveljavite "
"uvoz in prisilite upoštevanje nabora znakov, navedenega na spodnjem seznamu."
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"privzeto\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nezbrani predmeti</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Ujemaj začetke</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Nekoliko potrpite. Postopek lahko nekaj časa traja."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Uporabi kode SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Primerjaj"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiraj iz baze podatkov v Nastavitve"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiraj iz Nastavitev v bazo podatkov"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov in predpon priimkov, ki jih lahko "
"GRAMPS \n"
" potegne iz trenutne baze podatkov. Če boste spremembe sprejeli, bo GRAMPS\n"
"spremenil izbrane vnose."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Sprejmi in zapri"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Izberite osebo za določitev sorodstvene povezave"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Koda SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Za prikaz in urejanje podatkov dvakrat kliknite na želeno vrsto</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "_Obrni oznake"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Išči po dogodkih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Išči po predmetih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search for notes"
msgstr "Išči po dogodkih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Išči po krajih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Išči po nahajališčih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Išči po virih"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Označi _vse"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odoznači vse"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Izvozi:"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Osebe"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Poroke"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Izpusti _opombe"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Izpusti _vire"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Poti _slik naj bodo navedene glede na:"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Za ime uporabi _Še živeči"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Družine</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Moški</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženske</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Naj_višja starost za nosečnost"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Naj_višja starost za očetovsto"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Naj_višja starost za poroko"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Največja _starost"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Največji _razpon let med prvim in zadnjim otrokom"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Naj_višja starost neporočeno osebo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Največja razlika v _letih med možem in ženo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Največje število _žena za posamezno osebo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Največje število _otrok"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Največje število zaporednih let _vdovstva pred naslednjo poroko"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Največje število let _med posameznimi otroki"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Naj_nižja starost za nosečnost"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Naj_nižja starost za očetovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižja starost za poroko"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Oceni manjkajoče datume"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Rodoslovni sistem GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Upravljaj z rodoslovnimi podatki, vodi rodoslovne raziskave in analize."
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Baza podatkov GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Baza GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb izvorna datoteka"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Dodajanje otrok</b>: Za dodajanje otrok v GRAMPS-u nastavite enega od "
"staršev za aktivno osebo in preklopite v pogled Družine. Če se otrok že "
"nahaja v bazi podatkov, kliknite tretji gumb spodaj desno v seznamu otrok. V "
"nasprotnem primeru, pa kliknite drugi gumb spodaj desno, da boste lahko "
"dodali podatke o otroku in se bo ta prikazal na seznamu otrok aktivne osebe."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Osebe z zaznamki</b>: Meni Zaznamki na vrhu okna je pripravno mesto za "
"shranjevanje imen pogosto urejanih oseb. S klikom na zaznamek postane oseba "
"v njem aktivna oseba. Zaznamek ustvarite tako, da želeno osebo napravite "
"aktivno in nato na njenem imenu kliknete z desnim gumbom ter izberete 'Dodaj "
"zaznamek'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Izračun sorodstva</b>: Orodje, ki se nahaja pod <b>Orodja - Pripomočki - "
"Računanje sorodstva</b>, vam omogoča preverjanje, če je kdo v družini z vami "
"v krvnem sorodstvu. Izpiše se natančno sorodstveno razmerje ter skupni "
"predniki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Spreminjanje prednostnega imena</b>: V GRAMPSU lahko enostavno urejamo "
"osebe z večimi imeni. Oseba naj bo aktivna oseba, dvokliknite na zapis in "
"izberite zavihek Imena. Dodajate lahko razne vrste imen, kot sta poročno "
"ime, rojstno ime in podobno. Prednostno ime potem določite z desnim klikom "
"na ime in potrditvijo elementa, ki se prikaže v meniju. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Vaš prispevek v GRAMPS</b>: Bi radi pomagali pri GRAMPS-u, pa ne znate "
"programirati? To ni ovira. Veliki projekti, kot je GRAMPS, zahtevajo ljudi z "
"zelo različnimi znanji. Prispevki so lahko v različnih oblikah: od pisanja "
"dokumentacije do preverjanja razvojnih različic in pomoči pri ustvarjanju "
"spletnih strani. Začnite z vpisom na dopisni seznam razvijalcev GRAMPS-a, "
"gramps-devel, in se predstavite. Informacije v zvezi z vpisom se nahajajo na "
"lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Različni pogledi</b>: Na voljo je devet različnih pogledov za prikaz vaše "
"družine: Osebe, Sorodstvo, Družine, Predniki, Dogodki, Viri, Kraji, Predmeti "
"in Nahajališča. Vsak vam omogoča izvedbo enega ali več želenih opravil."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Podvojeni vnosi</b>: S pomočjo <b>Orodja - Izračuni v bazi - Najdi "
"morebitne podvojitve</b> lahko poiščete (in združite) morebitne večkratne "
"vnose za isto osebo v bazi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Urejanje sorodstvene vezi otroka</b>: S svojimi starši niso vsi otroci "
"povezani z rojstvom. Povezavo otroka z vsakim od staršev lahko uredite tako, "
"da nastavite otroka za aktivno osebo in nato v pogledu Sorodstvo kliknete "
"tretjo ikono na desni strani vnosa &quot;Starši&quot;. S tem se odpre "
"Urejevalnik družin. V njem izberite otroka, kliknite desno in izberite &quot;"
"Uredi povezavo&quot;. Tako boste lahko določili povezavo otroka z vsakim od "
"staršev. Ta je lahko rojstvo, posvojitev, priženitev, financiranje, "
"rejništvo, brez ali neznano."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtriranje po osebah</b>: v pogledu Osebe le-te lahko filtrirate po "
"različnih kriterijih. Pojdite na Filter (desno od ikone Osebe) in izberite "
"enega izmed mnogih prednastavljenih. Poiščete lahko na primer vse posvojene "
"osebe v rodovniku. Prav tako tudi vse osebe brez navedenega rojstnega "
"datuma. Za prikaz rezultatov kliknite na Uporabi. Če kontrolniki za filtre "
"niso vidni, jih lahko prikažete s <b>Pogled - Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Dopisni seznami GRAMPS-a</b>: Želite odgovore na svoja vprašanja v zvezi "
"z GRAMPS-om? Poglejte v dopisni seznam gramps-users. Na njem je veliko "
"ljudi, zato boste po vsej verjetnosti hitro dobili odgovore. Če pa imate "
"vprašanja v zvezi z razvojem programa GRAMPS, poizkusite na gramps-devel. "
"Informacije o obeh dopisnih seznamih najdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Priročnik GRAMPS</b>: Priročnik je dokaj podrobno izdelan in dobro "
"napisan. Vsebuje podrobnosti o tipkovničnih bližnjicah ter nudi nekaj "
"priporočil, ki vam bodo pomagale pri vašem delu v rodoslovju. Preverite."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Poročila GRAMPS</b>: GRAMPS nudi široko paleto poročil. Besedilna "
"poročila so uporabna zlasti takrat, kadar želite poslati predstavitev "
"svojega rodovnika članom družine po elektronski pošti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Dober rodoslovni namig</b>: Zbrani podatki so vredni le toliko, kolikor "
"je dober vir, odkoder izvirajo. Vzemite si čas in voljo za zapis podrobnosti "
"o izvoru informacij. Če je mogoče, si pridobite kopije izvirnih dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Izboljšanje GRAMPS-a</b>: Uporabnike vabimo, da prispevajo predloge za "
"GRAMPS. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih skupin gramps-"
"users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite Prošnjo za izboljšavo "
"na naslovu http://bugs.gramps-project.org."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Nepravilni datumi</b>: Vsakdo kdaj pa kdaj vnese datum v neveljavni "
"obliki. Nepravilne oblike datumov bodo označene z rdečim gumbom poleg "
"datuma. Zelen gumb pomeni, da je datum v redu, rumena barva pa je za "
"sprejemljiv datum. Pogovorno okno za izbiro datuma prikličete s klikom na "
"obarvani gumb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrnjeno filtriranje</b>: Filtre lahko brez težav obrnete s potrditvijo "
"možnosti &quot;obrni&quot;. Če npr. obrnete filter &quot;Osebe z "
"otroki&quot;, bodo prikazane vse osebe brez otrok."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Prikaz dogodkov</b>: Dogodke v življenju posamezne osebe lahko vnesemo v "
"bazo s pomočjo izbire <b>Oseba - Uredi osebo - Dogodki</b>. To je prostor za "
"vključitev raznovrstnih podatkov, kot so npr. posvojitve, krsti in druge "
"slovesnosti, pogrebi, razlogi smrti, podatki iz cenzusov, odlikovanja, "
"izvolitve, emigracija, vojaški rok, plemiški naslovi, poklici, ordinacije, "
"lastnina, vera, upokojitev, oporoke, itd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Iskanje oseb</b>: Po privzetih nastavitvah je v pogledu Osebe vsak "
"priimek naveden le enkrat. S klikom na puščico na levi strani priimka se "
"seznam razširi tako, da se pojavijo vse osebe s tem priimkom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Osebne nastavitve</b>: Niste zadovoljni kakšnimi od privzetih nastavitev "
"GRAMPS-a? S klikom na <b>Uredi - Nastavitve</b> lahko prilagodite veliko "
"število nastavitev in si tako GRAMPS prikrojite po svojem okusu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Premik v pogledu Družine</b>: Spreminjanje aktivne osebe v pogledu "
"Sorodstvo je preprosto. Dvakrat kliknite na ime osebe, za katero želite, da "
"postane aktivna oseba."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Gumb Pokaži vse</b>: Ko dodajamo zakonca ali otroka, je seznam prikazanih "
"ljudi prefiltriran tako, da se vidijo samo osebe, pri katerih je to sploh "
"možno (na osnovi datumov). Če se GRAMPS pri filtriranju zmoti, lahko napako "
"zaobidete z obkljukano možnostjo &quot;Pokaži vse&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>Pri družinskih raziskavah vam lahko pomaga SoundEx</b>: S pomočjo "
"SoundExa rešujemo starodavni problem rodoslovja - preseganje črkovne "
"različice zapisov. Orodje za SoundEx na osnovi priimka izračuna "
"poenostavljeno kodo, ki ustreza priimkom, ki zvenijo enako. Če tako za "
"določeni priimek poznamo njegovo SoundEx kodo, je to lahko zelo koristno pri "
"iskanju po cenzusih v knjižnicah in podobno. Za izračun SoundEx kode pojdite "
"v <b>Orodja - Pripomočki - Izračun SoundEx kode</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Začetek novega rodovnika</b>: Dober način za začetek novega rodovnika je "
"vnos vseh družinskih članov v bazo (preko <b>Uredi - Dodaj</b> ali s klikom "
"na gumb Dodaj v meniju Osebe). Potem pojdite v pogled Sorodstvo in ustvarite "
"sorodstvene povezave med posameznimi osebami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Govorite s sorodniki dokler še lahko</b>: Vaši najstarejši sorodniki so "
"lahko vaši najpomembnejši vir informacij. Običajno vedo stvari o družini, ki "
"jih ni nihče zapisal. O ljudeh vam bodo lahko povedali podrobnosti, ki vas "
"nekega dne utegnejo usmeriti na nova področja raziskav. Če drugega ne, boste "
"slišali nekaj odličnih zgodb. Ne pozabite pogovorov tudi posneti!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Družine</b>: Pogled Družine se uporablja za prikaz osnovne družinske "
"celice; staršev, zakoncev in otrok posamezne osebe."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Negotovi glede kakšnega datuma?</b> Če za kakšen dogodek (rojstvo ali "
"smrt) ne veste natančnega datuma, vam GRAMPS omogoča vnos širokega izbora "
"oblik datumov, ki so osnovani na ugibanju ali oceni. Na primer, &quot;okrog "
"1908&quot; je veljavna oblika rojstnega datuma v programu GRAMPS. Poglejte v "
"poglavje 3.7.2.2 priročnika za uporabo GRAMPS, kjer se boste seznanili s "
"celotno razlago vnašanja datumov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kdo se je rodil takrat</b>: Orodje za primerjanje posameznih dogodkov vam "
"omogoča primerjavo podatkov vseh (ali določenih) posameznikov v bazi, kar je "
"uporabno npr. za izpis rojstnih datumov vseh ljudi v bazi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"<b>Razpon datumov</b> se lahko poda z vnosom v obliki &quot;od 4 jan 2000 do "
"20 mar 2003&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"<b>Drugo ime</b> lahko pri posamezni osebi določite kot prednostno tako, da "
"v seznamu imen posamezne osebe izberete želeno ime ter z desnim klikom "
"prikažete priročni meni, v katerem potem izberete &quot;nastavi za privzeto "
"ime&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"<b>Novo sliko</b> lahko dodamo zbirkam slik ali oknu s prirejenimi predmeti "
"tako, da jo povlečemo iz upravljalnika datotek ali spletnega brskalnika ter "
"spustimo na želenem mestu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Za 'izhodiščno osebo' v GRAMPS-u se lahko določi kogarkoli. Uporabite "
"<b>Uredi - Nastavi izhodiščno osebo</b>. To je oseba, ki je prikazana, kadar "
"odprete bazo podatkov ali kadar kliknete na gumb za vrnitev na izhodiščno "
"osebo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Pri vnašanju rodoslovnih podatkov <b>bodite dosledni</b>. Ne delajte "
"predpostavk, kadar vnašate osnovne podatke; vnesite jih natanko takšne, "
"kakršne jih vidite. Za svoje dodatke, brisanja in priporočila uporabljajte "
"opombe v oklepajih. Priporočamo uporabo latinske oznake 'sic', kadar želite "
"označiti potrditev črkovanja, ki na prvi pogled izgleda kot napaka v viru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Otrokom v družini lahko določimo <b>vrstni red rojstev</b>, čeprav nimajo "
"določenih rojstnih datumov, s postopkom Povleci in spusti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Naprednejši uporabniki lahko ustvarijo <b>prilagojena poročila</b> s pomočjo "
"sistema vključkov. Dodatne informacije o prilagojenih poročilih se dobijo na "
"naslovu http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Ne pozabite prebrati priročnika za uporabo programa GRAMPS v <b>Pomoč - "
"Priročnik</b>. Programerji so se sicer potrudili, da bi bila večina operacij "
"kar najbolj intuitivnih, vendar vam bo priročnik vseeno pomagal, da boste "
"svoj čas, ki ga posvečate rodoslovju, čimbolj izkoristili."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"S pomočjo filtrov lahko omejite število ljudi, prikazanih v pogledu Osebe. "
"Poleg mnogih vnaprej nastavljenih si lahko tudi sami ustvarite prilagojene "
"filtre po svojem okusu. To storite v meniju <b>Orodja - Pripomočki - "
"Urejevalnik filtrov oseb</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"V GRAMPS-u lahko izdelate raznovrstna poročila (besedilna in grafična) na "
"osnovi svojih rodoslovnih podatkov. Na voljo je velika prilagodljivost pri "
"izbiranju ljudi, ki naj bodo vključeni v poročila, pa tudi pri določanju "
"izvozne oblike datoteke (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
"in neoblikovano besedilo). Preizkusite poročila iz menija <b>Poročila</b>, "
"da boste videli kako močno orodje je GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS vam omogoča <b>uvoz in izvoz</b> datotek v obliki GEDCOM. "
"Industrijski standard GEDCOM 5.5 je široko podprt, tako da si lahko "
"izmenjujete podatke iz GRAMPS-a z uporabniki večine drugih rodoslovnih "
"programov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS lahko izvozi podatke v obliki WTF (<b>Web Family Tree</b>), ki "
"omogoča prikaz rodovnika v eni sami datoteki in ne v več datotekah html, kot "
"običajno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS prinaša bogat nabor orodij, ki omogočajo raznovrstne operacije: "
"preverjanje morebitnih napak in nedoslednosti v bazi podatkov, pa tudi "
"orodja za iskanje in analizo, kot npr. primerjanje dogodkov, iskanje "
"podvojenih vnosov ljudi, priročni brskalnik potomcev itd. Do teh orodij "
"lahko pridemo preko menija <b>Orodja</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS je bil zasnovan tako, da se lahko nove prevode dodaja enostavno in "
"brez velikega truda programerjev. Za <b>sodelovanje pri prevajanju</b>, "
"pišite na gramps-devel@lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS je preveden v 22 jezikov. Če GRAMPS podpira vaš jezik, pa ga na "
"zaslonu ne vidite, <b>nastavite privzeti jezik</b> na svojem računalniku in "
"ponovno zaženite GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS ima nekaj edinstvenih lastnosti, med katerimi je tudi možnost vnosa "
"<b>kakršegakoli podatka neposredno</b> v GRAMPS. Vse podatke v bazi podatkov "
"lahko preurejate in spreminjate, kar vam bo v pomoč pri vaših raziskavah, "
"analizah in premoščanju vrzeli v sorodstvenih povezavah."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS vam pomaga ohraniti zasebne podatke na varnem: podatke lahko "
"<b>označite kot zasebne</b>. Takšne podatke potem lahko izključite iz "
"poročil in izvažanja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS se lahko prosto razširja po <b>licenci GPL</b> (General Public "
"License). Več informacij je na voljo na http://www.gnu.org/licenses/licenses."
"html#GPL.(V slovenščini na http://www.lugos.si/oss/Licence/Splosno%"
"20dovoljenje%20GNU/)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je <b>Programski sistem za vodenje rodoslovnih raziskav in analiz</b> "
"(ang. Genealogical Research and Analysis Management Program System). Gre za "
"samozadosten rodosloven program, s katerim lahko shranjujete, urejate in "
"iščete po rodoslovnih podatkih. Baza podatkov, na kateri sloni Gramps, je "
"tako robustna, da nekateri uporabniki vodijo rodovnike s po nekaj sto tisoč "
"osebami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napisan v programskem jeziku Python in uporablja knjižnice GTK in "
"GNOME za uporabniški vmesnik. GRAMPS je podprt na vseh računalniških "
"sistemih, na katerih lahko tečejo omenjeni programi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS si zapomni seznam prejšnjih aktivnih oseb. Po njem se lahko pomikate "
"z ukazoma <b>Pojdi - Naprej</b> in <b>Pojdi - Nazaj</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se kar najbolje trudi za ohranjevanje združljivosti s splošnim "
"standardom za shranjevanje rodoslovnih podatkov, GEDCOM. S pomočjo filtrov "
"je uvoz in izvoz datotek GEDCOM povesem enostaven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS nudi popolno podporo standardu Unicode, tako da se znaki <b>v vseh "
"jezikih izpišejo pravilno</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"GRAMPS deluje <b>tudi v okolju KDE</b>, če ima le nameščene tudi zahtevane "
"knjižnice GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Rodoslovje niso samo datumi in imena. <b>Gre za ljudi.</b> Zato bodite "
"čimbolj opisni. Vključite tudi odgovore na <b>zakaj</b> so se zgodili "
"posamezni dogodki, in kako so ti dogodki morda oblikovali ljudi, ki so jih "
"doživljali. Opisi dogodkov vam bodo zelo pomagali oživiti zgodovino vaše "
"družine."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Pojdite <b>od znanega k neznanemu</b>. Vedno si zapišite vse, kar je znano, "
"preden napravite naslednje korake. Velikokrat dejstva, ki jih imamo pri "
"roki, odpirajo celo vrsto novih smeri raziskovanja. Ne izgubljajte časa z "
"brskanjem po tisočih zapisev in upanjem, da boste v njih našli želeni "
"podatek, kadar imate na voljo druge, še neraziskane poti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Večinoma se pri <b>dvojnem kliku</b> na ime, vir, kraj ali predmet pojavi "
"okno, v katerem boste lahko urejali, kar ste kliknili. Rezultat je odvisen "
"od konteksta. Če na primer v družinskem pogledu kliknete na starša ali na "
"otroka, se bo odprl urejevalnik sorodstvenih vezi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Bi bili radi obveščeni, ko bo na voljo <b>nova različica</b> programa "
"GRAMPS? Vpišite se na dopisni seznam gramps-announce na http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Naj bodo vaši <b>podatki prenosljivi</b>. Svoje rodoslovne podatke lahko "
"skupaj z večpredstavnostnimi datotekami izvozite neposredno v Nautilus "
"(upravljalnik datotek v okolju GNOME), da se zapišejo na zgoščenko."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Posameznim osebam lahko določite <b>več imen</b>; rojstno, poročno ali "
"vzdevke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Preračunavanje sorodstva je v GRAMPSU na voljo v desetih jezikih."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkcija Združi vam omogoča združitev oseb, ki so navedene v ločenih delih "
"baze. Zelo uporabna je za <b>spajanje dveh baz podatkov</b>, ki imata nekaj "
"skupnih ljudi, ali pa za združevanje napačno vnesenih različnih imen za iste "
"osebe."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Knjižno poročilo (<b>Poročila - Knjige - Knjižno poročilo</b>) uporabnikom "
"omogoča združitev več poročil v en sam dokument, ki ga je potem laže "
"posredovati drugim, zlasti v tiskani obliki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"FLOSS (Free/Libre and Open Source Software) razvojni model pomeni, da GRAMPS "
"<b>lahko vsak programer dopolni</b>, saj je celotna izvorna koda po svoji "
"licenci prosto dostopna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr ""
"<b>Domača stran</b> programa GRAMPS se nahaja na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pogled <b>Predmeti</b> prikazuje seznam vseh večpredstavnostnih predmetov v "
"bazi podatkov. To so lahko slike, slikovni ali zvočni posnetki, "
"razpredelnice ali drugi dokumenti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pogled <b>Predniki</b> prikaže klasično rodovniško drevo. Če hočete videti "
"dodatne podatke o posamezni osebi, za trenutek pridržite miško nad njenim "
"imenom. Za hitro urejanje njenih zakoncev, sorojencev, otrok ali staršev pa "
"na ime kliknite z desnim gumbom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pogled <b>Kraji</b> prikazuje seznam vseh krajev v bazi podatkov. Seznam "
"lahko razvrščate po več različnih kriterijih, npr. po mestu, grofiji ali "
"državi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pogled <b>Viri</b> prikaže seznam vseh virov v enem samem oknu. Dvokliknite "
"na posamezni vir, če ga želite urejati, mu dodati opombe ali videti, na "
"katere osebe se vir nanaša."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Najboljši način za <b>sporočanje napak</b> v programu GRAMPS je uporaba "
"GRAMPS-ovega sistema za spremljanje napak na naslovu http://bugs.gramps-"
"project.org."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Ste se naveličali umikati roke s tipkovnice za premik miške? Veliko funkcij "
"v programu GRAMPS ima <b>tipkovnične bližnjice</b>. Te funkcije imajo v "
"meniju na desni strani izpisano kombinacijo tipk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Za enostavno <b>združitev dveh oseb</b> v eno izberite obe osebi (drugo "
"izberite tako, da med klikanjem pridržite tipko Ctrl) ter nato kliknite ukaz "
"<b>Uredi - Hitro spajanje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Za poganjanje GRAMPS-a potrebujete nameščen GNOME, ki pa vam ga ni treba "
"tudi uporabljati; lahko imate druga namizja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Ne veste, kaj pomeni kakšen gumb? Enostavno nad njim pridržite miško za "
"nekaj trenutkov in prikazala se bo razlaga."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Svoje podatke lahko pretvorite v <b>paket</b> GRAMPS. Paket je stisnjena "
"datoteka, ki vsebuje celoten rodovnik, vključno z vsemi datotekami, na "
"katere se baza podatkov nanaša (npr. slike). Paket je prenosljiva celota, "
"zato je uporaben zlasti za varnostne kopije in izmenjavo rodovnikov z "
"drugimi uporabniki GRAMPS-a. V primerjavi s obliko GEDCOM je paket GRAMPS "
"boljši zaradi tega, ker vsebuje prav vse podatke in ne prihaja do izgub pri "
"pretvarjanju."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Svoj rodovnik lahko zlahka <b>izvozite v obliko spletne strani</b>. Izberite "
"celotno bazo podatkov, družinske linije ali posameznike, da se ustvari "
"zbirka spletnih strani, ki jih potem lahko naložite na svetovni splet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Z GRAMPS-om lahko povežete <b>poljubne elektronske podatke</b> (vključno z "
"nebesedilnimi) in datoteke poljubne vrste."
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za odpiranje je bilo podano neveljavno družinsko drevo\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Baze GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Vse datoteke GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Baze GRAMPS XML"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "Datoteke GEDCOM"
#~ msgid "Remove database"
#~ msgstr "Odstrani bazo"
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filt_er"
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
#~ msgstr "Ob izhodu samodejno napravi varnostno kopijo baze"
#~ msgid "Enable database transactions"
#~ msgstr "Vklopi transakcije baze podatkov"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Izberi pisavo"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Pladenj"
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta dogodek je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz "
#~ "baze podatkov ter od vseh oseb in družin, ki se nanj sklicujejo."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Če boste izbrisali dogodek, bo odstranjen iz baze podatkov."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "_Zbriši dogodek"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Predmet je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo zbrisan tudi iz "
#~ "baze ter vseh zapisov, ki se nanj nanašajo."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Z brisanjem se predmet odstrani tudi iz baze."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Ali naj predmet izbrišem?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Zbriši predmet"
#~ msgid "_Restore a gramplet"
#~ msgstr "_Obnovi pripomoček"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta kraj je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz "
#~ "baze podatkov ter od vseh oseb in družin, pri katerih je naveden."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Če boste izbrisali kraj, bo odstranjen iz baze podatkov."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Zbriši Kraj"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To nahajališče je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo "
#~ "odstranjeno iz baze podatkov ter za vse vire, ki se nanj nanašajo."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Če boste izbrisali nahajališče, bo odstranjeno iz baze podatkov."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Zbriši nahajališče"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vir je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz baze "
#~ "podatkov ter za vse osebe in družine, ki se nanj nanašajo."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Če boste izbrisali vir, bo odstranjen tudi iz baze podatkov."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Zbriši vir"
#~ msgid "TextBuffer"
#~ msgstr "TextBuffer"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Razvrščanje"
#~ msgid "Book Report..."
#~ msgstr "Knjiga..."
#~ msgid "Calculate Estimated Dates..."
#~ msgstr "Izračunaj okvirne datume..."
#~ msgid "Calendar..."
#~ msgstr "Koledar..."
#~ msgid "Birthday and Anniversary Report..."
#~ msgstr "Rojstni dnevi in obletnice..."
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" - predniki"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Family Group Report..."
#~ msgstr "Poročilo o ožji družini..."
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Vključi podatke o raziskovalcu ter datum"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
#~ "date the report was generated."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo na dnu navedeno ime raziskovalca, njegova elektronska pošta in "
#~ "datum izdelave poročila."
#~ msgid "call name"
#~ msgstr "vzdevek"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "Datoteke razpredelnic CSV "
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "Datoteke vCard"
#~ msgid "Modern"
#~ msgstr "Moderno"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Posel"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "Staro"
#~ msgid "Tranquil"
#~ msgstr "Mirno"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Ostro"
#~ msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "<br>za <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#~ msgstr "%(page_number)d/%(total_pages)d"
#~ msgid ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;pri&nbsp;kraju&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;v:&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Omeji"
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
#~ msgstr "Ali naj bodo vključeni polbratje in polsestre"
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Izdelava prikaza"
#~ msgid "Extract Information from Names..."
#~ msgstr "Izlušči podatke iz imen..."
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
#~ msgstr "Začasnega imenika %s ni bilo mogoče ustvariti."
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Iz galerije..."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Statistics Report..."
#~ msgstr "Statistično poročilo..."
#~ msgid "Summary of the Database"
#~ msgstr "Povzetek baze podatkov"
#~ msgid "Generates a timeline graph."
#~ msgstr "Prikaže dogodke na časovni skali."
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Obkljukajte, da se bo pri ženah upošteval dekliški priimek"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Skušaj uporabiti dekliške priimke"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Razne nastavitve"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Serifna pisava"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Brez-serifna pisava"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Slika ozadja"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Slika za ozadje strani"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Ponavljaj sliko"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "brez ponavljanja"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "ponavljaj"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "ponovi -x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "ponavljaj Y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Ali naj se slika za ozadje ponavlja"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Opombe za mesece 1 - 6"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Opombe za mesece 7 - 12"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Stil za naslov strani (\"Moj družinski koledar\"). Barva ozadja nastavi "
#~ "ozadje STRANI. Obrobe NE delujejo."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
#~ msgstr ""
#~ "Stil, ki se bo uporabil za imena mesecev in letnico. Določa vrsto, "
#~ "velikost, stil in barvo pisave ter barvo celotnega bloka, vključno s "
#~ "področjem za ime dneva. Vključitev grafike ne pokriva področja za ime "
#~ "dneva."
#~ msgid ""
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Stil za besedilo znotraj koledarja. Določa velikost, vrsto, stil in barvo "
#~ "pisave ter poravnavo. Barva ozadja se uporablja ZGOLJ za celice, ki "
#~ "vsebujejo besedilo, s čimer se izpostavi datume."
#~ msgid ""
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
#~ msgstr ""
#~ "Stil za opombe na dnu koledarja. Določa velikost, vrsto, stil in barvo "
#~ "pisave ter položaj. Barva ozadja določa vse PRAZNE celice koledarja."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
#~ msgstr ""
#~ "Stil za samo tabelo. Določa barvo črt tabele ter barvo, pisavo, velikost "
#~ "in položaj datumov v koledarju. Prav tako določa tudi barvo imen dnevov."
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Ponovno naloži vključke"
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Ponovno nalaganje vključkov. Opomba: to orodje se pri tem ne naloži."
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s za Knjigo GRAMPS"
#~ msgid "Graphviz"
#~ msgstr "Graphviz"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Imenik"
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s je bil pokopan."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Bil je pokopan."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s je bila pokopana."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Bila je pokopana."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a."
#~ msgid "This person was buried."
#~ msgstr "Ta oseba je bila pokopana."
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Predmeti virov s številom referenc <število>"
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Najde tiste predmete virov, ki imajo določeno število referenc."
#~ msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Najde opombe z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim regularnim "
#~ "izrazom."
#~ msgid "Click to close"
#~ msgstr "Kliknite za zaprtje"
#~ msgid "2.54"
#~ msgstr "2.54"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Ob izvozu na CD, se zgoščenka ne zapiše takoj, pač pa se pripravi "
#~ "Nautilusov zapisovalec zgoščenk, iz katerega lahko potem le-to tudi "
#~ "zapečete.\n"
#~ "\n"
#~ "Po končanem izvozu pojdite v mapo <b>burn:///</b> in izberite v meniju "
#~ "Nautilusa ukaz Zapiši na CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Izvozi na CD"
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
#~ msgstr "Dodatna pot, kjer se lahko nahajajo baze podatkov"
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Samodejno odpri prikaz stanja vključkov"
#~ msgid "Backup database on exit"
#~ msgstr "Ob izhodu napravi varnostno kopijo baze"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr "Barva za označevanje predmetov z oznako Napravi"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Barva za označevanje dokončanih predmetov na seznamu"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr "Barva za označevanje predmetov s prikrojeno oznako"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Ob uvozu napravi privzet vir"
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Oblika prikaza datuma"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za dogodke"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za družine"
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za zunanje predmete"
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za opombe"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Privzeti vzorec za GRAMPS ID številko oseb"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za kraje"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Privzeti imenik za poročila"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za nahajališča"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za vire"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Privzeti stil za ugibanje priimkov"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Privzeti imenik za spletne strani"
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "V pogledu Sorodstvo prikaži gumbe za urejanje "
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Pri urejanju osebe prikaži informativno sporočilo"
#~ msgid "Do not prompt on save"
#~ msgstr "Ne sprašuj pred shranjevanjem"
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Vključi prikaz opozorila o prenosljivosti"
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Vključi prikaz opozorila o prenosljivosti."
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Vključi uporabo transakcij."
#~ msgid ""
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
#~ "speed."
#~ msgstr ""
#~ "Vključi uporabo transakcij, s čimer se poveča varnost podatkov in "
#~ "izboljša hitrost."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Polni navedek poti privzetega imenika za poročila."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Polni navedek poti privzetega imenika za spletne strani."
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Polni navedek imenika, iz katerega je GRAMPS zadnjič uvažal podatke."
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
#~ msgstr ""
#~ "Polni navedek imenika, v katerega je GRAMPS zadnjič izvažal podatke."
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
#~ msgstr "Polni navedek zadnje baze GRDB, ki jo je uporabljal program GRAMPS."
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Višina vmesnika za urejanje podatkov LDS."
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Višina vmesnika za urejanje naslovov."
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Višina vmesnika za urejanje atributov."
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika dogodkov."
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc dogodkov."
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika družin."
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Višina vmesnika."
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika lokacij."
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika zunanjih predmetov."
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika imen."
#~ msgid "Height of the note editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika opomb."
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika oseb."
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc oseb."
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika krajev."
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika nahajališč."
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc nahajališč."
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika virov."
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc virov."
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Višina urejevalnika naslovov URL."
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
#~ msgstr "Skrij začetno opozorilo o različici beta."
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
#~ msgstr "Skrij opozorilo o manjkajočem lastniku baze podatkov."
#~ msgid ""
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
#~ "reference will be referenced to this source"
#~ msgstr ""
#~ "Če je obkljukano, bo ustvarjen nov vir, na katerega se bodo sklicevali "
#~ "vsi zapisi brez lastnih referenc."
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr ""
#~ "Če je obkljukano, se bo za poudarjanje podatkov v pogledu Sorodstvo "
#~ "uporabilo senčenje."
#~ msgid ""
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
#~ msgstr ""
#~ "Če je obkljukano, se bodo zemljevidi za pogled Zemljevid prenesli s "
#~ "strežnikov OpenGIS."
#~ msgid ""
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
#~ "active person to the Default Person."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 0 ali 1, bosta v statusni vrstici izpisana ime in "
#~ "številka GRAMPS ID trenuto aktivne osebe. Če je nastavljeno na 2, bo v "
#~ "njej izpisano sorodstveno razmerje aktivne osebe do Privzete osebe."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
#~ "are detected on plugins load and reload."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, se bo samodejno pojavilo okno Stanje vključkov, "
#~ "kadar bo prišlo do težav pri nalaganju vključkov."
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, se bo ob zagonu programa izpisal Namig dneva."
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, bodo v pogledu Osebe prikazane nastavitve za "
#~ "filtre."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
#~ "View will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, bo vključena stranska plošča. Če je nastavljeno "
#~ "na 0, se bo namesto tega uporabljal pogled za prenosnike."
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, se bo ob zagonu naložila zadnja odprta baza "
#~ "podatkov."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
#~ "the system."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, bo vključen črkovalnik, v kolikor je nameščen v "
#~ "računalniku."
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, bo v glavnem oknu GRAMPS prikazana orodna vrstica."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, se ob zagonu ne bo pokazalo opozorilo, da gre za "
#~ "beta različico."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, se po končanem izvažanju v GEDCOM ne bo izpisalo "
#~ "opozorilo o manjkajočem lastniku baze podatkov."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, to pomeni, da je bila velikost zaslona že "
#~ "preverjena in začetna nastavitev prikaza že opravljena. Zato ne bo "
#~ "ukrepanja ob premajhnem prikazu, saj je uporabnik morda že sam nastavil "
#~ "lastnosti prikaza zunaj nastavitev programa."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na 1, to pomeni, da je bil začetni čarovnik že zagnan."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na True, se bo pri dodajanju staršev posamezni osebi "
#~ "vsakič, ko uporabnik tvega, da bi se ustvarila podvojena družina, "
#~ "pojavilo okno z opozorilom."
#~ msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na True, se ob izhodu iz programa ustvari XML varnostna "
#~ "kopija baze podatkov."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
#~ "user edits a person."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na True, se po vsakič, ko uporabnik ureja osebo, "
#~ "pojavilo okno z obvestilom."
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na True, se v pogledu Družine prikažejo poročila o "
#~ "dogodkih."
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na True, bodo v pogledu Družine prikazani sorojenci."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljeno na True, bodo gumbi v stranski plošči imeli napise z "
#~ "opisom pogleda, sicer pa bodo prikazani le gumbi brez napisov."
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Prikaži besedilo na gumbih stranske plošče"
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
#~ msgstr "Označuje, naj si program GRAMPS zapomni zadnji prikazani pogled."
#~ msgid ""
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
#~ "system is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Označuje zadnji prikazani pogled. Uporabil se bo ob naslednjem zagonu "
#~ "programa."
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "Podatki prikazani v statusni vrstici."
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "Zadnja baza podatkov, s katero je delal program GRAMPS."
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
#~ msgstr "Zadnji imenik, iz katerega je bil opravljen uvoz."
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
#~ msgstr "Zadnji imenik, v katerega je bil opravljen izvoz."
#~ msgid "Last view displayed"
#~ msgstr "Zadnji uporabljeni pogled"
#~ msgid "Load last database on startup"
#~ msgstr "Ob zagonu naloži zadnjo bazo podatkov"
#~ msgid "Name display format"
#~ msgstr "Oblika prikaza imena"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
#~ msgstr "Prednostna oblika prikaza za grafična poročila"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
#~ msgstr "Prednostna oblika prikaza za grafična poročila."
#~ msgid "Preferred format for text reports"
#~ msgstr "Prednostna oblika za besedilna poročila"
#~ msgid "Preferred format for text reports."
#~ msgstr "Prednostna oblika za besedilna poročila."
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Prednostna velikost strani"
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Prednostna velikost strani."
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr "Kraj rodoslovca"
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Kraj rodoslovca."
#~ msgid "Researcher country"
#~ msgstr "Država rodoslovca"
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Država rodoslovca."
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "E-poštni naslov rodoslovca"
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "E-poštni naslov rodoslovca."
#~ msgid "Researcher name"
#~ msgstr "Ime rodoslovca"
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Ime rodoslovca."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Telefon rodoslovca"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Telefon rodoslovca."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Poštna št. rodoslovca"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Poštna številka rodoslovca."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Regija rodoslovca"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Regija rodoslovca."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Naslov rodoslovca"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Naslov rodoslovca."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Velikost zaslona je bila preverjena."
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "V pogledu Družine prikaži podrobnosti o dogodkih"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "V pogledu Družine prikaži sorojence."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Prikaži orodno vrstico"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Stranska plošča"
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje LDS"
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
#~ msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje naslovov."
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje atributov."
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje dogodkov."
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenc dogodkov."
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika družin."
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Določa višino vmesnika ob zagonu programa GRAMPS."
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika lokacij."
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika zunanjih predmetov."
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika imen."
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika opomb."
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika oseb."
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenc oseb."
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika krajev."
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika nahajališč."
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenca nahajališč."
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika virov."
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenc virov."
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika naslovov URL."
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika podatkov LDS."
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika naslovov."
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika atributov."
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika dogodkov."
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc dogodkov."
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika družin."
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Določa širino vmesnika ob zagonu programa GRAMPS"
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika lokacij."
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika zunanjih predmetov."
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika imen."
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika opomb."
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika oseb."
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc oseb."
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika krajev."
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika nahajališč."
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc nahajališč."
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika virov."
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc virov."
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika naslovov URL."
#~ msgid "Startup druid has been run"
#~ msgstr "Začetni čarovnik že teče."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za dogodke."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za družine."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za zunanje predmete."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za opombe."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za osebe."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za kraje."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za nahajališča."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za vire."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta ključ določa obliko prikazanih datumov. 0 ustreza ameriški obliki MM/"
#~ "DD/LLLL, 1 evropski DD/MM/LLLL, 2 pa ISO standardu LLLL-MM-DD."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
#~ "GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "Ta ključ določa obliko prikaza imen. 1 se uporablja za \"Priimek, Ime\", "
#~ "2 za \"Ime Priimek\", 3 za \"Patronim Ime\" in 4 za \"Ime\".Za prikrojene "
#~ "stile uporabljajte negativna cela števlla, njihov pomen je odvisen od "
#~ "baze podatkov. Ničla je rezervirana za potrebe programa. Če se jo vseeno "
#~ "uporabi, jo program GRAMPS samodejno spremeni v 1."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
#~ "Icelandic style."
#~ msgstr ""
#~ "Ta ključ dolča način ugibanja priimkov, kadar se dodaja novo osebo. 0 se "
#~ "uporablja za očetov priimek, 1 za izklop ugibanja, 2 za kombinacijo "
#~ "materinega in očetovega priimka ter 3 za islandski način."
#~ msgid ""
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
#~ "has been pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ta ključ izklopi spraševanje v primerih, ko se spremenijo podatki in je "
#~ "pritisnjen gumb Prekliči."
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Ta ključ vklopi prikaz gumbov za urejanje v pogledu Sorodstvo."
#~ msgid ""
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
#~ msgstr ""
#~ "Ta ključ vodi različico, za katero je že bilo prikazano pozdravno "
#~ "sporočilo. Celo število vsebuje števke za glavno različico in dve stopnji "
#~ "podrazličic, npr.: 200 označuje različico 2.0.0."
#~ msgid "Use last view displayed"
#~ msgstr "Uporabi zadnji prikazani pogled"
#~ msgid "Use online maps"
#~ msgstr "Uporabi spletne zemljevide"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Za poudarjanje podatkov v pogledu Sorodstvo uporabi senčenje."
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
#~ msgstr ""
#~ "Opozori pri takšnem dodajanju staršev, ki bi lahko povzročilo podvajanje "
#~ "družin."
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Za to različico je bilo pozdravno sporočilo že prikazano."
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika podatkov LDS."
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika naslovov."
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika atributov."
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika dogodkov."
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika referenc dogodkov."
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika družin."
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Širina vmesnika."
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika lokacij."
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika zunanjih predmetov."
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika imen."
#~ msgid "Width of the note editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika opomb."
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika oseb."
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika referenc oseb."
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika krajev."
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika nahajališč."
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika referenc nahajališč."
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika virov."
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevlanika referenc virov."
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Širina urejevalnika naslovov URL."