7f63f18672
svn: r11263
23449 lines
712 KiB
Plaintext
Executable File
23449 lines
712 KiB
Plaintext
Executable File
# Translation of gramps.pot to slovenian
|
|
# Copyright (c) 2007 gramps-project
|
|
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
|
|
# Bernard Banko <bernard.banko@siol.net>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-05 09:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 23:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bernard Banko <bernard.banko (afna) siol.net>\n"
|
|
"Language-Team: lugos slovenizacija <lugos-slo at lugos.si>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:228
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:471
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Baza podatkov je zakljenjena in je ni možno odpreti!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr "Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:475
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Bazo podatkov je treba obnoviti, zato je ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Regija:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Poštna št.:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:402
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1597 ../src/plugins/NotRelated.py:111
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:551
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:547
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Naslov stolpca"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stolpcev"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
|
|
"osebni rodoslovni program."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:184
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "PREVAJALCI: Bernard Banko"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1102
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Navaden"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Okrog"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Obdobje"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Razpon"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Samo besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Ocenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Izračunano"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:100
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Urejanje_Datumov"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:149
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Nepravilen datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Izbira datuma"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Opozorilo o zgodovini razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste nadaljevali z uvozom, se bo izbrisala zgodovina zadnjih sprememb v "
|
|
"tej seji, tako da ne boste mogli uporabiti ukaza Razveljavi oz. preklicati "
|
|
"uvoza in sprememb pred njim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če torej menite, da bi kasneje morda radi preklicali uvoz, se tukaj ustavite "
|
|
"in pred nadaljevanjem shranite varnostno kopijo baze."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Nadaljuj z uvažanjem"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "U_stavi"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Uvozi bazo"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:155 ../src/DbLoader.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ne pozna vrste datotek \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veljavne vrste so: baza podatkov GRAMPS, GRAMPS XML, paket GRAMPS in GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:180 ../src/DbLoader.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Baze podatkov ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana datoteka je imenik in ne datoteka.\n"
|
|
"Baza podatkov GRAMPS mora biti datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:187
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice branja."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Baze podatkov ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:221
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice pisanja."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Baza podatkov samo za branje"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:242
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Baze podatkov ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta datoteka GEDCOM nepravilno navaja svoj nabor znakov, zato je ni mogoče "
|
|
"uvoziti brez napak. Popravite navedeni nabor znakov in jo ponovno uvozite."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:317
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:358
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Samodejno zaznano"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:367
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Izberi _vrsto datoteke:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:87
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arhiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Začetek uvoza - %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:235
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Konec uvoza..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:381
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Uvažanje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:487
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Naslov rodovnika"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:503
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Ali naj se odstrani zaščita na bazi podatkov '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS je zaznal, da naj bi še nekdo drug urejal to bazo podatkov in "
|
|
"je zato zaklenjena, tako da je ne morete urejati. Če baze podatkov ne ureja "
|
|
"še kdo drug, lahko brez posledic odstranite zaklep, v nasprotnem primeru pa "
|
|
"bi to lahko povzročilo poškodovanje baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:589
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Odstrani zaščito"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:666
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Preimenovanje ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus preimenovanja različice ni uspel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:682
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati rodovnika."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:683
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Rodovnik že obstaja. Izberite drugačno ime."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:696
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče preimenovati."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:730
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Razširjanje arhiva..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:735
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Uvažanje arhiva..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:751
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Ali naj se baza podatkov '%s' odstrani?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z odstranitvijo baze se bodo nepreklicno izbrisali tudi podatki, ki jih "
|
|
"vsebuje."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Odstrani družino"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Odstrani različico '%(revision)s' baze podatkov '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po odstranitvi te različice iz nje ne boste več mogli pridobiti podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:765
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Odstrani različico"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:794
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče izbrisati."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:819
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Brisanje ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus odstranitve različice ni uspel. Spročilo je bilo naslednje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:863
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Obnavljanje baze podatkov iz njenih varnostnih kopij"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:898
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:985
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Ni se dalo ustvariti imenika za bazo podatkov:"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:999
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:900
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:294 ../src/gen/plug/_manager.py:295
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:296 ../src/gen/plug/_manager.py:319
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:320 ../src/gen/plug/_manager.py:354
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:355 ../src/gen/plug/_manager.py:356
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:392 ../src/gen/plug/_manager.py:393
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:394 ../src/gen/plug/_manager.py:502
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:503 ../src/gen/plug/_manager.py:504
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1092
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Pridobivanje ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus pridobivanja podtkov ni bil uspešen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Arhiviranje ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1135
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus pridobivanja podtkov ni bil uspešen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1140
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Ustvarjanje podatkov za arhiviranje..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1145
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Shranjevanje arhiva..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:444
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Ni aktivne osebe."
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:118
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Pomočnik za izvoz"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:178
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Shranjevanje vaših podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:225
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Izberite izhodno obliko"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:305
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Izberite Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Končna potrditev"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:356
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Počakajte trenutek, da se podatki zberejo in izvozijo."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:369
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki bodo shranjeni takole:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oblika:\t%s\n"
|
|
"Ime:\t%s\n"
|
|
"Mapa:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti ali "
|
|
"Prekliči za prekinitev."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrane datoteke oz. mape ni bilo mogoče ustvariti oz. najti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite Nazaj, da se vrnete na prejšnji korak in izberite veljavno ime "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:473
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vaši podatki so se shranili."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopija vaših podatkov je bila uspešno shranjena. Za nadaljevanje lahko "
|
|
"pritisnente gumb Zapri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: baza podatkov, ki je trenutno odprta v oknu GRAMPS, NI datoteka, ki "
|
|
"ste jo ravnokar shranili. Spremembe, ki jih boste vnesli v trenutno odprto "
|
|
"bazo, se ne bodo ozdražale v ravnokar shranjeni datoteki."
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Shranjevanje ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med shranjevanjem vaših podatkov je prišlo do napake. Znova poizkusite z "
|
|
"izvozom podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: trenutno odprta baza podatkov je na varnem. Shranjevanje je bilo "
|
|
"neuspešno samo za njeno kopijo."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"V običajnih okoliščinah vam v GRAMPSu ni treba neposredno shranjevati "
|
|
"narejenih sprememb. Vse spremembe, ki jih naredite se samodejno vpišejo v "
|
|
"bazo podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S tem postopkom si lahko ustvarite kopijo svojih podatkov v poljubnem "
|
|
"formatu, ki ga podpira GRAMPS. Tako si lahko napravite kopijo svojih "
|
|
"podatkov ali varnostno kopijo, lahko pretvorite bazo v format, ki bo "
|
|
"omogočal prenos v drug program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če se med samim postopkom premislite, lahko v vsakem trenutku brez težav "
|
|
"pritisnete na gumb Prekliči in ohranite svojo trenutno bazo nedotaknjeno."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtri za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtri za opombe"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Izpusti zapise z oznako Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Skrij podatke pri živih osebah"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "_Izpusti zapise z oznako Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:180 ../src/plugins/ExportFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celotna baza"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:146 ../src/plugins/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:187 ../src/plugins/ExportFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomci osebe %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:152 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "%s - družine potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/plugins/ExportCsv.py:193
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Predniki osebe %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:164 ../src/plugins/ExportCsv.py:199
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Osebe s skupnim prednikom z: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veliko elementov grafiče podobe GRAMPS\n"
|
|
"prihaja neposredno iz projekta Tango\n"
|
|
"ali pa so iz njega izvedeni. Grafična podoba\n"
|
|
"GRAMPS je izdana pod licenco\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Spletna stran GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Očetov priimek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacija materinega in očetovega priimka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandski način"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Prikaži urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:906
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:151
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:636 ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Oblike oznak ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Rodoslovec"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Barve oznak"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:74
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Poštna št."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:195 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Oseba"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1215 ../src/DataViews/RelationView.py:1239
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/ExportCsv.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Družina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:217 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:167 ../src/plugins/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Nahajališče"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:169
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:217
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Izklopi opozorilo pri dodajanju staršev otroku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:221
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Izklopi opozorilo pri preklicevanju spremenjenih podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izklopi opozorilo o manjkajočih podatkih o raziskovalcu pri izvozu v GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:230
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Ob napakah pri nalaganju vključkov prikaži stanje vključkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Naredi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:304
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Oblika _prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:310
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Podrobnosti _prikrojenega prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/FilterByName.py:147
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Priimek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/ImportCsv.py:153
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:163
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Pripona"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1202
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:157
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1199
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "PRIIMEK"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronim"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:419
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Ta oblika že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Neveljavna ali nepopolna definicija oblike."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:455
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:463
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:504
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Oblika imena"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:646
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Oblika datuma"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:660
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Ugibanje priimka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:667
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Ime aktivne osebe in št. ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:668
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:678
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusna vrstica"
|
|
|
|
#. Text in sidebar:
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:684
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na stranski plošči prikaži besedilo na gumbih (potreben ponovni zagon "
|
|
"programa)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:695
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Ni priimka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:698
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Ni imena"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:701
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Ni zapisa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:704
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Zasebni priimek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:707
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Zasebno ime"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:710
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Zasebni zapis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:725
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Sprememba ni takojšnja."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprememba oblike datuma se bo upoštevala šele po ponovnem zagonu programa "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:735
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Pri uvozu dodaj privzeti vir"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:737
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Vklopi črkovalnik"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:739
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Prikaži namig dneva"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:741
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "V pogledu Sorodstvo uporabljaj senčenje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "V pogledu Sorodstvo prikaži gumbe za urejanje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:745
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Zapomni si zadnji prikazani pogled"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:748
|
|
msgid "Number of generations for relationship determination"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v računanje sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:751
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Izhodišče za relativne poti do predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:763
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Pot do baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:764
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Samodejno naloži zadnjo bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:842
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Izberi mapo s predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:930
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik oblik imen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:954
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Definicija oblike ni veljavna."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:955
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Kaj želite storiti?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Vseeno nadaljuj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Spremeni format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:964
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Določeni morata biti hkrati oblika in definicija imena."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Rodovniki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:628 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1257
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Uredi datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Barva pisave"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Barva ozadja pisave"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javno"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:452
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752 ../src/DataViews/RelationView.py:786
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:761
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:903 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Starši"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Dodaj starše"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Izberi starše"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:101
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Kraji"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Poročila"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1504
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Dodaj zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:672
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Prilagodi na širino"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Prilagodi na stran"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvozi"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr " Zgodovina razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Pozor! Nestabilna koda!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pričujoča Beta izdaja programa Gramps 3.0 je zgodnji, poizkusni prikaz "
|
|
"bodoče izdaje 3.0 in ni namenjena običajni uporabi. Uporabljate jo na lastno "
|
|
"odgovornost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta različica lahko:\n"
|
|
"1) deluje drugače, kot ste pričakovali;\n"
|
|
"2) sploh ne deluje;\n"
|
|
"3) pogosto neha delovati;\n"
|
|
"4) pokvari vaše podatke;\n"
|
|
"5) shrani podatke v formatu, nezdružljivem z uradno izdajo programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izdelajte <b>VARNOSTNE KOPIJE</b> svojih obstoječih podatkov, preden jih "
|
|
"odprete s to različico programa, ter jih vsake toliko časa izvozite v "
|
|
"formatu XML."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:239 ../src/gramps_main.py:241
|
|
#: ../src/gramps_main.py:251
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Napaka v nastavitvah"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najverjetneje je bila namestitev GRAMPS nepopolna. Preverite, če je GConf "
|
|
"shema za GRAMPS pravilno nameščena."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče najti definicije za MIME-tip %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najbrž se GRAMPS ni popolnoma namestil. Preverite, če so GRAMPS-ove vrste "
|
|
"MIME pravilno nameščene."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica nameščenega okolja Python ne ustreza zahtevam programa GRAMPS. Za "
|
|
"njegovo delovanje je potrebna vsaj različica Python %d.%d.%d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program GRAMPS se bo sedaj zaključil."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Odstrani izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opomba je trenutno v uporabi. Če jo boste izbrisali, bo odstranjena iz "
|
|
"baze podatkov ter iz vseh predmetov, h katerim je priložena."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Če boste izbrisali opombo, bo odstranjena iz baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Naj zbrišem %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Zbriši opombo"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Zaznamek %s dodan"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče dodati"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bil noben izbran."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:399
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprej"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednjo osebo v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Na_zaj"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnjo osebo v zgodovini"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Izhodišče"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:447
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Nastavi _izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673
|
|
#: ../src/PageView.py:677
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Preklop po št. GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavna številka GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:669
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bilo ničesar izbranega."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Izvozi pogled..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Uredi..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:988
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Izvozi pogled kot razpredelnico"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Oblika:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Preglednica Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s J"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "V bazi podatkov je bila odkrita napaka."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS je naletel na napako v bazi podatkov. Običajno se težavo da "
|
|
"rešiti z uporabo orodja \"Preveri in popravi bazo podatkov\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če po uporabi tega orodja težava ne bo odpravljena, javite napako na naslov "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "V bazi podatkov je bila odkrita napaka na temeljni ravni."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS je naletel na težavo v osnovni bazi podatkov Berkeley. Napako "
|
|
"se lahko odstrani s pomočjo Upravljalnika rodovnika. Izberite bazo podatkov "
|
|
"in kliknite na gumb Popravi."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Poizkus prisilnega zaprtja pogovornega okna."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zapirajte na silo tega pomembnega pogovornega okna.\n"
|
|
"Rajši izberite kakšno od ponujenih možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Hitro poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu."
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Družinsko drevo seže dlje od največjega števila (%d) preiskanih rodov.\n"
|
|
"Obstaja možnost, da so bile določene povezave izpuščene."
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "Oseba %s je povezana sama s sabo preko osebe %s."
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedoločeno"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCsv.py:282
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mož"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCsv.py:278
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1663
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "zakonec"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1666
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "bivši mož"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1668
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "bivša žena"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "bivši zakonec"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "bivša partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "parner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "bivša partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "bivša partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "bivši partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:209
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Oče"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:788 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:205
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mati"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1241
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Zakonec"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Preuredi sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Preuredi sorodstva: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:69
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Povezava dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Družinski dogodek"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Vzrok"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primarni vir"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Družinski atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referenca vira"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:159 ../src/plugins/PatchNames.py:266
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referenca nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Vrsta predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referenca dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:161
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referenca predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referenca osebe"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Povezava osebe"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Povezava na vir"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1560
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Okrajšava"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Povezava na nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Črkovalnik ni nameščen"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "amharščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerbajdžanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "beloruščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgarščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "katalonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "češčina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "kašubščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "valižanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "danščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "nemščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "nemščina - stari pravopis"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angleščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "španščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "farščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francoščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frizijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "škotska keltščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galicijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gudžaratščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "manška keltščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "hilingajnonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "hrvaščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "gornje lužiška srbščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "madžarščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armenščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonezijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italijanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "kurdščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "latinščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "litvanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "latvijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "malgaščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "maorščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "makedonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongolščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "maratščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "malajščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "malteščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "norveščina (bokmal)"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "spodnjesaščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "nizozemščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norveščina (nynorsk)"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "čičevajščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "orijščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "pundžabščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "poljščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brazilska portugalščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "kečvanščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romunščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ruščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "ruandščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "sardinjščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovaščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "slovenščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "srbščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "švedščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "svahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamilščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "teluščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "tetščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "tagaloščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "setsuandščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrajinščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "uzbeščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "valonščina"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "jidiš"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "zulujščina"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Namig dneva"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Prikaz namiga dneva ni bil uspešen."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče brati namigov iz zunanje datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Išči URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Izhodiščni URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Viri v nahajališču"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:442 ../src/plugins/ImportCsv.py:198
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Otrok"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1703
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "moški"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1704
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "ženska"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1705
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neveljavno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zelo visoko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zelo nizko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Pravni status zveze med možem in ženo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Pravno neurejena zveza med možem in ženo "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Zveza med pripadnikoma istega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznana zveza med moškim in žensko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nedoločena zveza med moškim in žensko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatke lahko obnovite samo z ukazom Razveljavi ali z zapustitvijo "
|
|
"pogovornega okna in opustitvijo sprememb."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s in %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Napaka baze podatkov: %s se navaja kot svoj lastni prednik."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1116
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Ne zapirajte tega pomemnega pogovornega okna na silo."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NAZIV"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREDPONA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "PRIPONA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "VZDEVEK"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "OBIČAJNO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "ZAČETNICE"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Izvirni čas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ali ste prepičani, da bi radi izbrisali zgodovino razveljavitev?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Baza podatkov je odprta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Zgodovina je zbrisana"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nepodprto"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Priklopi se na nedavno bazo"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Urejaj baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Rodovniki"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Uredi _rodovnike..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Odpri _nedavno"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Odpri obstoječo bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Končaj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Ur_edi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Nastavitve..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Po_moč"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS v _spletu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _dopisni seznami"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Javi napako"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Besedilna poročila"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:405
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:407
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "Stanje _vključkov"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_V&O"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:410
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Navodila za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:418
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Izvozi..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:421
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Brez sprememb zapri"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Poro_čila"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:423
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Odpri pogovorno okno za poročila"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:424
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Po_jdi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:426
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Odlo_žišče"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:453
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Odpri odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Uvozi..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:457
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Odpri pogovorno okno za orodja"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:464
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Stranska plošča"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:468
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "Plošča s _filtri"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "polni krog"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Obnovi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:486
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Zgodovina ukazov..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Ključ %s je nepovezan"
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:604
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Nalaganje oblik dokumentov..."
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:609
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Nalaganje vključkov..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:617
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljeno"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:649
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:661
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Ali naj se spremembe prekličejo?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preklic sprememb bo bazo podatkov vrnil v stanje, v kakršnem je bila pred "
|
|
"začetkom trenutnega urejanja."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:664
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Prekliči spremembe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:565
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:674
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Sprememb seje ni mogoče zavreči"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremb se ne da povsem zavreči, saj število v trenutni seji narejenih "
|
|
"sprememb presega mejno vrednost."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1084
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Nedavnega rodovnika ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Rodovnik ne obstaja več, saj je bil izbrisan."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1141
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Samo za branje"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Oče neznan"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:882
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Mati neznana"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Privzeta oblika (določena v nastavitvah GRAMPS-a)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Priimek, Ime Patronim"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Ime Priimek"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronim, Ime"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "naziv"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "predpona"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:221
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "priimek"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:235
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "pripona"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronim"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:229
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "običajno"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Brez priimka"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Brez imena"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Brez zapisa"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Še živi"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Zasebni zapis"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Združi_Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Primerjaj osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Ne morem združiti oseb"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem združiti zakoncev. Da bi ju združili, morate najprej prekiniti "
|
|
"povezavo med njima."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej "
|
|
"prekiniti povezavo med njima."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:165
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1997
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Spol"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:899 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Smrt"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Druga imena"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID družine"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Staršev ni bilo moč najti"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Zakonci"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1155
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:213 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Poroka "
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Zakoncev ali otrok ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2115
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Združi osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Združi_Kraje"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Združi kraje"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Združi_Vire"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Združi vire"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Dodaj nov dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Uredi izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik _stolpcev"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Označi stolpce za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Datum poroke"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Dodaj novo družino"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Uredi izbrano družino"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano družino"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2352
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Družine"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce družine"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Urejevalnik _stolpcev..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za družine"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Dodaj nov predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Uredi izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Povleci predmet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za predmete"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Prikaži v privzetem prikazovalniku"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "%s se ne da prikazati"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS za odpiranje datotek vrste %s ne more najti ustreznega "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za predmete"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Za prikaz v zunanjem programu dvakrat kliknite na sliko."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Neimenovan pripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Za premikanje povlecite gumb Lastnosti, za nastavitve pa ga kliknite."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Za dodajanje pripomočkov dvakrat kliknite"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Dodaj pripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Zbriši pripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Prikaži v _1 stolpcu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Prikaži v _2 stolpcih"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Prikaži v _3 stolpcih"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Dodaj novo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Uredi izbrano opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za opombe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Izberite stolpce za opombe"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52 ../src/plugins/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "r."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "u."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "krs."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pok."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "upep."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Preklopi na otroka..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Preklopi na očeta"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Preklopi na mater"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Najdena je bila oseba, ki je sama sebi prednik."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1462
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464 ../src/plugins/WebCal.py:433
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Na izhodišče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Pokaži slike"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Pokaži podatke o poroki"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Stil drevesa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Različica A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Različica B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Velikost drevesa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d rodov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Meni za osebe"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:802
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2208 ../src/plugins/siblings.py:77
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Sorojenci"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1256
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Otroci"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "V sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Meni Družine"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75 ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Kraj rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Kraj smrti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Zadnja sprememba"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Razširi vsa vozlišča"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Uredi izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Strni vsa vozlišča"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Odstrani izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
msgid "_Compare and Merge..."
|
|
msgstr "_Primerjaj in združi..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "_Hitro združi..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za združevanje oseb je treba izbrati natanko dve osebi. Drugi kraj lahko "
|
|
"izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktivna oseba ni vidna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Posodabljanje prikaza..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Z brisanjem osebe se bo ta odstranila tudi iz baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Zbriši osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši osebo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Uredi izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ime kraja"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Župnija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Občina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Z. širina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1110
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Z. dolžina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Dodaj nov kraj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Uredi izbrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Zbriši izbrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Združi..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "Zemljevid _Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Poizvedba lokacije na zemljevidu Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Krajev ni bilo mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za združevanje krajev je treba izbrati natanko dva kraja. Drugi kraj lahko "
|
|
"izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni kraj."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Razvrsti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Spremeni vrstni red staršev in družin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Uredi aktivno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:286
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Dodaj novo družino s trenutno osebo za starša"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Dodaj partnerja..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Dodaj nov par staršev"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj nove starše..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Deli"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Dodaj osebo kot otroka k obstoječi družini"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj obstoječe starše..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Prikaži sorojence"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:894
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932 ../src/DataViews/RelationView.py:1019
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1122 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Uredi %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s v kraju %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Uredi starše"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Razvrsti starše"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Oseba naj ne bo več otrok teh staršev"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Uredi družino"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Razvrsti družine"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Oseba naj ne bo več starš v tej družini"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:762 ../src/DataViews/RelationView.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr "(sorojencev: %d)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767 ../src/DataViews/RelationView.py:823
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 brat)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:769 ../src/DataViews/RelationView.py:825
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 sestra)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:771 ../src/DataViews/RelationView.py:827
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 sorojenec)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/DataViews/RelationView.py:829
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(edini otrok)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1291
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Družini dodaj novega otroka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850 ../src/DataViews/RelationView.py:1296
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Družini dodaj obstoječega otroka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "r. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "u. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Vrsta zveze: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v kraju %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Najdena je bila nedodelana družina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1202
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Uporabite orodje Preveri in popravi bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1223 ../src/DataViews/RelationView.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr " (otrok: %d)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1225 ../src/DataViews/RelationView.py:1273
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr "(1 otrok)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1227 ../src/DataViews/RelationView.py:1275
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (brez otrok)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1412
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Družini dodaj otroka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1425 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Izberi otroka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Izhodiščni URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Išči URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Dodaj novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Uredi izbrano nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Uredi izbrani vir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Zbriši navedeni vir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Združi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik filtrov za vire"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Izberi stolpce za vire"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Virov ni mogoče združiti."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za združevanje virov morate izbrati natanko dva vira. Drugi vir lahko "
|
|
"izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni vir."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:300 ../src/plugins/ExportCsv.py:304
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Odpri z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Neoblikovano besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Potreben je PyGtk različice vsaj 2.10"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tiskanje..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Oznake '<!-- START -->' v predlogi ni bilo."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Napaka v predlogi"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče odpreti %s\n"
|
|
"Upoštevala se bo privzeta predloga."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Odpri s programom %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 ../src/docgen/ODFDoc.py:1162
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Besedilo Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Natisni kopijo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (skalabilna vektorska grafika)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Hitro poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Reference"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Uredi referenco"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Preklopi na"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Premakni dol"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Uredi izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Odstrani izbrani dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Deli obstoječi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vloga"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Te reference ni možno urejati"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno se reference za ta dogodek ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar "
|
|
"ureja omenjeni dogodek ali pa kakšno drugo referenco za isti dogodek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje reference za ta dogodek morate dogodek najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempelj"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galerija"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Odpri s programom %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "V Galeriji so bili najdeni neobstoječi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Uredi izbrani vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Drugi _kraji"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Uredi izbrano opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Imena"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Nastavi za privzeto ime"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Opombe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Uredi izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Znanstvo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Znanci"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Boter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječe nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječe nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Izberi nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem trenutku se te reference za nahajališče ne da urejati. Lahko da nekdo "
|
|
"drug ravnokar ureja nahajališče ali kako drugo referenco nanj. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje reference za to nahajališče je treba nahajališče najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Viri"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem trenutku se tega sklica na vir ne da urejati. Lahko da nekdo drug "
|
|
"ravnokar ureja vir ali kak drug sklic nanj. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Za urejanje sklica na ta vir je treba vir najprej zapreti."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Uredi izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "Inter_net"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Izberi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Izberi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Uvažanje ni bilo uspešno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Vnesenega imena datoteke ne najdem."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Ne morem uvoziti %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Ne morem prikazati %s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS ne more prikazati slike. Mogoče zaradi poškodovane datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Za izbiro kraja uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Ni podanega kraja. Izberite ga s klikom na gumb."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Uredi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Izberi obstoječi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Odstrani kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Za izbiro predmeta uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Ni podane slike. Izberite jo s klikom na gumb."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Uredi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Izberi obstoječ predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Za izbiro opombe uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Ni podane opombe. Izberite jo s klikom na gumb."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Uredi opombo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Izberi obstoječo opombo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Odstrani opombo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik naslovov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik atributov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nov atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Atributa se ne da shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Vrsta atributa ne more biti prazna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc za otroke"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referenca otroka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Urejanje_podatkov_o_dogodkih"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Dogodek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nov dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Uredi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta dogodek ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoteli ste uporabiti obstoječo številko GRAMPS ID %(id)s, ki je že v uporabi "
|
|
"za '%(prim_object)s'. Vnesite novo številko, ali pa pustite polje prazno, da "
|
|
"bo dodeljena samodejno."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka ne more biti prazna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Dodaj dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši dogodek (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Spremeni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Ustvari novo osebo in jo dodaj kot otroka družini"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Uredi referenco otroka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječo osebo kot otroka k družini"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Otroka pomakni više po seznamu otrok"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Otroka pomakni niže po seznamu otrok"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Po očetu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Po materi"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
|
|
msgid "_Children"
|
|
msgstr "_Otroci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Uredi otroka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Dodaj obstoječega otroka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Uredi odnos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Dodajanje staršev določeni osebi"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko bi pomotoma ustvarili več družin z istimi starši. Da bi se to "
|
|
"preprečilo, so pri ustvarjanju nove družine na voljo samo gumbi za izbiro "
|
|
"staršev. Preostala polja se bo dalo urejati šele po izbiri."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Družina se je spremenila"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Družina, ki jo urejate, se je spremenila. Program GRAMPS je takoj posodobil "
|
|
"družino, s čimer se zagotovi, da baza ni pokvarjena. Vse, kar ste pred tem "
|
|
"urejali, se je morda izgubilo."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nova družina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Uredi družino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo kot mater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Dodaj novo osebo kot očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Izberi osebo za očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Odstrani osebo kot očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Izberi osebo za mater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Odstrani osebo kot mater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Izberi mater"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Izberi očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Podvoji družino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Družina s temi starši v bazi podatkov že obstaja. Če jo boste shranili, "
|
|
"boste ustvarili podvojeno družino. Bolje je, da prekličete urejanje v tem "
|
|
"oknu in rajši izberete obstoječo družino."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Krst"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Pogreb"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Oče ne more biti sam sebi otrok."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s je naveden hkrati kot oče in otrok te družine."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Mati ne more biti sama sebi otrok."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s je navedena hkrati kot mati in otrok te družine."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Družine se ne da shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to družino ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Družine ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoteli ste spremeniti obstoječo številko GRAMPS ID %(id)s, ki je že v "
|
|
"uporabi. Vnesite drugo številko ID ali pa polje pustite prazno, da se "
|
|
"uporabi samodejna številka."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Dodaj družino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik za LDS ordinance"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s in %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS Ordinance"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik krajev"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Predmet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nov predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Uredi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta predmet ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj predmet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Uredi predmet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:386
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo ime"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Ali naj se ne upošteva splošnega združevanja po priimkih?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljudje s priimkom %(surname)s ne bodo več združeni pod imenom %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Vrnitev v Urejevalnik imen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Ali naj združim vse osebe z istim imenom?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko združite vse osebe po imenu %(surname)s z imenom %(group_name)s, ali "
|
|
"pa priredite samo to ime."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Združi vse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Združi samo to ime"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Opomba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nova opomba - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nova opomba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Opomba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to opombo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Dodaj opombo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši opombo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nova oseba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronim:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Uredi osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Uredi lasnosti predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Nastavi za aktivno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Nastavi za izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Napaka pri spreminjanju spola"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje spola je povzročilo napako pri poročnih podatkih.\n"
|
|
"Preverite poroke te osebe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Osebe se ne da shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za to osebo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Osebe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj osebo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Uredi osebo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Neznan spol določen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spol osebe je trenutno neznan, kar ponavadi pomeni napako. Navedite spol."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Moški"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Ženska"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Neznano"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Ni izbrane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Izbrati morate osebo ali preklicati urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Kraj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nov kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Napačna z. širina (sintaksa: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Napačna z. dolžina (sintaksa: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Uredi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta kraj ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj kraj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Uredi kraj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Izbriši kraj (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Ali naj se spremembe shranijo?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Če ne boste shranili, bodo vnesene spremembe izgubljene."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Nahajališče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Novo nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc najališč"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Spremeni nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Dodaj nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Uredi nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti. "
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to nahajališče ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj nahajališče (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Uredi nahajališče (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši nahajališče (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nov vir"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Uredi vir"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Vira ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Za ta vir ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj vir (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Uredi vir (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Zbriši vir (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik referenc virov"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Vir: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Spremeni vir"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Dodaj vir"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik internetnih naslovov"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Napaka pri obnavljanju iz varnostne kopije"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, kot da bi bila zapisana v naboru UTF-"
|
|
"16, vendar nima oznake BOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Vaša datoteka GEDCOM je prazna."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Neveljavna vrstica %d v datoteki GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, da je bila odrezana."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Uvozi iz GEDCOM-a (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Uvoz GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel uvoziti %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Uvozi iz %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Javi napako"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole je Pomočnik za javljanje napak. Pomagal vam bo javiti hrošča "
|
|
"razvijalcem programa GRAMPS v kar se da natančni obliki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postavil vam bo nekaj vprašanj ter zbral nekaj podatkov o napaki, ki se je "
|
|
"pripetila, in o operacijskem sistemu. Na koncu boste povabljeni, da "
|
|
"izpolnite poročilo o hrošču v Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev. "
|
|
"Pomočnik za javljanje napak bo prekopiral vsebino poročila na odložišče, od "
|
|
"koder jo boste lahko prilepili v obrazec na spletni strani za spremljanje "
|
|
"hroščev ter po želji pregledali njeno vsebino."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 1. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 2. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 3. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 4. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Javi napako: 5. korak od 5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je projekt Odprte kode. Uspešnost projekta je odvisna od uporabnikov, "
|
|
"saj je pomembna njihova povratna informacija. Hvala za vaš čas, ki ga "
|
|
"namenjate poročanju o napakah."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste v poročilu o napaki opazili kakšne osebne podatke, jih odstranite."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole je podrobno poročilo o napaki v programu GRAMPS. Nič ne de, če ga ne "
|
|
"razumete, dodatne podatke boste lahko navedli na kasnejših straneh Pomočnika."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverite spodnje podatke in popravite, za kar veste, da je napačno, oz. "
|
|
"odstranite vse, česar nočete poslati v poročilu o napaki."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Podatki o sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole so podatki o vašem sistemu, ki bodo razvijalcem pomagali odpraviti "
|
|
"napako."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr "Navedite čimveč podatkov o tem, kaj se delali, ko je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Dodatne informacije"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Tu imate možnost opisati, kaj ste delali, ko je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverite, če so podatki pravilni. Ne skrbite, če ne razumete vseh podatkov "
|
|
"v zvezi z napako, pozorni bodite le na to, da ne bo v njih kaj, česar ne "
|
|
"želite poslati razvijalcem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Povzetek poročila o napaki"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole je izpolnjeno poročilo o napaki. Naslednja stran Pomočnika vam bo "
|
|
"pomagala poslati poročilo na spletno stran Grampsovega sistema za "
|
|
"spremljanje hroščev."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprej uporabite spodnja gumba za kopiranje poročila o hrošču na odložišče, "
|
|
"nato pa odprite brskalnik in v njem izpolnite poročilo o hrošču."
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem gumb zaženite spletni brskalnik ter izpolnite v Grampsovem sistemu za "
|
|
"spremljanje hroščev odprite poročilo o hrošču."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ta gumb za kopiranje poročila o hrošču na odložišče. Nato s klikom "
|
|
"na spodnji gumbo odprite spletno stran sistema za spremljanje hroščev, kjer "
|
|
"boste potem samo še prilepili v poročilo in kliknili na gumb Submit report "
|
|
"(pošlji poročilo)."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole je zadnji korak. Z gumbi na tej strani odprite spletni brskalnik ter "
|
|
"pustite poročilo o napaki na Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Poročilo o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS je naletel na nepričakovano napako."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaši podatki so na varnem. Priporoča pa se, da pred nadaljevanjem ponovno "
|
|
"zaženete program GRAMPS. Če bi nastalo napako radi sporočili razvijalcem "
|
|
"programa GRAMPS, kliknite na gumb Sporoči in Pomočnik za sporočanje napak "
|
|
"vam bo pomagal ustvariti poročilo o napaki."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Podrobnosti o napaki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Sporoči"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Izberi dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Izberi družino"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Izberi opombo"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Izberi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Izberi osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Izberi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Izberi nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Izberi vir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Verjetno žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Verjetno žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Starost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Starost na dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/all_events.py:147
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:537
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:930
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:945 ../src/plugins/ChangeNames.py:292
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3350 ../src/plugins/NotRelated.py:438
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/References.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:271 ../src/plugins/RemoveUnused.py:497
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/SameSurnames.py:104
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:78 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:303 ../src/plugins/TimeLine.py:466
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1581 ../src/plugins/WebCal.py:2028
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Prikaži dogodke na posamezen dan"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Razvrščeni dogodki za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Datum dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Kraj dogodka"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razvrščeni dogodki družine\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Družinski član"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Osebni dogodki otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Vsi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:148
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Prikaže osebne in družinske dogodke določene osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:159
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Prikaže dogodke družine in družinskih članov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s in %s sta ena in ista oseba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s je %(relationship)s osebi %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista neposredno v sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta si takole v svaštvu:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Sorodstvo med %s in %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Podrobna povezava od osebe %(person)s do skupnega prednika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Navedi skupnega prednika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Starš"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Delno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Opombe z družino zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Pripombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Najdene so bile naslednje težave:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Prikaže vse povezave osebe z izhodiščno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "%s - seznam prednikov (Ahnentafel)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "%d. rod"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:643 ../src/plugins/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 ../src/plugins/TimeLine.py:310
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1406 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Možnosti poročila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:459
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Središčna oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:463
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Ali naj se za vsak rod začne na novi strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Za vsakim imenom dodaj prelom vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Označuje, ali naj priimku sledi prelom vrstice."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stil za naslov strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stil za naslov pri posameznem rodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:285
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Seznam prednikov (AT)..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "%s - Prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:457 ../src/plugins/DescendTree.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Možnosti besedila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/DescendTree.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/DescendTree.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:467 ../src/plugins/DescendTree.py:422
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Oblika prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:469 ../src/plugins/DescendTree.py:424
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Oblika prikaza za izhodno polje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:427
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Prilagodi velikost na eno stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Ali naj se velikost prilagodi tako, da bo šlo vse na eno stran."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:431
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Vključi prazne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene strani, ki so prazne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480 ../src/plugins/DescendTree.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "_Stisni prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Ali naj se prikaz stisne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:502 ../src/plugins/DescendTree.py:456
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz naslova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Drevo prednikov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:540
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Brezpredmetno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "Oče neznan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "Mati neznana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s in %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Knjige na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Seznam knjig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knjižno poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nova knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Predmeti na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Trenutna _knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Naziv predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Seznam za izbiro knjig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Druga baza podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob nastanku je ta knjiga vsebovala sklice na bazo %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zaradi tega so v njej shranjeni sklici na glavno osebo neveljavni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zato je glavna oseba za vsako stvar nastavljena na aktivno osebo trenutno "
|
|
"odprte baze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Meni knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Meni predmetov na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Knjiga GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Ustvari knjigo, v kateri je zbranih več poročil."
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 ../src/plugins/TimeLine.py:312
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Izberi filter za omejitev oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 ../src/plugins/StatisticsChart.py:686
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:318 ../src/plugins/WebCal.py:1424
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filter za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1425
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Središčna oseba filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Izvirno besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Ocene izračunanih datumov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Vir, ki ga je treba odstraniti ali dodati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Odstrani predhodno dodane datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Dodaj ocenjene datume rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Dodaj ocenjene datume smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Prikaži podrobne rezultate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti za vsak vneseni datum."
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Največja starost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Najvišja starost, ki jo lahko kdo doseže"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Največja razlika v letih med sorojenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Največja razlika v letih med brati in sestrami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Najmanjše število let med posameznimi rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Najmanjše število let med dvema rodovoma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Povprečno število let med rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Povprečno število let med dvema rodovoma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Izračunaj okvirne datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Obdelava..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr "Branje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Odstranjevanje '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Izračunano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Ocenjevanje datumov..."
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "Dodaj ocenjene datume rojstva"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "Dodaj ocenjene datume smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr "Rodi se %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr "%s umre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Izračunaj ocene datumov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Ocenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Izračuna okvirne datume rojstev in smrti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:333
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Oblikovanje mesecev..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:319
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Filtriranje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s in\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:639
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Prikazano je sorodstvo glede na osebo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Leto koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1420
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Izberite filter, s katerim naj se omeji na koledarju prikazane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:507
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Izberite obliko prikaza imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:510 ../src/plugins/WebCal.py:1495
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Država za praznike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:515
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Izberite državo za katero naj bodo navedeni prazniki"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:518 ../src/plugins/WebCal.py:1510
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Prvi dan v tednu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:522 ../src/plugins/WebCal.py:1513
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Izberi prvi dan tedna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1502
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Rojstni priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:526 ../src/plugins/WebCal.py:1503
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz prve navedene družine)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/WebCal.py:1504
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz zadnje navedene družine)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1505
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Žene naj imajo dekliški priimek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1506
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Izberite priimek, ki naj se izpiše za poročene ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1521
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Vključi samo žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:533 ../src/plugins/WebCal.py:1522
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "V koledarju naj bodo samo žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1525
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Vključi rojstne dneve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:537 ../src/plugins/WebCal.py:1526
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Vključi rojstne dneve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1529
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Vključi obletnice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/WebCal.py:1530
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Vključi obletnice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/Calendar.py:637
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Možnosti besedila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Področje besedila 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Moj koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Prva vrstica besedila na dnu koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Področje besedila 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Izdelano s programom GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Druga vrstica besedila na dnu koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Področje besedila 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tretja vrstica besedila na dnu koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:609
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Barva naslova in ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Številke datumov v koledarju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Prikaz dnevnega besedila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Besedilo dnevov v tednu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:622 ../src/plugins/Calendar.py:662
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:664
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:626 ../src/plugins/Calendar.py:666
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Besedilo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo (počasneje)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Prikaz besedila podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo dneva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Stil za besedilo meseca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:896 ../src/plugins/WebCal.py:1863
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Ne vključi praznikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Izdelava koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:948
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Izdela poročilo o rojstnih dnevih in obletnicah."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Popravi verzalke pri priimkih..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Spremembe malih in velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Preverjanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Iskanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ničesar ni bilo spremenjenega"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Spreminjanja malih in velikih črk ni bilo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Prvotno ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Sprmemba malih / velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Izdelava prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Popravi verzalke pri priimkih..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregleda celotno bazo podatkov in skuša popraviti velike in male črke pri "
|
|
"imenih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Spremeni vrste dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analiza dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Spremeni posamezne vrste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Brez sprememb v zapisih dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Spremenjen je bil 1 zapis dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Spremenjenih je bilo %d zapisov dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Preimenuj vrste dogodkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Dovoljuje, da se preimenuje vse dogodke z določenim nazivom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:197
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Preveri notranjo skladnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:242
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Preverjanje baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:259
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Iskanje neveljavnih referenc oblike imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:307
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Iskanje podvojenih zakoncev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:325
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Iskanje napak v naboru znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:352
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Iskanje prekinjenih družinskih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:475
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Iskanje neuporabljenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Zunanjega predmeta ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"je navedena v bazi, a je fizično ni več. Lahko je bila izbrisana ali "
|
|
"premaknjena drugam. Sedaj imate tri možnosti: zbrišete referenco v bazi; "
|
|
"pustite, da še naprej kaže na neobstoječo datoteko; ali pa izberete novo "
|
|
"datoteko za referenco."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:594
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:602
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:610
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:618
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:626
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:642
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Iskanje prazih zapisov nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:650
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Iskanje praznih zapisov opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:692
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Iskanje praznih družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:719
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Iskanje prekinjenih povezav do staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:750
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav v zvezi z dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti v referencah osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:849
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti v referencah nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:866
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav pri referencah krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:913
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje težav pri referencah virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1036
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri referencah predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1128
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri referencah opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1293
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Najdena ni bila nobena napaka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1294
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Baza podatkov je opravila notranje preverjanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1300
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljena je bila 1 povezava med otrokom in družino\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Število pokvarjenih povezav med otrokom in družino: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1308
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Otrok ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s je bil odstranjen iz družine %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1319
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljena je bila 1 povezava med zakoncem in družino\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Število pokvarjenih povezav med zakoncem in družino: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Oseba ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s je bil vrnjen družini %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1338
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila podvojena povezava med zakoncem in družino\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Število podvojenih povezav med zakoncem in družino: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1356
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Najdena in odstranjena je bila 1 družina brez staršev ali otrok.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Število odstranjenih družin brez staršev ali otrok: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1362
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljena je bila 1 družinska povezava\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Število popravljenih družinskih povezav: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1367
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Navedena je bila referenca za 1 osebo, ki pa ni bila najdena.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe osebe: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1372
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječe nahajališče.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječa nahajališča: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1377
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječ zunanji predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe zunanje predmete: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1382
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Ohranjena je bila 1 referenc za manjkajoč predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Število ohranjenih manjkajočih predmetov: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1387
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Zamenjan je bil 1 manjkajoč predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Število zamenjanih manjkajočih predmetov: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1392
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Odstranjen je bil 1 manjkajoč predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Število odstranjenih manjkajočih predmetov: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1397
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Odstranjena je bila 1 neveljavna referenca za dogodek\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Število neveljavnih referenc za dogodke: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1402
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljeno je bilo 1 neveljavno poimenovanje za rojstvo\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Število popravljenih neveljavnih poimenovanj za rojstvo:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1407
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Popravljeno je bilo 1 neveljavno poimenovanje za smrt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Število popravljenih neveljavnih poimenovanj za smrt:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1412
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 referenca za neobstoječ predmet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe predmete: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1417
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila 1 referenc za neobstoječ vir\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Število najdenih referenc za neobstoječe vire: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1422
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Za referenco 1 predmeta ni mogoče najti cilja\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1428
|
|
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Za referenco 1 opombe ni mogoče najti cilja\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Za referenco %d opomb ni mogoče najti cilja\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1434
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Odstranjen je bila 1 neveljavna referenca za obliko imena.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Število neveljavnih referenc za oblike imen: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število odstranjenih praznih predmetov: %d\n"
|
|
" pri osebah: %d,\n"
|
|
" pri družinah: %d,\n"
|
|
" pri dogodkih: %d,\n"
|
|
" pri virih: %d,\n"
|
|
" pri predmetih: %d,\n"
|
|
" pri krajih: %d,\n"
|
|
" pri nahajališčih: %d,\n"
|
|
" pri opombah: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1487
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Rezultati notranjega preverjanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1492
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Preveri in popravi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1519
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Preveri in popravi bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveri, če je baza morda poškodovana, ter jo po možnosti tudi popravi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Ustvari referenco vključkov za ukazno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
|
|
"and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari datoteko DocBook XML, ki vsebuje referenco parametrov za poročila in "
|
|
"orodja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Besedilo na začetku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na vrhu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Besedilo na sredini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na sredini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Besedilo na koncu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na koncu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za prvi del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za srednji del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil za zadnji del prikrojenega besedila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Prilagojeno besedilo"
|
|
|
|
#. Running with gui -> Show message
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
msgid "Start date test?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
"you really want to run this test?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run test"
|
|
msgstr "Jun. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
|
|
msgid "Running Date Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating dates"
|
|
msgstr "%d. rod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Test Plugin"
|
|
msgstr "Izbira datuma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
|
|
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"This test tool will create many people showing all different date variants "
|
|
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
|
|
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
|
|
"be parsed back in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na posamezen dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ime za nastavitev aktivne osebe,\n"
|
|
"dvakrat kliknite za urejanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Zapis te seje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Izbrisano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Posodobljeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Izbrano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Ni naloženega rodovnika."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Obdelava..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Vseh priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Vseh oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Desnot kliknite za urejanje osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktivna oseba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: ni znano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Starši:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Mati: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Oče: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Desnot kliknite za urejanje osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "r. %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "u. %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "%d. rod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "<i>Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
|
|
msgstr "V %d. rodu je %d oseb. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "%d rodov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " have %d individuals\n"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/Summary.py:98
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Osebe neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:187
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Podatki o družinah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Število družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Edinstveni priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:204
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Skupno število referenc zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:227
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Vnesite izraze v Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
|
|
msgid "Enter SQL query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Besedilo napake"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Tukaj vnesite svoj spisek opravil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v programu GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS je programski paket, namenjen rodoslovnemu raziskovanju. Čeprav je "
|
|
"podoben drugim rodoslovnim programom, ponuja nekaj edinstvenih in močnih "
|
|
"orodij.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS je programski paket odprte kode, kar pomeni, da lahko poljubno "
|
|
"kopirate in pošiljate drugim. Razvijajo in vzdržujejo ga prostovoljci širom "
|
|
"po svetu, ki bi radi, da bi bil program GRAMPS hkrati močno orodje in "
|
|
"enostaven za uporabo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kako začeti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prva stvar, ki jo morate storiti, je ustvarjanje novega rodovnika (oziroma "
|
|
"baze podatkov). V ta namen v meniju izberite \"Rodovniki\", nato \"Uredi "
|
|
"rodovnike\" in \"Novo\" ter poimenujte svojo novo bazo podatkov. Za več "
|
|
"podrobnosti o tem poglejte v Navodila za uporabo ali v navodila na naslovu "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trenutno se nahajate v pogledu Pripomočki, v katerega lahko sami vstavite "
|
|
"izbrane pripomočke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za dodajanje pripomočkov kliknite z desnim gumbom na ozadje pogleda "
|
|
"Pripomočki. Na isti način lahko tudi spremenite število stolpcev v tem "
|
|
"pogledu. Z vlečenjem gumba Lastnosti lahko spreminjate položaj posameznih "
|
|
"pripomočkov ali pa jim določite, naj se pojavijo v samostojnem oknu nad "
|
|
"programom GRAMPS. Položaj teh samostojnih oken pripomočkov se ohrani tudi po "
|
|
"izhodu iz programa, tako da se ob naslednjem zagonu programa GRAMPS okna "
|
|
"pripomočkov odprejo na starem mestu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
|
|
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr "Prikaži novice strani GRAMPS wiki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Branje"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Vnesite datum in kliknite Poženi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"V spodnje polje vnesite datum in kliknite Poženi. S tem se bodo izračunale "
|
|
"starosti ljudi iz baze podatkov na določeni datum. Prikazane osebe boste "
|
|
"lahko razvrstili po starosti in dvakrat kliknili na posamezno vrstico za "
|
|
"njeno urejanje oz. prikaz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Poženi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Najpogostejši priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Najpogostejši priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Oblak Priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Oblak priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za statistiko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za beleženje seje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Zapisnik seje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za kodo Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr "Lupina Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za opravke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Spisek opravil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček s pozdravnim sporočilom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Dobrodošli v programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
|
|
msgid "News Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za novice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Starost na dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček Sorodniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
|
|
msgid "Active Person's Relatives"
|
|
msgstr "Sorodniki aktivne osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "_V&O"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query Gramplet"
|
|
msgstr "Pripomoček za novice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Brskalnik potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Brskalnik po drevesu potomcev: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Orodje za brskanje po potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Ponudi živo drevesno strukturo na osnovi aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "%s - Prikaz potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to compress tree."
|
|
msgstr "Ali naj se prikaz stisne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Drevo potomcev..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "r. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "r. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "u. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "u. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "z. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stil na prikaz %d. ravni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stil za prikaz zakonca stopnje %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Poročilo o potomcih..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Izdela seznam potomcev aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "%s - Poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s je ista oseba kot [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opombe za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Več o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Otroci para %(mother_name)s in %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Več o osebah %(mother_name)s in %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Za običajno ime uporabi vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Ali naj se za osnovno ime uporabi vzdevek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Uporabi polne datume namesto letnic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi polne datume namesto letnic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Prikaži otroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Ali naj se izpiše seznam otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Izračunaj starost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Ali naj se izračunajo leta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Izpusti podvojene prednike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Ali naj se izpusti podvojene prednike."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Uporabi cele stavke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi cele stavke ali okrajšave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Na spisek otrok dodaj reference potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Ali naj se na spisek otrok doda reference potomcev."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Vključi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Vključi opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Vključi atribute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni atributi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Vključi slike iz Galerije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene slike."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Vključi dodatna imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Vključi dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Vključi naslove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni naslovi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Vključi vire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene reference virov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Manjkajoči podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Manjkajoče kraje nadomesti s ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Ali naj se manjkajoče kraje nadomesti s praznimi mesti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Manjkajoče datume nadomesti s ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Ali naj se manjkajoče datume nadomesti s praznimi mesti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stil za naslov seznama otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stil za seznam otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stil za prvi osebni zapis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stil za zaglavje 'Več o'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stil za dodatne podrobnosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobno poročilo o prednikih..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - Poročilo o potomcih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi polne datume namesto letnic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Vključi zakonce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni podrobni podatki o zakoncih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobno poročilo o potomcih..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o potomcih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "%s - Poročilo o koncu linije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Vsi predniki osebe %s, ki nimajo navedenih staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Stil za naslove odsekov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove rodov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Poročilo o koncu linije..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o koncu linije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:60
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Okno za pregled kode python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Pregled kode Python..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:135
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Odpre okono, v katerem se preverja koda jezika python."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Primerjaj dogodke oseb..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Izbira filtra za primerjavo dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Izbira filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Orodje za primerjavo dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Primerjanje dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Izbiranje oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Brez zadetkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Rezultat primerjave dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Primerjanje dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Izgradnja podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Izberi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Primerjaj dogodke oseb..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomaga pri analizi podatkov z omogočanjem razvoja prikrojenih filtrov, ki "
|
|
"jih lahko uporabimo na bazi podatkov za prikaz podobnih dogodkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Spremembe v imenu dogodka"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s za %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s za %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Izlušči opise dogodkov iz podatkov o dogodkih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Iz podatkov o dogodkih izlušči opise za te dogodke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis na CD je vključek okolja GNOME, tega okolja pa trenutno ne uporabljate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti, saj niso nameščene povezave python za GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Izvoz na zgoščenko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Priprava izvažanja na zgoščenko je spodletela."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %(file_name)s je navedena v bazi podatkov, a ne obstaja več. Morda "
|
|
"je bila izbrisana ali premaknjena na novo mesto. Izbirate lahko med "
|
|
"brisanjem reference v bazi, njeno ohranitvijo in dodajanjem nove datoteke."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z izvozom na zgoščenko se prekopirajo vsi podatki vključno z zunanjimi "
|
|
"predmeti v Nautilusov zapisovalec zgoščenk, iz katerega potem lahko zapišete "
|
|
"CD, ki bo povsem prenosljiv med različnimi računalniki in binarnimi "
|
|
"arhitekturami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "Izvoz na _CD (prenosljiv XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:175
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:172
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Kraj rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:178
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Vir za rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:184
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:181
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Kraj smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:187
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Vir za smrt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mož"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:206 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:470
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (_CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:471
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV je splošen format za razpredelnice."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:472
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Nastavitve razpredelnice CSV"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Izvozne nastavitve Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Spletni rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtriranje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filter za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Uredi izbrano osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Kloniraj izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o krajih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Risanje družinskih linij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Zapisovanje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Izvoz ni bil uspešen."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM se uporablja za prenašanje podatkov med različnimi rodoslovnimi "
|
|
"programi. Večina izmed njih lahko za vhodne podatke sprejme datoteke GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti izvoza GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 ../src/plugins/ImportGedcom.py:146
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Izbrani filter ni vrnil nobene družine."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je rodoslovni program, ki temelji na spletni tehnologiji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Nastavitve izvoza GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket GRAMPS je XML arhiv baze podatkov skupaj z datotekami zunanjih "
|
|
"predmetov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Možnosti izvoza v paket GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paket GRAM_PS (prenosljiv XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Poroči se %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Rodi se %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "%s umre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Rojstni dan: %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCalendar oblika se uporablja v mnogih programih za koledarje in agende."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavitve izvoza v vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vCalenda_r"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard se uporablja v mnogih programih za naslove in agende."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavitve izvoza v vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "vCar_d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:126 ../src/plugins/ExportXml.py:136
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baze podatkov ni mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v imenik. "
|
|
"Preverite, če imate dostop do pisanja v imeniku, ter poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baze podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v "
|
|
"datoteko. Preverite, če imate dostop do pisanja v datoteko ter poskusite "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1210
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Možnosti izvoza GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1213 ../src/plugins/ImportXml.py:2468
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Baza podatkov GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Združene države Amerike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Švedska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Naslov kraja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Izlušči podatke o kraju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Preverjanje nazivov krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Iskanje polj za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Izvleči ni bilo mogoče nobenih podatkov o krajih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj je seznam krajev s podatki, ki bi s jih morebiti dalo izluščiti iz "
|
|
"naslova kraja.Izberite tiste, za katere hočete, da jih GRAMPS pretvori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Izvleci podatke o kraju iz naziva kraja..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Ime mesta in regije se skuša izvleči iz oznake kraja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Poroka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "Ž"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Poročilo o ožji družini - %d. rod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Poročilo o ožji družini"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Središčna družina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Središčna družina v poročilu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Povratno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Ustvari poročila za vse potomce te družine."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Številke rodov (samo povratno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo na vsakem poročilu vključen tudi podatek o rodu (samo rekurzivno)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Dogodki staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki za starše."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Naslovi staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključen naslovi staršev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Opombe staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe za starše."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributi staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Druga imena staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena staršev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Poroka staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki staršev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Datumi sorodnikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni datumi za sorodnike (oče, mati, zakonec)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Poroke otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki otrok."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Manjkajoči podatki"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Izpiši polja z manjkajočimi podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključena prazna mesta za manjkajoče podatke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stil za besedilo, ki se nanaša na otroke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stil za imena staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari poročilo o družini, kjer so prikazani podatki obeh staršev in njunih "
|
|
"otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(person)s - Grafikon prednikov za %(generations)d rodov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Vrsta prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "polni krog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "polkrog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "četrt kroga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Oblika prikaza: polni krog, polovični ali četrt kroga."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "bela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "odvisno od rodov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Barva ozadja je lahko bela ali pa odvisna od prikazanega rodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Postavitev krožnih besedil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "pokončno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "polni krog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
|
|
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Natisni radialno besedilo pokonci ali ukrivljeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stil za naslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Grafikon prednikov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Izdela prikaz prednikov"
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "Vseh oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "ženska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "Osebe neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "Edinstveni priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "Osebe s slikami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "Referenca predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "Zunanji predmet manjka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "Vrsta predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtriranje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Vrsta imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Preštej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Opomba za zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Nov predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Kontrolni elementi za prikaz filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:298
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Nastavitve orodij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Orodje za iskanje podvojitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ni bilo zadetkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ni bilo najdenih morebitnih podvojenih oseb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Poišči podvojitve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Iskanje podvojenih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "1. prehod: Izdelava predhodnih seznamov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "2. prehod: Izračun morebitnih ujemanj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Morebitna sovpadanja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Prva oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druga oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidati za združitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Celotna baza podatkov se preišče za morebitnimi posameznimi vnosi, ki bi "
|
|
"lahko predstavljali isto osebo."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "ČB oris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Barvni oris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Pobarvaj"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Zanimive osebe"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Osebe, ki nas zanimajo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri določanju \"družinskih linij\" se za izhodišča uporabljajo \"zanimive\" "
|
|
"osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi staršem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo starši s svojimi predniki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo otroci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Skušaj odstraniti dodatne osebe in družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri določanju \"družinskih linij\" bodo odstranjene osebe in družine, ki "
|
|
"niso neposredno povezane z \"zanimivimi osebami\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Barve za družino"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Barve družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Barve, ki naj bodo uporabljene za posamezne družinske linije."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Barva za prikaz moških"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Barva za prikaz žensk."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Barva za prikaz oseb neznanega spola."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Barva za prikaz družin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Omeji število staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Največje število predikov, ki naj bodo vključeni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Omeji število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Največje število otrok, ki naj bodo vključeni."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Vključi vzorčne slike oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Lokacija sličic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Nad imenom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Poleg imena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Kje, glede na ime, naj bo prikazana sličica."
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Barve grafičenga prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne "
|
|
"osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Uporabi kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Uporabi podsklope"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
|
|
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podsklopi lahko pomagajo, da GraphViz izriše posamezna povezana vozlišča "
|
|
"bliže drug drugemu. Pri zapletenejših prikazih pa to lahko povzroči daljše "
|
|
"črte in širše grafične prikaze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Vključi datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključeni datumi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Vključi kraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključena imena krajev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Vključi število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo pri družinah z več kot enim otrokom vključeno število otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Vključi zasebne zapise"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo vključena imena, datumi in družine, za katere je navedeno, da "
|
|
"so zasebni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Ustvarjanje družinskih linij"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Iskanje prednikov in otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Risanje družinskih linij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "Št. otrok: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Prikaz družinskih linij..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Ustvari grafični prikaz družinskih linij s pomočjo programa GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Barvni oris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Pobarvaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Število rodov potomcev, ki naj bodo vključeni v poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Število rodov prednikov, ki naj bodo vključeni v poročilo"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Stil grafičnega prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne "
|
|
"osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Prikaz v obliki peščene ure..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Ustvari grafični prikaz v obliki peščene ure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Določa, katere osebe naj bodo vključene v prikaz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"V oznake prikaza vključi datume, ko je bila posamezna oseba rojena, se je "
|
|
"poročila ali je umrla."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiše samo ustrezne letnice, tako da niso prikazani niti dnevi, meseci ali "
|
|
"približni datumi niti časovno obdobje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Če ni datuma, uporabi kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar niso na voljo datumi rojstva, poroke ali smrti, bodo uporabljeni "
|
|
"ustrezni podatki o kraju."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Vključi naslove URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"V vsako vozlišče prikaza vključi naslov URL, tako da bodo izdelane datoteke "
|
|
"PDF in slike vsebovale aktivne povezave na datoteke, ki nastanejo z ukazom "
|
|
"'Ustvari pripovedno spletno stran'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Vključi GRAMPS ID številke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Vključi ID-je oseb in družin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene vzorčne slike otrok."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Lokacija sličic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Smer puščice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Izberi smer kazanja puščic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Označi nekrvne povezave s pikčastimi črtami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Nekrvne povezave bodo prikazane kot pikčaste črte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Prikaži vozlišča družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Družine bodo prikazane kot elipse, povezane s starši in otroki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Prikaz sorodstva..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari grafični prikaz sorodstvenih povezav s pomočjo programa GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:152
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:156
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:190
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:193
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Št. Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Starš 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Starš 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:224
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:237
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "spol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:239 ../src/plugins/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "vir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:241
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:244
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "kraj rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:247
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:250
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "vir rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:253
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "kraj smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:256
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:259
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "vir smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:262
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:265
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "št. Gramps id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "oseba"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:270
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "družina"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "starš 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:281
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "starš 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:285
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:317 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "napaka v formatu: datoteka %s, vrstica %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:378
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Uvozi datoteke CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Branje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:646 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Uvoz končan v %d sek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:647
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Uvoz CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:796
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "Razpredelnica CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Uvozi iz %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče uvoziti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Datoteke GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "V začasno mapo %s ni mogoče pisati"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju podatkov v %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Izhodišče za relativne poti do predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paket GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paketi GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1121
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčno tabelo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2430 ../src/plugins/ImportXml.py:2436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta različica GRAMPS-a ne podpira te baze.\n"
|
|
"Nadgradite jo na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje "
|
|
"podatkov med posameznimi različicami baz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"V trenutni različici GRAMPS-a ni podpore za to različico baze podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš rodovnik združuje ime %s z imenom %s, tako da to združevanje ni bilo "
|
|
"spremenjeno v %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Uvozi bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Baza podatkov GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
|
msgstr "Baza podatkov GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Uvozi iz %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Uvažanje ni bilo uspešno"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Št. otrok: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Uvažanje iz trenutne datoteke ni možno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Uvoz podatkov vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCar_d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Uvozi iz %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Napaka pri branju %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je najverjetneje poškodovana ali pa ni veljavna baza podatkov "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr "Filtri za družine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr "Vir: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr "Dogodek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr "Dodaj predmet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr "Kraj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr "Nahajališče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr "Opomba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr "Osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr "Družine:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr "Vir: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr "Dogodek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr "Kraj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr "Nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr "Opomba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:771
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Poti do predmeta ni bilo mogoče spremeniti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:772
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odprta datoteka ima za predmete navedeno pot %s, kar ne ustreza poti, "
|
|
"navedeni v bazi podatkov.\n"
|
|
"Prekopirajte datoteke z relativno potjo na novo lokacijo ali pa v bazi "
|
|
"podatkov v meniju Nastavitve spremenite pot do predmetov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:784
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Uvozi GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:891 ../src/plugins/ImportXml.py:2004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Ime priče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Komentar priče: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2448
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2469
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza podatkov GRAMPS XML je besedilna različica rodovnika. Združljiva je s "
|
|
"sedanjim formatom GRAMPS, tako pri branju kot pri pisanju."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Dodatni starši"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Poroke/Otroci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Posamezna dejstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Povzetek za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:473
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:518 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:533
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Na stran ni bilo možno dodati fotografije."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Ženska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Izberite filter, ki naj bo uporabljen za poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Vključi podatke o virih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Ali naj bodo navedeni viri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stila za oznake kategorij."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil za ime zakonca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Celotno poročilo o osebi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Izdela poročilo o vseh dogodkih za izbrane osebe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "%s - poročilo o sorodstvu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "zakonci osebe %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov potomcev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Največje število rodov prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni zakonci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Vključi bratrance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni bratranci in sestrične"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Vključi strice, tete, nečake in nečakinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni strici, tete, nečaki in nečakinje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Osnovni stil za podnaslove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Poročilo o sorodstvu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Izdela besedilno poročilo o sorodstvu za izbrano osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Orodje za nezbrane predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezbrani predmeti:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Ni nezbranih predmetov\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Prikaži nezbrane predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Odpre okno s seznanom vseh nepovezanih predmetov."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "%s - očetova linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"To poročilo prikazuje očetovo linijo, ki se imenuje tudi linija po ipsilonu. "
|
|
"Osebe v njej imajo enak kromosom Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Ime očeta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:181
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Pripomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Moški potomci v ravni liniji"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "%s- materina linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"To poročilo prikazuje materino linijo, ki se imenuje tudi linija po M-ju. "
|
|
"Osebe v njej imajo enako mitohondrijsko DNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Ime matere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Ženski potomci v ravni liniji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "NAPAKA: Preveč stopenj v drevesni strukturi (morda krožna zanka?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Brez rojstne povezave z otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:981
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Neznan spol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:241
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Očetova linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:243
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Pokaži očetovo linijo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:252
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Materina linija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:254
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Pokaži materino linijo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Poročilo o oznakah za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Barva, uporabljena v poročilu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove tabel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Poročilo o oznakah..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Izdela seznam oseb, ki imajo določeno oznako."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Urejevalnik predmetov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Izbiranje operacije"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"To orodje omogoča paketne operacije na zunanjih predmetih programa GRAMPS. "
|
|
"Pomembno je, da razumemo razliko med zunanjim predmetom programa GRAMPS in "
|
|
"datoteko, ki ga predstavlja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zunanji predmet v programu GRAMPS je skupek podatkov o datoteki, ki jo "
|
|
"opisuje: njeno ime, pot do nje, opis, številko ID, opombe, reference o virih "
|
|
"itd. <b>Ne vsebuje pa same datoteke.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke (slike, zvočni in video posnetki, ...) se nahajajo ločeno na vašem "
|
|
"trdem disku in program GRAMPS z njimi ne upravlja: ni jih v bazi podatkov "
|
|
"GRAMPS, v njej so samo poti in imena datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S tem orodjem lahko spreminjate samo zapise znotraj baze podatkov GRAMPS. Če "
|
|
"bi radi premaknili ali preimenovali imena datotek, morate to storiti ročno, "
|
|
"zunaj programa GRAMPS. Nato je treba prilagoditi poti do teh datotek, kar pa "
|
|
"lahko storite s tem orodjem, tako da bodo v programu GRAMPS shranjene "
|
|
"pravilne poti do zunanjih datotek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite V redu za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za "
|
|
"ponoven pregled izbranih možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacije je bila uspešno opravljena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana operacija je uspešno opravljena. Sedaj lahko klinknete na gumb V "
|
|
"redu za nadaljevanje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacija ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri izvajanju zahtevane operacije je prišlo do napake. Poizkusite ponovno "
|
|
"zagnati orodje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zamenjaj _delni niz v poti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem orodjem se delni niz v poteh do zunanjih predmetov nadomesti z drugim "
|
|
"delnim nizem. To je lahko uporabno pri premikanju zunanjih datotek iz enega "
|
|
"v drug imenik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zamenje delnih nizov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Zamenjaj:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacija:\t%s\n"
|
|
"Zamenjaj:\t\t%s\n"
|
|
"Z:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Pretvori poti iz relativnih v _absolutne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem orodjem se pretvarja relativne poti do zunajih datotek v absolutne. Te "
|
|
"se določi tako, da se za pripono doda osnovna pot, če je določena v "
|
|
"nastavitvah, v nasprotnem primeru pa se za pripono doda pot do domače mape."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Pretvori poti iz absolutnih v _relativne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem orodjem se pretvarja absolutne poti do zunanjih datotek v relativne. "
|
|
"Relativna pot je relativna glede na osnovno pot, če je določena v "
|
|
"nastavitvah, v nasprotnem primeru pa glede na domačo mapo uporabnika. "
|
|
"Relativna pot omogoča navedbo mesta datotek, ki se po potrebi lahko "
|
|
"enostavno spreminja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Upravlja s paketnimi operacijami za zunanje datoteke"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 ../src/plugins/WebCal.py:106
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:107
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 ../src/plugins/WebCal.py:108
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Brez lista stilov"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131 ../src/plugins/WebCal.py:119
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (priporočeno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:171
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Običajni Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:173
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185 ../src/plugins/WebCal.py:174
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, brez izpeljank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:175
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, z izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:176
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:177
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, brez izpeljank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:178
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, z izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Brez zapisa o pridržanih pravicah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarjeno s programom <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>, dne "
|
|
"%(date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1439
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:447
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:495 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:408 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prenos podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Pripovedno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Internetne povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Reference vira"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verodostojnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:651
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v bazi podatkov, razvršenih po priimkih. "
|
|
"Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v bazi podatkov s priimkom %s. Klik na ime "
|
|
"posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vsebuje kazalo vseh krajev v bazi podatkov, razvršenih po abecedi. "
|
|
"Klik na posamezen kraj vodi do posebne strani za ta kraj."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Številka GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prejšnji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Datoteka je bila prestavljena ali izbrisana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Zunanji predmet manjka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1350
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Priimki po številu oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov v bazi podatkov. Klik na ustrezno "
|
|
"povezavo vodi do spiska vseh oseb v bazi, ki imajo enak priimek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1371
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej strani se nahaja kazalo vseh virov v bazi podatkov, razvrščenih po "
|
|
"abecedi. S klikom na naziv vira se odpre stran za ta vir."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej strani se nahaja kazalo vseh predmetov v bazi podatkov, razvrščenih "
|
|
"po nazivu. S klikom na naziv predmeta se odpre stran za ta predmet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Predniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/PatchNames.py:254
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "event|Type"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Polbratje in sestre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Step Siblings"
|
|
msgstr "Prikaži sorojence"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Niti %s niti %s nista direktorija."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2666 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Arhiv mora biti datoteka in ne imenik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate XHTML Reports"
|
|
msgstr "Ustvari poročila HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtriranje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani s priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani z zunanjimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 ../src/plugins/WebCal.py:295
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Morebita napaka v cilju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 ../src/plugins/WebCal.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda, da ste za ciljni imenik nastavili imenik, ki se uporablja za "
|
|
"shranjevanje podatkov. To bi lahko povzorčilo težave pri upravljanju "
|
|
"datotek. Priporočljivo je, da za izdelane spletne strani uporabite kakšen "
|
|
"drug imenik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Shrani spletne strani v arhiv .tar.gz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Ali naj se shranijo speltne strani v arhivsko datoeko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/WebCal.py:1408
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cilj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 ../src/plugins/WebCal.py:1410
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Ciljna mapa za datoteke spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Naslov spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Moj rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Naslov spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1431
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Končnica datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/plugins/WebCal.py:1434
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Končnica, ki naj se uporabi pri spletnih datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 ../src/plugins/WebCal.py:1437
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1440
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Oznaka Copyright spletnih strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1443
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 ../src/plugins/WebCal.py:1446
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Kodiranje spletnih stani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 ../src/plugins/WebCal.py:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "List s stili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Datoteka s stili spletnih strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Vključi prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Ali naj bo na vsaki strani vključen tudi prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Število rodov v prikazu prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Opomba osovne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Opomab, ki naj bo navedna na izhodiščni strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Slika na osnovni strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3147
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Slika za spletno stran."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Uvodna opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3151
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Uvodna opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Slika v uvodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Uvodna slika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Kontaktni podatki izdajatelja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3159
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Opomba za kontaktne podatke izdajatelja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Slika kontakta izdajatelja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3163
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Slika za kontaktne podatke izdajatelja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML naslov uporabnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Opomba za zaglavje strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML noga uporabnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3171
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Opomba za nogo strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Vključi slike in zunanje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključena galerija zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Vključi stran za prenos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3179
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključena možnost prenosa baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3182
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Odstrani št. GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3183
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene številke Gramps ID predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Zasebnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3192
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključeni zasebni predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Še živeče osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Izpusti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Vključi datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Vključi kraje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Obravnavanje živih oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3210
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Leta od smrti za oznako \"še živi\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3212
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr "S tem omejite podatke na osebe, ki niso že zelo dolgo pokojne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3224
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Na vsaki strani vključi povezavo na izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključena povezava na izhodiščno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za partnerje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za partnerje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za starše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za starše"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr "Vključi stolpec za polbrate in polsestre na naslovnih straneh"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3254
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and "
|
|
"siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Pripovedna spletna stran..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Ustvari spletne (HTML) strani za posameznike ali skupino posameznikov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Ni povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Ni v sorodu z: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Ujema se z vsakomur v bazi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr "Določanje oznake (oseb: %d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Iskanje sorodstva med osebami (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Iskanje 1 osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Iskanje več oseb (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr "Iskanje imena za 1 osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Iskanje imena za več oseb (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Ni povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Najdi osebe, ki z izbrano osebo niso povezane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Število prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "%d. rod vsebuje 1 osebo.(%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "V %d. rodu je %d oseb. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Skupno število prednikov po rodovih od 2 do %d je %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Število prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Prešteje prednike izbrane osebe"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Dogodki na dan %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Dogodki točno na ta dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Ni dogodkov točno na ta dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Drugi dogodki na ta dan ali mesec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Ni drugih dogodkov na ta dan oz. mesec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Drugi dogodki v letu %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Ni drugih dogodkov v letu %(year)d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Na ta dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Prikaži dogodke na posamezen dan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Uredi podatke o lastniku baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik podatkov o lastniku baze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Glavno okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Uredi podatke o lastniku baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Uredi podatke o lastniku baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Dovoli urejanje podatkov o lastniku baze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Orodje za pridobivanje imen in nazivov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Pregledovanje imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Ni bilo najdenih nazivov ali vzdevkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Izlušči podatke iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preišče celotno bazo podatkov in skuša pridobiti nazive, vzdevke in predpone "
|
|
"priimkov, ki so morda vključeni v polja za imena."
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Opomba za kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Št. Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "_Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Kraj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Zv. država:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Spremeni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Osebe po imenu <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Nepovezana oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Stil za naslov strani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Stil za naslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Stil za naslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Stil za naslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Stil za naslove odsekov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Stil za imena oseb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Ponovna izgradnja sekunardnih indeksov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundarni indeksi so bili ponovno izgrajeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Vsi drugotni indeksi so bili ponovno izdelani."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi sekundarne indekse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Izdelajo se sekundarni indeksi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Ponovna izgradnja referenčnih tabel..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Vse referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/References.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "%s - reference"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "%s - ni referenc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s reference"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Prikaži reference za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav za: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Sorodstvena povezava z: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Aktivna oseba ni bila nastavljena."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Da bo to orodje pravilno delovalo, morate izbrati aktivno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Orodje za izračunavanje sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista v sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Njun skupni prednik je %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Njuna skupna prednika sta %s in %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Njuni skupni predniki so:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Računanje sorodstva..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Neuporabljeni predmeti"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:526
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Odstrani neuporablje predmete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete iz baze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje številk GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev dogodkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev virov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev krajev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje ID-jev nahajališč"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Preurejanje številk ID opomb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Preuredi številke GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Iskanje in dodeljevanje neuporabljenih ID-jev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Preuredi ID-je programa GRAMPS po njegovih privzetih pravilih."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Najde osebe brez priimka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Splošni filtri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Del imena:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Osebe s priimkom %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr "Število ljudi z izbranim imenom ali drugim imenom: %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:103
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Isti priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:105
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Sorojenci osebe %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Sorojenci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:59
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:79
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Prikaži sorojence določene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Naslov knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Naslov knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podnaslov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podnaslov knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Podnaslov knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Noga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil za podnaslov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stil za nogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Naslovna stran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Ustvari kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Izdelava kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Ustvari kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Iz imen izdela kodo SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Štetje predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Leto rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Leto smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mesec rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mesec smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Kraj poroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Število sorodstvenih povezav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Starost ob prvem otroku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Starost ob zadnjem otroku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Starost ob poroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Starost ob smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Prednostni) naslov manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Prednostno) ime manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Prednostni) priimek manjka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Neznan spol"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Mankajoč(i) datum(i)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Manjka kraj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Že mrtev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Še živi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Manjka dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Mankjka otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Manjka rojstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Manjkajo osebni podatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistični prikazi"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Zbiranje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Preurejanje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(genders)s rojeni v obdobju %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osebe, rojene med %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Shranjevanje prikazov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 ../src/plugins/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Uredi grafične predmete po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Izberite, kako naj bodo razvrščeni statistični podatki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Razvrsti v obratnem vrstnem redu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Obkljukajte za obratni vrstni red."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Osebe rojene po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Letnica rojstva, ki naj jo imajo upoštevane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Osebe rojene pred"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Leto, od katerega naj bodo rojene vključene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Vključi osebe z neznano letnico rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključene osebe, ki nimajo znanih rojstnih letnic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Vključeni spoli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Izberite spol, ki naj bo vključen v statistiko."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Maks. število objektov za krožni graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri manjšem številu objektov bo namesto stolpičnega grafa uporabljen krožni "
|
|
"graf z legendo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Grafični prikazi 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Grafični prikazi 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Vključi prikaze z označenimi datumi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stil za predmete in vrednosti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Izdela stolpični ali krožni graf za statistiko oseb v bazi podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Pozetek baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Število oseb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Moški"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Ženske"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:156
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Osebe neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:170
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Edinstveni priimki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:178
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Število družin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:217
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:222
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:304
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Izdela povzetek trenutne baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Časovna skala za %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Časovna skala..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Poročila ni bilo mogoče ustvriti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Neveljaven razpon izbranih datumov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Preurejanje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Ocenjevanje datumov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Razvrsti po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Metoda razvrščanja, ki naj se uporabi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stil za imena oseb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stil za oznake let."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Časovna skala..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Izdela prikaz prednikov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Preveri podatke..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:222
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Orodje za preverjanje baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:472
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Rezultati preverjanja baze podatkov"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:537
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:617
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Pokaži _vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:627 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Skrij označeno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Krst pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Smrt pred krstom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pogreb pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:924
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pogreb pred smrtjo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:938
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Smrt pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:952
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pogreb pred krstom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:970
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Visoka starost ob smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:991
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Več staršev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1008
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Velikokrat poročen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Star in neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1054
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Preveč otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1069
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Istospolna poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1079
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Ženski mož"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1089
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Moška žena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1116
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mož in žena z enakim priimkom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1141
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Velika razlika v letih med zakoncema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1172
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Poroka pred rojstvom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1203
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Poroka po smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1237
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Zgodnja poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1269
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Pozna poroka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1330
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Prileten oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Priletna mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1375
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Mlad oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mlada mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1417
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nerojen oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nerojena mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1465
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Mrtev oče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mrtva mati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1490
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Velik časovni razpon med prvim in zadnjim otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1512
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Velika razlika v letih med otroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1522
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Nepovezana oseba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "datum smrti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Preveri podatke..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1584
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Preveri podatke na osnovi uporabniško določenih testov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easter"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:376
|
|
msgid "Daylight Saving begins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:378
|
|
msgid "Daylight Saving ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Kraj smrti"
|
|
|
|
#. add a link to blank_year() if requested
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:560
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s\n"
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:787
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</"
|
|
"a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarjeno s programom <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>, dne "
|
|
"%(date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create calendar common info for each calendar
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:952
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Blank Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Blank Year"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Blank Year calendars"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani koledarja"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1080
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a <strong>red square</strong> will "
|
|
"take you to a page that shows all the events for that date!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. open progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate XHTML Calendars"
|
|
msgstr "Ustvari koledarje HTML"
|
|
|
|
#. generate progress pass for year ????
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating year %d calendars"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani koledarja"
|
|
|
|
#. get the information from holidays for each year being created
|
|
#. Don't include holidays
|
|
#. _COUNTRIES is currently global
|
|
#. generate progress pass for single year
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating calendars"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani koledarja"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating WebCal calendars"
|
|
msgstr "Ustvarjanje strani koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1286
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Branje podatkov..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birthday"
|
|
msgstr "datum rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s in\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "anniversary"
|
|
msgstr "Rojstni dan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Družinski koledar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1415
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Datoteka s stili spletnih strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1459
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Natavitve vsebine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Partial Year calendar"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
|
|
msgid ""
|
|
"Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current "
|
|
"month to the end of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena staršev."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Naslov koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Leto koledarja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
"years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1487
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Ali naj se shranijo speltne strani v arhivsko datoeko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1491
|
|
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
|
|
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1498
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Vključeni bodo prazniki za izbrano državo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1516
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Povezava na izhodišče"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1517
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "Povezava za usmeritev uporabnikov na izhodiščno stran spletne strani"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Jan. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Jan. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "To je navedeno za januar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1540
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Opomba za januar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Feb. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "To je navedeno za februar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1544
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Opomba za februar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Mar. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "To je navedeno za marec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1548
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Opomba za marec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Apr. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "To je navedeno za april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1552
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Opomba za april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Maj. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "To je navedeno za maj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1556
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Opomba za maj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Jun. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "To je navedeno za junij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1560
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Opomba za junij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Jul. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Jul. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "To je navedeno za julij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1566
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Opomba za julij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Avg. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "To je navedeno za avgust"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1570
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Opomba za avgust"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Sep. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "To je navedeno za september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1574
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Opomba za september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Okt. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "To je navedeno za oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1578
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Opomba za oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Nov. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "To je navedeno za november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1582
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Opomba za november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Dec. opomba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "To je navedeno za december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1586
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Opomba za december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:2027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Spletni koledar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Izdela spletne (HTML) koledarje."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Izberi priimek"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Iskanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Iskanje priimkov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Izberite drugo osebo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Izberite osebo za poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Izberite drugo družino"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Ali naj se vključi tudi %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stilov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Izbira poročila"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Iz seznama na levi izberite želeno poročilo."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Izdelaj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Izdelaj izbrano poročilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Izbira orodij"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Na levi strani izberite želeno orodje."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Poženi"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Poženi izbrano orodje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stanje vključkov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "V sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Spodletelo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Išči napake"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analize in raziskovanje"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Obdelava baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Popravilo baze podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola različic"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z nadaljnim izvajanjem tega orodja se bo izbrisala zgodovina razveljavitev v "
|
|
"tej seji, tako da po končanem izvajanju ne boste mogli vrniti teh sprememb "
|
|
"ali sprememb do tega trenutka na prejšnje stanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če menite, da bi morda želeli vrniti bazo na sedanje ali prejšnje stanje, se "
|
|
"tukaj ustavite in pred nadaljevanjem poskrbite za varnostno kopijo baze "
|
|
"podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Nadaljuj z orodjem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Odstrani družino"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Zbriši očeta iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Zbriši mater iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Družini dodaj otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Podatki o napredovanju"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Poljubna velikost"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Besedilna poročila"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafična poročila"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generatorji kode"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knjige"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Možnosti papirja"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Možnosti HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Izhodni format"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Predloga"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Uporabniška predloga"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz virov končnih opomb."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Osnovni stil za prikaz referenc končnih opomb."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Končne opombe"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Navpično (od zgoraj navzdol)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Navpično (od spodaj navzgor)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Vodoravno (z leve na desno)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Vodoravno (z desne na levo)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Spodaj, levo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Spodaj, desno"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Zgoraj, levo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Zgoraj, desno"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Desno, spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Desno, zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Levo, spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Levo, zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Zapolni podano območje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Uporabi optimalno število strani"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o družinah"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG - strukturirana vektorska grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Stisnjena Strukturirana Vektorska Grafika (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG - slika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF - slika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG - slika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Datoteka Graphviz Dot"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Postavitev GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite pisavo. Če mednarodni znaki niso pravilno prikazani, uporabite "
|
|
"pisavo FreeSans, ki jo lahko dobite na naslovu http://www.nongnu.org/"
|
|
"freefont/."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Smer prikaza"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Določi smer prikaza od zgoraj navzdol ali od leve na desno."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Število strani vodoravno"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi "
|
|
"prikaz na pravokotnik, sestavljen iz več strani. Tu nastavimo število strani "
|
|
"vodoravno."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Število strani navpično"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi "
|
|
"prikaz na pravokotnik, sestavljen iz več strani. Tu nastavimo število strani "
|
|
"navpično."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Orientacija strani"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrstni red, v katerem naj bodo prikazane strani grafičnega prikaza. Ta "
|
|
"možnost se upošteva samo, kadar je število strani v vodoravni ali navpični "
|
|
"smeri večje od 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Nastavitve za GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje formata"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "V veliki meri vpliva na postavitev grafike na stran."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pik na palec. Če hočete ustvariti datoteke gif ali png za na internet, "
|
|
"uporabite 75 ali 100 DPI. Za tiskanje uporabite 300 ali 600 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vozlišči"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi vozlišči v palcih. Pri "
|
|
"navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med stolpci, pri vodoravnih "
|
|
"pa razmaku med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Prostor med poravnavami"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi poravnavami v palcih. "
|
|
"Pri navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med vrsticami, pri "
|
|
"vodoravnih pa razmaku med stolpci."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati v prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "To besedilo bo dodano grafičnemu prikazu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Mesto opombe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ali naj bo opomba na vrhu ali na dnu strani."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Velikost opombe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Velikost besedila za opombo, v točkah."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Odpri s programom"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pokončno"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Možnosti dokumenta"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Težava z dovoljenji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate dovoljenja za pisanje v imenik %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite drug imenik ali popravite dovoljenja."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko prepišete obstoječo datoteko ali pa spremenite izbrano ime datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Spremeni ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate dovoljenj, da bi ustvarili %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite drugo pot oz. popravite dovoljenja."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi bilo to poročilo pravilno izdelano, morate izbrati aktivno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je dne %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(birth_date)s v kraju %"
|
|
"(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s v: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s se je rodila na dan %(birth_date)s v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj. %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s v kraju %"
|
|
"(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s se je rodil dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s se je rodila dne %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj. na dan %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Rodil se je dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Rodila se je dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil dne %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila na dan: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Roj. na dan %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila rojena na dan %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Rodil se je dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Rodila se je dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Roj.na dan %(modified_date)s. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a meseca %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s se je rodil meseca: %(month_year)s v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj. v mesecu %(month_year)s in kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Rodil se je meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Rodila se je meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Roj. v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je rodila v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodil se je v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Rodila se je v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se je rodil v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se je rodila v kraju: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj. v kraju %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
|
|
"let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
|
|
"dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umr le dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
|
|
"star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
|
|
"star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
|
|
"star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne: %(death_date)s v kraju: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %"
|
|
"(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti %"
|
|
"(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
|
|
"dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
|
|
"d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
|
|
"d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
|
|
"d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d let)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d "
|
|
"mesecev)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umr. na dan %(death_date)s v kraju %(death_place)s (starost %(age)d dni)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
|
|
"let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
|
|
"dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
|
|
"star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
|
|
"star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
|
|
"star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)"
|
|
"d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)"
|
|
"d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)"
|
|
"d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %"
|
|
"(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %"
|
|
"(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %"
|
|
"(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrla jena dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl dne %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla dne %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. na dan %(death_date)s v starosti %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a na dan %(death_date)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl na dan %(death_date)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla na dan %(death_date)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
|
|
"d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
|
|
"d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)"
|
|
"d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrl je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umrla je v mesecu %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(death_place)s star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %"
|
|
"(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %"
|
|
"(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s star %"
|
|
"(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara "
|
|
"%(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara "
|
|
"%(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s v kraju %(death_place)s stara "
|
|
"%(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je v mesecu %(month_year)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je v mesecu %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v mesecu %(month_year)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl meseca %(month_year)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla meseca %(month_year)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. v mesecu %(month_year)s v starosti %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrl je star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Umrla je stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d mecesev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d let."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d let. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d mesecev. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d dni. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s v kraju: %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a %(burial_date)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je bila pokopana dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v kraju: %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s v kraju: %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a %(burial_date)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne: %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umr. v mesecu %(month_year)s in kraju %(death_place)s v starosti %(age)d "
|
|
"mesecev."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopan je bil v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana meseca %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokopana je bila v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v mesecu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s v kraju %"
|
|
"(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v kraju: %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a v kraju %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a dne %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba se je poročila z %(spouse)s dne %(partial_date)s v kraju %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba se je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s se je poročil z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por. z osebo %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila tudi z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila tudi z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por tudi z: %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Prav tako por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Omožila se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko "
|
|
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko "
|
|
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko "
|
|
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začetek zveze z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi "
|
|
"zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko "
|
|
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi "
|
|
"zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo "
|
|
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo "
|
|
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo "
|
|
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
|
|
"%(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko "
|
|
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kraju %(place)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta oseba je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kraju %(place)s je začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kraju %(place)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imel je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imela je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Bil je v zvezi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imel je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imela je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela v kraju %(place)s zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %"
|
|
"(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(full_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(partial_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dan %(modified_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(partial_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(full_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Na dan %(modified_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zveza z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imel je zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imela je zvezo z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imel je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Imela je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta oseba je bila otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Otrok para %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sin para %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Njen oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči staršev %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hči para %(father)s in %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Oče te osebe je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Oče te osebe je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Njen oče je bil %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Njen oče je %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Mati te osebe je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Mati te osebe je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegova mati je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njena mati je bila %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "civilna zveza"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s ,%(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s, %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, in umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s , %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s, %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, in "
|
|
"umrl %(death_date)s, %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in "
|
|
"umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s in "
|
|
"umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s in je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s in je umrl %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s in je umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s je umrl dne %(death_date)s v kraju %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s je umrl dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s je umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s ,%(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s v kraju %"
|
|
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s in umrla dne %(death_date)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s ,%(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, in umrla v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s, %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"in umrla %(death_date)s , %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s in umrla dne %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s in umrla dne %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila dne %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, in umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s in je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodil v kraju %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s in umrl v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se je rodila v kraju %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s je umrla v kraju %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s, umr.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Roj.: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Umr.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Umr.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Stili dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju stilov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stilov"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Privzeta predloga"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Uporabniška predloga"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o osebah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o družinah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o dogodkih"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o krajih"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o virih"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o zunanjih predmetih"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o nahajališčih"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Obdelava zapisov o opombah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Razveljavi %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Obnovi %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Baza podatkov samo za branje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:564
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Zaklenjeno za: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-pošta "
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Spletni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Išči v spletu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Opomba za osebo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Opomba za ime"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Opomba za atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Opomba za naslov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Opomba za znanstvo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Opomba LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Opomba za družino"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Opomba za dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za referenco dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Opomba za vir"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za referenco vira"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Opomba za kraj"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Opomba za nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za referenco nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Opomba za zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za referenco zunanjega predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Opomba za referenco otroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Pokopališče"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Cerkev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Knjigarna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Zbirka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Varno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "EMŠO"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Narodnost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Število otrok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Št. socialnega zavarovanja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agencija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Očetova starost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Materina starost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Priča"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Posvojen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Pastorek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponzoriran"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Rejenec"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvočni posnetek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Knjiga"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kartica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronsko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rokopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Zemljevid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Časopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Nagrobnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primarno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duhovnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pomočnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Nevesta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Ženin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d months"
|
|
msgstr "Priletna mati"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:177
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorijanski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:178
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julijanski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:180
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francoski republikanski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:182
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "ocenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "izračunano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "okrog"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "območje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "razpon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "samo besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Znan tudi kot"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Rojstno ime"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Poročno ime"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Krst odraslega"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Krst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Micva"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Micva"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Blagoslov"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pogreb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Vzrok smrti"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Cenzus"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Krščenje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Birma"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Upepelitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Diploma"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Izobrazba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Izvolitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigracija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Prvo obhajilo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigracija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Matura"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravstveni podatek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojaški rok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizacija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Plemiški naziv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Število porok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Poklic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordinacija"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Noviciat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Lastnost"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Vstop v religijo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Domovanje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Upokojitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Oporoka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Predporočna pogodba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Poročni zapisnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Poročna pogodba"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Oklic poroke"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zaroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Ločitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Ločitveni zahtevek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Druga poroka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Civilna zveza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Neporočen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Poročen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dodelitev"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Zapisan staršem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Zapisan zakoncu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Brez statusa>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Preklican"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Izbrisan"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Končan"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Otrok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pred 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificiran"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mrtvorojen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Določen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Odizbrisan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s vsebuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s ne vsebuje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Vsak predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Najde vsak predmet v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Dogodki z določenimi paramteri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde dogodke z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtri za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Predmeti z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde predmete z navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regularni izraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih se opombe ujemajo z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <del niza>."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde predmete, pri katerih se opombe ujemajo z delom niza."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Število referenc mora biti:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Število referenc:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Predmeti s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde predmete z določenim številom referenc."
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "manj kot"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "več kot"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Razlikuj velike in male črke:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Predmeti z zapisi, ki vsebujejo <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde predmete z zapisi, ki vsebujejo besedilo, ki ustreza danemu delu niza."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Predmeti, označeni z Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde predmete z oznako Zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Predmeti, ki se ujemajo s <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde predmete, ki ustrezajo navedenemu imenu filtra."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Predmeti z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde predmete, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Razni filtri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brez opisa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Vrsta oznake:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Ima oznako"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Najde oznake določene vrste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Nepovezane osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, ki so brez družinskih povezav do kakšne druge osebe v bazi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Vsakdo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Ujema se z vsakomur v bazi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Družine z nepopolnimi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, pri katerih manjka kakšen datum ali kraj pri družinskem dogodku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with address"
|
|
msgstr "Osebe s slikami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a personal address"
|
|
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with association"
|
|
msgstr "Osebe z otroki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with association"
|
|
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osebni atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Osebe z osebnim atributom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen osebni atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Osebe z rojstnim podatkom <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določenim rojstnim podatkom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Osebe s skupnim prednikom, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika s komerkoli, ki ustreza filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtri za prednike"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z osebo <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika z določeno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osebe z izpolnjenimi vsemi zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo vse zapise izpolnjene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osebe s podatkom o smrti <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določenim podatkom o smrti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osebni dogodek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen osebni dogodek <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen osebni dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Družinski atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osebe z družinskim atributom <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen družinski atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen družinski dogodek <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen družinski dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with media"
|
|
msgstr "Osebe s slikami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with media object in the gallery"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Osebe z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde osebe z navedeno GRAMPS ID številko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with LDS event"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with LDS event"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Osebe z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, ki imajo oznako določene vrednosti."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Priimek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "_Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "V_zdevek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osebe po imenu <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno (del) ime"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having note"
|
|
msgstr "Osebe z beležkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, pri katerih se v zabeležkah nahaja besedilo z določenim nizom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Ševilo sorodstev:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Vrsta sorodstva:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Število otrok:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Osebe z vrsto sorodstva <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Najdi osebe z določeno vrsto sorodstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtri za družine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with source"
|
|
msgstr "Osebe z virom <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a source"
|
|
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID vira:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osebe z virom <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen vir"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osebe z zapisi, ki vsebujejo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih kakšen zapis vsebuje določen niz znakov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osebe neznanega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Najde vse osebe, za katere spol ni znan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Posvojenci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so bile posvojene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osebe z otroki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo otroke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo imena ali priimka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Predniki, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Vključno:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Osebe z zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so v spisku zaznamkov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Otroci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde otroce kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Privzeta oseba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Najde privzeto osebo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Družinski člani potomcev osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtri za potomce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so potomci ali zakonec kakšnega potomca navedene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so potomci kogarkoli in se ujemajo s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Najde vse potomce določene osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Najde vse ženske"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Število generacij:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe z zaznamkom, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
|
|
"kot N rodov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki privzete osebe, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
|
|
"kot N rodov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>, ki niso oddaljeni za več kot <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
|
|
"kot N generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>, ki niso oddaljeni več kot <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, ki so potomci določene osebe in niso oddaljene več kot N "
|
|
"generacij."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Najde vse osebe moškega spola"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Predniki osebe <person>, oddaljeni najmanj za <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in so od nje oddaljene najmanj N "
|
|
"generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci osebe <person>, oddaljeni najmanj <N> generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, ki so podotmci določene osebe, od nje oddaljene najmanj N "
|
|
"generacij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Starši, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde starše kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Bratje in sestre, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Najde brate in sestre kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Zakonci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so poročene s kom, ki ustreza filtru"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Priče"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki so bile priče kakšnega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra za dogodke:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Osebe z dogodki, ki ustrezajo filtru <filter dogodkov>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Najde osebe z dogodki, ki se ujemajo z določenim filtrom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Osebe brez staršev"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde osebe, ki so otroci družin z manj kot dvema staršema ali ki niso "
|
|
"otroci nobene družine."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osebe z več poročnimi zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo več kot enega zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osebe, ki nimajo zapisov o poroki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Najde osebe brez zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma rojstva"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osebe z oznako \"zasebno\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka datum ali kraj kakšnega dogodka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Na dan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Verjetno žive osebe"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki nimajo zapisa o smrti in niso preveč stare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osebe z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde osebe s številko GRAMPS ID, ki ustrezajo regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Izraz:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osebe, ki ustrezajo izrazu <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Najde imena oseb, ki ustrezajo navedenemu regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Sorodstvena vez med <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtri za sorodstvo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde prednike dveh oseb vse do skupnega prednika in tako ustvari "
|
|
"sorodstveno povezavo med omenjenima dvema osebama"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Sorodstvo med osebami z zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde prednike oseb z zaznamkom vse do skupnega prednika in tako ustvari "
|
|
"sorodstvene linije med njimi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Vse družine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Najde vse družine v bazi podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Št. ID osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima otrok navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtri za otroke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki mu je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde družine, kjer otrokovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Družine z oznako Zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo oznako Zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima oče navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtri za očeta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, ki mu je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer očetovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Družine z družinskim atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo določen družinski atribut."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with media"
|
|
msgstr "Družine z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with media object in the gallery"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Družina z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde družino z navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with LDS event"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with LDS event"
|
|
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Družine z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo določeno oznako."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having note"
|
|
msgstr "Osebe z beležkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families that have a note"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Družine z opombami, ki vsebujejo <del niza>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Družine z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza "
|
|
"regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Družinski predmeti s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde družinske predmete z določenim številom referenc."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Družine v določenem sorodu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Najde družine, ki so v določenem sorodu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with source"
|
|
msgstr "Družine z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a source"
|
|
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Družine z zaznamki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Najde družine, ki so v zaznamkih"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Družine, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde družine, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki ima <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer ima mati navedeno številko GRAMPS ID."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtri za mater"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki ji je ime <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde družine, kjer materino ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, čigar ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde družine, ki imajo kakšnega otroka, čigar ime vsebuje ali je enako "
|
|
"navedenemu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, katere ime ustreza <ime>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime_reg)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde družine, ki imajo očeta, čigar ime ustreza navedenemu regularnemu "
|
|
"izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z materjo, ki se ujema z <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde družine, v katerih se materino ime ujema z določenim regularnim "
|
|
"izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Družine z otrokom, ki se ujema z <ime_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde družine, v katerih se otrokovo ime ujema z določenim regularnim "
|
|
"izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Družine z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde družine, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Vsak dogodek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Ujema se z vsemi dogodki v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Dogodki z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde dogodke, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Osebni atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Dogodki z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with media"
|
|
msgstr "Dogodki z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with media object in the gallery"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Dogodki z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde dogodke z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Dogodki z <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having note"
|
|
msgstr "Osebe z beležkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events that have a note"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde dogodke z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Dogodki z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde dogodke, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki se ujema z "
|
|
"določenim regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Dogodki s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde dogodke z določenim številom referenc."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Dogodek določene vrste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Najde vse dogodke določene vrste."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Dogodki, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde dogodke, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra za osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Vključi družinske dogodke:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Dogodki oseb, ki se ujemajo s <filter za osebe>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Najde dogodke oseb, ki ustrezajo navedenemu filtru za osebe."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Ime filtra virov:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Dogodki z viri, ki se ujemajo s <filtrom za vire>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Najde dogodke z viri, ki ustrezajo navedenemu filtru za vire."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Dogodki s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde dogodke, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Vsak kraj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Najde vsak kraj v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with media"
|
|
msgstr "Kraj z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with media object in the gallery"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Kraj z <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde kraj z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Kraji brez podane zemlj. širine ali dolžine."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki nimajo navedenih zemlj. širine ali dolžine."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtri za položaj"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having note"
|
|
msgstr "Osebe z beležkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places that have a note"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde kraje z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde kraje, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza "
|
|
"regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "_Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Župnija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Zv. država:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Kraji, ki ustrezajo parametrom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde kraje z določenimi parametri."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Predmeti za kraje s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde tiste predmete krajev, ki imajo določeno število referenc."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna širina:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Višina pravokotnika:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Širina pravokotnika:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Kraji v bližini podanega položaja."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde kraje, ki imajo zemljepisno širino ali dolžino v pravokotniku podane "
|
|
"višine in širine (v stopinjah) ter središčno točko v določeni dolžini in "
|
|
"širini."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Kraji, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Kraji dogodkov, ki ustrezajo filtru <filter dogodkov>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde kraje, kjer so se zgodili dogodki, ki se ujemajo z navedenim filtrom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Kraji z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde kraje, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Kraji s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde kraje, pri katerih se številka GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Vsak vir"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Najde vse vire v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with media"
|
|
msgstr "Vir s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with media object in the gallery"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki kakšno sliko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Vir s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde vir z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having note"
|
|
msgstr "Osebe z beležkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources that have a note"
|
|
msgstr "Najde osebe, ki imajo kakšno zabeležko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde vire z opombami, v katerih se nahaja besedilo, ki se ujema z določenim "
|
|
"regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde vire, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Opombe s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde opombe z določenim številom referenc."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Avtor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Viri, ki se ujemajo s parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo določene parametre."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Viri, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde vire, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Viri z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde vire, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Viri s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde vire, kjer se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Vsak zunanji predmet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Najde vse zunanje predmete, navedene v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Osebni atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Zunanji predmet s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najd zunanji predmet z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določene parametre."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim "
|
|
"regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete z določenim številom referenc."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zunanji predmeti s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde zunanje predmete, pri katerih se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Vsako nahajališče"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Najde vsa nahajališča v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Nahajališče s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde nahajališče z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki ustreza določenemu regularnemu "
|
|
"izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Nahajališča s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde nahajališča z določenim številom referenc."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Nahajališča s številko <Id>, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najde nahajališča, pri katerih se GRAMPS ID ujema z regularnim izrazom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Nahajališča z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde nahajališča, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Vsaka opomba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Najde vse opombe v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Opomba s številko <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Najde opombo z navedeno GRAMPS ID številko."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Opombe z oznako <oznaka>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Najde opombe z določeno oznako."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Opombe z opombami, ki vsebujejo <niz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Najde opombe z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Opombe z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes who contain text "
|
|
msgstr "Najde opombe z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Besedilo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Vrsta opombe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Opombe, ki se ujemajo s parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Najde opombe z določenimi parametri."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Opombe s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Najde opombe z določenim številom referenc."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Opombe, ki ustrezajo filtru <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Najde opombe, ki ustrezajo navedenemu filtru."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Opombe s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Najde opombe s številko GRAMPS ID, ki ustreza regularnemu izrazu."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Opombe z oznako zasebno"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Najde opombe, ki imajo oznako zasebno."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Uporabi regularne izraze"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Prikrojen filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "karkoli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "primer: \"%s\" ali \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Podatki o izdaji"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Župnija"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtri za osebe"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtri za družine"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtri za dogodke"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtri za kraje"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtri za vire"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtri za predmete"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtri za nahajališča"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtri za opombe"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik prikrojenih filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Hočete izbrisati filter?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta filter se trenutno uporablja kot osnova za druge filtre. Če ga boste "
|
|
"izbrisali, boste z njim vred izbrisali tudi od njega odvisne filtre."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Izbriši filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Določi filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:205
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:212
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "je enako"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izberi..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Izberi %s iz seznama"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:352
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Neveljavna št. ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Vključi izvirno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Točno upoštevaj velike in male črke"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Uporabi regularni izraz"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Tudi družinske dogodke za zakonca"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:516
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Ime filtra"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:602 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:613
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ni izbranih pravil"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Preverjanje filtra"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:149
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Zapis je zaseben"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:154
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Zapis je dostopen vsem"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Razvejaj ta odsek"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Strni ta odsek"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite, da postane aktivna oseba,\n"
|
|
"desno kliknite, da se prikaže meni za urejanje."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:95
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Urejanje ikon se lahko vključi v pogovornem oknu Nastavitve"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "_Črkovanje:"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Pošlji sporočilo..."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Odpri povezavo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurziva"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Polkrepko"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Izberi barvo pisave"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Izberi barvo ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za to polje."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "To polje je obvezno"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Zapre okno s predogledom tiskanja."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Natisne trenutno datoteko."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Prikaže prejšnjo stran."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Prikaže prvo stran."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Prikaže zadnjo stran."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Prikaže naslednjo stran."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Približa stran."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Oddalji stran."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s širino strani."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s celotno stranjo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Splošno</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Slika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Prednostno ime</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Naziv s katerim se obračamo na osebo, npr. \"Dr.\" ali \"Msgr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Uveljavi spremembe in zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Neobvezna predpona za priimek, ki se ne uporablja pri abecednem razvrščanju, "
|
|
"npr. \"de\", \"von\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Neobvezna pripona k imenu, npr. \"Ml.\" ali \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "V_zdevek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Urejanje prednostnega imena"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ženska\n"
|
|
"Moški\n"
|
|
"Neznano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Označuje, če je zapis zaseben."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "_Pripona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Osebno ime"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Na_ziv:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Priimek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "_Spol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_Št. ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "_Oznaka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Predpona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Vrs_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Pripomoček</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Poravnava</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva ozadja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrobe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Družinske povezave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Oče</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti pisave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokacija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za dogodek se bodo odražale "
|
|
"v samem dogodku in torej pri vseh njegovih udeležencih."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za nahajališče se bodo "
|
|
"odražale pri samem nahajališču in torej pri predmetih, ki se v njem nahajajo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za vir se bodo odražale v "
|
|
"samem viru in torej pri vseh predmetih, na katere se nanaša."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Opomba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti odstavka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Povezave s starši</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Predogled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kakovost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki o referenci</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Omenjena regija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki o sorodstvu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Drugi datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skupni podatki o viru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Razmik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Pisava</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis različice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Vrsta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "O_krajšava:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "_Nad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "_Pod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Rojstvo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Koledar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Fara:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Kliknite za razširitev/strnitev"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Grofija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Pot naj bo navedena relativno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Kot 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Kot 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Da_n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Smrt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Povlecite za premik in kliknite za samostojno okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Primer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Rodovniki - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Družina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Prva vrstica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Določitev _oblike:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Ime oblike:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Podrobnosti definicije oblike"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "_Združi kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je zunanji predmet slika, določite področje slike, ki naj bo za "
|
|
"referenco. Točka (0,0) je v zgornjem levem kotu. Področje določite z navedbo "
|
|
"položaja dveh diagonalnih vogalov želenega pravokotnika."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če potrdite ta gumb, se bodo vse datoteke predmetov samodejno obravnavale v "
|
|
"skladu s trenutno izbiro. Za morebitne manjkajoče datoteke predmetov ne bo "
|
|
"več novih pogovornih oken."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Odpri urejevalnik datumov"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ohrani referenco manjkajoče datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "_Tempelj LDS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna _širina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Levo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mese_c"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Poimenuj otroka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Odpri urejevalik oseb za tega otroka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordinanca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "_Patronim:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Desno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "_Popravi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Sorodstvo z _očetom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Sorodstvo z _materjo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Iz baze odstrani predmet skupaj z vsemi njegovimi referencami"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Komentar o različici GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "_Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaži vse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Ime s_tila:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Pripona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Besedilo komentarja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljajo se naslednja pravila:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Ime <b>%F</b> - IME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Priimek <b>%L</b> - PRIIMEK\n"
|
|
" <b>%t</b> - Naziv <b>%T</b> - NAZIV\n"
|
|
" <b>%p</b> - Predpona <b>%P</b> - PREDPONA\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - PRIPONA\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zelo nizko\n"
|
|
"Nizko\n"
|
|
"Običajno\n"
|
|
"Visoko\n"
|
|
"Zelo visoko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Let_o"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Znanstvo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Avtor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pol_krepko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Spodaj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Sredinsko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Mesto/Občina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Zanesljivost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Prikaži kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Pokaži ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pošev_no"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Poravnano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Ohrani referenco"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Levo "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Naloži rodovnik"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zemljepisna dol_žina"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Vrsta predmeta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mesec"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Polnenje:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Oseba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Ime _kraja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Predoblikovano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Podatki o _izdaji:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Podatki o _objavi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Odstrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "P_reimenuj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Desno "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Vloga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romanska (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Razvrsti kot:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Regija:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Zv. država:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Linearna (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Pod_črtano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Izbiro _uporabi za vse manjkajoče datoteke predmetov"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Del / Stran:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Spletni naslov: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Leto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Poštna št.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Vir 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Vir 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Izbira naslova</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Okrajšava:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Združi in _uredi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Kraj 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Kraj 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne podatke za združeno osebo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Združi in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-pošta avtorja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Izvedi izbrano dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Samodejno odpri sporočilo, če bodo odkrite napake"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definicija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Izbrano pravilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrednosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i> Opomba: spremembe se bodo uveljavile šele po zaprtju okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Dodaj nov filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dodaj še kakšno pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsa pravila morajo biti izpolnjena\n"
|
|
"Vsaj eno pravilo mora biti izpolnjeno\n"
|
|
"Natanko eno pravilo mora biti izpolnjeno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Kloniraj izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Komentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Zbriši navedeni filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Uredi izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Prikaži vrednosti, ki _ne ustrezajo pravilom filtra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Preveri izbrani filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Izbriši _vse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Spodaj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Višina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrično"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Usmerjenost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Format papirja"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Zgoraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naredi\n"
|
|
"Ni povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Dodaj predmet v knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Naslov _knjige:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Izprazni knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Natavi izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Uredi predhodno ustvarjene knjige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak niže."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak više."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Odpri predhodno ustvarjeno knjigo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Iz knjige odstrani trenutno izbrani predmet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Shrani trenutni nabor nastavitev"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj je seznam priimkov, pri katerih lahko GRAMPS\n"
|
|
"popravi velike in male črke.\n"
|
|
"Izberite tiste, za katere hočete, da jih GRAMPS popravi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Uveljavi spremembe in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem orodjem se spremeni vrsta vseh dogodkov določene vrste. Po končanem "
|
|
"postopku, se spremembe ne da več preklicati z običajno funkcijo Povrni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nova vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Izvorna vrsta dogodka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno z napakami</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno za pregled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno s sporočili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orodje za primerjanje dogodkov uporablja filtre, določene v Urejevalniku "
|
|
"prikrojenih filtrov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Urejevalnik prikrojenih filtrov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Opozorila</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodiranje GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Ustvaril:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Družine:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje GRAMPS - GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osebe:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta datoteka GEDCOM ima oznako, da uporablja kodiranje ANSEL. Včasih gre pri "
|
|
"tem za napako. Če uvoženi podatki vsebujejo nenavadne znake, razveljavite "
|
|
"uvoz in prisilite upoštevanje nabora znakov, navedenega na spodnjem seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"privzeto\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nezbrani predmeti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Ujemaj začetke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Nekoliko potrpite. Postopek lahko nekaj časa traja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Uporabi kode SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Primerjaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Kopiraj iz baze podatkov v Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Kopiraj iz Nastavitev v bazo podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov in predpon priimkov, ki jih lahko "
|
|
"GRAMPS \n"
|
|
" potegne iz trenutne baze podatkov. Če boste spremembe sprejeli, bo GRAMPS\n"
|
|
"spremenil izbrane vnose."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Sprejmi in zapri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Izberite osebo za določitev sorodstvene povezave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Koda SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Za prikaz in urejanje podatkov dvakrat kliknite na želeno vrsto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "_Obrni oznake"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Išči po dogodkih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Išči po predmetih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Išči po dogodkih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Išči po krajih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Išči po nahajališčih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Išči po virih"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Označi _vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Odoznači vse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Izvozi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Osebe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Poroke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Izpusti _opombe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Izpusti _vire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Poti _slik naj bodo navedene glede na:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Za ime uporabi _Še živeči"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Družine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Moški</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženske</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za nosečnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za očetovsto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Naj_višja starost za poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Največja _starost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Največji _razpon let med prvim in zadnjim otrokom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Naj_višja starost neporočeno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Največja razlika v _letih med možem in ženo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Največje število _žena za posamezno osebo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Največje število _otrok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Največje število zaporednih let _vdovstva pred naslednjo poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Največje število let _med posameznimi otroki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za nosečnost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za očetovstvo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Naj_nižja starost za poroko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Oceni manjkajoče datume"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "Rodoslovni sistem GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravljaj z rodoslovnimi podatki, vodi rodoslovne raziskave in analize."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Baza podatkov GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Baza GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodajanje otrok</b>: Za dodajanje otrok v GRAMPS-u nastavite enega od "
|
|
"staršev za aktivno osebo in preklopite v pogled Družine. Če se otrok že "
|
|
"nahaja v bazi podatkov, kliknite tretji gumb spodaj desno v seznamu otrok. V "
|
|
"nasprotnem primeru, pa kliknite drugi gumb spodaj desno, da boste lahko "
|
|
"dodali podatke o otroku in se bo ta prikazal na seznamu otrok aktivne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Osebe z zaznamki</b>: Meni Zaznamki na vrhu okna je pripravno mesto za "
|
|
"shranjevanje imen pogosto urejanih oseb. S klikom na zaznamek postane oseba "
|
|
"v njem aktivna oseba. Zaznamek ustvarite tako, da želeno osebo napravite "
|
|
"aktivno in nato na njenem imenu kliknete z desnim gumbom ter izberete 'Dodaj "
|
|
"zaznamek'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Izračun sorodstva</b>: Orodje, ki se nahaja pod <b>Orodja - Pripomočki - "
|
|
"Računanje sorodstva</b>, vam omogoča preverjanje, če je kdo v družini z vami "
|
|
"v krvnem sorodstvu. Izpiše se natančno sorodstveno razmerje ter skupni "
|
|
"predniki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Spreminjanje prednostnega imena</b>: V GRAMPSU lahko enostavno urejamo "
|
|
"osebe z večimi imeni. Oseba naj bo aktivna oseba, dvokliknite na zapis in "
|
|
"izberite zavihek Imena. Dodajate lahko razne vrste imen, kot sta poročno "
|
|
"ime, rojstno ime in podobno. Prednostno ime potem določite z desnim klikom "
|
|
"na ime in potrditvijo elementa, ki se prikaže v meniju. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vaš prispevek v GRAMPS</b>: Bi radi pomagali pri GRAMPS-u, pa ne znate "
|
|
"programirati? To ni ovira. Veliki projekti, kot je GRAMPS, zahtevajo ljudi z "
|
|
"zelo različnimi znanji. Prispevki so lahko v različnih oblikah: od pisanja "
|
|
"dokumentacije do preverjanja razvojnih različic in pomoči pri ustvarjanju "
|
|
"spletnih strani. Začnite z vpisom na dopisni seznam razvijalcev GRAMPS-a, "
|
|
"gramps-devel, in se predstavite. Informacije v zvezi z vpisom se nahajajo na "
|
|
"lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Različni pogledi</b>: Na voljo je devet različnih pogledov za prikaz vaše "
|
|
"družine: Osebe, Sorodstvo, Družine, Predniki, Dogodki, Viri, Kraji, Predmeti "
|
|
"in Nahajališča. Vsak vam omogoča izvedbo enega ali več želenih opravil."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podvojeni vnosi</b>: S pomočjo <b>Orodja - Izračuni v bazi - Najdi "
|
|
"morebitne podvojitve</b> lahko poiščete (in združite) morebitne večkratne "
|
|
"vnose za isto osebo v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Urejanje sorodstvene vezi otroka</b>: S svojimi starši niso vsi otroci "
|
|
"povezani z rojstvom. Povezavo otroka z vsakim od staršev lahko uredite tako, "
|
|
"da nastavite otroka za aktivno osebo in nato v pogledu Sorodstvo kliknete "
|
|
"tretjo ikono na desni strani vnosa "Starši". S tem se odpre "
|
|
"Urejevalnik družin. V njem izberite otroka, kliknite desno in izberite ""
|
|
"Uredi povezavo". Tako boste lahko določili povezavo otroka z vsakim od "
|
|
"staršev. Ta je lahko rojstvo, posvojitev, priženitev, financiranje, "
|
|
"rejništvo, brez ali neznano."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtriranje po osebah</b>: v pogledu Osebe le-te lahko filtrirate po "
|
|
"različnih kriterijih. Pojdite na Filter (desno od ikone Osebe) in izberite "
|
|
"enega izmed mnogih prednastavljenih. Poiščete lahko na primer vse posvojene "
|
|
"osebe v rodovniku. Prav tako tudi vse osebe brez navedenega rojstnega "
|
|
"datuma. Za prikaz rezultatov kliknite na Uporabi. Če kontrolniki za filtre "
|
|
"niso vidni, jih lahko prikažete s <b>Pogled - Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dopisni seznami GRAMPS-a</b>: Želite odgovore na svoja vprašanja v zvezi "
|
|
"z GRAMPS-om? Poglejte v dopisni seznam gramps-users. Na njem je veliko "
|
|
"ljudi, zato boste po vsej verjetnosti hitro dobili odgovore. Če pa imate "
|
|
"vprašanja v zvezi z razvojem programa GRAMPS, poizkusite na gramps-devel. "
|
|
"Informacije o obeh dopisnih seznamih najdete na lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Priročnik GRAMPS</b>: Priročnik je dokaj podrobno izdelan in dobro "
|
|
"napisan. Vsebuje podrobnosti o tipkovničnih bližnjicah ter nudi nekaj "
|
|
"priporočil, ki vam bodo pomagale pri vašem delu v rodoslovju. Preverite."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poročila GRAMPS</b>: GRAMPS nudi široko paleto poročil. Besedilna "
|
|
"poročila so uporabna zlasti takrat, kadar želite poslati predstavitev "
|
|
"svojega rodovnika članom družine po elektronski pošti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dober rodoslovni namig</b>: Zbrani podatki so vredni le toliko, kolikor "
|
|
"je dober vir, odkoder izvirajo. Vzemite si čas in voljo za zapis podrobnosti "
|
|
"o izvoru informacij. Če je mogoče, si pridobite kopije izvirnih dokumentov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Izboljšanje GRAMPS-a</b>: Uporabnike vabimo, da prispevajo predloge za "
|
|
"GRAMPS. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih skupin gramps-"
|
|
"users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite Prošnjo za izboljšavo "
|
|
"na naslovu http://bugs.gramps-project.org."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nepravilni datumi</b>: Vsakdo kdaj pa kdaj vnese datum v neveljavni "
|
|
"obliki. Nepravilne oblike datumov bodo označene z rdečim gumbom poleg "
|
|
"datuma. Zelen gumb pomeni, da je datum v redu, rumena barva pa je za "
|
|
"sprejemljiv datum. Pogovorno okno za izbiro datuma prikličete s klikom na "
|
|
"obarvani gumb."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Obrnjeno filtriranje</b>: Filtre lahko brez težav obrnete s potrditvijo "
|
|
"možnosti "obrni". Če npr. obrnete filter "Osebe z "
|
|
"otroki", bodo prikazane vse osebe brez otrok."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prikaz dogodkov</b>: Dogodke v življenju posamezne osebe lahko vnesemo v "
|
|
"bazo s pomočjo izbire <b>Oseba - Uredi osebo - Dogodki</b>. To je prostor za "
|
|
"vključitev raznovrstnih podatkov, kot so npr. posvojitve, krsti in druge "
|
|
"slovesnosti, pogrebi, razlogi smrti, podatki iz cenzusov, odlikovanja, "
|
|
"izvolitve, emigracija, vojaški rok, plemiški naslovi, poklici, ordinacije, "
|
|
"lastnina, vera, upokojitev, oporoke, itd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Iskanje oseb</b>: Po privzetih nastavitvah je v pogledu Osebe vsak "
|
|
"priimek naveden le enkrat. S klikom na puščico na levi strani priimka se "
|
|
"seznam razširi tako, da se pojavijo vse osebe s tem priimkom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Osebne nastavitve</b>: Niste zadovoljni kakšnimi od privzetih nastavitev "
|
|
"GRAMPS-a? S klikom na <b>Uredi - Nastavitve</b> lahko prilagodite veliko "
|
|
"število nastavitev in si tako GRAMPS prikrojite po svojem okusu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Premik v pogledu Družine</b>: Spreminjanje aktivne osebe v pogledu "
|
|
"Sorodstvo je preprosto. Dvakrat kliknite na ime osebe, za katero želite, da "
|
|
"postane aktivna oseba."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gumb Pokaži vse</b>: Ko dodajamo zakonca ali otroka, je seznam prikazanih "
|
|
"ljudi prefiltriran tako, da se vidijo samo osebe, pri katerih je to sploh "
|
|
"možno (na osnovi datumov). Če se GRAMPS pri filtriranju zmoti, lahko napako "
|
|
"zaobidete z obkljukano možnostjo "Pokaži vse"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pri družinskih raziskavah vam lahko pomaga SoundEx</b>: S pomočjo "
|
|
"SoundExa rešujemo starodavni problem rodoslovja - preseganje črkovne "
|
|
"različice zapisov. Orodje za SoundEx na osnovi priimka izračuna "
|
|
"poenostavljeno kodo, ki ustreza priimkom, ki zvenijo enako. Če tako za "
|
|
"določeni priimek poznamo njegovo SoundEx kodo, je to lahko zelo koristno pri "
|
|
"iskanju po cenzusih v knjižnicah in podobno. Za izračun SoundEx kode pojdite "
|
|
"v <b>Orodja - Pripomočki - Izračun SoundEx kode</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Začetek novega rodovnika</b>: Dober način za začetek novega rodovnika je "
|
|
"vnos vseh družinskih članov v bazo (preko <b>Uredi - Dodaj</b> ali s klikom "
|
|
"na gumb Dodaj v meniju Osebe). Potem pojdite v pogled Sorodstvo in ustvarite "
|
|
"sorodstvene povezave med posameznimi osebami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Govorite s sorodniki dokler še lahko</b>: Vaši najstarejši sorodniki so "
|
|
"lahko vaši najpomembnejši vir informacij. Običajno vedo stvari o družini, ki "
|
|
"jih ni nihče zapisal. O ljudeh vam bodo lahko povedali podrobnosti, ki vas "
|
|
"nekega dne utegnejo usmeriti na nova področja raziskav. Če drugega ne, boste "
|
|
"slišali nekaj odličnih zgodb. Ne pozabite pogovorov tudi posneti!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Družine</b>: Pogled Družine se uporablja za prikaz osnovne družinske "
|
|
"celice; staršev, zakoncev in otrok posamezne osebe."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Negotovi glede kakšnega datuma?</b> Če za kakšen dogodek (rojstvo ali "
|
|
"smrt) ne veste natančnega datuma, vam GRAMPS omogoča vnos širokega izbora "
|
|
"oblik datumov, ki so osnovani na ugibanju ali oceni. Na primer, "okrog "
|
|
"1908" je veljavna oblika rojstnega datuma v programu GRAMPS. Poglejte v "
|
|
"poglavje 3.7.2.2 priročnika za uporabo GRAMPS, kjer se boste seznanili s "
|
|
"celotno razlago vnašanja datumov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kdo se je rodil takrat</b>: Orodje za primerjanje posameznih dogodkov vam "
|
|
"omogoča primerjavo podatkov vseh (ali določenih) posameznikov v bazi, kar je "
|
|
"uporabno npr. za izpis rojstnih datumov vseh ljudi v bazi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Razpon datumov</b> se lahko poda z vnosom v obliki "od 4 jan 2000 do "
|
|
"20 mar 2003"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Drugo ime</b> lahko pri posamezni osebi določite kot prednostno tako, da "
|
|
"v seznamu imen posamezne osebe izberete želeno ime ter z desnim klikom "
|
|
"prikažete priročni meni, v katerem potem izberete "nastavi za privzeto "
|
|
"ime"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Novo sliko</b> lahko dodamo zbirkam slik ali oknu s prirejenimi predmeti "
|
|
"tako, da jo povlečemo iz upravljalnika datotek ali spletnega brskalnika ter "
|
|
"spustimo na želenem mestu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za 'izhodiščno osebo' v GRAMPS-u se lahko določi kogarkoli. Uporabite "
|
|
"<b>Uredi - Nastavi izhodiščno osebo</b>. To je oseba, ki je prikazana, kadar "
|
|
"odprete bazo podatkov ali kadar kliknete na gumb za vrnitev na izhodiščno "
|
|
"osebo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri vnašanju rodoslovnih podatkov <b>bodite dosledni</b>. Ne delajte "
|
|
"predpostavk, kadar vnašate osnovne podatke; vnesite jih natanko takšne, "
|
|
"kakršne jih vidite. Za svoje dodatke, brisanja in priporočila uporabljajte "
|
|
"opombe v oklepajih. Priporočamo uporabo latinske oznake 'sic', kadar želite "
|
|
"označiti potrditev črkovanja, ki na prvi pogled izgleda kot napaka v viru."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrokom v družini lahko določimo <b>vrstni red rojstev</b>, čeprav nimajo "
|
|
"določenih rojstnih datumov, s postopkom Povleci in spusti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprednejši uporabniki lahko ustvarijo <b>prilagojena poročila</b> s pomočjo "
|
|
"sistema vključkov. Dodatne informacije o prilagojenih poročilih se dobijo na "
|
|
"naslovu http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pozabite prebrati priročnika za uporabo programa GRAMPS v <b>Pomoč - "
|
|
"Priročnik</b>. Programerji so se sicer potrudili, da bi bila večina operacij "
|
|
"kar najbolj intuitivnih, vendar vam bo priročnik vseeno pomagal, da boste "
|
|
"svoj čas, ki ga posvečate rodoslovju, čimbolj izkoristili."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"S pomočjo filtrov lahko omejite število ljudi, prikazanih v pogledu Osebe. "
|
|
"Poleg mnogih vnaprej nastavljenih si lahko tudi sami ustvarite prilagojene "
|
|
"filtre po svojem okusu. To storite v meniju <b>Orodja - Pripomočki - "
|
|
"Urejevalnik filtrov oseb</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"V GRAMPS-u lahko izdelate raznovrstna poročila (besedilna in grafična) na "
|
|
"osnovi svojih rodoslovnih podatkov. Na voljo je velika prilagodljivost pri "
|
|
"izbiranju ljudi, ki naj bodo vključeni v poročila, pa tudi pri določanju "
|
|
"izvozne oblike datoteke (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
|
|
"in neoblikovano besedilo). Preizkusite poročila iz menija <b>Poročila</b>, "
|
|
"da boste videli kako močno orodje je GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vam omogoča <b>uvoz in izvoz</b> datotek v obliki GEDCOM. "
|
|
"Industrijski standard GEDCOM 5.5 je široko podprt, tako da si lahko "
|
|
"izmenjujete podatke iz GRAMPS-a z uporabniki večine drugih rodoslovnih "
|
|
"programov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS lahko izvozi podatke v obliki WTF (<b>Web Family Tree</b>), ki "
|
|
"omogoča prikaz rodovnika v eni sami datoteki in ne v več datotekah html, kot "
|
|
"običajno."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS prinaša bogat nabor orodij, ki omogočajo raznovrstne operacije: "
|
|
"preverjanje morebitnih napak in nedoslednosti v bazi podatkov, pa tudi "
|
|
"orodja za iskanje in analizo, kot npr. primerjanje dogodkov, iskanje "
|
|
"podvojenih vnosov ljudi, priročni brskalnik potomcev itd. Do teh orodij "
|
|
"lahko pridemo preko menija <b>Orodja</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je bil zasnovan tako, da se lahko nove prevode dodaja enostavno in "
|
|
"brez velikega truda programerjev. Za <b>sodelovanje pri prevajanju</b>, "
|
|
"pišite na gramps-devel@lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je preveden v 22 jezikov. Če GRAMPS podpira vaš jezik, pa ga na "
|
|
"zaslonu ne vidite, <b>nastavite privzeti jezik</b> na svojem računalniku in "
|
|
"ponovno zaženite GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ima nekaj edinstvenih lastnosti, med katerimi je tudi možnost vnosa "
|
|
"<b>kakršegakoli podatka neposredno</b> v GRAMPS. Vse podatke v bazi podatkov "
|
|
"lahko preurejate in spreminjate, kar vam bo v pomoč pri vaših raziskavah, "
|
|
"analizah in premoščanju vrzeli v sorodstvenih povezavah."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vam pomaga ohraniti zasebne podatke na varnem: podatke lahko "
|
|
"<b>označite kot zasebne</b>. Takšne podatke potem lahko izključite iz "
|
|
"poročil in izvažanja."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS se lahko prosto razširja po <b>licenci GPL</b> (General Public "
|
|
"License). Več informacij je na voljo na http://www.gnu.org/licenses/licenses."
|
|
"html#GPL.(V slovenščini na http://www.lugos.si/oss/Licence/Splosno%"
|
|
"20dovoljenje%20GNU/)"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je <b>Programski sistem za vodenje rodoslovnih raziskav in analiz</b> "
|
|
"(ang. Genealogical Research and Analysis Management Program System). Gre za "
|
|
"samozadosten rodosloven program, s katerim lahko shranjujete, urejate in "
|
|
"iščete po rodoslovnih podatkih. Baza podatkov, na kateri sloni Gramps, je "
|
|
"tako robustna, da nekateri uporabniki vodijo rodovnike s po nekaj sto tisoč "
|
|
"osebami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je napisan v programskem jeziku Python in uporablja knjižnice GTK in "
|
|
"GNOME za uporabniški vmesnik. GRAMPS je podprt na vseh računalniških "
|
|
"sistemih, na katerih lahko tečejo omenjeni programi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS si zapomni seznam prejšnjih aktivnih oseb. Po njem se lahko pomikate "
|
|
"z ukazoma <b>Pojdi - Naprej</b> in <b>Pojdi - Nazaj</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS se kar najbolje trudi za ohranjevanje združljivosti s splošnim "
|
|
"standardom za shranjevanje rodoslovnih podatkov, GEDCOM. S pomočjo filtrov "
|
|
"je uvoz in izvoz datotek GEDCOM povesem enostaven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nudi popolno podporo standardu Unicode, tako da se znaki <b>v vseh "
|
|
"jezikih izpišejo pravilno</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS deluje <b>tudi v okolju KDE</b>, če ima le nameščene tudi zahtevane "
|
|
"knjižnice GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodoslovje niso samo datumi in imena. <b>Gre za ljudi.</b> Zato bodite "
|
|
"čimbolj opisni. Vključite tudi odgovore na <b>zakaj</b> so se zgodili "
|
|
"posamezni dogodki, in kako so ti dogodki morda oblikovali ljudi, ki so jih "
|
|
"doživljali. Opisi dogodkov vam bodo zelo pomagali oživiti zgodovino vaše "
|
|
"družine."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojdite <b>od znanega k neznanemu</b>. Vedno si zapišite vse, kar je znano, "
|
|
"preden napravite naslednje korake. Velikokrat dejstva, ki jih imamo pri "
|
|
"roki, odpirajo celo vrsto novih smeri raziskovanja. Ne izgubljajte časa z "
|
|
"brskanjem po tisočih zapisev in upanjem, da boste v njih našli želeni "
|
|
"podatek, kadar imate na voljo druge, še neraziskane poti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Večinoma se pri <b>dvojnem kliku</b> na ime, vir, kraj ali predmet pojavi "
|
|
"okno, v katerem boste lahko urejali, kar ste kliknili. Rezultat je odvisen "
|
|
"od konteksta. Če na primer v družinskem pogledu kliknete na starša ali na "
|
|
"otroka, se bo odprl urejevalnik sorodstvenih vezi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi bili radi obveščeni, ko bo na voljo <b>nova različica</b> programa "
|
|
"GRAMPS? Vpišite se na dopisni seznam gramps-announce na http://lists."
|
|
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naj bodo vaši <b>podatki prenosljivi</b>. Svoje rodoslovne podatke lahko "
|
|
"skupaj z večpredstavnostnimi datotekami izvozite neposredno v Nautilus "
|
|
"(upravljalnik datotek v okolju GNOME), da se zapišejo na zgoščenko."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posameznim osebam lahko določite <b>več imen</b>; rojstno, poročno ali "
|
|
"vzdevke."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Preračunavanje sorodstva je v GRAMPSU na voljo v desetih jezikih."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcija Združi vam omogoča združitev oseb, ki so navedene v ločenih delih "
|
|
"baze. Zelo uporabna je za <b>spajanje dveh baz podatkov</b>, ki imata nekaj "
|
|
"skupnih ljudi, ali pa za združevanje napačno vnesenih različnih imen za iste "
|
|
"osebe."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knjižno poročilo (<b>Poročila - Knjige - Knjižno poročilo</b>) uporabnikom "
|
|
"omogoča združitev več poročil v en sam dokument, ki ga je potem laže "
|
|
"posredovati drugim, zlasti v tiskani obliki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"FLOSS (Free/Libre and Open Source Software) razvojni model pomeni, da GRAMPS "
|
|
"<b>lahko vsak programer dopolni</b>, saj je celotna izvorna koda po svoji "
|
|
"licenci prosto dostopna."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domača stran</b> programa GRAMPS se nahaja na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogled <b>Predmeti</b> prikazuje seznam vseh večpredstavnostnih predmetov v "
|
|
"bazi podatkov. To so lahko slike, slikovni ali zvočni posnetki, "
|
|
"razpredelnice ali drugi dokumenti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogled <b>Predniki</b> prikaže klasično rodovniško drevo. Če hočete videti "
|
|
"dodatne podatke o posamezni osebi, za trenutek pridržite miško nad njenim "
|
|
"imenom. Za hitro urejanje njenih zakoncev, sorojencev, otrok ali staršev pa "
|
|
"na ime kliknite z desnim gumbom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogled <b>Kraji</b> prikazuje seznam vseh krajev v bazi podatkov. Seznam "
|
|
"lahko razvrščate po več različnih kriterijih, npr. po mestu, grofiji ali "
|
|
"državi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogled <b>Viri</b> prikaže seznam vseh virov v enem samem oknu. Dvokliknite "
|
|
"na posamezni vir, če ga želite urejati, mu dodati opombe ali videti, na "
|
|
"katere osebe se vir nanaša."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najboljši način za <b>sporočanje napak</b> v programu GRAMPS je uporaba "
|
|
"GRAMPS-ovega sistema za spremljanje napak na naslovu http://bugs.gramps-"
|
|
"project.org."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste se naveličali umikati roke s tipkovnice za premik miške? Veliko funkcij "
|
|
"v programu GRAMPS ima <b>tipkovnične bližnjice</b>. Te funkcije imajo v "
|
|
"meniju na desni strani izpisano kombinacijo tipk."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za enostavno <b>združitev dveh oseb</b> v eno izberite obe osebi (drugo "
|
|
"izberite tako, da med klikanjem pridržite tipko Ctrl) ter nato kliknite ukaz "
|
|
"<b>Uredi - Hitro spajanje</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za poganjanje GRAMPS-a potrebujete nameščen GNOME, ki pa vam ga ni treba "
|
|
"tudi uporabljati; lahko imate druga namizja."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne veste, kaj pomeni kakšen gumb? Enostavno nad njim pridržite miško za "
|
|
"nekaj trenutkov in prikazala se bo razlaga."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svoje podatke lahko pretvorite v <b>paket</b> GRAMPS. Paket je stisnjena "
|
|
"datoteka, ki vsebuje celoten rodovnik, vključno z vsemi datotekami, na "
|
|
"katere se baza podatkov nanaša (npr. slike). Paket je prenosljiva celota, "
|
|
"zato je uporaben zlasti za varnostne kopije in izmenjavo rodovnikov z "
|
|
"drugimi uporabniki GRAMPS-a. V primerjavi s obliko GEDCOM je paket GRAMPS "
|
|
"boljši zaradi tega, ker vsebuje prav vse podatke in ne prihaja do izgub pri "
|
|
"pretvarjanju."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svoj rodovnik lahko zlahka <b>izvozite v obliko spletne strani</b>. Izberite "
|
|
"celotno bazo podatkov, družinske linije ali posameznike, da se ustvari "
|
|
"zbirka spletnih strani, ki jih potem lahko naložite na svetovni splet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z GRAMPS-om lahko povežete <b>poljubne elektronske podatke</b> (vključno z "
|
|
"nebesedilnimi) in datoteke poljubne vrste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za odpiranje je bilo podano neveljavno družinsko drevo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS databases"
|
|
#~ msgstr "Baze GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "All GRAMPS files"
|
|
#~ msgstr "Vse datoteke GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
#~ msgstr "Baze GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM files"
|
|
#~ msgstr "Datoteke GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove database"
|
|
#~ msgstr "Odstrani bazo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filt_er"
|
|
#~ msgstr "Filt_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
#~ msgstr "Ob izhodu samodejno napravi varnostno kopijo baze"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable database transactions"
|
|
#~ msgstr "Vklopi transakcije baze podatkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Select font"
|
|
#~ msgstr "Izberi pisavo"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Pladenj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta dogodek je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz "
|
|
#~ "baze podatkov ter od vseh oseb in družin, ki se nanj sklicujejo."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Če boste izbrisali dogodek, bo odstranjen iz baze podatkov."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Event"
|
|
#~ msgstr "_Zbriši dogodek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predmet je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo zbrisan tudi iz "
|
|
#~ "baze ter vseh zapisov, ki se nanj nanašajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Z brisanjem se predmet odstrani tudi iz baze."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Ali naj predmet izbrišem?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Zbriši predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore a gramplet"
|
|
#~ msgstr "_Obnovi pripomoček"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta kraj je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz "
|
|
#~ "baze podatkov ter od vseh oseb in družin, pri katerih je naveden."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Če boste izbrisali kraj, bo odstranjen iz baze podatkov."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Zbriši Kraj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
|
|
#~ "the database and from all sources that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To nahajališče je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo "
|
|
#~ "odstranjeno iz baze podatkov ter za vse vire, ki se nanj nanašajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Če boste izbrisali nahajališče, bo odstranjeno iz baze podatkov."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Repository"
|
|
#~ msgstr "_Zbriši nahajališče"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta vir je trenutno v uporabi. Če ga boste zbrisali, bo odstranjen iz baze "
|
|
#~ "podatkov ter za vse osebe in družine, ki se nanj nanašajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Če boste izbrisali vir, bo odstranjen tudi iz baze podatkov."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Zbriši vir"
|
|
|
|
#~ msgid "TextBuffer"
|
|
#~ msgstr "TextBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Razvrščanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report..."
|
|
#~ msgstr "Knjiga..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate Estimated Dates..."
|
|
#~ msgstr "Izračunaj okvirne datume..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar..."
|
|
#~ msgstr "Koledar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday and Anniversary Report..."
|
|
#~ msgstr "Rojstni dnevi in obletnice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" - predniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal code"
|
|
#~ msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report..."
|
|
#~ msgstr "Poročilo o ožji družini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Include researcher and date"
|
|
#~ msgstr "Vključi podatke o raziskovalcu ter datum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
|
|
#~ "date the report was generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ali naj bo na dnu navedeno ime raziskovalca, njegova elektronska pošta in "
|
|
#~ "datum izdelave poročila."
|
|
|
|
#~ msgid "call name"
|
|
#~ msgstr "vzdevek"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
#~ msgstr "Datoteke razpredelnic CSV "
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "Datoteke vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern"
|
|
#~ msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Posel"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#~ msgid "Antique"
|
|
#~ msgstr "Staro"
|
|
|
|
#~ msgid "Tranquil"
|
|
#~ msgstr "Mirno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp"
|
|
#~ msgstr "Ostro"
|
|
|
|
#~ msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
#~ msgstr "<br>za <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
#~ msgstr "%(page_number)d/%(total_pages)d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(description)s pri kraju %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s v: %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict"
|
|
#~ msgstr "Omeji"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bodo vključeni polbratje in polsestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Izdelava prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Information from Names..."
|
|
#~ msgstr "Izlušči podatke iz imen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Začasnega imenika %s ni bilo mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Iz galerije..."
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Report..."
|
|
#~ msgstr "Statistično poročilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the Database"
|
|
#~ msgstr "Povzetek baze podatkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Prikaže dogodke na časovni skali."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
#~ msgstr "Obkljukajte, da se bo pri ženah upošteval dekliški priimek"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
#~ msgstr "Skušaj uporabiti dekliške priimke"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Razne nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Serifna pisava"
|
|
|
|
#~ msgid "San-Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Brez-serifna pisava"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Slika ozadja"
|
|
|
|
#~ msgid "The image to be used as the page background"
|
|
#~ msgstr "Slika za ozadje strani"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Repeat"
|
|
#~ msgstr "Ponavljaj sliko"
|
|
|
|
#~ msgid "no-repeat"
|
|
#~ msgstr "brez ponavljanja"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat"
|
|
#~ msgstr "ponavljaj"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-x"
|
|
#~ msgstr "ponovi -x"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-y"
|
|
#~ msgstr "ponavljaj Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
#~ msgstr "Ali naj se slika za ozadje ponavlja"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
#~ msgstr "Opombe za mesece 1 - 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
#~ msgstr "Opombe za mesece 7 - 12"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stil za naslov strani (\"Moj družinski koledar\"). Barva ozadja nastavi "
|
|
#~ "ozadje STRANI. Obrobe NE delujejo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
|
|
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
|
|
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stil, ki se bo uporabil za imena mesecev in letnico. Določa vrsto, "
|
|
#~ "velikost, stil in barvo pisave ter barvo celotnega bloka, vključno s "
|
|
#~ "področjem za ime dneva. Vključitev grafike ne pokriva področja za ime "
|
|
#~ "dneva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
|
|
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stil za besedilo znotraj koledarja. Določa velikost, vrsto, stil in barvo "
|
|
#~ "pisave ter poravnavo. Barva ozadja se uporablja ZGOLJ za celice, ki "
|
|
#~ "vsebujejo besedilo, s čimer se izpostavi datume."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stil za opombe na dnu koledarja. Določa velikost, vrsto, stil in barvo "
|
|
#~ "pisave ter položaj. Barva ozadja določa vse PRAZNE celice koledarja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stil za samo tabelo. Določa barvo črt tabele ter barvo, pisavo, velikost "
|
|
#~ "in položaj datumov v koledarju. Prav tako določa tudi barvo imen dnevov."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Ponovno naloži vključke"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponovno nalaganje vključkov. Opomba: to orodje se pri tem ne naloži."
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s za Knjigo GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz"
|
|
#~ msgstr "Graphviz"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Imenik"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s je bil pokopan."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Bil je pokopan."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s je bila pokopana."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Bila je pokopana."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil/a pokopan/a."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Ta oseba je bila pokopana."
|
|
|
|
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Predmeti virov s številom referenc <število>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Najde tiste predmete virov, ki imajo določeno število referenc."
|
|
|
|
#~ msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Najde opombe z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim regularnim "
|
|
#~ "izrazom."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to close"
|
|
#~ msgstr "Kliknite za zaprtje"
|
|
|
|
#~ msgid "2.54"
|
|
#~ msgstr "2.54"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ob izvozu na CD, se zgoščenka ne zapiše takoj, pač pa se pripravi "
|
|
#~ "Nautilusov zapisovalec zgoščenk, iz katerega lahko potem le-to tudi "
|
|
#~ "zapečete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Po končanem izvozu pojdite v mapo <b>burn:///</b> in izberite v meniju "
|
|
#~ "Nautilusa ukaz Zapiši na CD."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Izvozi na CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
|
|
#~ msgstr "Dodatna pot, kjer se lahko nahajajo baze podatkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
#~ msgstr "Samodejno odpri prikaz stanja vključkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup database on exit"
|
|
#~ msgstr "Ob izhodu napravi varnostno kopijo baze"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
#~ msgstr "Barva za označevanje predmetov z oznako Napravi"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
#~ msgstr "Barva za označevanje dokončanih predmetov na seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
#~ msgstr "Barva za označevanje predmetov s prikrojeno oznako"
|
|
|
|
#~ msgid "Create default source on import"
|
|
#~ msgstr "Ob uvozu napravi privzet vir"
|
|
|
|
#~ msgid "Date display format"
|
|
#~ msgstr "Oblika prikaza datuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za dogodke"
|
|
|
|
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za družine"
|
|
|
|
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za zunanje predmete"
|
|
|
|
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za opombe"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Privzeti vzorec za GRAMPS ID številko oseb"
|
|
|
|
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za kraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Privzeti imenik za poročila"
|
|
|
|
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za nahajališča"
|
|
|
|
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Privzeta oblika številke GRAMPS ID za vire"
|
|
|
|
#~ msgid "Default surname guessing style"
|
|
#~ msgstr "Privzeti stil za ugibanje priimkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Default website directory"
|
|
#~ msgstr "Privzeti imenik za spletne strani"
|
|
|
|
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "V pogledu Sorodstvo prikaži gumbe za urejanje "
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
#~ msgstr "Pri urejanju osebe prikaži informativno sporočilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not prompt on save"
|
|
#~ msgstr "Ne sprašuj pred shranjevanjem"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
#~ msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
#~ msgstr "Vključi prikaz opozorila o prenosljivosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
#~ msgstr "Vključi prikaz opozorila o prenosljivosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the use of transactions"
|
|
#~ msgstr "Vključi uporabo transakcij."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
#~ "speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vključi uporabo transakcij, s čimer se poveča varnost podatkov in "
|
|
#~ "izboljša hitrost."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
#~ msgstr "Polni navedek poti privzetega imenika za poročila."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
#~ msgstr "Polni navedek poti privzetega imenika za spletne strani."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polni navedek imenika, iz katerega je GRAMPS zadnjič uvažal podatke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polni navedek imenika, v katerega je GRAMPS zadnjič izvažal podatke."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
#~ msgstr "Polni navedek zadnje baze GRDB, ki jo je uporabljal program GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina vmesnika za urejanje podatkov LDS."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina vmesnika za urejanje naslovov."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina vmesnika za urejanje atributov."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika družin."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the interface."
|
|
#~ msgstr "Višina vmesnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika lokacij."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika imen."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika opomb."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika oseb."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc oseb."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika krajev."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika nahajališč."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc nahajališč."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika virov."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika referenc virov."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Višina urejevalnika naslovov URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
#~ msgstr "Skrij začetno opozorilo o različici beta."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
|
|
#~ msgstr "Skrij opozorilo o manjkajočem lastniku baze podatkov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
#~ "reference will be referenced to this source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je obkljukano, bo ustvarjen nov vir, na katerega se bodo sklicevali "
|
|
#~ "vsi zapisi brez lastnih referenc."
|
|
|
|
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je obkljukano, se bo za poudarjanje podatkov v pogledu Sorodstvo "
|
|
#~ "uporabilo senčenje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je obkljukano, se bodo zemljevidi za pogled Zemljevid prenesli s "
|
|
#~ "strežnikov OpenGIS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
|
|
#~ "active person to the Default Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 0 ali 1, bosta v statusni vrstici izpisana ime in "
|
|
#~ "številka GRAMPS ID trenuto aktivne osebe. Če je nastavljeno na 2, bo v "
|
|
#~ "njej izpisano sorodstveno razmerje aktivne osebe do Privzete osebe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
|
|
#~ "are detected on plugins load and reload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, se bo samodejno pojavilo okno Stanje vključkov, "
|
|
#~ "kadar bo prišlo do težav pri nalaganju vključkov."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, se bo ob zagonu programa izpisal Namig dneva."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, bodo v pogledu Osebe prikazane nastavitve za "
|
|
#~ "filtre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
#~ "View will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, bo vključena stranska plošča. Če je nastavljeno "
|
|
#~ "na 0, se bo namesto tega uporabljal pogled za prenosnike."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, se bo ob zagonu naložila zadnja odprta baza "
|
|
#~ "podatkov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
|
|
#~ "the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, bo vključen črkovalnik, v kolikor je nameščen v "
|
|
#~ "računalniku."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, bo v glavnem oknu GRAMPS prikazana orodna vrstica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
#~ "startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, se ob zagonu ne bo pokazalo opozorilo, da gre za "
|
|
#~ "beta različico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
|
|
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, se po končanem izvažanju v GEDCOM ne bo izpisalo "
|
|
#~ "opozorilo o manjkajočem lastniku baze podatkov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
|
|
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, to pomeni, da je bila velikost zaslona že "
|
|
#~ "preverjena in začetna nastavitev prikaza že opravljena. Zato ne bo "
|
|
#~ "ukrepanja ob premajhnem prikazu, saj je uporabnik morda že sam nastavil "
|
|
#~ "lastnosti prikaza zunaj nastavitev programa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
|
|
#~ "run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na 1, to pomeni, da je bil začetni čarovnik že zagnan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na True, se bo pri dodajanju staršev posamezni osebi "
|
|
#~ "vsakič, ko uporabnik tvega, da bi se ustvarila podvojena družina, "
|
|
#~ "pojavilo okno z opozorilom."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na True, se ob izhodu iz programa ustvari XML varnostna "
|
|
#~ "kopija baze podatkov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
|
|
#~ "user edits a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na True, se po vsakič, ko uporabnik ureja osebo, "
|
|
#~ "pojavilo okno z obvestilom."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na True, se v pogledu Družine prikažejo poročila o "
|
|
#~ "dogodkih."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na True, bodo v pogledu Družine prikazani sorojenci."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
|
|
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je nastavljeno na True, bodo gumbi v stranski plošči imeli napise z "
|
|
#~ "opisom pogleda, sicer pa bodo prikazani le gumbi brez napisov."
|
|
|
|
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
#~ msgstr "Prikaži besedilo na gumbih stranske plošče"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
#~ msgstr "Označuje, naj si program GRAMPS zapomni zadnji prikazani pogled."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
#~ "system is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označuje zadnji prikazani pogled. Uporabil se bo ob naslednjem zagonu "
|
|
#~ "programa."
|
|
|
|
#~ msgid "Information shown in statusbar"
|
|
#~ msgstr "Podatki prikazani v statusni vrstici."
|
|
|
|
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
#~ msgstr "Zadnja baza podatkov, s katero je delal program GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
#~ msgstr "Zadnji imenik, iz katerega je bil opravljen uvoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
#~ msgstr "Zadnji imenik, v katerega je bil opravljen izvoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Zadnji uporabljeni pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Load last database on startup"
|
|
#~ msgstr "Ob zagonu naloži zadnjo bazo podatkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Name display format"
|
|
#~ msgstr "Oblika prikaza imena"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
#~ msgstr "Prednostna oblika prikaza za grafična poročila"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
#~ msgstr "Prednostna oblika prikaza za grafična poročila."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports"
|
|
#~ msgstr "Prednostna oblika za besedilna poročila"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports."
|
|
#~ msgstr "Prednostna oblika za besedilna poročila."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred page size"
|
|
#~ msgstr "Prednostna velikost strani"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred page size."
|
|
#~ msgstr "Prednostna velikost strani."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher city"
|
|
#~ msgstr "Kraj rodoslovca"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher city."
|
|
#~ msgstr "Kraj rodoslovca."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher country"
|
|
#~ msgstr "Država rodoslovca"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher country."
|
|
#~ msgstr "Država rodoslovca."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher email address"
|
|
#~ msgstr "E-poštni naslov rodoslovca"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher email address."
|
|
#~ msgstr "E-poštni naslov rodoslovca."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher name"
|
|
#~ msgstr "Ime rodoslovca"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher name."
|
|
#~ msgstr "Ime rodoslovca."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon rodoslovca"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher phone."
|
|
#~ msgstr "Telefon rodoslovca."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher postal code"
|
|
#~ msgstr "Poštna št. rodoslovca"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher postal code."
|
|
#~ msgstr "Poštna številka rodoslovca."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher state"
|
|
#~ msgstr "Regija rodoslovca"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher state."
|
|
#~ msgstr "Regija rodoslovca."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher street address"
|
|
#~ msgstr "Naslov rodoslovca"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher street address."
|
|
#~ msgstr "Naslov rodoslovca."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen size has been checked"
|
|
#~ msgstr "Velikost zaslona je bila preverjena."
|
|
|
|
#~ msgid "Show event details on the Family View"
|
|
#~ msgstr "V pogledu Družine prikaži podrobnosti o dogodkih"
|
|
|
|
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
#~ msgstr "V pogledu Družine prikaži sorojence."
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Prikaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar View"
|
|
#~ msgstr "Stranska plošča"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje naslovov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje atributov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino vmesnika za urejanje dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenc dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika družin."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Določa višino vmesnika ob zagonu programa GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika lokacij."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika imen."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika opomb."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika oseb."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenc oseb."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika krajev."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika nahajališč."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenca nahajališč."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika virov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika referenc virov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa višino urejevalnika naslovov URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika podatkov LDS."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika naslovov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika atributov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika družin."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Določa širino vmesnika ob zagonu programa GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika lokacij."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika imen."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika opomb."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika oseb."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc oseb."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika krajev."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika nahajališč."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc nahajališč."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika virov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika referenc virov."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Določa širino urejevalnika naslovov URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup druid has been run"
|
|
#~ msgstr "Začetni čarovnik že teče."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za dogodke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za družine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za zunanje predmete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za opombe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za osebe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za kraje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za nahajališča."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr "V skladu s tem nizom bodo ustvarjene nove številke ID za vire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
|
|
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
|
|
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta ključ določa obliko prikazanih datumov. 0 ustreza ameriški obliki MM/"
|
|
#~ "DD/LLLL, 1 evropski DD/MM/LLLL, 2 pa ISO standardu LLLL-MM-DD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
|
|
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
|
|
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
|
|
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
|
|
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta ključ določa obliko prikaza imen. 1 se uporablja za \"Priimek, Ime\", "
|
|
#~ "2 za \"Ime Priimek\", 3 za \"Patronim Ime\" in 4 za \"Ime\".Za prikrojene "
|
|
#~ "stile uporabljajte negativna cela števlla, njihov pomen je odvisen od "
|
|
#~ "baze podatkov. Ničla je rezervirana za potrebe programa. Če se jo vseeno "
|
|
#~ "uporabi, jo program GRAMPS samodejno spremeni v 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
|
|
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
|
|
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
|
|
#~ "Icelandic style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta ključ dolča način ugibanja priimkov, kadar se dodaja novo osebo. 0 se "
|
|
#~ "uporablja za očetov priimek, 1 za izklop ugibanja, 2 za kombinacijo "
|
|
#~ "materinega in očetovega priimka ter 3 za islandski način."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
|
|
#~ "has been pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta ključ izklopi spraševanje v primerih, ko se spremenijo podatki in je "
|
|
#~ "pritisnjen gumb Prekliči."
|
|
|
|
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Ta ključ vklopi prikaz gumbov za urejanje v pogledu Sorodstvo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
|
|
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta ključ vodi različico, za katero je že bilo prikazano pozdravno "
|
|
#~ "sporočilo. Celo število vsebuje števke za glavno različico in dve stopnji "
|
|
#~ "podrazličic, npr.: 200 označuje različico 2.0.0."
|
|
|
|
#~ msgid "Use last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Uporabi zadnji prikazani pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Use online maps"
|
|
#~ msgstr "Uporabi spletne zemljevide"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Za poudarjanje podatkov v pogledu Sorodstvo uporabi senčenje."
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opozori pri takšnem dodajanju staršev, ki bi lahko povzročilo podvajanje "
|
|
#~ "družin."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
#~ msgstr "Za to različico je bilo pozdravno sporočilo že prikazano."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika podatkov LDS."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika naslovov."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika atributov."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika referenc dogodkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika družin."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the interface."
|
|
#~ msgstr "Širina vmesnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika lokacij."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika referenc zunanjih predmetov."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika imen."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika opomb."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika oseb."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika referenc oseb."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika krajev."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika nahajališč."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika referenc nahajališč."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika virov."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevlanika referenc virov."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Širina urejevalnika naslovov URL."
|