bc26984368
svn: r8511
9597 lines
365 KiB
Plaintext
9597 lines
365 KiB
Plaintext
# translation of de.po to
|
|
# Mirko Leonhaeuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-22 23:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 15:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mirko Leonhaeuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:454(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/first-open.png'; md5=c35fdf77ea729e10d177896acb3a9df1"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/first-open.png'; md5=c35fdf77ea729e10d177896acb3a9df1"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:560(None) C/gramps.xml:721(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=44c81877c2dd94d3656bfdd5dd835977"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=44c81877c2dd94d3656bfdd5dd835977"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:739(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/noside-nofilt.png'; md5=f07a82fb6f090a8807dd77cbc121efdd"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/noside-nofilt.png'; md5=f07a82fb6f090a8807dd77cbc121efdd"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:794(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/column-editor.png'; md5=7e6fa02ee2462f9c06e977d28467982c"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/column-editor.png'; md5=7e6fa02ee2462f9c06e977d28467982c"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:841(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/side-filt.png'; md5=8d35d5032e190b1a931d2817c30098c5"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/side-filt.png'; md5=8d35d5032e190b1a931d2817c30098c5"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:874(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/family.png'; md5=0f737ea80800ce540dd5be39ce76badf"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/family.png'; md5=0f737ea80800ce540dd5be39ce76badf"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1004(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/reorder.png'; md5=c03f6a1173811e0e49bf55250defa3f2"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/reorder.png'; md5=c03f6a1173811e0e49bf55250defa3f2"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1032(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/family-list.png'; md5=10a50ab614eed2126d94d31a0e33cdff"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/family-list.png'; md5=10a50ab614eed2126d94d31a0e33cdff"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1067(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/pedigree.png'; md5=ee1d9f51801f00e763c6678a93dd52b3"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/pedigree.png'; md5=ee1d9f51801f00e763c6678a93dd52b3"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1096(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/pedigree-child-cut.png'; "
|
|
"md5=e18523c240627db23fe5f049612cbb3a"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/pedigree-child-cut.png'; "
|
|
"md5=e18523c240627db23fe5f049612cbb3a"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1116(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/pedigree-siblings-cut.png'; "
|
|
"md5=d166057a80f01d7f9ff70a20515c2c67"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/pedigree-siblings-cut.png'; "
|
|
"md5=d166057a80f01d7f9ff70a20515c2c67"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1152(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/events.png'; md5=9b04d1a271de5dc118034f5e4bcefd44"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/events.png'; md5=9b04d1a271de5dc118034f5e4bcefd44"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1201(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/sources.png'; md5=3ea3513ae883310e86beca6307506659"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/sources.png'; md5=3ea3513ae883310e86beca6307506659"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1243(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/places.png'; md5=0d71925e9fb5380a3f99834d7d11a984"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/places.png'; md5=0d71925e9fb5380a3f99834d7d11a984"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1274(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/media.png'; md5=a908b06114ad2804a71644ccbcb4bb28"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/media.png'; md5=a908b06114ad2804a71644ccbcb4bb28"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1299(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/repository.png'; md5=8a65d2fd60529ef9b00cef5016b70adc"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/repository.png'; md5=8a65d2fd60529ef9b00cef5016b70adc"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1581(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/export-druid.png'; md5=1d9a8c8626b3d1cd6fc7873e683036c6"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/export-druid.png'; md5=1d9a8c8626b3d1cd6fc7873e683036c6"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1700(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/gedcom-export.png'; md5=e94ebb92c991b7168590a4c4c60131de"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/gedcom-export.png'; md5=e94ebb92c991b7168590a4c4c60131de"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1914(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-family.png'; md5=36049631914973e83ec7fd5c97d1adca"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-family.png'; md5=36049631914973e83ec7fd5c97d1adca"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1937(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/select-person.png'; md5=f51bb17fa724fd4ce5c47ef1973f8cd5"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/select-person.png'; md5=f51bb17fa724fd4ce5c47ef1973f8cd5"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:1994(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/select-family.png'; md5=cf0617bed2303d62763aaa51ce8a0f03"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/select-family.png'; md5=cf0617bed2303d62763aaa51ce8a0f03"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2021(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/family-warn.png'; md5=962cb3d87874bb520a1ed7e08ccf56e3"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/family-warn.png'; md5=962cb3d87874bb520a1ed7e08ccf56e3"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2065(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/child-ref.png'; md5=d5a0e81a1316854f8ab8b6cf90ffbfdc"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/child-ref.png'; md5=d5a0e81a1316854f8ab8b6cf90ffbfdc"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2273(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-person.png'; md5=c7d5a14b23c24dd520c1ecf3ca6d28e8"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-person.png'; md5=c7d5a14b23c24dd520c1ecf3ca6d28e8"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2418(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-names.png'; "
|
|
"md5=a6b26146540aaa214f08aca74d21d6be"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-names.png'; "
|
|
"md5=a6b26146540aaa214f08aca74d21d6be"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2474(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-attributes.png'; "
|
|
"md5=2941d6118ea9fe881203d25160519f46"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-attributes.png'; "
|
|
"md5=2941d6118ea9fe881203d25160519f46"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2512(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-addresses.png'; "
|
|
"md5=b2a74807f332bce2accd4f72788a278d"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-addresses.png'; "
|
|
"md5=b2a74807f332bce2accd4f72788a278d"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2537(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-notes.png'; "
|
|
"md5=adec40abac77cb469fdef52069122320"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-notes.png'; "
|
|
"md5=adec40abac77cb469fdef52069122320"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2578(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-sources.png'; "
|
|
"md5=d57251b979c85b2d03fc41e349c03cd0"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-sources.png'; "
|
|
"md5=d57251b979c85b2d03fc41e349c03cd0"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2650(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-gallery.png'; "
|
|
"md5=c6b680fa8057e5a06a068eb4cbaed041"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-gallery.png'; "
|
|
"md5=c6b680fa8057e5a06a068eb4cbaed041"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2694(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-internet.png'; "
|
|
"md5=64234b3b61a92000e9970493fb5d66d7"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-internet.png'; "
|
|
"md5=64234b3b61a92000e9970493fb5d66d7"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2724(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-assoc.png'; "
|
|
"md5=7cc2a3dc1f13da085c0dfc8daf8d5bc0"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/edit-person-assoc.png'; "
|
|
"md5=7cc2a3dc1f13da085c0dfc8daf8d5bc0"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2760(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-person-lds.png'; md5=eeb96348e489e0bd68a14212fc530bac"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-person-lds.png'; md5=eeb96348e489e0bd68a14212fc530bac"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:2982(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/date-selection.png'; md5=81ff3a3f6da5f407a77b3c40d1ef41ee"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/date-selection.png'; md5=81ff3a3f6da5f407a77b3c40d1ef41ee"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:3052(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-rel.png'; md5=61a270b73516160aa56a23072b1e36b2"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-rel.png'; md5=61a270b73516160aa56a23072b1e36b2"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:3279(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-src.png'; md5=6e326d7f2488f3bba3aab0f25256d593"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-src.png'; md5=6e326d7f2488f3bba3aab0f25256d593"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:3434(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-plc.png'; md5=687c7552e1031973b9133a980389a859"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-plc.png'; md5=687c7552e1031973b9133a980389a859"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:3605(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-media.png'; md5=707d49daec1dc32d1537b5e75861417b"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-media.png'; md5=707d49daec1dc32d1537b5e75861417b"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:3735(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-ev.png'; md5=7c583eb64b008104983ceb158d4188bf"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-ev.png'; md5=7c583eb64b008104983ceb158d4188bf"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:3829(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-si.png'; md5=46ccde314a52b32bb7f9b1b7d374fe79"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-si.png'; md5=46ccde314a52b32bb7f9b1b7d374fe79"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:3880(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-an.png'; md5=801af796347efa6b3130e4ca7d399f90"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-an.png'; md5=801af796347efa6b3130e4ca7d399f90"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4001(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-at.png'; md5=e84225f9672e2edcb572c6147efb9810"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-at.png'; md5=e84225f9672e2edcb572c6147efb9810"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4104(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-ad.png'; md5=abdf8102bf071625824650e7496bd125"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-ad.png'; md5=abdf8102bf071625824650e7496bd125"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4247(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/comp-people.png'; md5=5854a70cf67e0217a25c3969a3fbd123"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/comp-people.png'; md5=5854a70cf67e0217a25c3969a3fbd123"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4294(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/merge-people.png'; md5=703729d41c7e3b14810e6cb946ec8fc1"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/merge-people.png'; md5=703729d41c7e3b14810e6cb946ec8fc1"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4339(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/merge-src.png'; md5=3185090c8940312bce428ab58e31209e"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/merge-src.png'; md5=3185090c8940312bce428ab58e31209e"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4374(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/merge-plc.png'; md5=aa4992ab7c9c90d1b59e8595dfac96a3"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/merge-plc.png'; md5=aa4992ab7c9c90d1b59e8595dfac96a3"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4610(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/edit-bm.png'; md5=5e8d6c8d2d59bcfbee36589d972b1992"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/edit-bm.png'; md5=5e8d6c8d2d59bcfbee36589d972b1992"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4636(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/find-people.png'; md5=229dcb54a8fe75bdadbfe21c86fc4bee"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/find-people.png'; md5=229dcb54a8fe75bdadbfe21c86fc4bee"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:4823(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/bookreport.png'; md5=3b19cea4fdeaa92d73c8b71d1eb81e34"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/bookreport.png'; md5=3b19cea4fdeaa92d73c8b71d1eb81e34"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:5667(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/cfe-df.png'; md5=0d0af4edb236c46b435fc17c12e52d76"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/cfe-df.png'; md5=0d0af4edb236c46b435fc17c12e52d76"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:5703(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/cfe-ar.png'; md5=4844f4d9c8e6b132e8a0e9415e599251"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/cfe-ar.png'; md5=4844f4d9c8e6b132e8a0e9415e599251"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:5761(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/scratch-pad.png'; md5=7a61eb7278515ad20e4411c2f36e5da3"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/scratch-pad.png'; md5=7a61eb7278515ad20e4411c2f36e5da3"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gramps.xml:5874(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=60cff258121fda4b9e95c990888d36c7"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=60cff258121fda4b9e95c990888d36c7"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:31(title) C/gramps.xml:153(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS Manual V2.9"
|
|
msgstr "GRAMPS Handbuch V2.9"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:34(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS Manual is the user manual helping users to find their way around "
|
|
"GRAMPS software. All aspects are covered, including the general details, "
|
|
"subtle tips, preferences, tools, reports, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS Handbuch ist das Benutzerhandbuch für Anwender um sich in GRAMPS "
|
|
"zurecht zu finden. Alle Gesichtspunkte werden behandelt inklusive der "
|
|
"allgemeinen Details, raffinierte Tips, Vorzüge, Werkzeuge, Berichte usw."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:41(year) C/gramps.xml:262(date) C/gramps.xml:275(date)
|
|
msgid "2001"
|
|
msgstr "2001"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:43(holder)
|
|
msgid "Donald N. Allingham"
|
|
msgstr "Donald N. Allingham"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:47(year)
|
|
msgid "2003-2007"
|
|
msgstr "2003-2007"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:49(holder)
|
|
msgid "Alex Roitman"
|
|
msgstr "Alex Roitman"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:68(publishername) C/gramps.xml:98(orgname)
|
|
#: C/gramps.xml:107(orgname) C/gramps.xml:161(para) C/gramps.xml:174(para)
|
|
#: C/gramps.xml:187(para) C/gramps.xml:200(para) C/gramps.xml:213(para)
|
|
#: C/gramps.xml:229(para) C/gramps.xml:242(para) C/gramps.xml:255(para)
|
|
#: C/gramps.xml:268(para) C/gramps.xml:281(para)
|
|
msgid "GRAMPS Project"
|
|
msgstr "GRAMPS Projekt"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:72(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Handbuch ist freie Software Sie können es weiter geben und/oder ändern "
|
|
"unter den Bedingungen der GNU General Public License wie veröffentlicht von "
|
|
"der Free Software Foundation; entweder Version 2 der Lizenz, oder (nach "
|
|
"Ihrer Wahl) jede spätere Version."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:77(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Handbuch wird verteilt in der Hoffnung, das es hilfreich, aber OHNE "
|
|
"JEDE GARANTIE; ohne ZUSICHERUNG ALLGEMEINER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT oder "
|
|
"ZUSICHERUNG DER ERFORDERLICHEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT. Sehen Sie in die GNU "
|
|
"General Public Lizenz für mehr Details."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:82(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten mit dieser Software eine Kopie der GNU General Public Lizenz "
|
|
"erhalten haben, wenn nicht, schreiben sie an Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:94(firstname)
|
|
msgid "Alex"
|
|
msgstr "Alex"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:95(surname)
|
|
msgid "Roitman"
|
|
msgstr "Roitman"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:99(email)
|
|
msgid "shura@gramps-project.org"
|
|
msgstr "shura@gramps-project.org"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:104(firstname)
|
|
msgid "Donald N."
|
|
msgstr "Donald N."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:105(surname)
|
|
msgid "Allingham"
|
|
msgstr "Allingham"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:108(email)
|
|
msgid "don@gramps-project.org"
|
|
msgstr "don@gramps-project.org"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:155(date)
|
|
msgid "November 2006"
|
|
msgstr "November 2006"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:158(para) C/gramps.xml:171(para) C/gramps.xml:184(para)
|
|
#: C/gramps.xml:197(para) C/gramps.xml:210(para) C/gramps.xml:223(para)
|
|
#: C/gramps.xml:239(para) C/gramps.xml:252(para)
|
|
msgid "Alex Roitman <email>shura@gramps-project.org</email>"
|
|
msgstr "Alex Roitman <email>shura@gramps-project.org</email>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:166(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS Manual V2.8"
|
|
msgstr "GRAMPS Handbuch V2.8"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:168(date)
|
|
msgid "July 2006"
|
|
msgstr "Juli 2006"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:179(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS Manual V2.5"
|
|
msgstr "GRAMPS Hqandbuch V2.5"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:181(date)
|
|
msgid "February 2004"
|
|
msgstr "Februar 2004"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:192(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS Manual V2.4"
|
|
msgstr "GRAMPS Handbuch V2.4"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:194(date)
|
|
msgid "December 2003"
|
|
msgstr "Dezember 2003"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:205(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS Manual V2.3"
|
|
msgstr "GRAMPS Handbuch V2.3"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:207(date)
|
|
msgid "September 2003"
|
|
msgstr "September 2003"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:218(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS Manual V2.2"
|
|
msgstr "GRAMPS Handbuch V2.2"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:220(date)
|
|
msgid "July 2003"
|
|
msgstr "Juli 2003"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:226(para)
|
|
msgid "Donald A. Peterson <email>dpeterson@sigmaxi.org</email>"
|
|
msgstr "Donald A. Peterson <email>dpeterson@sigmaxi.org</email>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:234(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS Manual V2.1"
|
|
msgstr "GRAMPS Handbuch V2.1"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:236(date)
|
|
msgid "May 2003"
|
|
msgstr "Mai 2003"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:247(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS Manual V2.0"
|
|
msgstr "GRAMPS Handbuch V2.0"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:249(date)
|
|
msgid "April 2003"
|
|
msgstr "April 2003"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:260(revnumber)
|
|
msgid "GRAMPS User Manual V1.1"
|
|
msgstr "GRAMPS Benutzerhandbuch V1.1"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:265(para) C/gramps.xml:278(para)
|
|
msgid "Donald N. Allingham <email>don@gramps-project.org</email>"
|
|
msgstr "Donald N. Allingham <email>don@gramps-project.org</email>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:273(revnumber)
|
|
msgid "gramps User Manual V1.0"
|
|
msgstr "gramps Benutzerhandbuch V1.0"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:286(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 2.2.0 of GRAMPS."
|
|
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.2.0 von GRAMPS"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:290(title)
|
|
msgid "Preface"
|
|
msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features, which we'll discuss below."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Softwarepaket bestimmt für die Ahnenforschung. Obwohl ähnlich "
|
|
"wie andere Ahnen Programme, bietet GRAMPS einige einmalige und "
|
|
"leistungsstarke Funktionen, die weiter unten asführlich besprochen werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:296(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source Software Paket, was bedeutet Sie sind frei Kopien "
|
|
"zu erstellen und an jeden den Sie wollen weiter zugeben. Es wird entwickelt "
|
|
"und betreut von einem globalen Team von Freiwilligen deren Ziel es ist, zu "
|
|
"machen das GRAMPS leistungsstark und dennoch einfach zu bedienen ist."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:302(title)
|
|
msgid "Why use GRAMPS?"
|
|
msgstr "Warum GRAMPS verwenden?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:304(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Most genealogy programs allow you to enter information about your ancestors "
|
|
"and descendants. Typically, they can display family relationships through "
|
|
"charts, graphs, or reports. Some allow you to include pictures or other "
|
|
"media. Most let you include information about people even if those people "
|
|
"are not related to the primary family you happen to be researching. And they "
|
|
"may include features that let you exchange data with other programs and "
|
|
"print different types of reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Genealogieprogramme erlauben Ihnen, Informationen über Ihre "
|
|
"Vorfahren und Nachkommen einzutragen. Gewöhnlich können sie Familie "
|
|
"Verhältnisse durch Diagramme, Grafiken oder Berichte anzeigen. Einige "
|
|
"erlauben Ihnen, Abbildungen oder andere Medien einzuschließen. Die meisten "
|
|
"lassen Sie Informationen über Leute einschließen, selbst wenn jene Leute "
|
|
"nicht mit der Primärfamilie zusammenhängen, die Sie erforschen. Und sie "
|
|
"können Möglichkeiten enthaltn, Daten mit anderen Programmen auszutauschen "
|
|
"und unterschiedliche Arten von Berichten zu drucken."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:313(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has all these capabilities and more. Notably, it allows you to "
|
|
"integrate bits and pieces of data as they arise from your research and to "
|
|
"put them in one place -- your computer. You can then use your computer to "
|
|
"manipulate, correlate, and analyze your data, rather than messing with reams "
|
|
"of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat alle diese Fähigkeiten und mehr. Vornehmlich erlaubt es Ihnen, "
|
|
"Stücke von Daten zu integrieren, während sie aus Ihrer Forschung entstehen "
|
|
"und sie in einen Platz einzusetzen -- Ihren Computer. Sie können dann Ihren "
|
|
"Computer benutzen, um diese Daten, zu manipulieren, aufeinander zu beziehen "
|
|
"und zu analysieren, anstatt sich mit einem Haufen Papier herum zu schlagen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:322(title)
|
|
msgid "Typographical conventions"
|
|
msgstr "Drucktechnische Konventionen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:327(application)
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:331(simpara)
|
|
msgid "<command>Commands</command> you type at the command line"
|
|
msgstr "<command>Befehle</command> die Sie in der Befehlszeile eingeben"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:336(filename)
|
|
msgid "Filenames"
|
|
msgstr "Dateinamen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:340(replaceable)
|
|
msgid "Replaceable text"
|
|
msgstr "Ersetzbarer Text"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:344(simpara)
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Labels</guilabel> for buttons and other portions of the graphical "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Beschriftung</guilabel> für Schaltflächen und andere Teile der "
|
|
"grafischen Schnittstelle"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:349(simpara)
|
|
msgid ""
|
|
"Menu selections look like this: <menuchoice><guimenu>Menu</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Submenu</guisubmenu><guimenuitem>Menu Item</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüauswahlen sehen so aus: <menuchoice><guimenu>Menü</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Untermenü</guisubmenu><guimenuitem>Menüeintrag</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:357(simpara)
|
|
msgid "<guibutton>Buttons</guibutton> you can click"
|
|
msgstr "<guibutton>Schaltflächen</guibutton> die Sie anklicken können"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:361(userinput)
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Anything you type in"
|
|
msgstr "Alles was Sie eingeben"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:324(para)
|
|
msgid "In this book, some words are marked with special typography: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Buch sind einige Wörter mit eine speziellen Typografie makiert: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:367(title)
|
|
msgid "Example Tip"
|
|
msgstr "Beispiel Ratschlag"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:369(para)
|
|
msgid "Tips and bits of extra information will look like this."
|
|
msgstr "Hinweise und zusätzliche Informationen so aussehen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:371(title)
|
|
msgid "Example Note"
|
|
msgstr "Beispiel Hinweis"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:373(para)
|
|
msgid "Notes will look like this."
|
|
msgstr "Hinweise sehen so aus"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:365(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The manual also provides assorted bits of additional information in tips and "
|
|
"notes, as follows. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Handbuch bietet auch Informationen in Tips und Notizen, wie folgt: "
|
|
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:378(title)
|
|
msgid "Example Warning"
|
|
msgstr "Beispiel Warnung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into "
|
|
"trouble, you will be warned beforehand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist wie eine Warnung aussieht. Wenn eine Chance besteht, das Sie "
|
|
"Probleme bekommen, werden Sie vorher gewarnt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, there are warnings, notifying you where you should be careful: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abschließend gibt es Warnungen, die Sie darauf aufmerksam machen wo Sie "
|
|
"vorsichtig sein sollten: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:387(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In this chapter, we'll begin with the basics. We'll show you how to start "
|
|
"GRAMPS and how to get help when you need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Kapitel werden wir mit den Grundlagen beginnen. Wir werden Ihnen "
|
|
"zeigen wie man GRAMPS startet und wie man Hilfe bekommt wenn man sie "
|
|
"benötigt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:393(title)
|
|
msgid "To Start GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS starten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:395(para)
|
|
msgid "You can start GRAMPS in the following ways:"
|
|
msgstr "Sie können GRAMPS auf die folgenden Arten starten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:399(term)
|
|
msgid "From the <guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Aus dem <guimenu>Programm</guimenu> Menü"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:402(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select GRAMPS from the list of programs displayed in your computer's "
|
|
"Applications menu. (The location and appearance of this menu vary slightly "
|
|
"from one distribution of Linux to another. On the default GNOME desktop, "
|
|
"you'll find GRAMPS in the <menuchoice><guimenu>Applications</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Other</guisubmenu></menuchoice> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie GRAMPS von der Liste der Programme, die in Ihrem Computer "
|
|
"Anwendungen Menü angezeigt werden. (die Position und das Aussehen dieses "
|
|
"Menüs schwankt etwas von einer Distribution von Linux zu anderen. Auf dem "
|
|
"standart GNOME Desktop finden Sie GRAMPS im <menuchoice><guimenu>Programme</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Andere</guisubmenu></menuchoice> Menü."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:414(term)
|
|
msgid "From the command line"
|
|
msgstr "Von der Kommandozeile "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:417(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you're adept with Linux and like to work from the command line, you can "
|
|
"start GRAMPS by calling up a terminal window, typing <command>gramps</"
|
|
"command>, and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Siemit Linux vertraut sind und es lieben von der Kommandozeile zu "
|
|
"arbeiten, können Sie GRAMPS starten indem Sie auf der Kommandozeile "
|
|
"<command>gramps</command> eingeben und dann mit <keycap>Eingabe</keycap> "
|
|
"bestätigen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:422(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like GRAMPS to open a specific database or to import a specific "
|
|
"file on startup, you can supply the filename as a command line argument:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie wollen, das GRAMPS beim Start eine bestimmte Datenbank öffnet oder "
|
|
"eine bestimmte Datei importiert, können Sieden Dateinamen als "
|
|
"Kommandozeilenargument übergeben:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:426(filename)
|
|
msgid "gramps filename.grdb"
|
|
msgstr "gramps Dateiname.grdb"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"where <filename>filename.grdb</filename> is the name of the file you want to "
|
|
"open. The command line provides many more ways to start GRAMPS and perform "
|
|
"different tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"wobei <filename>Dateinam.grdb</filename> der Name der Datei die Sie öffnen "
|
|
"wollen ist. Die Kommandozeile bietet viel mehr Möglichkeiten, GRAMPS zu "
|
|
"beginnen und unterschiedliche Aufgaben durchzuführen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:437(title)
|
|
msgid "Choosing a database"
|
|
msgstr "Eine Datenbank wählen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:439(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If GRAMPS is started without a database selected, the initial screen will "
|
|
"have little functionality. Most operations will not be available. To load a "
|
|
"database, select either <guibutton>New</guibutton> to create a new database, "
|
|
"or <guibutton>Open</guibutton> to open an existing database. GRAMPS keeps "
|
|
"track of your recently opened databases, and these can be selected by "
|
|
"clicking on the arrow next to the <guibutton>Open</guibutton> button and "
|
|
"choosing from the drop down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn GRAMPS ohne gewählte Datenbank gestartet wird, hat der Startbildschirm "
|
|
"nur wenige Funktionen. Die meisten Funktionen stehen nicht zur Verfügung. Um "
|
|
"eine Datenbank zu laden, wählen Sie entweder <guibutton>Neu</guibutton> um "
|
|
"eine neue Datenbank zu erstellen, oder <guibutton>Öffnen</guibutton> um eine "
|
|
"bestehende Datenbank zu öffnen. GRAMPS behält die Übersicht übere Ihre "
|
|
"kürzlich geöffneten Datenbanken und diese können durch klicken auf den Pfeil "
|
|
"neben der <guibutton>Öffnen</guibutton> Schaltfläche und Auswahl aus dem "
|
|
"Pull-down Menü gewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:449(title)
|
|
msgid "Initial Window"
|
|
msgstr "Startfenster"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:457(phrase)
|
|
msgid "Initial Window."
|
|
msgstr "Startfenster"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:465(title)
|
|
msgid "Obtaining Help"
|
|
msgstr "Hilfe bekommen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has a <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu that you "
|
|
"can consult at any time. It includes the following items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat ein <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu></menuchoice> Menü, das "
|
|
"Sie jederzeit befragen können. Es enthält die folgenden Punkte:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:474(term)
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:477(para)
|
|
msgid ""
|
|
"An electronic version of the manual that you can access while you work in "
|
|
"GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine elektronische Version des Handbuchs, das Sie einsehen können während "
|
|
"Sie mit GRAMPS arbeiten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:483(term)
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:486(para)
|
|
msgid "A list of Frequently Asked Questions about GRAMPS."
|
|
msgstr "Eine Liste der am häufigsten zu GRAMPS gestellten Fragen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:491(term)
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tip des Tages"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:494(para)
|
|
msgid "Displays the \"Tip of the day\" dialog."
|
|
msgstr "Zeigt den \"Tip des Tages\" Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:499(term)
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Plugin Status"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:502(para)
|
|
msgid "Use this item to display the status of any plugins you may have added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diesen Eintrag um den Status von jedem Plugin das Sie "
|
|
"hinzugefügt haben können anzuzeigen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:508(term)
|
|
msgid "GRAMPS home page"
|
|
msgstr "GRAMPS Homepage"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:511(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This item opens your web browser and connects to the GRAMPS' project web "
|
|
"site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Eintrag öffnet ihren Browser und vebindet mit der GRAMPS Projekt "
|
|
"Webseite."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:517(term)
|
|
msgid "GRAMPS mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS mailing Liste"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:520(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This item opens your web browser to the GRAMPS mailing list page. At this "
|
|
"page, you can browse the mailing list archives or join the mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Eintrag öffnet ihren Browser und vebindet mit der GRAMPS mailing "
|
|
"Liste Seite. Auf dieser Seite können Sie das mailig Listen Archiv "
|
|
"durchsuchen oder einer mailig liste beitreten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:526(term)
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Einen Fehler melden"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:529(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this item to file a bug report in our bug tracking system. (Remember, "
|
|
"GRAMPS is a living project. We want to know about any problems you encounter "
|
|
"so we can work to solve them for everyone's benefit.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diesen Eintrag um einen Fehlerbericht in unserem "
|
|
"Fehlerverfolgungssystem. (Denk dran, GRAMPS ist ein lebendes Projekt. Wir "
|
|
"wollen über jedes Problem das Ihnen begegnet bescheid wissen, so das wir an "
|
|
"einer Lösung zu jedermans Vorteil arbeiten können.)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:537(term)
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This item displays a dialog with general information about the GRAMPS "
|
|
"version you are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Eintrag zeigt einen Dialog mit allgemeinen Informationen über die "
|
|
"GRAMPS Version, die Sie einsetzen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:549(title)
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you open a database (either existing or new), the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Datenbank öffnen (egal ob bestehend oder neu), wird das "
|
|
"folgende Fenster angezeigt:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:555(title)
|
|
msgid "GRAMPS Main Window"
|
|
msgstr "GRAMPS Hauptfenster"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:566(para)
|
|
msgid "The main GRAMPS window contains the following elements:"
|
|
msgstr "Das GRAMPS Hauptfenster enthält die folgenden Elemente:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:570(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:573(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menubar is located at the very top of the window (right below the window "
|
|
"title) and provides access to all the features of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Menüleiste ist am oberen Ende des Fensters angeordnet (gleich unter dem "
|
|
"Fenstertitel) und bietet zugriff auf alle Fähigkeiten von GRAMPS."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:580(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:583(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar is located right below the menubar. It gives you access to the "
|
|
"most frequently used functions of GRAMPS. You can set options that control "
|
|
"how it appears by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>. You can also hide "
|
|
"it entirely by going to <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Toolbar</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werkzeugleiste befindet sich direkt unter der Menüleiste. Es gibt Ihnen "
|
|
"Zugriff auf die am häufigsten verwendeten Funktionen von GRAMPS. Sie können "
|
|
"Optionen setzen wie sie aussehen soll über <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></menuchoice>. Sie können sie "
|
|
"komplett ausblenden über <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Werkzeugleiste</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:599(term)
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Fortschrittsbalken"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:602(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Progress Bar is located in the lower left corner of the GRAMPS window. "
|
|
"It displays the progress of time consuming operations, such as opening and "
|
|
"saving large databases, importing and exporting to other formats, generating "
|
|
"web sites, etc. When you are not doing these types of operations, the "
|
|
"Progress Bar is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Fortschritsbalken befindet sich in der unteren linken Ecke des GRAMPS "
|
|
"Fensters. Er zeigt den Fortschritt zeitintensiver Aktionen, wie z.B. öffnen "
|
|
"und speichern großer Datenbanken, Import und Export in andere Formate, "
|
|
"erstellen von Webseiten, usw. Wenn sie keine solcher Aktionen durchführen, "
|
|
"erscheint der Fortschrittsbalken nicht."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:612(term)
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:615(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Status Bar is located to the right of the Progress Bar, on the very "
|
|
"bottom of the GRAMPS window. It displays information about current GRAMPS "
|
|
"activity and contextual information about the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Statusleiste befindet sich rechts neben dem Fortschritsbalken am unteren "
|
|
"Rand des GRAMPS Fensters. Sie zeigt Informationen über aktuelle GRAMPS "
|
|
"Aktivitäten und kontextabhängige Informationen über gewähltem Objekt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:623(term)
|
|
msgid "Display area"
|
|
msgstr "Anzeigebereich"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The largest area in the center of the GRAMPS window is the display area. "
|
|
"What it displays depends on the currently selected View. We'll discuss Views "
|
|
"in detail below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der größte Bereich in der Mitte des GRAMPS Fenster ist der Anzeigebereich. "
|
|
"Was er zeigt ist von der gewählten Ansicht abhängig. Die Ansichten werden "
|
|
"später im Detail behandelt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:634(title)
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:636(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogical information is very broad and can be extremely detailed. "
|
|
"Displaying it poses a challenge that GRAMPS takes on by dividing and "
|
|
"organizing the information into a series of Views. Each View displays a "
|
|
"portion of the total information, selected according to a particular "
|
|
"category. This will become clearer as we explore the different Views, listed "
|
|
"below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogische Informationen sind sehr umfassend und können sehr detailiert "
|
|
"sein. Diese darzustellen stellt eine Herausforderung dar die GRAMPS meistert "
|
|
"indem es die Information in verschiedene Ansichten teilt und organisiert. "
|
|
"Jede Ansicht zeigt einen teil der gesammten Informationen, ausgewählt gemäß "
|
|
"einer bestimmten Kategorie. Dies wird klarer wenn wir die verschiedenen "
|
|
"Ansichten, die unten aufgelisted sind, erkunden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:645(term) C/gramps.xml:750(title)
|
|
msgid "People View"
|
|
msgstr "Personenansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:646(para)
|
|
msgid "Displays the list of people in the database"
|
|
msgstr "Zeigt die Liste der Personen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:650(term) C/gramps.xml:857(title) C/gramps.xml:869(title)
|
|
msgid "Relationships View"
|
|
msgstr "Beziehungen Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:651(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the relationships between the Active Person and other people. This "
|
|
"includes parents, spouses, and children"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Beziehungen zwischen der aktiven Person und anderen Personen. Dies "
|
|
"beinhaltet Ehepartner und Kinder"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:656(term) C/gramps.xml:1019(title) C/gramps.xml:1027(title)
|
|
msgid "Family List View"
|
|
msgstr "Familien Listenansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:657(para)
|
|
msgid "Shows the list of families in the database"
|
|
msgstr "Zeigt die Liste der Familien in der Datenbank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:661(term) C/gramps.xml:1050(title) C/gramps.xml:1062(title)
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Stammbaum Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:662(para)
|
|
msgid "Displays a graphical ancestor tree for the selected person"
|
|
msgstr "Zeigt einen grafischen Vorfahrenbaum für die ausgewählte Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:667(term) C/gramps.xml:1136(title) C/gramps.xml:1147(title)
|
|
msgid "Events View"
|
|
msgstr "Ereignisansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:668(para)
|
|
msgid "Displays the list of events in the database"
|
|
msgstr "Zeigt die Liste der Ereignisse in der Datenbank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:672(term) C/gramps.xml:1176(title) C/gramps.xml:1196(title)
|
|
msgid "Sources View"
|
|
msgstr "Quellen Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:673(para)
|
|
msgid "Displays the list of sources in the database"
|
|
msgstr "Zeigt die Liste der Quellen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:677(term) C/gramps.xml:1212(title) C/gramps.xml:1238(title)
|
|
msgid "Places View"
|
|
msgstr "Orte Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:678(para)
|
|
msgid "Displays the list of places in the database"
|
|
msgstr "Zeigt die Liste der Orte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:682(term) C/gramps.xml:1254(title) C/gramps.xml:1269(title)
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Medien Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:683(para)
|
|
msgid "Displays the list of media objects in the database"
|
|
msgstr "Zeigt die Liste der Medienobjekte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:687(term) C/gramps.xml:1285(title) C/gramps.xml:1294(title)
|
|
msgid "Repositories View"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:688(para)
|
|
msgid "Displays the list of repositories in the database."
|
|
msgstr "Zeigt die Liste der Aufbewahrungorte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:692(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Before we launch into a description of each View, let's first explain how to "
|
|
"switch between Views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor wir mit einer Beschreibung jeder Ansicht starten, lass uns erst "
|
|
"erklären wie man zwischen den Ansichten umschaltet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:696(title)
|
|
msgid "Switching Views and Viewing Modes"
|
|
msgstr "Ansichten und Anzeigemodi wechseln"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:698(para)
|
|
msgid ""
|
|
"As mentioned above there are nine different Views. In addition, there are "
|
|
"two different Viewing Modes. You can tell at a glance which Viewing Mode you "
|
|
"are in: If you see icons listed vertically in a sidebar at the left of the "
|
|
"window, you are in the Sidebar Viewing Mode. If instead you see a series of "
|
|
"\"notebook tabs\" (labeled People, Relationships, Family List, Pedigree, "
|
|
"Events, Sources, Places, Media and Repositories) that run horizontally "
|
|
"across the window, then you are in the Tabbed Viewing Mode. You can switch "
|
|
"from one Viewing Mode to another by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> from the Sidebar "
|
|
"menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie oben erwähnt gibt es 9 verschiedene Ansichten. Zusätzlich gibt es zwei "
|
|
"Ansichtenmodi. Sie können auf einen Blick erkennen in welchen Ansichtenmodus "
|
|
"Sie sich befinden. Wenn Sie die Symbole senkrecht gelistet in einer "
|
|
"Seitenleiste auf der linken Seite des Fensters sehen befinden Sie sich in "
|
|
"der Seitenleiste Ansicht. Wenn Sie aber eine Reihe von \"Ordner Reitern\" "
|
|
"sehen (bezeichnet: Personen, Beziehungen, Familienliste, hnentafel, "
|
|
"Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte) wagerecht über "
|
|
"dem Fenster, befinden Sie sich in der Reiteransicht. Sie können zwischen den "
|
|
"Modi wechseln durch wählen von <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
|
|
"Seitenleiste Menüeintrag."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:712(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you're in the Sidebar Viewing Mode, you can select the View you want by "
|
|
"clicking one of the sidebar icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich im Seitenleisteansicht Modus befinden, können Sie die "
|
|
"gewünschte Ansicht durch klicken auf das Seitenleistensymbol wählen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:716(title)
|
|
msgid "Sidebar Viewing Mode"
|
|
msgstr "Seitenleiste Ansicht Modus"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:724(phrase)
|
|
msgid "Shows sidebar viewing mode."
|
|
msgstr "Zeigt Seitenleiste Ansicht Modus."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:730(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you're in the Tabbed Viewing Mode, you can select the View you want by "
|
|
"clicking the corresponding notebook tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich im Reiteransicht Modus befinden, können Sie die gewünschte "
|
|
"Ansicht durch klicken auf den Entsprechenden Reiter wählen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:734(title)
|
|
msgid "Tabbed Viewing Mode"
|
|
msgstr "Tabulatoren Ansicht Modus"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:742(phrase)
|
|
msgid "Shows tabbed viewing mode."
|
|
msgstr "Zeigt Tabulatoren Ansicht Modus"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:752(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The People View lists the people stored in the database. You'll note that "
|
|
"people are grouped according to their family names. To the left of each "
|
|
"family name is typically either an arrow or some other type of indicator. "
|
|
"Clicking it once will reveal the entire list of people sharing that name. "
|
|
"Clicking the indicator again will \"roll up\" the list and show only the "
|
|
"family name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Personenansicht listet die Personen aus der Datenbank. Sie werden "
|
|
"merken, das die Personen nach ihren Familiennamen gruppiert sind. Links "
|
|
"neben jedem Familiennamen ist typischer weise ein Pfeil oder ein anderer "
|
|
"Indikator. Einmal klicken öffnet die Liste der Personen mit dem Namen. Noch "
|
|
"einmal klicken schließt die Liste wieder und zeigt nur den Familiennamen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:763(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the People View, displays the several columns of information "
|
|
"about each person. You can add or remove columns to and from the display by "
|
|
"calling up the <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog "
|
|
"( <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Column Editor</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>) and checking or unchecking the boxes listed. You "
|
|
"can also change the position of a column in People View by clicking and "
|
|
"dragging it to a new position in the Editor. Once you have made the changes "
|
|
"you want, click <guibutton>OK</guibutton> to exit the Editor and see your "
|
|
"changes in the People View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standartmäßig zeigt die Personenansicht mehrere Spalten mit Informationen "
|
|
"über jede Person. Sie können Spalten zu der Ansicht hinzufügen oder "
|
|
"entfernen durch Aufruf des <guilabel>Spalteneditor</guilabel> Dialog "
|
|
"( <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Spalteneditor</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>) und An- oder Abwahl der gelisteten Checkboxen. "
|
|
"Sie können auch die Position einer Spalte in der Personenansicht durch "
|
|
"klicken und verschieben im Editor ändern. Wenn sie die Änderungen gemacht "
|
|
"haben klicken Sie <guibutton>OK</guibutton> um den Editor zu verlassen und "
|
|
"ihre Änderungen in der Personenansicht zu sehen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:782(title) C/gramps.xml:6346(term)
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Spalteneditor"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:784(para)
|
|
msgid "The Column Editor is available in all Views and works the same way in each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Spalteneditor ist in allen Ansichten verfügbar und arbeitet überall auf "
|
|
"die selbe Weise."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:789(title)
|
|
msgid "Column Editor Dialog"
|
|
msgstr "Spalteneditor Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:797(phrase)
|
|
msgid "Shows column editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Spalteneditor Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:804(title)
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogical databases can contain information on many people, families, "
|
|
"places, and objects. It's therefore possible for a View to contain a long "
|
|
"list of data that's difficult to work with. GRAMPS gives you two different "
|
|
"means for controlling this condition by allowing you to filter a list to a "
|
|
"more manageable size. These methods are Search and Filtering. A search will "
|
|
"search the text displayed in list, whereas filters display people whose data "
|
|
"match the criteria of the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogische Datenbanken können Informationen über vielen Personen, "
|
|
"Familien, Orte und Objekte enthalten. Es ist daher möglich, das eine Ansicht "
|
|
"eine lange Liste von daten enthält mit der es schwer ist zu arbeiten. GRAMPS "
|
|
"bietet ihnen zwei verschiedene Wege diese Lage zu kontrollieren, indem es "
|
|
"ihnen erlaubt zu einer handlicheren Größe zu filtern. Diese Methoden sind "
|
|
"Suche und Filterung. Eine Suche durchsucht den angezeigten Text in der "
|
|
"Liste, wohingegen Filter Personen anzeigen deren Daten mit den Filteregeln "
|
|
"übereinstimmen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:816(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Search is a simple but fast method of searching the columns displayed on the "
|
|
"screen. Typing the characters into the Search box and clicking the Find "
|
|
"button will display only lines that match the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suche ist eine einfache aber schnelle Methode zum durchsuchen der auf dem "
|
|
"Schirm angezeigten Zeilen. Eingabe der Zeichen in die Suchbox und klicken "
|
|
"auf Suchen zeigt dann nur Zeilen, die den Text enthalten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:821(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can enable the Filter sidebar, which will be displayed on "
|
|
"the right hand side of the display. When the filter sidebar is displayed, "
|
|
"the Search bar is not displayed. The Filter side bar allows you to "
|
|
"interactively build a set of filter rules that can be applied to the "
|
|
"display. The filter is applied based on the rules and the data, not on the "
|
|
"screen display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie die Filter-Seitenleiste aktivieren, welche auf der "
|
|
"rechten Seite des Fensters angezeigt wird. Es wird entwerder die Suchbox "
|
|
"oder die Filter-Seitenleiste angezeigt. Die Filter-Seitenleiste erlaubt "
|
|
"ihnen interaktiv eine Reihe Filterregeln anzulegen, die auf die Anzeige "
|
|
"angewendet werden können. Der Filter wird basierend auf den Regeln und Daten "
|
|
"angewendet, nicht basierend auf der Anzeige."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:829(title)
|
|
msgid "Searching vs. Filtering"
|
|
msgstr "Suche gegen Filtern"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:830(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Searching only searches for exact text matches. If the date displayed is "
|
|
"\"Jan 1, 2000\", a search of \"1/1/2000\" will fail, but a filter of "
|
|
"\"1/1/2000\" will match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen sucht nur nach exakten Texttreffern. Wenn die Datumsanzeige \"Jan 1, "
|
|
"2000\" ist, wird eine Suche nach \"1/1/2000\" nichts finden, aber ein "
|
|
"filtern nach \"1/1/2000\" hat Erfolg."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:836(title)
|
|
msgid "Filter Controls Displayed"
|
|
msgstr "Ansicht Filtereinstellungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:844(phrase)
|
|
msgid "Shows filter controls."
|
|
msgstr "Zeigt Filter Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:850(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When GRAMPS opens a database, no filtering is in effect. In People View, for "
|
|
"example, all people in the database are listed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn GRAMPS eine Datenbank öffnet sind keine Filter aktiv. In der Personen "
|
|
"Ansicht z.B. werdenstandartmäßig alle Personen aufgelistet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:859(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Relationships View displays all the relationships of the Active Person "
|
|
"(the selected person). Specifically, it shows his or her parents, siblings, "
|
|
"spouses, and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Beziehungenansicht alle Beziehungen der aktiven Person (die gewählte "
|
|
"Person). Besonders zeigt sie seine oder ihre Eltern, Geschwister, Partner "
|
|
"und Kinder."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:863(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Relationships View is designed to allow for quick navigation. You can "
|
|
"quickly change the Active Person simply by clicking the name of any person "
|
|
"listed on the page. Each name is actually a hypertext link, similar to a web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Beziehungsansicht ist gestaltet um eine schnelle Navigation zu "
|
|
"ermöglichen. Sie können schnell die aktive Person durch klicken des Namens "
|
|
"einer auf der Seite gelisteten Person. Jeder Name ist ein Link vergleichbar "
|
|
"mit einer Webseite."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:877(phrase)
|
|
msgid "Shows Relationships View."
|
|
msgstr "Zeigt Beziehungs Ansicht "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:883(para)
|
|
msgid "The Relationships View displays the following sections:"
|
|
msgstr "Die Bezihungsansicht zeigt folgende Bereiche:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:887(term)
|
|
msgid "Active Person"
|
|
msgstr "Aktive Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:890(para)
|
|
msgid ""
|
|
"At the top of the screen, name, ID, birth, and death information of the "
|
|
"Active Person is displayed. If a photo of the person is available, it is "
|
|
"shown on the right hand side. Next to the person's name is a symbol "
|
|
"indicating gender, and an Edit button. Clicking the <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> button will allow you to edit all of the person's individual "
|
|
"information in an <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oben im Fenster werden der Name, ID geburts und sterbe Daten der aktiven "
|
|
"Person gezeigt. Wenn ein Foto der Person verfügbar ist, wird es auf der "
|
|
"rechten Seite angezeigt. Neben dem Personennamen befindet sich ein Symbol, "
|
|
"das das Geschlecht zeigt und ein Bearbeitungsknopf. Klicken des "
|
|
"<guibutton>Bearbeiten</guibutton> Knopf erlaubt ihnen alle persönlichen "
|
|
"Informationen dieser Person in einem <guilabel>Person bearbeiten</guilabel> "
|
|
"Dialog zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:901(term)
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:904(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The next section, the Parents section, displays the families in which the "
|
|
"person is a child. Since it is possible for a person to have multiple sets "
|
|
"of parents, it is possible to have several Parents sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der nächste Abschnitt, der Eltern Abschnitt, zeigt die Familien in denen die "
|
|
"Person ein Kind ist. Da es für eine Person möglich ist mehrere Elternpaare "
|
|
"zu haben, ist es möglich mehrere Eltern Abschnitte zu haben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:909(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can control how much information is displayed by using the "
|
|
"<guimenu>View</guimenu> menu. The view menu allows you to show or hide "
|
|
"details (the birth and death information) and to show or hide siblings. Next "
|
|
"to each person listed is an <guibutton>Edit</guibutton> button, which will "
|
|
"allow you to edit all the details of that particular person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können durch benutzen des <guimenu>Ansicht</guimenu> Menü kontrollieren "
|
|
"wie viele Informationen angezeigt werden. Das Ansichtmenü erlaubt ihnen "
|
|
"Geschwister und Details ein- oder auszublenden (die Geburts und "
|
|
"Todesinformation). Neben jeder aufgeführten Person befindet sich eine "
|
|
"<guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche, welche ihnen erlaubt alle "
|
|
"Details der entsprechenden Person zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You may add a new set of parents by either selecting the <guibutton>Add "
|
|
"Parents</guibutton> or the <guibutton>Share Parents</guibutton>. The "
|
|
"<guibutton>Add Parents</guibutton> button will create a new family with the "
|
|
"Active Person listed as a child. The <guibutton>Share Parents</guibutton> "
|
|
"button will allow you to choose from a list of existing families, and then "
|
|
"add the person as a child to that family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein neues Elternpaar hinzufügen entweder durch wählen von "
|
|
"<guibutton>Elternpaar hinzufügen</guibutton> oder <guibutton>Elternpaar "
|
|
"wählen</guibutton>. Die <guibutton>Elternpaar hinzufügen</guibutton> "
|
|
"Schaltfläche erzeugt eine neue Familie mit der aktiven Person als Kind. Die "
|
|
"<guibutton>Elternpaar wählen</guibutton> Schaltfläche erlaubt ihnen aus "
|
|
"einer Liste von bestehenden Familien zu wählen und dann die Person als Kind "
|
|
"zu dieser Familie hinzu zu fügen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:925(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You may edit an existing parents by selecting the <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> button next to the parents. If you select the <guibutton>Delete</"
|
|
"guibutton> next to a set of parents, then the Active Person will be removed "
|
|
"as a child from the parents. This button does not delete the parents' "
|
|
"relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können bestehende Eltern über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> "
|
|
"Schaltfläche neben den Eltern editieren. Wenn Sie die <guibutton>Löschen</"
|
|
"guibutton> Schaltfläche neben einem Elternpaar benutzen, wird die aktuelle "
|
|
"Person als Kind von den Eltern entfernt. Diese Schaltfläche löscht nicht die "
|
|
"Beziehung der Eltern."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:933(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not careful, it is possible to create multiple families with the "
|
|
"same parents. This is rarely what the user wants to do. If you attempt to "
|
|
"add a new family that has the same parents as an existing family, GRAMPS "
|
|
"will issue a warning dialog. If you get this dialog, you should probably "
|
|
"Cancel the edit, and then use the <guibutton>Select</guibutton> button to "
|
|
"select the existing family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:946(term) C/gramps.xml:6248(guilabel)
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:949(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to the Parents section is the Family section, which displays "
|
|
"families where the Active Person is a parent. Because it is possible to have "
|
|
"multiple families, it is possible to have multiple Family sections. Each "
|
|
"family section displays the spouse and any children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:956(para)
|
|
msgid ""
|
|
"We use the term <emphasis>spouse</emphasis> for sake of simplicity. However, "
|
|
"please note that <emphasis>spouse</emphasis> may in fact be a domestic "
|
|
"partner, a partner in a civil union, or various other similar relationships "
|
|
"between two people. <emphasis>Spouse</emphasis> relationships are not "
|
|
"required to be only between a male and female."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You may add a family by selecting the <guibutton>Add Spouse</guibutton> in "
|
|
"the toolbar. This will create a new family with the Active Person listed as "
|
|
"a father or mother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Familie durch auswahl von <guibutton>Neue Beziehung "
|
|
"hinzufügen</guibutton> in der Werkzeugleiste hintufügen. Dies erstellt eine "
|
|
"neue Familie mit der aktiven Person als Vater oder Mutter."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:970(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Edit button next to the spouse will allow you to edit the "
|
|
"displayed family. Clicking the Delete button will remove the person from the "
|
|
"displayed family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:976(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a person from a family does not delete the family. The person is "
|
|
"removed as the father or mother, and any other relationships in the family "
|
|
"continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen einer Person von einer Familie löscht nicht die Familie. Die "
|
|
"Person wird als Vater oder Mutter entfernt, alle anderen Beziehungen bleiben "
|
|
"bestehen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:982(para)
|
|
msgid ""
|
|
"We use the terms <emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> "
|
|
"for the sake of simplicity. Even if there are no children in a family, the "
|
|
"<emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> terminology is "
|
|
"still used. In the case of male/male or female/female relationships, the "
|
|
"<emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> labels should be "
|
|
"considered to be convenience labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir benutzen die Begriffe <emphasis>Vater</emphasis> und <emphasis>Mutter</"
|
|
"emphasis> der Einfachheit halber. Auch wenn die Familie keine Kinder hat, "
|
|
"wird die <emphasis>Vater</emphasis> und <emphasis>Mutter</emphasis> "
|
|
"Bezeichnungsweise beibehalten. Im Falle einer Mann/Mann oder Frau/Frau "
|
|
"Beziehungen, sollte die <emphasis>Vater</emphasis> und <emphasis>Mutter</"
|
|
"emphasis> Beschriftung als Beschriftung aus Bequemlichkeit gelten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:992(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can reorder the parents and spouses by selecting the <guibutton>Reorder</"
|
|
"guibutton>. This option will only be enabled if more than one set of parents "
|
|
"or more than one set of spouses exists for the Active Person. Selecting this "
|
|
"button will display a dialog that will allow you to reorder the families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Eltern und Partner neu ordnen durch den <guibutton>Neu "
|
|
"ordnen</guibutton>. Diese Option ist nur aktiv wenn mehr als ein Elternpaar "
|
|
"oder mehr als ein Partner für die aktive Person existiert. Die Auswahl "
|
|
"dieser Schaltfläche öffnet einen Dialog der ihnen das neu Ordnen der "
|
|
"Familien erlaubt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1000(title)
|
|
msgid "Relationship Reordering Window"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen Fenster"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1007(phrase)
|
|
msgid "Relationship Reordering Window."
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen Fenster."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1021(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Family List View displays a list of all families in the database. From "
|
|
"this view, you may add, edit, or delete families. The default display lists "
|
|
"the ID, Father, Mother, and Relationship. Children cannot be displayed on "
|
|
"the screen in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Familien Listen Ansicht zeigt eine Liste aller Familien in der "
|
|
"Datenbank. Aus dieser Ansicht können Sie Familien hinzufügen, bearbeiten "
|
|
"oder löschen. Die standart Ansicht listet die ID, den Vater, die Mutter und "
|
|
"die Beziehung. Kinder können nicht auf dem Schirm in dieser Ansicht "
|
|
"dargestellt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1035(phrase)
|
|
msgid "Family List View."
|
|
msgstr "Familien Listen Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1042(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike the Relationships View, clicking the Remove button in this view will "
|
|
"remove the family from the database. All people will remain, but all "
|
|
"relationships between the people in the family will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1052(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a family tree of the Active Person's ancestors. "
|
|
"The Pedigree View shows up to five generations, depending on the size of the "
|
|
"window. Each person is indicated by a box labeled with his or her name, "
|
|
"birth and death information, and optionally an image if available. Two lines "
|
|
"branch from each box. The top one shows the person's father and the bottom "
|
|
"one the mother. Solid lines represent birth relations, while dashed lines "
|
|
"represent non-birth relations such as adoption, step-parenthood, "
|
|
"guardianship, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1070(phrase)
|
|
msgid "Shows Pedigree View."
|
|
msgstr "Zeigt Stammbaum Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1076(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To the left of the Active Person is a left arrow button. If the Active "
|
|
"Person has children, clicking this button expands a list of the Active "
|
|
"Person's children. Selecting one of the children makes that child the Active "
|
|
"Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1081(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The appearance of the children's names in the menu differentiates the "
|
|
"<emphasis>dead ends</emphasis> of the tree from the continuing branches. "
|
|
"Children who have children themselves appear in the menu in the boldface and "
|
|
"italic type, while children without children (<emphasis>dead ends</"
|
|
"emphasis>) appear in a regular font. If the Active Person has only one "
|
|
"child, no menu will be displayed (since there is only one choice) and the "
|
|
"child will become the Active Person when the arrow button is clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1091(title)
|
|
msgid "Children Menu"
|
|
msgstr "Kinder Menü"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1099(phrase)
|
|
msgid "Shows Children Menu in Pedigree View."
|
|
msgstr "Zeigt Kinder Menü in der Stammbaumansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1105(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The right-hand side of the window shows two right arrow buttons. When the "
|
|
"top button is clicked, the Father of the Active Person becomes the Active "
|
|
"Person. When the bottom button is clicked, the Mother of the Active Person "
|
|
"becomes the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"An der rechten Seite des Fensters befinden sich zwei Pfeil nach rechts "
|
|
"Schaltflächen. Wenn die obere benutzt wird wird der Vater der aktiven Person "
|
|
"zur aktiven Person. Bei der unteren wird die Mutter der aktiven Person zur "
|
|
"aktiven Person."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1111(title)
|
|
msgid "Personal Context Menu"
|
|
msgstr "Persönliche Kontextmenü"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1119(phrase)
|
|
msgid "Shows Context Menu in Pedigree View."
|
|
msgstr "Zeigt Kontextmenü in Stammbaumansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Right-clicking on any person's box in the Pedigree View will bring up the "
|
|
"\"context menu\". Among other useful items, the context menu has sub-menus "
|
|
"listing <guilabel>Spouses</guilabel>, <guilabel>Siblings</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Children</guilabel>, and <guilabel>Parents</guilabel> of that "
|
|
"person. \"Greyed-out\" sub-menus indicate the absence of the data in the "
|
|
"appropriate category. Similar to the children menu above, Childrens' and "
|
|
"Parents' menus distinguish continuing lines from dead ends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1138(para)
|
|
msgid ""
|
|
"New in version 2.2 is the inclusion of an Events View. Events can be shared "
|
|
"between multiple people and multiple families. The Events View lists the all "
|
|
"the events recorded in the database. The default view displays the "
|
|
"<guilabel>Description</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Type</"
|
|
"guilabel>, <guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Place</guilabel> and "
|
|
"<guilabel>Cause</guilabel> of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neu in Version 2.2 ist die Aufnahme einer Ereignis Ansicht. Ereignisse "
|
|
"können geteilt werden mit mehreren Personen und mehreren Familien. Die "
|
|
"Ereignis Ansicht listet all diese Ereignisse aus der Datenbank. Die standart "
|
|
"Ansicht zeigt die <guilabel>Beschreibung</guilabel>, <guilabel>ID</"
|
|
"guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Datum</guilabel> und "
|
|
"<guilabel>Ort</guilabel> des Ereignis."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1155(phrase)
|
|
msgid "Events View."
|
|
msgstr "Ereignis Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1162(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Because events can be shared, you should take the extra time to give each "
|
|
"event a unique and meaningful description. This will help you find the "
|
|
"correct event if you decide to share events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil Ereignisse geteilt werden können, sollten Sie sich etwas Zeit nehmen "
|
|
"jedem Ereignis eine eigene und aussagekräftige Beschreibung zu geben. Das "
|
|
"wird ihnen helfen das richtige Ereignis zu finden wenn sie es wieder "
|
|
"verwenden wollen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1168(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Events can be sorted in the usual manner, by clicking on the "
|
|
"column heading. Clicking once sorts in ascending order, clicking again sorts "
|
|
"in descending order. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog can be "
|
|
"used to add, remove and rearrange the displayed columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1178(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Sources View lists the sources of certain information stored in the "
|
|
"database. These can include various documents (birth, death, and marriage "
|
|
"certificates, etc.), books, films, journals, private diaries, - nearly "
|
|
"anything that can provide genealogical evidence. GRAMPS gives you the option "
|
|
"to provide a source for each event you record (births, deaths, marriages, "
|
|
"etc.). The Sources View lists the <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>ID</"
|
|
"guilabel>, and <guilabel>Author</guilabel> of the source, as well as any "
|
|
"<guilabel>Publication</guilabel> information that may be associated with it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1189(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Sources can be sorted by clicking on a column heading. Clicking "
|
|
"once sorts in ascending order, clicking again sorts in descending order. The "
|
|
"<guilabel>Column Editor</guilabel> dialog can be used to add, remove and "
|
|
"rearrange the displayed columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1204(phrase)
|
|
msgid "Shows Sources View."
|
|
msgstr "Zeigt Quellen Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1214(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View lists the geographical places in which the events of the "
|
|
"database took place. These could be places of birth, death, and marriages of "
|
|
"people, as well as their home, employment, education addresses, or any other "
|
|
"conceivable reference to the geographical location. The Places View lists "
|
|
"the places' <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Church Parish</guilabel>, <guilabel>City</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>County</guilabel>, <guilabel>State</guilabel>, and "
|
|
"<guilabel>Country</guilabel>. All of these columns can be used for sorting "
|
|
"by clicking on a column heading. Clicking once sorts in ascending order, "
|
|
"clicking again sorts in descending order. The <guilabel>Column Editor</"
|
|
"guilabel> dialog may be used to add, remove and rearrange the displayed "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If a place has been highlighted, you may select the <guibutton>Google Maps</"
|
|
"guibutton> button to attempt to display the place in a web browser. Your "
|
|
"default web browser should open, attempting to use either the longitude and "
|
|
"latitude coordinates or the place name to display the location using the "
|
|
"Google Maps web site. This feature is limited, and may not always produce "
|
|
"the results you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1246(phrase)
|
|
msgid "Shows Places View."
|
|
msgstr "Zeigt Orte Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1256(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View is a list of Media Objects used in the database. Media "
|
|
"Objects are any files that relate somehow to the stored genealogical data. "
|
|
"Technically, any file can be stored as a Media Object. Most frequently, "
|
|
"these are images, audio files, animation files, etc. The list box on the "
|
|
"bottom lists the <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Type</guilabel>, and <guilabel>Path</guilabel> of the Media "
|
|
"Object. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog may be used to "
|
|
"rearrange the displayed columns, which obey usual sorting rules. The top "
|
|
"part of the GRAMPS window shows a preview (if available) and information "
|
|
"about the Media Object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1277(phrase)
|
|
msgid "Media View."
|
|
msgstr "Medien Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1287(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Version 2.2 adds support for Repositories. A repository can be thought of as "
|
|
"a collection of sources. Each source in the database can reference a "
|
|
"repository (such as a library) in which it belongs. The functionality of the "
|
|
"Repositories View is similar to the other views."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Version 2.2 wurde die Unterstützung für Aufbewahrungsorte hinzugefügt. "
|
|
"Ein Aufbewahrungsort kann als Sammlung von Quellen gedacht werden. Jede "
|
|
"Quelle kann sich auf einen Aufbewahrungsort beziehen (wie eine Bibliothek) "
|
|
"wo sie sich befindet. Die Funktionalität der Aufbewahrungsorteansicht ist "
|
|
"identisch mit den anderen Ansichten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1302(phrase)
|
|
msgid "Repositories View."
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1312(title)
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1314(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Now we turn to a detailed exploration of the day-to-day use of GRAMPS. "
|
|
"First, we should point out that GRAMPS often offers more than one way to do "
|
|
"the same task. We'll try to point out some of these alternatives where "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun werfen wir einen genauen Blick auf die tägliche Arbeit mit GRAMPS. "
|
|
"Zuerst sollten wir bemerken das es in GRAMPS häufig mehr als einen Weg gibt "
|
|
"eine Aufgabe zu lösen. Wir werden versuchen einige dieser Alternativen "
|
|
"aufzuzeigen wo es angebracht ist."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1320(title)
|
|
msgid "Starting a New Database"
|
|
msgstr "Eine neue Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To start a new database, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> or select the "
|
|
"<guibutton>New</guibutton> button from the toolbar. You will then be asked "
|
|
"to give the new database a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Datenbank anzulegen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice> oder wählen Sie die "
|
|
"<guibutton>Neu</guibutton> Schaltfläche aus der Werkzeugleiste. Sie werden "
|
|
"dann aufgefordert der neuen Datenbank einen Namen zu geben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1330(title)
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS Datenbanken"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1332(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS stores your data in a Berkeley database, sometimes known as BSDDB. "
|
|
"These files have \".grdb\" as their default extension. The extension is "
|
|
"automatically added to your filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS speichert ihre Daten in einer Berkeley Datenbank, auch bekannt als "
|
|
"BSDDB. Diese Dateien haben \".grdb\" als Standardendung. Diese Endung wird "
|
|
"automatisch ihrem Dateinamen hinzu gefügt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1339(title)
|
|
msgid "Opening a Database"
|
|
msgstr "Eine Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1341(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a database, either choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> or click the "
|
|
"<guibutton>Open</guibutton> button on the Toolbar. The <guilabel>Open "
|
|
"database</guilabel> dialog will appear and you'll see a list of files. If "
|
|
"you don't see the file you're looking for, make sure the All files filter is "
|
|
"selected. (This dialog has a \"filetype\" filter, meaning it may only be "
|
|
"showing files that have a certain extension.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Datenbank zu öffnen, wählen Sie entweder <menuchoice> "
|
|
"<guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice> oder "
|
|
"klicken Sie auf den <guibutton>Öffnen</guibutton> Schaltfläche in der "
|
|
"Werkzeugleiste. Der <guilabel>Datenbank öffnen</guilabel>-Dialog erscheint "
|
|
"und Sie sehen eine Liste von Dateien. Wenn Sie nicht die Datei sehen nach "
|
|
"der Sie suchen, stellen Sie sicher das der alle Dateien Filter gewählt ist. "
|
|
"(Dieser Dialog hat einen \"Dateityp\" Filter, d.h. er zeigt evtl. nur "
|
|
"Fateien mit einer bestimmten Endung.)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1352(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a recently accessed database, choose either "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> or the down arrow next to the <guibutton>Open</guibutton> button "
|
|
"and select the filename from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine kürzlich benutzte Datenbank zu öffnen wählen Sie entweder "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zuletzt geöffnet</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> oder den runter Pfeil bei dem <guibutton>Öffnen</"
|
|
"guibutton> Symbol und wählen den Dateinamen aus der Liste."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have \"write permissions\" for the selected database, it will "
|
|
"be opened in a Read Only mode. In this mode, the data may be viewed, but no "
|
|
"changes will be made to the database. To indicate this mode, the title of "
|
|
"the main window will be appended with <guilabel>(Read Only)</guilabel> text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1366(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to open certain databases that have not been saved in "
|
|
"GRAMPS' own file format. These include XML and GEDCOM databases. But you "
|
|
"should be aware that if the XML or GEDCOM database is relatively large, you "
|
|
"may encounter some performance problems. These can be avoided by creating a "
|
|
"new GRAMPS database and importing your XML/GEDCOM data into it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1374(title)
|
|
msgid "Opening XML and GEDCOM databases"
|
|
msgstr "XML und GEDCOM Datenbanken öffnen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"XML and GEDCOM databases require all data to be held in memory. GRAMPS' "
|
|
"native grdb format does not. Thus, a database with a grdb format can access "
|
|
"data quicker and more efficiently."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML und GEDCOM Datenbanken erfordern das alle Daten im Speicher gehalten "
|
|
"werden. Das GRAMPS eigene grdb Format tut dies nicht. Dadurch können "
|
|
"Datenbanken im grdb Format schneller und effizienter auf Daten zugreifen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1382(title)
|
|
msgid "GEDCOM Editing"
|
|
msgstr "GEDCOM Bearbeitung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1384(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Please keep in mind that some information in a GEDCOM file may be lost "
|
|
"during import into GRAMPS. Simply opening and viewing the file will not "
|
|
"change it. However, if any changes were made and they were not abandoned "
|
|
"upon exit, exiting GRAMPS will save the data, with possible data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, das einige Informationen in einer GEDCOM-Datei während "
|
|
"des Imports nach GRAMPS verloren gehen können. Nur öffnen und ansehen der "
|
|
"Datei ändert sie nicht. Wie auch immer, wenn irgendwelche Änderungen gemacht "
|
|
"wurden und sie werden nicht beim verlassen verworfen, werden die Daten beim "
|
|
"verlassen von GRAMPS mit evtl Datenverlust gespeichert."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1393(title)
|
|
msgid "Saving Changes to Your Database"
|
|
msgstr "Änderungen in Ihrer Datenbank speichern"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS saves your changes as soon as you apply them. This means, for "
|
|
"example, that any time you click <guibutton>OK</guibutton> when using "
|
|
"GRAMPS, your changes are immediately recorded and saved. There is no "
|
|
"separate \"save\" command (although there is a \"save as\" command that "
|
|
"we'll discuss later.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1401(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can undo changes you've made by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. If you select this "
|
|
"command repeatedly, your most recent changes will be undone one at a time. "
|
|
"To roll back multiple commands at a time, you can using the <guilabel>Undo "
|
|
"History</guilabel> dialog available from the <guilabel>Edit</guilabel> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1410(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to return your database to the way it was when you opened it, "
|
|
"select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Abandon changes and "
|
|
"quit</guimenuitem></menuchoice>. (This is just like quitting without saving "
|
|
"in other programs.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Datenbank in den Zustand, den sie beim öffnen hatte versetzen "
|
|
"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Änderungen verwerfen und benden</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. (Das ist wie beenden ohne speichern in anderen Programmen.)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to save your database under a different name, you can do "
|
|
"so by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and specifying the name (and, optionally, the "
|
|
"format) of your new database. Note that <guimenuitem>Save as</guimenuitem> "
|
|
"will allow you to continue editing the newly saved database. If this is not "
|
|
"what you want to do, you may wish to use the <guimenuitem>Export</"
|
|
"guimenuitem> command instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1429(title)
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Datenimport"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1431(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Importing allows you to bring data from other genealogy programs into a "
|
|
"GRAMPS database. Currently, GRAMPS can import data from the following "
|
|
"formats:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren erlaubt Ihnen Daten aus anderen genealogie Programmen in eine "
|
|
"GRAMPS-Datenbank zu bringen. Im Moment kann GRAMPS Daten aus folgenden "
|
|
"Formaten importieren:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1437(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Another GRAMPS database (having the <filename>grdb</filename> file "
|
|
"extension),"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere GRAMPS Datenbank (mit der <filename>grdb</filename> "
|
|
"Dateierweiterrung),"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1442(para)
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1446(para) C/gramps.xml:1501(term)
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1450(para) C/gramps.xml:1522(term)
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS Paket"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1454(para) C/gramps.xml:1792(term)
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1459(title)
|
|
msgid "Importing vs. opening"
|
|
msgstr "Importieren gegen öffnen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Please recognize that importing a database is different from opening a "
|
|
"database. When you import, you are actually bringing data from one database "
|
|
"into a GRAMPS database. When you open a file, you are editing your original "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass der Unterschied zwischen eine Datenbank öffnen und aus "
|
|
"eine Datenbank zu importieren, darin besteht, dass das Importieren alle "
|
|
"Daten in die gerade geöffnete GRAMPS-Datenbank einfügt und beim öffnen die "
|
|
"original Datei bearbeitet wird."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To import data, select <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Import "
|
|
"database</guilabel> dialog will open, asking you to specify the file you "
|
|
"wish to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Daten zu importieren wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Importieren</guisubmenu></menuchoice>. Der "
|
|
"<guilabel>Datenbank importieren</guilabel> Dialog wird geöffnet und bittet "
|
|
"Sie die Datei die zu importierende Datei anzugeben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1475(title)
|
|
msgid "Data loss with some formats"
|
|
msgstr "Datenverlust mit einigen Formaten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1477(para)
|
|
msgid ""
|
|
"It is important to note that the importing process is not perfect for GEDCOM "
|
|
"and GeneWeb databases. There is a chance that some of the data in these "
|
|
"databases will not be imported into GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist wichtig zu wissen, das der Import von GEDCOM und GeneWeb Datenbanken "
|
|
"nicht perfekt ist.Es besteht die Möglichkeit, das einige Daten aus diesen "
|
|
"Datenbanken nicht nach GRAMPS importiert werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1483(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS database (grdb), GRAMPS XML, and GRAMPS package are all native "
|
|
"GRAMPS formats. There is no risk of information loss when import or "
|
|
"exporting to these formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS Datenbank (grdb), GRAMPS XML und GRAMPS Paket sind alles "
|
|
"ursprüngliche GRAMPS Formate. Es besteht keine Gefahr von "
|
|
"Informationsverlust wenn sie von diesen Formaten importieren oder in diese "
|
|
"exportieren."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1489(term)
|
|
msgid "GRAMPS database (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS Datenbank (grdb)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The native GRAMPS database format is a specific form of Berkeley database "
|
|
"(BSDDB) with a special structure of data tables. This format is binary and "
|
|
"architecture-dependent. It is very quick and efficient, but not generally "
|
|
"portable across computers with different binary architecture (e.g. i386 vs. "
|
|
"alpha)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS Datenbankformat ist ein spezfische Form der Berkeley Datenbank "
|
|
"(BSDDB) mit einer speziellen Struktur der Datenbanktabellen. Dieses Format "
|
|
"ist binär und Architektur abhängig. Es ist sehr schnell und effizient aber "
|
|
"nich generell portierbar auf andere Computer mit einer anderen "
|
|
"Binärarchitektur (z.B. i386 nach Alpha)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1504(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML file was the default format for older versions of GRAMPS. "
|
|
"Unlike the grdb format, it is architecture independent and human-readable. "
|
|
"The database may also have references to non-local (external) media objects, "
|
|
"therefore it is not guaranteed to be completely portable. The GRAMPS XML "
|
|
"database is created by saving ( <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice> ) or exporting "
|
|
"( <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> ) data in that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS XML Datei war das Standartformatvon älteren GRAMPS Versionen. "
|
|
"Anders als das grdb Format ist es Architektur unabhängig und von Menschen "
|
|
"lesbar. Die Datenbank kann auch Referenzen zu nicht lokalen (externen) "
|
|
"Medienobjekten haben daher ist nicht garantiert, das sie komplett portabel "
|
|
"ist. Die GRAMPS XML Datenbank wird erstellt durch speichern "
|
|
"(<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern als..</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>) oder exportieren (<menuchoice><guimenu>Datei</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Exportieren...</guimenuitem></menuchoice>) von Daten in "
|
|
"diesem Format."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1525(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS package is a compressed archive containing the GRAMPS XML file "
|
|
"and all media objects (images, sound files, etc.) to which the database "
|
|
"refers. Because it contains all the media objects, this format is completely "
|
|
"portable. The GRAMPS package is created by exporting "
|
|
"( <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> ) data in that format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1538(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you import information from another GRAMPS database or GRAMPS XML "
|
|
"database, you will see the progress of the operation in the progress bar of "
|
|
"GRAMPS' main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Informationen von einer anderen GRAMPS-Datenbank oder GRAMPS XML "
|
|
"Datei importieren, sehen Sie den Fortschrit der Aktion im Fortschrittbalken "
|
|
"des GRAMPS Hauptfenster."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1544(title)
|
|
msgid "Exporting Data"
|
|
msgstr "Datenexport"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1546(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting allows you to share any portion of your GRAMPS database with other "
|
|
"researchers as well as to enable you to transfer your data to another "
|
|
"computer. Currently, GRAMPS can export data to the following formats: GRAMPS "
|
|
"database (grdb), GRAMPS XML, GEDCOM, GRAMPS package, Web Family Tree, and "
|
|
"GeneWeb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportieren ermöglicht Ihnen jeden Teil Ihrer GRAMPS;-Datenbank mit anderen "
|
|
"Forschern zu teilen oder Ihre Datenbank komplett auf einen anderen Computer "
|
|
"zu portieren. Im Moment kann GRAMPS Daten in folgende Formate exportieren: "
|
|
"GRAMPS Datenbank (grdb), GRAMPS XML, GEDCOM, GRAMPS Paket, Web Family Tree, "
|
|
"und GeneWeb."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1553(title)
|
|
msgid "Export is saving a copy"
|
|
msgstr "Export ist eine Kopie speichern"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1555(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you export, you are saving a copy of the currently opened database. "
|
|
"Exporting creates another file with a copy of your data. Note that the "
|
|
"database that remains opened in your GRAMPS window is NOT the file saved by "
|
|
"your export. Additional editing of the currently opened database will not "
|
|
"alter the copy produced by the export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie exportieren, speichern Sie eine Kopie der zur Zeit geöffneten "
|
|
"Datenbank. Exportieren erstellt eine andere Datei mit einer Kopie ihrer "
|
|
"Daten. Beachten Sie, das die Datenbank, die in ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet "
|
|
"bleibt, NICHT die Datei ist, die bei ihrem Export gespeichert wurde. "
|
|
"Weiteres bearbeiten der aktuell geöffneten Datenbank, ändert nicht die Kopie "
|
|
"welche beim Export erstellt wurde."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1562(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To export data, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up "
|
|
"the <guilabel>Export</guilabel> assistant. Its pages will guide you through "
|
|
"the format selection (see <xref linkend=\"export-druid-fig\"/>), file "
|
|
"selection, and format specific export options (see <xref linkend=\"gedcom-"
|
|
"export-fig\"/>). After a final confirmation page, the export will be "
|
|
"performed according to the choices you have made. At any time, you can click "
|
|
"the <guibutton>Back</guibutton> and revise any selection, and then go "
|
|
"forward to redo the export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Daten zu exportieren wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Exportieren</guimenuitem></menuchoice>. Dies startet "
|
|
"den <guilabel>Export</guilabel> Assistenten. Seine Seiten führen Sie durch "
|
|
"die Formatauswahl (siehe <xref linkend=\"export-druid-fig\"/>), Dateiauswahl "
|
|
"und formatspezifischen Exportoptionen (siehe <xref linkend=\"gedcom-export-"
|
|
"fig\"/>). Nach der letzten Konfigurationsseite wird der Export nach ihren "
|
|
"Eingaben ausgeführt. Sie können an jeder Stelle <guibutton>Zurück</"
|
|
"guibutton> klicken und ihre Auswahl ändern und anschließend den Export "
|
|
"fortsetzen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1576(title)
|
|
msgid "Export assistant: format selection"
|
|
msgstr "Exportassistent Formatauswahl"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1584(phrase)
|
|
msgid "Shows format selection page of an Export assistant"
|
|
msgstr "Zeigt Formatauswahlseite des Exportassistenten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1592(title)
|
|
msgid "Exporting into the GEDCOM format"
|
|
msgstr "Exportieren in das GEDCOM Format"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to export a database into the common GEDCOM format. It "
|
|
"provides options that allow you to fine tune your export (see <xref linkend="
|
|
"\"gedcom-export-fig\"/>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt ihnen den Export in das gebräuchlice GEDCOm Format. Es bietet "
|
|
"ihnen Optionen, die es erlauben den Export zu konfigurieren (siehe <xref "
|
|
"linkend=\"gedcom-export-fig\"/>)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1600(term)
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1603(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Since different languages use different characters, it is important to tell "
|
|
"a GEDCOM file what character set is used. The two formats traditionally "
|
|
"accepted are ASCII and ANSEL. Since all ASCII characters are valid ANSEL "
|
|
"characters, GRAMPS does not provide an option for ASCII."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da verschiedene Sprachen verschiedene Zeichen benutzen, ist es wichtig einer "
|
|
"GEDCOM-Datei zu sagen welcher Zeichensatz benutzt wird. Die beiden Formate "
|
|
"welche traditionell untestützt werden sind ASCII und ANSEL. Da alle ASCII-"
|
|
"Zeichen gültige ANSEL-Zeichen sind, unterstützt GRAMPS keine Option für "
|
|
"ASCII."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Because ANSEL is not commonly used, some genealogy programs will accept ANSI "
|
|
"(more commonly know as ISO-8859-1) and Unicode character sets. Only select "
|
|
"ANSI or Unicode if you know any program that attempts to read the GEDCOM "
|
|
"file will understand these character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil ANSEL nicht allgemein verwendet wird, akzeptieren einige "
|
|
"Genealogieprogramme ANSI (eher bekannt als ISO-8859-1) und Unicode "
|
|
"Zeichensätze. Wählen Sie nur ANSI oder Unicode wenn sie wissen, das jedes "
|
|
"Programm welches die GEDCOM-Datei öffnen soll diese Zeichensätze versteht."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1618(term)
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1621(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The filter allows you to export a limited amount of data, based on the "
|
|
"criteria you select."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Filter erlaubt Ihnen eine begrenzte Menge Daten, basierend auf den "
|
|
"Kriterien die Sie gewählt haben zu exportieren."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1627(term)
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"While GEDCOM is a standard, not every program implements it in the same way. "
|
|
"This can lead to data loss. GRAMPS can reduce the data loss in some cases. "
|
|
"You can tell GRAMPS what program is the target, and GRAMPS will customize "
|
|
"the exported file for that program. If your program is not listed, choose "
|
|
"the \"GEDCOM 5.5 Standard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1640(term)
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1643(para)
|
|
msgid "Allows you to select a statement to describe your Copyright claim."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen eine Aussage zu wählen Ihre Copyright Ansprüche zu beschreiben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1649(term)
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1652(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent private records from being included in the "
|
|
"exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Makieren sie dieses Kästchen um zu vermeiden, das die exportierte Datei "
|
|
"private Daten enthält."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1658(term)
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten von lebenden Personen beschränken"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1661(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to limit the information exported for living people. This "
|
|
"means that all information concerning their birth, death, addresses, "
|
|
"significant events, etc., will be omitted in the exported GEDCOM file. If "
|
|
"you choose this option, you will be given additional options to limit "
|
|
"further the data on living people. For example, you can choose to substitute "
|
|
"the word \"Living\" for the first name; you can exclude notes; and you can "
|
|
"exclude sources for living people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1670(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, it is not always obvious from the data if someone is actually "
|
|
"alive. GRAMPS uses an advanced algorithm to try to determine if a person "
|
|
"could still be alive. Remember, GRAMPS is making its best guess, and it may "
|
|
"not always be able to guess correctly all the time. Please double check your "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1680(term)
|
|
msgid "Reference images from path"
|
|
msgstr "Beziehe Bilder vom Pfad"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell GRAMPS to use the specific path for your images when "
|
|
"writing image references in GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Makieren Sie dieses Feld damit GRAMPS den angegebenen Pfad für ihre Bilder "
|
|
"benutzt wenn es Bildverweise in GEDCOM schreibt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1686(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows specify where your image files are located. This is "
|
|
"useful when you are transferring your GEDCOM file from one computer to "
|
|
"another. It tells the program that is importing the data where your images "
|
|
"are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1695(title)
|
|
msgid "Export assistant: GEDCOM options"
|
|
msgstr "Exportassistent: GEDCOM Optionen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1703(phrase)
|
|
msgid "Shows GEDCOM options page of an Export druid"
|
|
msgstr "Zeigt GEDCOM Optionen Seite des Exportassistenten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1711(title)
|
|
msgid "Export into GRAMPS formats"
|
|
msgstr "Export in GRAMPS Formate"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1715(term)
|
|
msgid "GRAMPS database (grdb) export"
|
|
msgstr "GRAMPS Datenbank (grdb) Export"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to the GRAMPS native format will simply make a copy of your data "
|
|
"under another name. Exporting to this format can also be useful if you have "
|
|
"directly opened an XML or GEDCOM file and would like to save it as the grdb "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1726(term)
|
|
msgid "GRAMPS XML database export"
|
|
msgstr "GRAMPS XML Datenbank Export"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting into GRAMPS XML format will produce a database compatible with the "
|
|
"previous versions of GRAMPS. As XML is a text-based human-readable format, "
|
|
"you may also use it to take a look at your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export in GRAMPS XML Format erzeugt eine Datenbank kompatibel mit "
|
|
"früherenGRAMPS Versionen. Da XML ein textbasierendes von Menschen lesbares "
|
|
"Format ist, können sie es auch benutzen um einen Blick auf ihre Daten zu "
|
|
"werfen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1737(term)
|
|
msgid "GRAMPS package export"
|
|
msgstr "GRAMPS Paket Export"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1740(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to the GRAMPS package format will create a compressed file that "
|
|
"contains the database and copies of all associated media files. This is "
|
|
"useful if you want to move your database to another computer or to share it "
|
|
"with someone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export in das GRAMPS Packetformat erzeugt eine komprimierte Datei die die "
|
|
"Datenbank und Kopien aller verknüpften Mutimediadateien. Dies ist nützlich "
|
|
"wenn sie ihre Datenbank auf einen anderen Computer umziehen wollen oder sie "
|
|
"an andere weitergeben wollen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1748(term)
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Export auf CD"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1751(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD will prepare your database and copies of all media object "
|
|
"files for recording onto a CD. To actually burn the CD, you will need to go "
|
|
"to the GNOME <guilabel>burn:///</guilabel> location, which can be accessed "
|
|
"by navigating through Nautilus: After exporting to CD, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guisubmenu>CD Creator</guisubmenu></"
|
|
"menuchoice> in the Nautilus menu. Your database directory will show up. To "
|
|
"burn it to the CD, click the CD icon on the Nautilus toolbar, or select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Write to CD</guisubmenu></"
|
|
"menuchoice> in the Nautilus menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportieren auf CD bereitet Ihre Datenbank mit all ihren Inhalten zum "
|
|
"Schreiben auf CD vor. Um die Cd zu brennen gehen Sie zu GNOME "
|
|
"<guilabel>burn:///</guilabel> in Nautilus. Nach dem Exportieren gehen Sie zu "
|
|
"<guilabel>burn:///</guilabel> durch wählen von <menuchoice><guimenu>Gehe zu</"
|
|
"guimenu> <guisubmenu>CD-Ersteller</guisubmenu></menuchoice> im Nautilus-"
|
|
"Menü. nun erscheint Ihr Datenbankverzeichnis. Um es auf CD zu schreiben, "
|
|
"klicken Sie auf das Icon in der Nautilus-Werkzeugleiste oder wählen Sie im "
|
|
"Nautilus-Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu> <guisubmenu>Auf CD "
|
|
"schreiben</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1771(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If a media file is not found during export, you will see the same "
|
|
"<guilabel>Missing Media</guilabel> dialog you encounter with GEDCOM export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1777(title)
|
|
msgid "Export into other formats"
|
|
msgstr "Export in andere Formate"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1781(term)
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web Family Tree"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1784(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to Web Family Tree will create a text file that can be used by the "
|
|
"Web Family Tree program. Export options include filter selection and the "
|
|
"ability to limit data on living people to that of their family ties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Export nach Web Family Tree erzeugt eine Text-Datei passend als Eingabe "
|
|
"für das WFT-Programm. Die Exportoptionen enthalten Filter und die "
|
|
"Möglichkeit die Information von lebenden Personen auf die Verbindungen zur "
|
|
"Familie zu beschränken."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1795(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to GeneWeb will save a copy of your data into a popular web "
|
|
"genealogy format. To find out more about GeneWeb and its format, visit "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/\">http://"
|
|
"cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export nach GeneWeb speichert eine Kopie ihrer Daten in ein beliebtes Web "
|
|
"Genealogieformat. Um mehr über GeneWeb und das Format heraus zu finden "
|
|
"besuchen Sie <ulink type=\"http\" url=\"http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/"
|
|
"en/\">http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1803(term)
|
|
msgid "vCalendar and vCard"
|
|
msgstr "vKalender und vCard"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to vCalendar or vCard will save information in a format used in "
|
|
"many calendaring and addressbook applications, sometimes called PIM for "
|
|
"Personal Information Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1816(title)
|
|
msgid "Entering and Editing Data: Quick Start Overview"
|
|
msgstr "Daten eingeben und bearbeiten: Schnellstart Übersicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1818(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This section is designed to give you the basic knowledge necessary to start "
|
|
"putting your genealogical information into GRAMPS. It will explain how to "
|
|
"enter people into the database and how to specify their family "
|
|
"relationships. (A more detailed explanation will follow in the section "
|
|
"entitled <xref linkend=\"gramps-edit-complete\"/>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1824(para)
|
|
msgid ""
|
|
"First, let's identify the types of information you can enter into your "
|
|
"GRAMPS database. These include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst lassen Sie uns die Arten von Informationen bestimmen, die Sie in "
|
|
"GRAMPS eingeben können. Diese beinhalten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1829(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Personal information about an individual (names, addresses, birth and death "
|
|
"dates, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persönliche Informationen einer Einzelperson (Namen, Adressen, Geburts- und "
|
|
"Sterbedaten, usw.)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1834(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Information about an individual's relationships (marriages, divorces, civil "
|
|
"unions, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über die Beziehungen einer Einzelperson (Heiraten, "
|
|
"Scheidungen, Eingetragene Lebenspartnerschaften, usw.)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1839(para)
|
|
msgid "Information about an individual's parents and children"
|
|
msgstr "Informationen über Eltern und Kinder einer Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1843(para)
|
|
msgid "Sources that document your research"
|
|
msgstr "Quellen die ihre Forschung dokumentieren"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1848(title)
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1850(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to interacting with GRAMPS through menu items and buttons, you "
|
|
"can use its extensive set of \"keybindings.\" For more information, see "
|
|
"<xref linkend=\"append-keybind\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1855(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Now let's take a quick look at how you can enter and edit these various "
|
|
"types of information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun lassen Sie uns einen kurzen Blick darauf werfen wie man diese "
|
|
"verschiedenen Informationen eingeben kann."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1859(title)
|
|
msgid "To Add or Edit a Person"
|
|
msgstr "Eine Person hinzufügen oder bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1861(para)
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple ways to add a person to the database. We will cover some "
|
|
"of them as we proceed. The simplest way to enter a person to add them from "
|
|
"the People View. While you are in the People View (<xref linkend=\"side-"
|
|
"nofilt-fig\"/>), click the <guibutton>Add</guibutton> on the toolbar. Enter "
|
|
"any data you know about this person into the <guilabel>Edit Person</"
|
|
"guilabel> dialog (see <xref linkend=\"edit-pers-fig\"/> for details)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1869(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit information about a person already present in the database, select "
|
|
"the person from the People View and click the <guibutton>Edit</guibutton> "
|
|
"button on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Informationen über eine Person, die schon in der Datenbank existiert, zu "
|
|
"bearbeiten, wählen sie die Person aus der Personen Ansicht und wählen die "
|
|
"<guibutton>bearbeiten</guibutton> Schaltfläche in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1874(title)
|
|
msgid "Alternate ways of adding or editing a person from the People View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Möglichkeiten Personen aus der Personenansicht hinzuzufügen oder zu "
|
|
"bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1877(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use <guilabel>Add...</guilabel> and <guilabel>Edit...</"
|
|
"guilabel> menu items available under <guimenu>Edit</guimenu>. Or you can "
|
|
"right-click on the person and select <guilabel>Add...</guilabel> or "
|
|
"<guilabel>Edit...</guilabel> from the context menu that pops up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1884(para)
|
|
msgid ""
|
|
"People can also be added to the database in the Relationships View, "
|
|
"<guilabel>Edit Family</guilabel> dialog, and other places where it makes "
|
|
"sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen können auch zur Datenbank hinzugefügt werden in der "
|
|
"Beziehungenansicht, <guilabel>Familie bearbeiten</guilabel> Dialog und "
|
|
"anderen Orte wo es Sinn macht."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1890(title)
|
|
msgid "To Specify a Relationship"
|
|
msgstr "Eine Beziehung angeben"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1892(para)
|
|
msgid ""
|
|
"There are two primary ways to specify relationships between people - using "
|
|
"the Relationships View and using the <guilabel>Edit Family</guilabel> dialog "
|
|
"from the Family List View. The Family List is usually used to build all the "
|
|
"relationships within a single family at a time. The Relationships View is "
|
|
"usually used to build multiple relationships to a single person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1899(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify a new relationship to the Active Person, switch to the "
|
|
"Relationships View (<xref linkend=\"family-fig\"/>) and you'll see this "
|
|
"individual indicated as the \"Active Person\". Next to the <guilabel>Family</"
|
|
"guilabel> label is a <guibutton>Add</guibutton> button (typically "
|
|
"represented by a <guibutton>+</guibutton> sign). Clicking the "
|
|
"<guibutton>Add</guibutton> button will display the <guilabel>Edit Family</"
|
|
"guilabel> dialog with the Active Person set as either the father or the "
|
|
"mother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1909(title)
|
|
msgid "Editing a family"
|
|
msgstr "Eine Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1917(phrase)
|
|
msgid "Editing a family."
|
|
msgstr "Eine Familie bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Now a question: Does the person who will form the relationship with the "
|
|
"Active Person already exist in the database? If yes, click the "
|
|
"<guibutton>Select</guibutton> button to the other person. You'll then be "
|
|
"able to browse through the list of people in the database to select the one "
|
|
"you want. If not, click the <guibutton>Add</guibutton> button. This will "
|
|
"allow you to add a new person to the database and to specify the "
|
|
"relationship this person has to the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1932(title)
|
|
msgid "Selecting a person"
|
|
msgstr "Eine Person auswählen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1940(phrase)
|
|
msgid "Selecting a person."
|
|
msgstr "Eine Person auswählen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1947(title)
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1949(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, GRAMPS filters the displayed list to show only those people who "
|
|
"could theoretically have a relationship with the Active Person. That is, "
|
|
"GRAMPS only shows those people whose birth dates and death dates fit within "
|
|
"the lifetime of the Active Person. If you wish, you can add a person to the "
|
|
"list by clicking the <guibutton>+</guibutton> button. To completely override "
|
|
"the filter and display all people from the database, check the "
|
|
"<guilabel>Show all</guilabel> box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1959(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an existing relationship from the Relationships View, click on the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> button next to corresponding Family entry. If "
|
|
"there is more than one relationship in the list, you can select the spouse "
|
|
"or partner you want by clicking the corresponding <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> button next to the relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify a new relationship in the Family List View, click on the "
|
|
"<guibutton>Add</guibutton> button on the toolbar, and an empty "
|
|
"<guilabel>Edit Family</guilabel> dialog will open. At this point, you can "
|
|
"add people to the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1973(title)
|
|
msgid "To Specify Parents"
|
|
msgstr "Eltern festlegen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1975(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify Active Person's parents in the Relationship View(<xref "
|
|
"linkend=\"family-fig\"/>). A little care is required to prevent the creation "
|
|
"of duplicate families. If you wish to add the Active Person to an already "
|
|
"existing family, you should click the <guibutton>Select</guibutton> button. "
|
|
"If the family including the parents does not already exist, you should click "
|
|
"the <guibutton>Add</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1983(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you click on the <guibutton>Select</guibutton> button, you are presented "
|
|
"with the <guilabel>Select Family</guilabel> dialog. This will allow you to "
|
|
"select the existing family, and then the Active Person will be added as a "
|
|
"child to the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1989(title)
|
|
msgid "Selecting a family"
|
|
msgstr "Eine Familie auswählen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:1997(phrase)
|
|
msgid "Selecting a family."
|
|
msgstr "Eine Familie auswählen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2003(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you click on the <guibutton>Add</guibutton> button, a new <guilabel>Edit "
|
|
"Family</guilabel> dialog is presented with the Active Person listed a child "
|
|
"of the new family. You can add the parents to the family by either adding "
|
|
"new people as the parents or selecting existing people as the parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2010(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you create a new family and select parents that are already in an "
|
|
"existing family, GRAMPS will issue a warning message. If you proceed by "
|
|
"saving the new family, you will have a duplicate family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2016(title)
|
|
msgid "Duplicate family warning"
|
|
msgstr "Doppelte Familie Warnung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2024(phrase)
|
|
msgid "Duplicate family warning."
|
|
msgstr "Doppelte Familie Warnung."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2031(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify the parents of a person in the Family List View. If the "
|
|
"family already exists, click on the <guibutton>Edit</guibutton> button on "
|
|
"the tool bar and add the person as a child when the <guilabel>Edit Family</"
|
|
"guilabel> dialog is displayed. If the family does not already exist, click "
|
|
"the <guibutton>Add</guibutton> button to create a new family, and add the "
|
|
"appropriate parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2041(title)
|
|
msgid "To Specify Children"
|
|
msgstr "Kinder angeben"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2043(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adding children to a relationship is done through a similar procedure. From "
|
|
"the Relationships View or the Family List View, select the existing family "
|
|
"or create a new family. Children can be added by selecting the Add button or "
|
|
"Select button to the right of the child list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2049(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the <guibutton>Add</guibutton> button will display the "
|
|
"<guilabel>Edit Person</guilabel> dialog, allowing you to enter a new person. "
|
|
"Clicking on the <guibutton>Select</guibutton> button, will allow you to "
|
|
"select an existing person from a list. By default, the child is added with a "
|
|
"the relationship type of birth to both parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2055(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to change the parent/child relationship from the default setting "
|
|
"of birth, select the child and click on the Edit button. This will display "
|
|
"the <guilabel>Edit Child Reference</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2060(title)
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Kinderreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2068(phrase)
|
|
msgid "Child Reference Editor."
|
|
msgstr "Kinderreferenz-Editor."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2076(title)
|
|
msgid "Adding Photos and Other Media Objects"
|
|
msgstr "Fotos und andere Medien Objekte hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2078(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add photos and other media objects to individual people, events, "
|
|
"sources, and places. You can also add images that might not be limited to a "
|
|
"single person or event (for example, group family photos)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2083(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to add an image to a single person, switch to the People View "
|
|
"(<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>), select a person, and then click the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar. This will bring up the "
|
|
"<guilabel>Edit Person</guilabel> dialog (<xref linkend=\"edit-pers-fig\"/>). "
|
|
"Next, select the <guilabel>Gallery</guilabel> tab, and click the <guibutton>"
|
|
"+</guibutton> button to call up the <guilabel>Select a media object</"
|
|
"guilabel> dialog. Type a filename or browse to find the image file you want "
|
|
"and then provide a title for that image. Keep adding images until you are "
|
|
"done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2094(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add images related to a relationship (for example, a marriage), switch to "
|
|
"the Family View (<xref linkend=\"family-fig\"/>) and double-click on the "
|
|
"Spouse box. This calls up the <guilabel>Marriage/Relationship editor</"
|
|
"guilabel> dialog. Select the <guilabel>Gallery</guilabel> tab and click the "
|
|
"<guibutton>+</guibutton> button to add an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2101(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add images related to a source or a place, first switch to the Source "
|
|
"View (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) or Place View (<xref linkend=\"places-"
|
|
"fig\"/>). Select the source or place you want and then either double-click "
|
|
"on it or click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar. Select "
|
|
"the <guilabel>Gallery</guilabel> tab and click the <guibutton>+</guibutton> "
|
|
"button to add an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2108(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, to add images that you want to include in the database, but hare "
|
|
"are not limited to any particular person, relationship, source or place, "
|
|
"switch to the Media View (<xref linkend=\"media-fig\"/>). Then click the "
|
|
"<guibutton>Add</guibutton> icon on the toolbar to add an image. If you have "
|
|
"already added any images to any individual galleries, you will also find "
|
|
"them listed in the Media View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2117(title)
|
|
msgid "Alternate way of adding images to galleries"
|
|
msgstr "Alternativer Weg um Bilder zu Gallerien hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2119(para)
|
|
msgid ""
|
|
"An image can always be added to any gallery by using drag-and-drop. Items "
|
|
"can be dragged from the Media View, any gallery, the desktop, the file "
|
|
"manager or a web browser and dropped on the target gallery, adding the image "
|
|
"to the gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In any gallery, you can also use the <guibutton>Edit</guibutton> to edit "
|
|
"image information and the <guibutton>-</guibutton> button and to remove the "
|
|
"image reference from that gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2130(title)
|
|
msgid "Removing an image from a gallery"
|
|
msgstr "Ein Bild aus einer Gallerie entfernen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2132(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a media object from a gallery does not remove the image from the "
|
|
"database. To completely remove the image from the database, delete it from "
|
|
"Media View by first selecting it and then clicking the <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton> icon on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2141(title)
|
|
msgid "To Edit Events, Sources, Places, and Repositories"
|
|
msgstr "Ereignisse, Quellen, Orte und Aufbewahrungsorte bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2143(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add an event, a source, a place, or a repository to the database, switch "
|
|
"to the appropriate Events View (<xref linkend=\"events-fig\"/>), Sources "
|
|
"View (<xref linkend=\"sources-fig\"/>), Places View (<xref linkend=\"places-"
|
|
"fig\"/>), or Repositories View (<xref linkend=\"repository-fig\"/>). Then "
|
|
"click the <guibutton>Add</guibutton> icon on the toolbar to add the "
|
|
"corresponding object. Enter the information into the <guilabel>Event Editor</"
|
|
"guilabel> (<guilabel>Source Editor</guilabel>, <guilabel>Place Editor</"
|
|
"guilabel>, or <guilabel>Repository Editor</guilabel>) dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2155(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit information about events, sources, places, and repositories already "
|
|
"present in the database, switch to the appropriate view, select an entry you "
|
|
"would like to view/modify, and then click the <guibutton>Edit</guibutton> "
|
|
"icon on the toolbar. Alternatively, you may double-click on the entry to "
|
|
"edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2165(title)
|
|
msgid "Entering and Editing Data: Complete Description"
|
|
msgstr "Daten eingeben und bearbeiten: Komplette Beschreibung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2167(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The previous section offered you a quick overview of how to enter and edit "
|
|
"data in GRAMPS. This section continues that discussion in much greater "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der vorhergehende Abschnit gab ihnen einen schnellen Überblick wie man Daten "
|
|
"in GRAMPS eingibt und bearbeitet. Dieser Abschnitt setzt diese Ausführungen "
|
|
"detalierter fort."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2171(para)
|
|
msgid ""
|
|
"As we have seen above, GRAMPS offers you a series of Views. Each of these "
|
|
"Views gives you opportunities to enter and edit information. In fact, you "
|
|
"can often get to the same information from different Views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie oben gesehen gibt es in GRAMPS eine Reihe von Ansichten. Jede dieser "
|
|
"Ansichten bietet ihnen die Möglichkeit Informationen einzugeben und zu "
|
|
"ändern. Tatsächlich können sie häufig über verschiedene Ansichten zu den "
|
|
"selben Informationen gelangen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In GRAMPS, information is entered and edited through what we call dialogs. "
|
|
"Since we use that term frequently, we should define what we mean by it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In GRAMPS werden Informationen über Dialoge eingegeben und bearbeitet. Da "
|
|
"wir diesen Begriff häufig verwenden sollten wir deffinieren was wir damit "
|
|
"meinen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2180(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A dialog is a pop-up window that provides one or more forms for entering and "
|
|
"editing data that fits a certain category. Examples in GRAMPS include the "
|
|
"<guilabel>Edit Person</guilabel> dialog and the <guilabel>Family Editor</"
|
|
"guilabel> dialog, among many others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2186(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A dialog often includes a series of \"notebook tabs\" that group the "
|
|
"information into subcategories. For example, the Edit Person dialog has "
|
|
"notebook tabs for subcategories such as Events, Attributes, Addresses, and "
|
|
"Notes, among others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2192(title)
|
|
msgid "Add, Remove, and Edit buttons"
|
|
msgstr "Hinzufügen, entfernen und bearbeiten Schaltflächen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2194(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases, GRAMPS uses a <guibutton>+</guibutton> to correspond to "
|
|
"<guibutton>Add</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> correspond to "
|
|
"<guibutton>Remove</guibutton>, and an icon of a pen on a sheet of paper to "
|
|
"denote <guibutton>Edit</guibutton>. We will continue referring to the latter "
|
|
"as the <guibutton>Edit</guibutton> button, while using <guibutton>+</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>-</guibutton> to denote the two former buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den meisten Fällen benutzt GRAMPS ein <guibutton>+</guibutton> für "
|
|
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, ein <guibutton>-</guibutton> für "
|
|
"<guibutton>Entfernen</guibutton> und ein Piktogramm eines Stift auf einem "
|
|
"Blattpapier zum andeuten von <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Wir werden "
|
|
"auf letzteres bezug nehmen als die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> "
|
|
"Schaltfläche, <guibutton>+</guibutton> und <guibutton>-</guibutton> um "
|
|
"vorherige Schaltflächen zu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2204(title)
|
|
msgid "Editing Information About People"
|
|
msgstr "Informationen über Personen bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2206(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Information about people is entered and edited through the <guilabel>Edit "
|
|
"Person</guilabel> dialog. This dialog can be invoked from different Views in "
|
|
"the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über Personen wird eingegeben und bearbeitet über den "
|
|
"<guilabel>Person bearbeiten</guilabel> Dialog. Dieser Dialog kann von "
|
|
"verschiedenen Ansichten auf die folgenden Arten aufgerufen werden:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2212(term)
|
|
msgid "From the People View:"
|
|
msgstr "Aus der Personenansicht:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2217(para)
|
|
msgid "Double-click the name of the person whose data you would like to edit"
|
|
msgstr "Den Namen der Person deren Daten Sie bearbeiten wollen doppel-klicken"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2222(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name by single click and then click the <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> button on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Namen durch einmal klicken wählen und dann auf die "
|
|
"<guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche in der Werkzeugleiste klicken."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2227(para)
|
|
msgid "Select the name and then press <keycap>Enter</keycap>."
|
|
msgstr "Den Namen wählen und dann <keycap>Enter</keycap> drücken."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2232(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> from the <guisubmenu>Edit</"
|
|
"guisubmenu> menu of GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle <guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem> von dem <guisubmenu>Bearbeiten</"
|
|
"guisubmenu> Menü von GRAMPS"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2237(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guimenuitem>Edit</guimenuitem> from the context menu that appears "
|
|
"upon right-click on the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle <guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem> von dem Kontextmenü das nach "
|
|
"einem Rechtsklick auf den Namen erscheint."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2246(term)
|
|
msgid "From the Relationships View:"
|
|
msgstr "Aus der Beziehungsansicht: "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2249(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit the Active Person's data, click on the Edit button next to the "
|
|
"Active Person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Daten der aktiven Person zu bearbeiten, auf die bearbeiten "
|
|
"Schaltfläche neben dem Namen der aktiven Person klicken."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2255(term)
|
|
msgid "From the Pedigree View:"
|
|
msgstr "Aus der Stammbaumansicht:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click in the box having the name of the person whose data you want to "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Box doppel-klicken, die den Namen der Person deren Daten Sie "
|
|
"bearbeiten wollen enthält."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2264(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In each of the above cases, the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog will "
|
|
"appear:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In jedem der obigen Fälle wird der <guilabel>Person bearbeiten</guilabel> "
|
|
"Dialog eingeblendet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2268(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog"
|
|
msgstr "Bearbeite Person Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2276(phrase)
|
|
msgid "Shows Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Bearbeite Person Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2282(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The top of the window shows the basic information about the person whose "
|
|
"data is being edited. Below are several \"notebook tabs\" containing "
|
|
"different categories of available information. Click any tab to view and "
|
|
"edit its contents. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at the "
|
|
"bottom will apply all the changes made in all tabs and close the dialog "
|
|
"window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the "
|
|
"window without applying any changes. If any data in any tabs were modified, "
|
|
"an alert window will appear, prompting you to choose from the following "
|
|
"options: close the dialog without saving changes, cancel the initial cancel "
|
|
"request, or save the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2295(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the "
|
|
"database. There is no need for a Save operation, since all changes are "
|
|
"immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken von <guibutton>OK</guibutton> speichert die Änderungen sofort in der "
|
|
"Datenbank. Es wird keine speichern Operation benötigt, da alle Änderungen "
|
|
"sofort durchgeführt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2301(para) C/gramps.xml:3085(para) C/gramps.xml:3304(para)
|
|
#: C/gramps.xml:3632(para) C/gramps.xml:3754(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If a tab label is in boldface type, this means it contains data. If not, it "
|
|
"has no data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Reiter fett beschriftet ist, bedeuted er enthält Daten. Wenn nicht "
|
|
"enthält er keine Daten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2305(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The general information is at the top of the window. This includes the "
|
|
"primary name and general information.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die allgemeine Information befindet sich oben im Fenster. Diese beinhaltet "
|
|
"den Hauptnamen und allgemeine Information.:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2310(term)
|
|
msgid "Primary Name"
|
|
msgstr "Bevorzugter Name"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2313(para)
|
|
msgid ""
|
|
"includes <guilabel>Given name</guilabel>, <guilabel>Family name</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Family prefix</guilabel> (such as \"de\" or \"van\"), "
|
|
"<guilabel>Suffix</guilabel> (e.g. Jr. or III), <guilabel>Title</guilabel> (e."
|
|
"g. Dr. or Rev.), <guilabel>Nickname</guilabel> (Bob for Robert), "
|
|
"<guilabel>Type</guilabel> of the name (birth name, married name, etc.). Some "
|
|
"of these <guilabel>Family name</guilabel> and <guilabel>Type</guilabel> "
|
|
"fields provide \"autocompletion\" feature: as you type in these fields, a "
|
|
"menu appears below the field containing database entries that match your "
|
|
"partial input. This gives you a shortcut by letting you select an entry that "
|
|
"already exists in the database rather than having to type it all out. You "
|
|
"can select the entry using your mouse or using your arrow and <keycap>Enter</"
|
|
"keycap> keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält <guilabel>Vorname</guilabel>, <guilabel>Familiename</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Familienpräfix</guilabel> (wie \"de\" oder \"van\"), "
|
|
"<guilabel>Suffix</guilabel> (z.B.. Jun. oder III), <guilabel>Titel</"
|
|
"guilabel> (z.B. Dr. oder Rev.), <guilabel>Rufname</guilabel> (Hans für "
|
|
"Johann), <guilabel>Typ</guilabel> des Namen (Geburtsname, Heiratsname, "
|
|
"usw.). Einige dieser <guilabel>Familiennamen</guilabel> und <guilabel>Typ</"
|
|
"guilabel> Felder bieten \"autoverfollständigung\" Funktion: wenn Sie etwas "
|
|
"in diese Felder eingeben, erscheint ein Menü unter dem Feld es enthält "
|
|
"Einträge aus der Datenbank die mit ihrer Teileingabe übereinstimmen. Dies "
|
|
"gibt ihnen die Möglichkeit als Abkürzung einen Namen aus der Datenbank zu "
|
|
"wählen anstatt ihn komplett einzugeben. Sie können den Eintrag wählen durch "
|
|
"Benutzung der Maus oder der Pfel und <keycap>Eingabe</keycap> Tasten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2328(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Edit</guilabel> (that is, the \"pen and paper\" icon) next to "
|
|
"the <guilabel>Prefix</guilabel> entry field invokes the <guilabel>Name "
|
|
"Editor</guilabel> dialog. This dialog allows editing the preferred name in "
|
|
"full detail (see <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2339(term) C/gramps.xml:3466(term) C/gramps.xml:3641(term)
|
|
#: C/gramps.xml:3763(term) C/gramps.xml:3912(guilabel)
|
|
#: C/gramps.xml:4033(guilabel) C/gramps.xml:4136(guilabel)
|
|
#: C/gramps.xml:5887(title)
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2342(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Gender</guilabel> menu offers the choice of person's gender : "
|
|
"<guilabel>male</guilabel>, <guilabel>female</guilabel>, and "
|
|
"<guilabel>unknown</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das <guilabel>Geschlecht</guilabel> Menü bietet die Wahl des Geschlechts der "
|
|
"Person : <guilabel>mänlich</guilabel>, <guilabel>weiblich</guilabel>, und "
|
|
"<guilabel>unbekannt</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The field <guilabel>ID</guilabel> displays the GRAMPS ID number which "
|
|
"identifies the user in the database. This value helps you distinguish "
|
|
"between people who have the same name. You may enter any unique value you "
|
|
"want. If you do not provide a value, GRAMPS will automatically select a "
|
|
"value for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2353(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Marker</guilabel> allows you to specify some basic information "
|
|
"on the status of your research."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <guilabel>Marker</guilabel> erlaubt ihnen Grundinformationen über den "
|
|
"Status ihre Erforschung festzulegen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2356(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Privacy</guilabel> button lets you mark whether or not the "
|
|
"person's record is considered private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <guilabel>Ackte ist öffentlich</guilabel> Schaltfläche erlaubt ihnen zu "
|
|
"makieren ob der Datensatz privat ist oder nicht."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2364(term)
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Image</guilabel> area shows the first image available in the "
|
|
"<guilabel>Gallery</guilabel> of this person (if any exist)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <guilabel>Bild</guilabel> Bereich zeigt das erste Bild aus der "
|
|
"<guilabel>Galerie</guilabel> der Person (wenn eins existiert)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2374(para)
|
|
msgid "The tabs reflect the following categories of personal data:"
|
|
msgstr "Die Reiter geben die follgenden Kategorien der Persönlichen Daten wieder."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2379(term) C/gramps.xml:3131(term)
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Events</guilabel> tab lets you view and edit any events "
|
|
"relevant to the person. The bottom part of the window lists all such events "
|
|
"stored in the database. The top part shows the details of the currently "
|
|
"selected event in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to add, "
|
|
"modify, and remove an event record from the database. Note that the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become "
|
|
"available only when an event is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2398(term) C/gramps.xml:3869(title)
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2401(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Names</guilabel> tab lets you view and edit any alternate "
|
|
"names the person may have. The bottom part of the window lists all alternate "
|
|
"names for the person stored in the database. The top part shows the details "
|
|
"of the currently selected name in the list (if any). The buttons <guibutton>"
|
|
"+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> "
|
|
"allow the addition, modification, and removal of an alternate name from the "
|
|
"database. Note that the Edit and - buttons become available only when an "
|
|
"alternate name is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2413(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - Names"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - Namen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2421(phrase)
|
|
msgid "Shows Names Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Namen-reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2427(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you add a new name or edit an existing name, the <guilabel>Name Editor</"
|
|
"guilabel> dialog is invoked. This dialog is described in the section below "
|
|
"(see <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2437(term) C/gramps.xml:3190(term) C/gramps.xml:3662(term)
|
|
#: C/gramps.xml:3990(title)
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2440(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and assign attributes "
|
|
"to the person. You have complete freedom to define and use attributes. For "
|
|
"example, attributes might be assigned to describe the person's physical "
|
|
"characteristics or personality traits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Note that each attribute listed in the <guilabel>Attribute</guilabel> dialog "
|
|
"consists of two parts: the Attribute itself and a Value associated with that "
|
|
"Attribute. This so-called \"Parameter-Value\" pairing can help you organize "
|
|
"and systematize your research. For example, if you define \"Hair color\" as "
|
|
"an Attribute for a person, \"Hair Color\" will become a selectable Attribute "
|
|
"for all other people. The Value of Hair Color for person A might be red, and "
|
|
"brown for person B. In similar fashion, you might define an Attribute like "
|
|
"\"Generosity\" and use the Value of \"Enormous\" to describe a particularly "
|
|
"generous person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2458(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom part of the dialog window displays the list of all Attributes "
|
|
"stored in the database. The top part shows the details of the currently "
|
|
"selected attribute in the list (if any). The buttons <guibutton>+</"
|
|
"guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let "
|
|
"you add, modify, and remove an attribute record from the database. Note that "
|
|
"the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become "
|
|
"available only when an attribute is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2469(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - Attributes"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - Attribute"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2477(phrase)
|
|
msgid "Shows Attributes Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Attribute Reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2489(term) C/gramps.xml:4093(title)
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Addresses</guilabel> tab lets you view and record the various "
|
|
"addresses of the person. The bottom part of the window lists all addresses "
|
|
"stored in the database. The top part shows the details of the currently "
|
|
"selected address in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to "
|
|
"correspondingly add, modify, and remove an address record from the database. "
|
|
"Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> "
|
|
"buttons become available only when an address is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports allow you to restrict data on living people. In particular, "
|
|
"that option will omit their addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Berichte erlauben die Daten von lebenden Personen zu begrenzen. Im "
|
|
"speziellen lässt diese Option deren Adressen weg."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2507(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - Addresses"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - Adressen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2515(phrase)
|
|
msgid "Shows Addresses Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Adress Reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2527(term) C/gramps.xml:3205(term) C/gramps.xml:3682(term)
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2531(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - Notes"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - Notizen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2540(phrase)
|
|
msgid "Shows Notes Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Notiz Reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2546(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Notes</guilabel> tab provides a place to record various items "
|
|
"about the person that do not fit neatly into other categories. To add a note "
|
|
"or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Format</guilabel> option lets you set the way the note will "
|
|
"appear in reports and web pages. If you select \"Flowed,\" the text "
|
|
"generated will have single spaces put in place of all multiple spaces, tabs, "
|
|
"and single end-of-line characters. A blank line inserted between two blocks "
|
|
"of text will signal a new paragraph; additional inserted lines will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2559(para) C/gramps.xml:3221(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you select the Preformatted option, the text in reports and web pages "
|
|
"will appear exactly as you enter it in the <guilabel>Notes</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Formatiert Option gewählt haben, erscheint der Text in "
|
|
"Berichten und auf Webseiten genau so wie Sie ihn eingegeben haben im "
|
|
"<guilabel>Notiz</guilabel> Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2568(term) C/gramps.xml:3153(term) C/gramps.xml:3514(guilabel)
|
|
#: C/gramps.xml:3783(term) C/gramps.xml:3949(guilabel)
|
|
#: C/gramps.xml:4052(guilabel) C/gramps.xml:4154(guilabel)
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2572(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - Sources"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - Quellen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2581(phrase)
|
|
msgid "Shows Sources Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Quellen Reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Sources</guilabel> tab allows you to view and document the "
|
|
"sources for the information you collect. These might be general sources that "
|
|
"do not describe a specific event, but which nevertheless yield information "
|
|
"about the person. For example, if Aunt Martha's memoirs mention her great-"
|
|
"grandson Paul, the researcher may assume that this Paul actually existed and "
|
|
"cite Aunt Martha's memoirs as the source that justifies this assumption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2598(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Sources which document specific events are best recorded as sources of the "
|
|
"event (under the <guilabel>Events</guilabel> tab) instead of as a source of "
|
|
"the person. The person's <guilabel>Sources</guilabel> tab is best used for "
|
|
"any sources not specifically connected to any other data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The central part displays the list of all source references stored in the "
|
|
"database in relation to the person. The buttons <guibutton>+</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to "
|
|
"correspondingly add, modify, and remove a source reference to this person. "
|
|
"Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> "
|
|
"buttons become available only when a source reference is selected from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2617(term) C/gramps.xml:3228(term) C/gramps.xml:3332(term)
|
|
#: C/gramps.xml:3532(term)
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Gallerie"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2620(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you view and store photos, videos, "
|
|
"and other media objects that are associated with the person. The central "
|
|
"part of the window lists all such media objects. Any object in the form of a "
|
|
"valid image file will result in the display of a thumbnail view of the "
|
|
"image. For other objects such as audio files, movie files, etc., a "
|
|
"corresponding file type icon is displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2629(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first available image in the gallery will be also displayed in the "
|
|
"<guilabel>Image</guilabel> area in the <guilabel>General</guilabel> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das erste verfügbare Bild in der Galerie wird auch angezeigt in dem "
|
|
"<guilabel>Bild</guilabel> Bereich des <guilabel>Allgemein</guilabel> Reiters."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Select</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add a new "
|
|
"image to the database, link to an image already stored in the database, "
|
|
"modify an image, and remove a given media object from the person's gallery. "
|
|
"Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> "
|
|
"buttons become available only when a media object is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2644(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - Gallery"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - Gallerie"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2653(phrase)
|
|
msgid "Shows Gallery Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Gallerie Reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2661(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a media object from a person's gallery does not remove it from the "
|
|
"database. It only removes the reference to that object from this person's "
|
|
"record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Entfernen eines Medienobjekts aus der Galerie einer Person entfernt es "
|
|
"nicht aus der Datenbank. Es entfernt nur die Referenz auf dieses Objekt aus "
|
|
"dem Datensatz der Person."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2671(term) C/gramps.xml:3554(term)
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Internet</guilabel> tab displays Internet addresses relevant "
|
|
"to the person. The bottom part lists all such Internet addresses and "
|
|
"accompanying descriptions. The top part shows the details of the currently "
|
|
"selected addresses in the list (if any). The buttons <guibutton>+</"
|
|
"guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let "
|
|
"you add, modify, and remove an Internet address. The \"Go\" button "
|
|
"(represented by an icon having a green arrow and yellow circle) opens your "
|
|
"web browser and takes you directly to the highlighted page. Note that the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, <guibutton>-</guibutton>, and <guibutton>Go</"
|
|
"guibutton> buttons become available only when an address is selected from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2689(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - Internet"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - Internet"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2697(phrase)
|
|
msgid "Shows Internet Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Internet Reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2709(term)
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2712(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Associations</guilabel> tab lets you view and edit information "
|
|
"about the associations between people in the database. The associations may "
|
|
"include Godparents, family friends, or any other types of associations you "
|
|
"may wish to record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2719(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - Associations"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2727(phrase)
|
|
msgid "Shows Associations Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Verknüpfungen Reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2739(term) C/gramps.xml:3248(term)
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "HLT"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2742(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>LDS</guilabel> (Latter Days Saints) tab lets you view and edit "
|
|
"information about LDS ordinances of the person. These are LDS Baptism, "
|
|
"Endowment, and Sealed to Parents ordinances, as labeled inside the tab. Each "
|
|
"ordinance is described by its date, LDS temple, and Place where it happened. "
|
|
"An additional pop-up menu, \"Parents,\" is available for the Sealed to "
|
|
"Parents ordinance. Each ordinance can be further described through the "
|
|
"selections available in the Status pop-up menu. It can also be include notes "
|
|
"and references to sources through the corresponding <guibutton>Sources...</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>Note</guibutton> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2755(title)
|
|
msgid "Edit Person dialog - LDS"
|
|
msgstr "Person bearbeiten Dialog - HLT"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2763(phrase)
|
|
msgid "Shows LDS Tab of Edit Person dialog."
|
|
msgstr "Zeigt HLT Reiter des Person bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2774(title)
|
|
msgid "Editing Dates"
|
|
msgstr "Daten bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2776(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to enter and modify dates. Since dates are so "
|
|
"important in genealogical research, GRAMPS takes special care to preserve "
|
|
"and use any date information available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt beschreibt das Eingeben und ändern von Daten (Plural von "
|
|
"Datum). Da Daten so wichtig sind in der Ahnenforschung, gibt sich GRAMPS "
|
|
"besondere Mühe bei der Aufbewahrung und Benutzung jeder verfügbaren "
|
|
"Datumsinformation."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2780(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Information can be entered into a date field by directly typing it or by "
|
|
"invoking the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog. Both methods will "
|
|
"be discussed below, but first, we will cover some important features of "
|
|
"dates as they are used in GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen können in ein Datumsfeld eingegeben werden durch direktes "
|
|
"eintippen oder aufrufen des <guilabel>Datumsauswahl</guilabel> Dialog. Beide "
|
|
"Praktiken werden weiter unten erklärt, aber erst werden wir einige wichtige "
|
|
"Eigenschaften von Daten wie sie in GRAMPS verwendet werden behandeln."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2786(title)
|
|
msgid "Date types"
|
|
msgstr "Datums Arten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2788(para)
|
|
msgid "Dates in GRAMPS are classified according to the following types:"
|
|
msgstr "Daten in GRAMPS sind entsprechend der folgenden Arten geordnet:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2793(term)
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2796(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A \"regular\" date is one which includes a specific day, date, or month. It "
|
|
"can be complete (e.g., June 6, 1990) or partial (e.g., July 1977)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein \"Regulär\"es Datum ist eines welches einen bestimmten Tag, Datum oder "
|
|
"Monat enthält. Es kann vollständig sein (z.B. 6 Juni 1990) oder "
|
|
"unvollständig (z.B. Juli 1977)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2803(term)
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A \"before\" date is one that can only be identified as occurring before a "
|
|
"certain day, month, or year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein \"vor\" Datum ist eins das nur identifiziert werden kann das es sich vor "
|
|
"einem bestimmten Tag, Monat oder Jahr ereignet hat."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2812(term)
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2815(para)
|
|
msgid "An \"after\" date is one that occurs after a certain day, month, or year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein \"nach\" Datum ist eins das nur identifiziert werden kann das es sich "
|
|
"nach einem bestimmten Tag, Monat oder Jahr ereignet hat."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2821(term)
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2824(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A \"range\" describes a time period during which the event occurred. For "
|
|
"example, \"between January 1932 and March 1932.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein \"Zeitraum\" beschreibt einen Zeitraum innerhalb dessen das Ereignis "
|
|
"stattfand. Zum Beispiel \"zwischen Jannuar 1932 und März 1932.\""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2831(term)
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2834(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A \"span\" describes a time period during which a condition existed. For "
|
|
"example, \"from May 12, 2000 to February 2, 2002.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine \"Zeitspanne\" beschreibt einen Zeitraum während der eine Bedingung "
|
|
"erfüllt war. Zum Beispiel \"vom 12. Mai 2000 bis zum 2. Februar 2002.\""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2843(title)
|
|
msgid "Date formats and parsing rules"
|
|
msgstr "Datumsformate und Syntaxanalyseregeln"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2845(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS recognizes dates entered in a variety of formats. The default numeric "
|
|
"format is that which is conventional for the environment is which GRAMPS is "
|
|
"operating; that is, DD.MM.YYYY for most European countries, MM/DD/YYYY for "
|
|
"the U.S., and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2850(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Besides exact dates, GRAMPS recognizes many dates that are not regular: "
|
|
"before, after, about, ranges and spans. It also understands the quality: "
|
|
"estimated or calculated. Finally, it supports partial dates and many "
|
|
"alternative calendars. Below is the list of date entry rules to allow "
|
|
"precise date parsing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2857(title)
|
|
msgid "Date parsing rules"
|
|
msgstr "Datums Syntaxanalyseregeln"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2859(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list only applies to the English version of GRAMPS. If you are using "
|
|
"localized version of GRAMPS, your version may or may not provide a localized "
|
|
"date parser. At the time of this writing, localized parsers exist for "
|
|
"French, German, Russian, Finnish, Dutch and Spanish languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste gilt nur für die englische Version von GRAMPS. Wenn Sie eine "
|
|
"lokalisierte Version von GRAMPS verwenden, kann muß sie aber nicht eine "
|
|
"lokalisierte Datumsprüfung enthalten. Zur Zeit existieren Datumsprüfungen "
|
|
"für folgende Sprachen: Französisch, Deutsch, Russisch, Finnisch, "
|
|
"Niederländisch und Spanisch."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the localized parser is available for your version, chances are that "
|
|
"other rules are in effect. If there is no manual in your language yet, you "
|
|
"may try following your instinct and go with the common ways of denoting "
|
|
"dates in your language. If all else fails, use the <guilabel>Date selection</"
|
|
"guilabel> dialog described below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2875(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Regular single dates can be entered just as you would write them. Examples: "
|
|
"May 24, 1961 or January 1, 2004."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein reguläres einzelnes Datum kann eingegeben werden wie sie es schreiben "
|
|
"würden. Beispiel: 24. Mai 1961 oder 1.1.2004."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2880(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Dates that are not regular should start with the quality: "
|
|
"<guilabel>estimated</guilabel> or <guilabel>calculated</guilabel>, if "
|
|
"applicable. Example: est. 1961, or calc 2005. (Note that a quality does not "
|
|
"need to be specified for regular dates.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2888(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After the quality should appear the type. If the type is <guilabel>before</"
|
|
"guilabel>, <guilabel>after</guilabel>, or <guilabel>about</guilabel>, you "
|
|
"scan specify the type by writing \"before\", \"after\" or \"about\". If the "
|
|
"type is a range, write \"between DATE and DATE\", and if the type is a span, "
|
|
"write \"from DATE to DATE\". patterns, where DATE is a single date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2895(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examples: est from 2001 to 2003, before June 1975, est about 2000, calc "
|
|
"between May 1900 and January 1, 1990."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2900(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partial dates are entered simply by omitting unknown information. Examples: "
|
|
"May 1961 and 2004."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unvollständige Daten werden eingegeben durch einfaches weglassen der "
|
|
"unbekannten Information. Beispiele: Mai 1961 und 2004."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2905(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate calendars are calendars other than the Gregorian calendar. "
|
|
"Currently, GRAMPS supports Hebrew, French Republican, Julian, Islamic, and "
|
|
"Persian alternate calendars. To specify the calendar other than the default "
|
|
"Gregorian, append the name of the calendar to the date string, e.g. "
|
|
"\"January 9, 1905 (julian)\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternative Kalender sind andere als der Gregorianischekalender. Aktuell "
|
|
"unterstützt GRAMPS den Hebräisch, Französisch-Republikanisch, Julianisch, "
|
|
"Islamisch und Persisch Kalender. Um einen anderen Kalender als den "
|
|
"Gregorianischen festzulegen, den Kalender an den Datumstext anhängen z. B. "
|
|
"\"9. Jannuar 1905 (Julianisch)\""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2916(title)
|
|
msgid "Date Validity Indicators"
|
|
msgstr "Datum Gültikeitsanzeigen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2918(para)
|
|
msgid "GRAMPS uses color circles to indicate the validity of the entered date."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS benutzt Farbkreise um die Gültigkeit einenes eingegebenen Datums "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2922(title)
|
|
msgid "Date LED buttons"
|
|
msgstr "Datums LED Knöpfe"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2924(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The color circles are also referred to as the LED buttons. Clicking on an "
|
|
"LED button will invoke the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog "
|
|
"described in detail below, see <xref linkend=\"adv-dates-gui\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2932(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A green circle means that the date is valid and complete regular date (e.g. "
|
|
"May 24, 1961). In simple terms, green means that the date corresponds to a "
|
|
"unique date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Yellow circle means that the date is valid but is not a regular date. This "
|
|
"could be the date of a different type: a before date (before May 25, 1962), "
|
|
"an after date (after May, 1960), an about date (about May 23, 1961), a range "
|
|
"(between May 1, 1961 and May 31, 1961), or a span (from May 1, 1961 to May "
|
|
"31, 1961). It can also be a complete single date, but with quality of "
|
|
"Estimated or Calculated. Finally, it could be a partial date, i.e. a regular "
|
|
"quality single date missing some portion, e.g. May 1961 or 1961."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2948(para)
|
|
msgid ""
|
|
"While partial dates do not uniquely define the day, they allow at least for "
|
|
"some type of comparisons between the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2954(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Red circle means that the date is not recognized as a valid date (e.g. "
|
|
"\"Christmas week of 61\", or \"the summer when I had surgery\"). In such a "
|
|
"case the date will be stored as a text string and therefore cannot be "
|
|
"compared other dates. As you can see, it is best to avoid such date entries. "
|
|
"It would be better, for example, to enter a date of \"December 1961\" and "
|
|
"then to add the note \"Christmas week of '61.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2966(title)
|
|
msgid "Graphical User Interface for Entering Dates"
|
|
msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle zur Datumseingabe"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2968(para)
|
|
msgid ""
|
|
"While the above parsing rules provide a guide for you to type in most common "
|
|
"dates, you can also use <guilabel>Date selection</guilabel> dialog. The "
|
|
"dialog is particularly useful for building a complex date or for simply "
|
|
"insuring that your information is entered in a way GRAMPS will understand. "
|
|
"The <guilabel>Date selection</guilabel> dialog can be invoked by clicking "
|
|
"the colored circle button next to the date entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2977(title)
|
|
msgid "Date selection dialog"
|
|
msgstr "Datumsauswahl Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2985(phrase)
|
|
msgid "Shows Date selection dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Datumsauswahl Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:2991(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Calendar</guilabel> menu lets you choose a calendar other than "
|
|
"the default Gregorian. The <guilabel>Quality</guilabel> menu gives you the "
|
|
"choices of Regular, Estimated, or Calculated. The <guilabel>Type</guilabel> "
|
|
"menu allows you establish the exact date type: Regular, Before, After, "
|
|
"About, Range, Span, and Text only. You can set the <guilabel>Date</guilabel> "
|
|
"by setting the day, the month, and the year. In the event that your date "
|
|
"type is Range or Span, the <guilabel>Second date</guilabel> will be "
|
|
"activated. Finally, the <guilabel>Text comment</guilabel> text entry field "
|
|
"allows storing an arbitrary text string along with the date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3004(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an important comment to make about a date, you are better off "
|
|
"doing so in a Note that corresponds to the event than in the Text comment "
|
|
"field of the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog. We recommend this "
|
|
"for the following reason: If you enter a date by typing it directly into the "
|
|
"date field (that is, not via the <guilabel>Date selector</guilabel> dialog), "
|
|
"your entry will be copied and stored as the text comment string when GRAMPS "
|
|
"parses the entered text. Thus, any comment that may have been there prior to "
|
|
"the parsing will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3018(title)
|
|
msgid "Editing Information About Relationships"
|
|
msgstr "Informationen über Beziehungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3020(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Information about relationships is entered and edited through the "
|
|
"<guilabel>Family Editor</guilabel> dialog. This dialog may be invoked in a "
|
|
"number of ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über Beziehungen werden eingegeben und bearbeitet im "
|
|
"<guilabel>Familien Editor</guilabel> Dialog. Dieser Dialog kann auf "
|
|
"verschiedenen Wegen aufgerufen werden:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3026(para)
|
|
msgid ""
|
|
"From Relationships View: click on an <guibutton>Edit</guibutton> button in "
|
|
"the family that you want to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3031(para)
|
|
msgid ""
|
|
"From Family List View: select the family in the list and then click the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> button on the Toolbar, or double-click on the "
|
|
"family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3036(para)
|
|
msgid ""
|
|
"From Pedigree View: point your mouse over the black line connecting the "
|
|
"spouses, right-click and select <guilabel>Edit</guilabel> from the context "
|
|
"menu, or double-click on the black line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3043(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Any of these methods will prompt you with the following <guilabel>Family "
|
|
"Editor</guilabel> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede dieser Methoden öffnet den follgenden <guilabel>Familien Editor</"
|
|
"guilabel> Dialog:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3047(title)
|
|
msgid "Family Editor dialog"
|
|
msgstr "Familien Editor Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3055(phrase)
|
|
msgid "Shows Family Editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Familien Editor Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3061(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The top of the window shows the names of the people whose relationship is "
|
|
"being edited, as well as their birth and death information. The main part of "
|
|
"the window displays three <guilabel>Relationship Information</guilabel> "
|
|
"fields and the seven notebook tabs representing different categories of "
|
|
"information about the relationship. Click any tab to view or edit the "
|
|
"information it contains. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and "
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs "
|
|
"and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> "
|
|
"button at any time will close the window without applying any changes. If "
|
|
"any of the data in any tab is modified, an alert window will appear that "
|
|
"will prompt you choose between closing the dialog without saving changes, "
|
|
"canceling the initial cancel request, or saving the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3079(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the "
|
|
"database. This version of GRAMPS does not have a separate saving function, "
|
|
"all changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3089(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Relationship Information</guilabel> section fields have the "
|
|
"basic description of the relationship. The <guilabel>GRAMPS ID</guilabel> "
|
|
"field displays the ID number which labels this relationship in the database. "
|
|
"The available types (such as Married, Unmarried, etc.) can be chosen from "
|
|
"the drop-down <guilabel>Relationship type</guilabel> menu. The "
|
|
"<guilabel>Marker</guilabel> allows you to specify some basic information on "
|
|
"the status of your research."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3099(para)
|
|
msgid "The tabs provide the following information categories of relationship data:"
|
|
msgstr "Die Reiter bieten folgende Beziehungsdaten Kategorien:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3104(term)
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3107(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Children</guilabel> tab lets you view and edit the list of "
|
|
"children in this relationship. The <guibutton>+</guibutton> button allows "
|
|
"entering a new person to the database and adding that person as a child in "
|
|
"this relationship. The <guibutton>Select</guibutton> button lets you select "
|
|
"an existing person to be a child in the relationship. The <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> button allows for editing the relations between the selected "
|
|
"child and the parents. Finally, the <guibutton>-</guibutton> lets you remove "
|
|
"the selected child from the relationship. Note that the <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a "
|
|
"child is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3122(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a child from the list does not delete that child from the database. "
|
|
"It simply removes the child from this relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Entfernen eines Kindes von der Liste löscht dieses Kind nicht aus der "
|
|
"Datenbank. Es entfernt einfach das Kind aus dieser Beziehung."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3134(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Events</guilabel> tab lets you view and edit the list of "
|
|
"events relevant to the relationship. The buttons <guibutton>+</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, "
|
|
"modify, or remove an event record from the database. Note that the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become "
|
|
"available only when an event is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3144(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an event from the list does not delete that event from the "
|
|
"database. It simply removes the event reference from this relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Entfernen eines Ereignis aus der Liste löscht dieses Ereignis nicht aus "
|
|
"der Datenbank. Es entfernt einfach das Ereignis aus dieser Beziehung."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3156(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit a list of "
|
|
"references to the sources that provide evidence for the relationship. These "
|
|
"might be documents that refer to the relationship, but which do not "
|
|
"necessarily document it officially. For example, if Aunt Martha's memoirs "
|
|
"mention that her great-grandson Paul was married, the researcher may take "
|
|
"this as evidence of the relationship between Paul and his wife existed and "
|
|
"cite the memoirs as the source for this assumption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3168(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Sources that document specific events such as marriages or divorces are "
|
|
"better filed in relation to those events, under the Events tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quellen die ein spezielles Ereignis dokumentieren wie Heiraten oder "
|
|
"Scheidungen sollten im zusammenhang mit diesen Ereignissen unter dem "
|
|
"Ereignis Reiter gespeichert werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3173(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and "
|
|
"<guibutton>-</guibutton> allow let you add, modify, and remove a source "
|
|
"reference to this relationship. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> "
|
|
"and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source "
|
|
"reference is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3182(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an entry from the list does not delete that source from the "
|
|
"database. It simply removes the source reference from this relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3193(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and edit particular "
|
|
"information about the relationship that can be expressed as attributes. The "
|
|
"buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and "
|
|
"<guibutton>-</guibutton> let you add, modify, or remove an attribute. Note "
|
|
"that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons "
|
|
"become available only when an attribute is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3208(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Notes</guilabel> tab lets you view and edit notes associated "
|
|
"with the relationship. These could be any comments which do not naturally "
|
|
"fit into the \"Parameter-Value\" pairs available to Attributes. To add a "
|
|
"note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3214(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Format</guilabel> option lets you set the way the note will "
|
|
"appear in reports and web pages. If you select Flowed, the text generated "
|
|
"will have single spaces put in place of all multiple spaces, tabs, and "
|
|
"single end-of-line characters. A blank line inserted between two blocks of "
|
|
"text will signal a new paragraph; additional inserted lines will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and "
|
|
"other media objects associated with the relationship. The central part of "
|
|
"the window lists all such objects and gives you a thumbnail preview of image "
|
|
"files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented "
|
|
"by a generic GRAMPS icon. The buttons <guilabel>+</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Select</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, and <guilabel>-</"
|
|
"guilabel> let you add a new image, add a reference to an existing image, "
|
|
"modify an existing image, and remove a media object's link to the "
|
|
"relationship. Note that the <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>-</"
|
|
"guilabel> buttons become available only when a media object is selected from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3251(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>LDS</guilabel> (Latter Days Saints) tab displays information "
|
|
"about the LDS <guilabel>Sealed to Spouse</guilabel> ordinance. The data can "
|
|
"include date, LDS temple, and Place. The status of the ordinance can be "
|
|
"described through the selections available in the <guilabel>Status</"
|
|
"guilabel> pop-up menu and can also be referenced in the corresponding "
|
|
"<guibutton>Sources...</guibutton> and <guibutton>Note</guibutton> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3266(title)
|
|
msgid "Editing Information About Sources"
|
|
msgstr "Informationen über Quellen bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3268(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit source data, switch to the Sources View and select the desired entry "
|
|
"in the list of sources. Double-click that entry or click the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar to invoke the following "
|
|
"<guilabel>Source Editor</guilabel> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3274(title)
|
|
msgid "Source Editor dialog"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3282(phrase)
|
|
msgid "Shows Source Editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Quelle bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3288(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of the window displays four notebook tabs containing different "
|
|
"categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The "
|
|
"bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and "
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> "
|
|
"will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. "
|
|
"Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window "
|
|
"without applying any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3298(para) C/gramps.xml:3626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the "
|
|
"database (write on disk). All changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3308(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The general information at the top of the window lets you define basic "
|
|
"information about the source: its <guilabel>Title</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Author</guilabel>, <guilabel>Abbreviation</guilabel>, and "
|
|
"<guilabel>Publication information</guilabel>. You can type this information "
|
|
"directly into the adjacent fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3314(para)
|
|
msgid "The tabs provide the following information categories of source data:"
|
|
msgstr "Die Reiter bieten die follgenden Informationskategorien über Quelldaten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3319(term) C/gramps.xml:3502(term) C/gramps.xml:3801(term)
|
|
#: C/gramps.xml:3968(guilabel) C/gramps.xml:4071(guilabel)
|
|
#: C/gramps.xml:4173(guilabel)
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record various "
|
|
"information about the source that does not fit neatly into other categories. "
|
|
"To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text "
|
|
"entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3335(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and "
|
|
"other media objects associated with a given source (for example, a photo of "
|
|
"a birth certificate). The central part of the window lists all such media "
|
|
"objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such "
|
|
"as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. "
|
|
"The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Select</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add a new "
|
|
"image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and "
|
|
"remove a media object's link to the source. Note that the <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a "
|
|
"media object is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3355(term)
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Data</guilabel> tab displays \"Key/Value\" pairs that may be "
|
|
"associated with the source. These are similar to the \"Attributes\" used for "
|
|
"other types of GRAMPS records. The difference between these Key/Value pairs "
|
|
"and Attributes is that Attributes may have source references and notes, "
|
|
"while Key/Value data may not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3365(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The central part of the window lists all existing Key/Value pairs. The "
|
|
"buttons <guibutton>+</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> let you add "
|
|
"and remove pairs. To modify the text of Key or Value, first select the "
|
|
"desired entry. Then click in either the Key or Value cell of that entry and "
|
|
"type your text. When you are done, click outside the cell to exit editing "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3378(term)
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3381(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Repositories</guilabel> tab displays the references to the "
|
|
"repositories in which the source is contained. The list can be ordered by "
|
|
"any of its column headings: <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Title</"
|
|
"guilabel>, <guilabel>Call Number</guilabel>,and <guilabel>Type</guilabel>. "
|
|
"Double-clicking an entry allows you to view and edit the record. You may "
|
|
"also edit the reference. The buttons on the side of the tab allow you add a "
|
|
"new repository, link to (or share) an existing repository, edit the "
|
|
"reference to the repository, or remove the reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3397(term) C/gramps.xml:3577(term) C/gramps.xml:3698(term)
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3400(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>References</guilabel> tab lists all the database records that "
|
|
"refer to this source, if any. The list can be ordered by any of its column "
|
|
"headings: <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, or "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel>. Double-clicking an entry allows you to view and "
|
|
"edit the record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3408(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Only primary objects can be shown in the <guilabel>References</guilabel> "
|
|
"tab: Person, Family, Event, Place, or Media object. Secondary objects such "
|
|
"as Names and Attributes can only be accessed through the primary objects to "
|
|
"which they belong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3420(title)
|
|
msgid "Editing Information About Places"
|
|
msgstr "Informationen über Orte bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3422(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit information about places, switch to the Places View and select the "
|
|
"desired entry from the list of places. Double-click that entry or click the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> button on the toolbar to bring up the following "
|
|
"<guilabel>Place Editor</guilabel> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3429(title)
|
|
msgid "Place Editor dialog"
|
|
msgstr "Orte bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3437(phrase)
|
|
msgid "Shows Place Editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Orte bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3443(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of the window displays seven notebook tabs containing "
|
|
"different categories of information. Click a tab to view or edit its "
|
|
"contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and "
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> "
|
|
"will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. "
|
|
"Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window "
|
|
"without applying any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the "
|
|
"database). All changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> klicken speichert die Daten sofort in der "
|
|
"Datenbank. Alle Änderungen sind unmittelbar."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3458(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If a tab label is in boldface type and displays an icon, this means it "
|
|
"contains data. If not, it has no data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Reiter fett beschrifted ist und ein Piktogramm enthält, enthält "
|
|
"dieser Reiter Daten. Wenn nicht enthält er keine Daten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3462(para)
|
|
msgid "The tabs represent following categories of place data:"
|
|
msgstr "Die Reiter stehen für folgende Gruppen von Ortsdaten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3469(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>General</guilabel> tab you view and edit the basic information "
|
|
"about the place: the <guilabel>Title</guilabel> which labels it in the "
|
|
"database, <guilabel>City</guilabel>, <guilabel>Church parish</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>County</guilabel>, <guilabel>State</guilabel>, <guilabel>Country</"
|
|
"guilabel>, <guilabel>Longitude</guilabel>, and <guilabel>Latitude</"
|
|
"guilabel>. You can type this information directly into the adjacent fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3483(term)
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Andere Namen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3486(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Other names</guilabel> tab lets you view and edit other names "
|
|
"by which the place might be known. The bottom part of the window lists all "
|
|
"other names of the place stored in the database. The top part of the window "
|
|
"shows the details of the currently selected name in the list (if any). The "
|
|
"buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and "
|
|
"<guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove a name record. Note "
|
|
"that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons "
|
|
"become available only when a name is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any comments or notes concerning "
|
|
"the place. To add a note or modify existing notes simply edit the text in "
|
|
"the text entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3517(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit sources relevant "
|
|
"to a place. The central part of the window lists all such source references "
|
|
"stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, "
|
|
"modify, and remove a source reference associated with a place. Note that the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become "
|
|
"available only when a source reference is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3535(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and "
|
|
"other media objects associated with a given place. The central part of the "
|
|
"window lists all such media objects and gives you a thumbnail preview of "
|
|
"image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are "
|
|
"represented by a generic GRAMPS icon. The buttons <guibutton>+</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-"
|
|
"</guibutton> let you add a new image, add a reference to an existing image, "
|
|
"modify an existing image, and remove a media object's link to the place. "
|
|
"Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> "
|
|
"buttons become available only when a media object is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3557(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Internet</guilabel> tab contains Internet addresses relevant "
|
|
"to the place. The bottom part of the window lists all such Internet "
|
|
"addresses stored in the database. The top part shows the details of the "
|
|
"currently selected address in the list (if any). The buttons <guibutton>+</"
|
|
"guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let "
|
|
"you add, modify, and remove an Internet address. The <guibutton>Go</"
|
|
"guibutton> button (represented by an icon with a green arrow and yellow "
|
|
"circle) opens your browser and takes you to the web page corresponding to "
|
|
"the highlighted Internet address. Note that the <guibutton>Edit</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>-</guibutton>, and <guibutton>Go</guibutton> buttons become "
|
|
"available only when an address is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>References</guilabel> tab indicates any database records "
|
|
"(events or LDS ordinances) that refer to a place. This information cannot be "
|
|
"modified from the <guilabel>Place Editor</guilabel> dialog. Instead, the "
|
|
"corresponding database record (e.g., a birth event) has to be brought up and "
|
|
"its place reference edited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3592(title)
|
|
msgid "Editing Information About Media Objects"
|
|
msgstr "Informationen über Medienobjekte bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit media data, switch to the Media View and select the desired entry in "
|
|
"the list of sources. Double-click on that entry or click <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> on the toolbar to invoke the following <guilabel>Media Properties "
|
|
"Editor</guilabel> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3600(title)
|
|
msgid "Media Properties Editor dialog"
|
|
msgstr "Medieneigenschaften bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3608(phrase)
|
|
msgid "Shows Media Properties Editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Medieneigenschaften bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A thumbnail preview of the object is presented, along with a summary of its "
|
|
"properties (ID, path, and object type). The central part of the window "
|
|
"displays five notebook tabs containing different categories of information. "
|
|
"Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. "
|
|
"Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all "
|
|
"tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> "
|
|
"button will close the window without applying any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3636(para)
|
|
msgid "The tabs represent the following categories of media data:"
|
|
msgstr "Die Reiter stehen für folgende Gruppen von Mediendaten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>General</guilabel> tab lets you view and edit the object's "
|
|
"Title and Date. You can type this information directly into the "
|
|
"corresponding fields. For the Date, you can also enter information by "
|
|
"clicking the LED button and invoking the <guilabel>Date selection</guilabel> "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3651(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Every media object is referred to by its Path. The user is responsible for "
|
|
"keeping track of the object files. GRAMPS will only reference and display "
|
|
"the contents, not manage the files themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3665(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and edit particular "
|
|
"information about the media object that can be expressed as Attributes. The "
|
|
"bottom part displays the list of all such attributes stored in the database. "
|
|
"The top part shows the details of the currently selected attribute in the "
|
|
"list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, or remove an "
|
|
"attribute. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</"
|
|
"guibutton> buttons become available only when an attribute is selected from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3685(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record various "
|
|
"information about the source that does not fit neatly into other categories. "
|
|
"This area is particularly useful for recording information that does not "
|
|
"naturally fit into the \"Parameter/Value\" pairs available to Attributes. To "
|
|
"add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3701(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>References</guilabel> tab indicates any database records that "
|
|
"refer to a given media object. The list can be ordered according to any of "
|
|
"its column headings: <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, or "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel>. Double-clicking an entry allows you to view and "
|
|
"edit the corresponding record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3709(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Only primary objects can be shown in the <guilabel>References</guilabel> "
|
|
"tab: Person, Family, Event, Source, or Place. The secondary objects such as "
|
|
"Names and Attributes, although able to refer the media object, will only "
|
|
"show up through their primary objects to which they belong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3722(title)
|
|
msgid "Editing Information About Events"
|
|
msgstr "Informationen über Ereignisse bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Events are edited through the <guilabel>Event Editor</guilabel> dialog. This "
|
|
"dialog can be accessed from either the <guilabel>Edit Person</guilabel> "
|
|
"dialog or the <guilabel>Marriage/Relationship</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3730(title)
|
|
msgid "Event Editor dialog"
|
|
msgstr "Ereignisse bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3738(phrase)
|
|
msgid "Shows Event Editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Ereignisse bearbeiten Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3744(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The central part of the window displays five notebook tabs containing "
|
|
"different categories of information. Click a tab to view or edit its "
|
|
"contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and "
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> "
|
|
"will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. "
|
|
"Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window "
|
|
"without applying any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3758(para)
|
|
msgid "The tabs provide the following information categories of the event data:"
|
|
msgstr "Die Reiter stehen für folgende Gruppen von Ereignisdaten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3766(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>General</guilabel> tab lets you view and edit basic "
|
|
"information about the event: its <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Date</"
|
|
"guilabel>, <guilabel>Place</guilabel>, <guilabel>Cause</guilabel>, and "
|
|
"<guilabel>Description</guilabel>. You can type this information directly "
|
|
"into the adjacent fields. The type can be selected from available types "
|
|
"listed in the Event type drop-down menu. The rest of the information can be "
|
|
"typed in the appropriate text entry fields. Checking the Private record box "
|
|
"marks the event record as private and allows it to be omitted from reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3786(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit sources relevant "
|
|
"to an event. The central part of the window lists all such source references "
|
|
"stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, "
|
|
"modify, and remove a source reference associated with a place. Note that the "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become "
|
|
"available only when a source reference is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3804(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record notes or "
|
|
"comments about the event. To add a note or modify existing notes simply edit "
|
|
"the text in the text entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3816(title)
|
|
msgid "Editing Source References"
|
|
msgstr "Quellen Referenzen bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3818(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Source references connect a Source to another object and allow you to "
|
|
"provide additional information about the source. When adding source "
|
|
"references to events, places, etc., the following dialog appears:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3824(title)
|
|
msgid "Source Information dialog"
|
|
msgstr "Quellen Informationen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3832(phrase)
|
|
msgid "Shows Source Information dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Quellen Informationen Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3838(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The dialog includes two main headings, <guilabel>Source selection</guilabel> "
|
|
"and <guilabel>Source details</guilabel>. <guilabel>Source selection</"
|
|
"guilabel> displays the <guilabel>Title</guilabel> of the Source, its "
|
|
"<guilabel>Author</guilabel>, and <guilabel>Publication information</"
|
|
"guilabel>. The <guilabel>Title</guilabel> can be selected from the available "
|
|
"sources listed in the drop-down menu. If the source you are referencing is "
|
|
"not already in the database, you can enter it by clicking <guibutton>New...</"
|
|
"guibutton> and filling out the invoked <guilabel>Source Editor</guilabel> "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3849(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Source details</guilabel> section indicates the details "
|
|
"associated with the particular reference to this Source: "
|
|
"<guilabel>Confidence</guilabel>, <guilabel>Volume/Film/Page</guilabel>, "
|
|
"<guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, and "
|
|
"<guilabel>Comments</guilabel>. You can choose the Confidence level from the "
|
|
"<guilabel>Confidence</guilabel> drop-down menu. The remaining details can be "
|
|
"typed in the corresponding text entry fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3859(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Information in this dialog is specific to the particular reference. A single "
|
|
"source can be referenced many times, and all such references will have in "
|
|
"common the overall source information. This dialog lets you provide "
|
|
"reference-specific data, such as relevant quotes, comments, confidence, page "
|
|
"numbers, etc., to further specify and document the reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3871(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Names are edited through the following <guilabel>Name Editor</guilabel> "
|
|
"dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name werden in dem follgenden <guilabel>Namen Editor</guilabel> Dialog "
|
|
"bearbeitet:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3875(title)
|
|
msgid "Name Editor dialog"
|
|
msgstr "Name bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3883(phrase)
|
|
msgid "Shows Name Editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Name bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3889(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The top of the window shows the dialog title including the name of the "
|
|
"person whose name is being edited. The central part of the window displays "
|
|
"three notebook tabs containing different categories of available "
|
|
"information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by "
|
|
"clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made "
|
|
"in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton> button at any time will close the window without applying any "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3901(para) C/gramps.xml:4022(para) C/gramps.xml:4125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The tab labels reflect the presence of corresponding information: if the tab "
|
|
"contains any data, its label appears boldface; if the tab has no data then "
|
|
"its label appears regular (not bold)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3907(para)
|
|
msgid "The tabs provide the following information categories of the name data:"
|
|
msgstr "Die Reiter stehen für folgende Gruppen von Namensdaten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3915(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of general information "
|
|
"about the name: given name, family name, patronymic (a form of father's name "
|
|
"used in some languages, e.g. Russian), family prefix, suffix, title, and "
|
|
"type of the name. The information can be typed in the appropriate text entry "
|
|
"fields. The family name and the type can be also selected from available "
|
|
"choices listed in the appropriate drop-down menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3924(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Options</guilabel> allow you to adjust specific grouping, sorting, "
|
|
"and displaying properties of this name, as well as to provide the date "
|
|
"corresponding to the name. The <guilabel>Grouping</guilabel> field provides "
|
|
"an alternative grouping node for a given name, overriding the default "
|
|
"grouping based on the family name. This may be necessary with similar family "
|
|
"names that need to be grouped together -- for example Russian names Ivanov "
|
|
"and Ivanova are considered the same, but difference in gender is reflected "
|
|
"in different spelling. To enable typing into this field, check the "
|
|
"<guilabel>Override</guilabel> check button. The <guilabel>Sort as</guilabel> "
|
|
"and <guilabel>Display as</guilabel> determine the manner in which the name "
|
|
"appears in the People View and in the reports. The <guilabel>Date</guilabel> "
|
|
"can provide information on the validity of this name -- use spans as "
|
|
"necessary. Check the <guilabel>Private record</guilabel> box to mark this "
|
|
"name record as private. This will give you a chance to omit this name from "
|
|
"being included in reports, if you choose so among the report generation "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3952(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources "
|
|
"relevant to this name and controls allowing its modification. The central "
|
|
"part displays the list of all such sources' references stored in the "
|
|
"database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, "
|
|
"and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and "
|
|
"remove a source reference to this name. Note that the <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a "
|
|
"source reference is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3971(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the name. To "
|
|
"add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3975(para) C/gramps.xml:4078(para) C/gramps.xml:4180(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Format</guilabel> option allows you to set the appearance of "
|
|
"the note in the output (i.e. in reports and web pages). Selecting "
|
|
"<guilabel>Flowed</guilabel> will replace all multiple spaces, tabs, and "
|
|
"single end-of-line characters with single space in the output. The two "
|
|
"consecutive new lines (i.e. an empty line) denote a new paragraph. Selecting "
|
|
"<guilabel>Preformatted</guilabel> will honor all multiple spaces tabs, and "
|
|
"new lines, so that the output will appear as it is entered into the text "
|
|
"entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3992(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Attributes are edited through the following <guilabel>Attribute Editor</"
|
|
"guilabel> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute werden in follgendem <guilabel>Attribute Editor</guilabel> Dialog "
|
|
"bearbeitet:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:3996(title)
|
|
msgid "Attribute Editor dialog"
|
|
msgstr "Attribute bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4004(phrase)
|
|
msgid "Shows Attribute Editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Attribute bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4010(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The top of the window shows the dialog title including the name of the "
|
|
"person whose attribute is being edited. The central part of the window "
|
|
"displays three notebook tabs containing different categories of available "
|
|
"information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by "
|
|
"clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made "
|
|
"in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton> button at any time will close the window without applying any "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4028(para)
|
|
msgid "The tabs provide the following information categories of the attribute data:"
|
|
msgstr "Die Reiter stehen für folgende Gruppen von Attributsdaten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4036(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of the most general "
|
|
"information about the attribute: name of the attribute and its value. The "
|
|
"information can be typed in the appropriate text entry fields. The attribute "
|
|
"name can also be selected from available choices (if any) listed in the "
|
|
"<guilabel>Attribute </guilabel> drop-down menu. Check the <guilabel>Private "
|
|
"record</guilabel> box to mark this attribute record as private. This will "
|
|
"give you a chance to omit this attribute from being included in the reports, "
|
|
"if you choose so among the report generation options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4055(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources "
|
|
"relevant to this attribute and controls allowing its modification. The "
|
|
"central part displays the list of all such sources references stored in the "
|
|
"database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, "
|
|
"and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and "
|
|
"remove a source reference to this attribute. Note that the <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a "
|
|
"source reference is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4074(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the "
|
|
"attribute. To add a note or modify existing notes simply edit the text in "
|
|
"the text entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4095(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Addresses are edited through the following <guilabel>Address Editor</"
|
|
"guilabel> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen werden in dem follgenden <guilabel>Adressen Editor</guilabel> "
|
|
"Dialog bearbeitet:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4099(title)
|
|
msgid "Address Editor dialog"
|
|
msgstr "Adresse bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4107(phrase)
|
|
msgid "Shows Address Editor dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Adresse bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4113(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The top of the window shows the dialog title including the name of the "
|
|
"person whose address is being edited. The central part of the window "
|
|
"displays three notebook tabs containing different categories of available "
|
|
"information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by "
|
|
"clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made "
|
|
"in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton> button at any time will close the window without applying any "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4131(para)
|
|
msgid "The tabs provide the following information categories of the address data:"
|
|
msgstr "Die Reiter stehen für folgende Gruppen von Adressdaten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4139(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of the most general "
|
|
"information about the address: date, street address, city or county, state "
|
|
"or province, country, the postal code, and the phone number. The information "
|
|
"can be typed in the appropriate text entry fields. Check the "
|
|
"<guilabel>Private record</guilabel> box to mark this address record as "
|
|
"private. This will give you a chance to omit this address from being "
|
|
"included in reports, if you choose so among the report generation options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4157(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources "
|
|
"relevant to this address and controls allowing its modification. The central "
|
|
"part displays the list of all such sources references stored in the "
|
|
"database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, "
|
|
"and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and "
|
|
"remove a source reference to this address. Note that the <guibutton>Edit</"
|
|
"guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a "
|
|
"source reference is selected from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the address. "
|
|
"To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text "
|
|
"entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4195(title)
|
|
msgid "Merging records"
|
|
msgstr "Datensätze verschmelzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4197(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Sometime several records in the database turn out to be describing the same "
|
|
"object: same person, same place, or same source. It could happen either when "
|
|
"the data is entered twice by mistake, or when new information reveals that "
|
|
"the two entries refer to the same person. It can also happen after importing "
|
|
"GEDCOM obtained from a relative, whose database overlaps with your existing "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4204(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you detect duplicate records, merging them a useful way of "
|
|
"correcting the situation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4208(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To make a merge, exactly two records have to be selected in the appropriate "
|
|
"view (People View, Sources View, or Places View). This is accomplished by "
|
|
"selecting one entry and then selecting another person while holding down "
|
|
"<keycap>Ctrl</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4215(title)
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4217(para)
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of merging personal records: <guilabel>Compare and Merge</"
|
|
"guilabel> and <guilabel>Fast Merge</guilabel>, both available from the "
|
|
"<guimenu>Edit</guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4223(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Merging people does not discard any information with either method. The "
|
|
"decisions you make during the merge only affect which data will become "
|
|
"primary and which will become secondary for the resulting merged record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4231(guilabel)
|
|
msgid "Compare and Merge"
|
|
msgstr "Vergleichen und Zusammenfassen "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4234(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When exactly two people are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to "
|
|
"invoke <guilabel>Compare People</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4242(title)
|
|
msgid "Compare People dialog"
|
|
msgstr "Personen vergleichen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4250(phrase)
|
|
msgid "Shows Compare People dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Personen vergleichen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4256(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected "
|
|
"records should be merged. If you decide that the records should not be "
|
|
"merged, despite similar names, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> "
|
|
"to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed "
|
|
"with merging, select the appropriate <guilabel>Select</guilabel> radio "
|
|
"button to specify the record to be used as the source of primary data, then "
|
|
"click <guibutton>Merge and close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The data from the other record will be kept as alternate data. Specifically, "
|
|
"all names from the other record will become alternate names of the merged "
|
|
"record. Similarly, parents, spouses, and children of the other record will "
|
|
"become alternate parents, spouses, and children of the merged record, and so "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten von dem anderen Datensatz werden als Zweitdaten behalten. "
|
|
"Spezifisch werden alle Namen von dem anderen Datensatz Zweitnamen des "
|
|
"vermischten Datensatz. Ähnlich werden Eltern, Gatten und Kinder des anderen "
|
|
"Datensatz zweit Eltern, Gatten und Kinder des vermischten Datensatz und so "
|
|
"weiter."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4278(guilabel)
|
|
msgid "Fast Merge"
|
|
msgstr "Schnell Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When exactly two people are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Fast Merge</guimenuitem></menuchoice> to invoke "
|
|
"<guilabel>Merge People</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4289(title)
|
|
msgid "Merge People dialog"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4297(phrase)
|
|
msgid "Shows Merge People dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Personen zusammenfassen Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4303(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The dialog allows you to quickly merge two records, specifying the record to "
|
|
"be used as the source of primary data. The data from the other record will "
|
|
"be kept as alternate data. Specifically, all names from the other record "
|
|
"will become alternate names of the merged record. Similarly, parents, "
|
|
"spouses, and children of the other record will become alternate parents, "
|
|
"spouses, and children of the merged record, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4313(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not certain whether or not you need to merge the records, or "
|
|
"which record to specify as the source of primary data, use <guilabel>Compare "
|
|
"and Merge</guilabel> method described above.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4324(title)
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Quellen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4326(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When exactly two sources are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to "
|
|
"invoke <guilabel>Merge Sources</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4334(title)
|
|
msgid "Merge Sources dialog"
|
|
msgstr "Quellen zusammenfassen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4342(phrase)
|
|
msgid "Shows Merge Sources dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Quellen zusammenfassen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4348(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected "
|
|
"records should be merged. If you decide that the records should not be "
|
|
"merged, despite similar titles, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> "
|
|
"to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed "
|
|
"with merging, choose the appropriate radio button to specify the title, "
|
|
"author, abbreviated title, publication information, and the ID to be used "
|
|
"for the merged record, then click <guibutton>OK</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4359(title)
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4361(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When exactly two places are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to "
|
|
"invoke <guilabel>Select title</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4369(title)
|
|
msgid "Merge Places dialog"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4377(phrase)
|
|
msgid "Shows Select title dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Titel Auswahl Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4383(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected "
|
|
"records should be merged. If you decide that the records should not be "
|
|
"merged, despite similar titles, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> "
|
|
"to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed "
|
|
"with merging, choose the appropriate radio button to specify the title of "
|
|
"the merged record, or specify <guilabel>Other</guilabel> and enter new text, "
|
|
"then click <guibutton>OK</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4396(title)
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"As long as any database is open, GRAMPS is focused on a single person "
|
|
"usually referred to as an Active Person. This allows you to view or modify "
|
|
"the data concerning this person, his or her immediate family, etc. "
|
|
"Navigating in the database (i.e. moving from person to person) is in fact "
|
|
"nothing else but changing the Active Person. This section describes many "
|
|
"alternative ways to navigate through the database using both the complex and "
|
|
"the convenient interfaces GRAMPS provides. All these ways eventually "
|
|
"accomplish the same thing, but some are more convenient than others, "
|
|
"depending what you are doing in GRAMPS at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4410(title)
|
|
msgid "Using the People View"
|
|
msgstr "Die Personenansicht benutzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The most intuitive way to select an Active Person is to use the People View "
|
|
"(see <xref linkend=\"people-view\"/>). When in the People View, just select "
|
|
"the name of the desired person from the list by clicking that list entry. "
|
|
"The person you have selected becomes active. The statusbar updates to "
|
|
"reflect the change of the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4421(title)
|
|
msgid "Using the Family View"
|
|
msgstr "Die Familienansicht benutzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4423(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When in the Family View (see <xref linkend=\"relationships-view\"/>), you "
|
|
"can easily navigate between the members of the displayed family as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To make the currently selected spouse the Active Person, click the double-"
|
|
"arrow button to the right of the Active Person box. Alternatively, right-"
|
|
"click into the spouse box and select <guilabel>Make the selected spouse an "
|
|
"Active Person</guilabel> item from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4437(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To make the currently selected parents the active family (thereby making "
|
|
"father the Active Person and mother the selected spouse), click the right-"
|
|
"arrow button to the right of the active person's parents box. Alternatively, "
|
|
"right-click into the active person's parents box and select <guilabel>Make "
|
|
"the selected parents the active family</guilabel> item from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To make the currently selected spouse's parents the active family (thereby "
|
|
"making father the Active Person and mother the selected spouse), click the "
|
|
"right-arrow button to the right of the spouse's parents box. Alternatively, "
|
|
"right-click into the spouse's parents box and select <guilabel>Make the "
|
|
"selected parents the active family</guilabel> item from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4456(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To make the currently selected child the Active Person, click the left-arrow "
|
|
"button to the right of the children box. Alternatively, right-click into the "
|
|
"children box and select <guilabel>Make the selected child an Active Person</"
|
|
"guilabel> item from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to this, GRAMPS provides an extensive set of keyboard navigation "
|
|
"options. The detailed reference to the key bindings is found in the <xref "
|
|
"linkend=\"append-keybind\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4470(title)
|
|
msgid "Using the Pedigree View"
|
|
msgstr "Die Stammbaumansicht benutzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4472(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View (see <xref linkend=\"pedigree-view\"/>) also allows you to "
|
|
"move along the family tree. The benefit of this method is that you can see "
|
|
"more than one generation of the family tree. Also, you can jump directly "
|
|
"from a great-grandson to a great-grandfather without going through the "
|
|
"intermediate generations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4478(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Note that after changing the Active Person in the Pedigree View, the display "
|
|
"is re-adjusted to show up to five generations, starting from the newly "
|
|
"selected Active Person. When in the Pedigree View, you can easily navigate "
|
|
"between the members of the displayed family tree as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4486(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To make any displayed person the Active Person, right-click the "
|
|
"corresponding box and choose the first entry in the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To make a child of the currently Active Person (if any) the Active Person, "
|
|
"click the left arrow button to the left of the corresponding box. If there "
|
|
"is more than one child, the button expands to the menu listing the children "
|
|
"to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4499(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move the whole family tree one generation back, click on the "
|
|
"corresponding right arrow button on the right-hand side of the display area. "
|
|
"Clicking the upper button will move the tree along the paternal line. "
|
|
"Clicking the lower button will move the tree along the maternal line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking either of these buttons is completely equivalent to double-clicking "
|
|
"the lines connecting to the left of the corresponding boxes for father and "
|
|
"mother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4511(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also quickly access any of the spouses, siblings, children, or "
|
|
"parents of any displayed person. To do this, move the mouse over the desired "
|
|
"person's box and right-click to invoke a context menu. The appropriate menu "
|
|
"items will contain submenus listing all spouses, siblings, children, and "
|
|
"parents of the corresponding person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4519(title)
|
|
msgid "Advantages of using right-click menus"
|
|
msgstr "Vorteile der Benutzung von Rechtsklick-Menüs"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4523(para)
|
|
msgid "Direct access to spouse and siblings"
|
|
msgstr "Direkter Zugriff auf Gatte und Geschwister"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Complete lists of all member of all categories, not only the preferred "
|
|
"members."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4535(title)
|
|
msgid "Setting the Home Person"
|
|
msgstr "Die Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4537(para)
|
|
msgid ""
|
|
"One and only one person in the database can be selected as the Home person. "
|
|
"Once the Home person is selected, moving to that person becomes a matter of "
|
|
"a single click, regardless of which view you are using at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set the Home person, first navigate to that person using any method you "
|
|
"like. Then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Set Home "
|
|
"person</guimenuitem></menuchoice>. Once this is done, you can move to the "
|
|
"Home person from anywhere in the database by simply clicking the "
|
|
"<guibutton>Home</guibutton> icon on the toolbar. You can also choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> from the menu or select <guilabel>Home</guilabel> item from any "
|
|
"context menu available on the right click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4559(title)
|
|
msgid "Using history-based tools"
|
|
msgstr "Verlauf basierende Werkzeuge benutzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4561(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS also features a powerful set of history-based navigation tools. These "
|
|
"tools are similar to those commonly used in web browsers. They include "
|
|
"<guilabel>Back</guilabel> and <guilabel>Forward</guilabel> items available "
|
|
"from the <menuchoice><guimenu>Go</guimenu></menuchoice> menu, context menus "
|
|
"(available in People, Family, and Pedigree views), and the toolbar buttons. "
|
|
"They also include the list of the recent selections available under the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu></menuchoice> menu that allows you to jump "
|
|
"directly to any of the recent selections. Finally, right-clicking on the "
|
|
"<guibutton>Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> toolbar "
|
|
"buttons invokes the popup menu with corresponding portion of the history. "
|
|
"Select any item from the menu to jump directly to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4578(title)
|
|
msgid "Bookmarking People"
|
|
msgstr "Lesezeichen für Personen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to setting the Home person, you can bookmark other people from the "
|
|
"database to simplify further navigation. To bookmark a person, first "
|
|
"navigate to that person, then choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Add bookmark</guimenuitem></menuchoice>. To move to "
|
|
"that person from anywhere in the database, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>Go to bookmark</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Person's name</replaceable></"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can manage your bookmarks by choosing <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Edit bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>. This "
|
|
"opens the following <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog with the list "
|
|
"of bookmarks and the controls to modify this list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4605(title)
|
|
msgid "Edit Bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4613(phrase)
|
|
msgid "Shows Edit Bookmarks dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Lesezeichen bearbeiten Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4621(title)
|
|
msgid "Finding records"
|
|
msgstr "Datensätze finden"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4623(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To find a record in a database, first switch to the appropriate View that "
|
|
"provides the list of the desired records: People, Sources, Places, or Media. "
|
|
"Then start typing the name of a person or the title of a Source, Place, or "
|
|
"Media object that you are looking for, respectively. You may also press "
|
|
"<keycap>Ctrl+F</keycap> to turn on the search mode, but simply starting to "
|
|
"type is also enough."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4631(title)
|
|
msgid "Type-ahead find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4639(phrase)
|
|
msgid "Shows type-ahead find."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"As you type, the first record in the list that is compatible with your input "
|
|
"will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4649(title)
|
|
msgid "Finding People"
|
|
msgstr "Personen finden"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4651(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more complex people searches you may want to use filters. Enable filter "
|
|
"controls by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Filter</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, select the desired filter, and click "
|
|
"<guibutton>Apply</guibutton>. For details, see <xref linkend=\"filters\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4664(title)
|
|
msgid "Generating Reports"
|
|
msgstr "Berichte erstellen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4666(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reports are the most common form of the output produced by genealogical "
|
|
"research. The majority of genealogical software puts a lot of emphasis on "
|
|
"developing nice looking reports. GRAMPS is no exception in this regard, "
|
|
"offering a choice of a variety of reports. GRAMPS can generate reports in a "
|
|
"multitude of open formats, both text based and graphical. GRAMPS can also "
|
|
"produce screen based reports that are convenient for viewing a summary of "
|
|
"your database. Finally, GRAMPS can generate a web site suitable for "
|
|
"immediate posting on the Internet. All of these are almost infinitely "
|
|
"flexible. If you wish to modify or extend the default format of GRAMPS "
|
|
"report, you can design and choose the style for each of your reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"All reports can be accessed through the menu by choosing "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Reports</guimenu><guisubmenu><replaceable>Report Type</"
|
|
"replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Particular Report</"
|
|
"replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, you can browse the "
|
|
"complete selection of available reports along with their brief descriptions "
|
|
"in a <guilabel>Report Selection</guilabel> dialog invoked by clicking the "
|
|
"<guibutton>Reports</guibutton> icon on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4692(title)
|
|
msgid "Substitution Values"
|
|
msgstr "Werte ersetzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4694(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the graphical reports allow you to customize the information on the "
|
|
"display. Variable substitutions are used to substitute date for a particular "
|
|
"symbol. There are two styles of variables. The difference between the two "
|
|
"styles is how empty data is handled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4700(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first style of variables are preceded by a '$'. If the variable "
|
|
"evaluates to an empty string, the variable is replaced with the empty "
|
|
"string. The second style of variables are preceded by a '%'. If the variable "
|
|
"evaluates to an empty string, the line that contains the variable is removed "
|
|
"from the output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4708(term)
|
|
msgid "$n/%n"
|
|
msgstr "$n/%n"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4711(para)
|
|
msgid "Displays the person's name in the form of FirstName LastName"
|
|
msgstr "Zeigt die Personen Namen in der Form Vorname Nachname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4717(term)
|
|
msgid "$N/%N"
|
|
msgstr "$N/%N"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4720(para)
|
|
msgid "Displays the person's name in the form of LastName, FirstName"
|
|
msgstr "Zeigt die Personen Namen in der Form Nachname, Vorname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4726(term)
|
|
msgid "$i/%i"
|
|
msgstr "$i/%i"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4729(para)
|
|
msgid "Displays the GRAMPS ID associated with the person."
|
|
msgstr "Zeigt die mit der Person verknüpfte GRAMPS ID "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4734(term)
|
|
msgid "$b/%b"
|
|
msgstr "$b/%b"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4737(para)
|
|
msgid "Displays the person's date of birth"
|
|
msgstr "Zeigt das Geburtsdatum der Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4742(term)
|
|
msgid "$B/%B"
|
|
msgstr "$B/%B"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4745(para)
|
|
msgid "Displays the person's place of birth"
|
|
msgstr "Zeigt den Geburtsort der Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4750(term)
|
|
msgid "$d/%d"
|
|
msgstr "$d/%d"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4753(para)
|
|
msgid "Displays the person's date of death"
|
|
msgstr "Zeigt das Todesdatum der Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4758(term)
|
|
msgid "$D/%D"
|
|
msgstr "$D/%D"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4761(para)
|
|
msgid "Displays the person's place of death"
|
|
msgstr "Zeigt den Sterbeort der Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4766(term)
|
|
msgid "$s/%s"
|
|
msgstr "$s/%s"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4769(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the name of the person's preferred spouse in the form of FirstName "
|
|
"LastName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4775(term)
|
|
msgid "$S/%S"
|
|
msgstr "$S/%S"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4778(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the name of the person's preferred spouse in the form of LastName, "
|
|
"FirstName."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4784(term)
|
|
msgid "$m/%m"
|
|
msgstr "$m/%m"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4787(para)
|
|
msgid "Displays the marriage date of the person and the preferred spouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4793(term)
|
|
msgid "$M/%M"
|
|
msgstr "$M/%M"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4796(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the place associated with the marriage of the person and the "
|
|
"preferred spouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4804(title)
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4806(para)
|
|
msgid "Currently, the only available report under this category is the Book Report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4809(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Book Report creates a single document (i.e. a Book) containing a "
|
|
"collection of graphical and textual reports. Consequently, this allows for a "
|
|
"very rich set of documents that GRAMPS can produce."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4814(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When Book Report is selected, the following book configuration dialog "
|
|
"appears:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4818(title)
|
|
msgid "Book Report dialog"
|
|
msgstr "Buch Bericht Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4826(phrase)
|
|
msgid "Shows Book Report dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Buch Bericht Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Book name</guilabel> text entry field is used to save the book "
|
|
"(a set of configured selections) for future use. The top pane lists the "
|
|
"items available for inclusion in the book. The bottom pane lists the "
|
|
"currently selected items in the order they will appear in the book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4838(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal set of buttons by the <guilabel>Book name</guilabel> field "
|
|
"operates on the whole book. Click the <guibutton>Clear</guibutton> button to "
|
|
"clear all items from the current book. Click the <guibutton>Save</guibutton> "
|
|
"button to save the current book (under the name typed in the <guilabel>Book "
|
|
"name</guilabel> text entry field) for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4846(para)
|
|
msgid "Saving the book also saves the configuration for each item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4850(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <guibutton>Open</guibutton> button to load the book from the list "
|
|
"of previously saved books. Finally, click the <guibutton>Edit books</"
|
|
"guibutton> button to invoke the editable list of available books."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4855(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical set of buttons to the right of the bottom pane operates on the "
|
|
"selected book item. Click the <guibutton>Add</guibutton> button to add "
|
|
"selected item from the available list to the current book. Click the "
|
|
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove an item from the current "
|
|
"book. Use <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> to "
|
|
"change the items order in the current book. Click the <guibutton>Setup</"
|
|
"guibutton> button to configure the options of the selected item of the "
|
|
"current book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration dialogs invoked by <guibutton>Setup</guibutton> are item-"
|
|
"specific. If you choose not to configure the item, same defaults will be "
|
|
"used for all needed options. The common option for almost all book items is "
|
|
"the center person: the person on whom the item is centered. Thanks to this "
|
|
"option, you can create a book with items centered on different people (e.g. "
|
|
"your mom's and dad's ancestors as separate chapters). By default, the center "
|
|
"person is set to the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4874(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Almost all items available for inclusion in the book are textual or "
|
|
"graphical reports, and are therefore available in the form of standalone "
|
|
"reports. The exception is the following items which are only available as "
|
|
"book items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4881(term)
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelseite"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4884(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This item produces a customized Title page. You can configure the text of "
|
|
"title, subtitle, and the footer of the page. An image can be optionally "
|
|
"placed between the subtitle and the footer. Because of its configurability, "
|
|
"this item can be used to create title pages for the whole book, its chapter, "
|
|
"or even a single item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4894(term)
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Text nach Maß"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4897(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This item produces a page with three paragraphs, each containing custom "
|
|
"text. The appearance of the text can be adjusted by using custom styles. "
|
|
"This item was meant to be used for epigraphs, dedications, explanations, "
|
|
"notes, and so forth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4908(title)
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Code Erzeuger"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category contains reports that produce files that are meant to be "
|
|
"processed by other programs. By themselves, the files will not provide "
|
|
"meaningful information; the files must first be processed by another "
|
|
"program. The only code generator currently available in GRAMPS is the "
|
|
"Relationship Graph producing the GraphViz description of the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4917(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Relationship Graph creates a complex relationship graph in GraphViz "
|
|
"format. The GraphViz <command>dot</command> tool can transform the graph "
|
|
"into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and other formats. GraphViz tools are "
|
|
"freely available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.graphviz.org"
|
|
"\">GraphViz site</ulink>. Specific options for this report include filter "
|
|
"and number of generations considered, as well as several GraphViz-specific "
|
|
"options related to pagination, color, and details of the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4927(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not interested in GraphViz code itself and just want to generate "
|
|
"graphical output, GRAMPS can do it for you under the hood. Look for "
|
|
"<guilabel>Relationship Graph</guilabel> in the Graphical Reports category, "
|
|
"<xref linkend=\"rep-graph\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4935(title)
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische Berichte"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4937(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Graphical reports represent information in forms of charts and graphs. Most "
|
|
"of the options are common among graphical reports, therefore they will be "
|
|
"described only once, at the end of this section. The few options which are "
|
|
"specific to a given report will be described directly in that report's entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4943(para)
|
|
msgid "The following graphical reports are currently available in GRAMPS:"
|
|
msgstr "Die folgenden grafischen Berichte sind zur Zeit in GRAMPS verfügbar:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4948(term)
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Ahnen Grafik"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4951(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report generates the chart of people who are ancestors of the Active "
|
|
"Person. Specific options include the number of generations considered and "
|
|
"the format of the displayed entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4959(term)
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Ahnen Grafik (Wandtafel)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4962(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report is similar to the Ancestor Chart report. It provides more "
|
|
"options which make it useful for generating huge charts suitable for a "
|
|
"poster or a wall chart. These options include the ability to compress the "
|
|
"report (getting rid of an empty space) and the option to fit the whole chart "
|
|
"on to a single page. In the latter case, the contents of the chart is scaled "
|
|
"down appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4973(term)
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Nachkommen Diagramm"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4976(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report generates a graph of people who are descendants of the Active "
|
|
"Person. Specific options include the format of the displayed entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4983(term)
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Fächer Diagramm"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4986(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report produces a chart resembling a fan, with Active person in the "
|
|
"center, parents the semicircle next to it, grandparents in the next "
|
|
"semicircle, and so on, for a total of five generations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4994(term)
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Beziehungs Diagramm"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:4997(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report creates a complex relationship graph in GraphViz format and then "
|
|
"converts into graphical output running it through the GraphViz <command>dot</"
|
|
"command> tool behind the scene. Specific options for this report include "
|
|
"filter, options for dates and places for the events, and whether to include "
|
|
"URLs and IDs for individuals and families. There are also several GraphViz-"
|
|
"specific options related to pagination, color, and details of the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5009(term)
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistik Diagramm"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5012(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report can collect and display a wealth of statistical data about your "
|
|
"database. Specific options include filter, sorting methods, and additional "
|
|
"birth- and gender-based limit for inclusion into statistics. You can also "
|
|
"set the minimum number of items to qualify for the bar chart, so that the "
|
|
"charts with fewer items will generate a pie chart instead. The "
|
|
"<guilabel>Chart Selection</guilabel> tab allows you to check which charts "
|
|
"you want to include in your report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5024(term)
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5027(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report outputs the list of people with their lifetimes represented by "
|
|
"intervals on a common chronological scale. Specific options include filter, "
|
|
"sorting method, and the title of the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5035(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Common options for graphical reports are the filename of the output, the "
|
|
"format of the output, selected style, page size and orientation. Optionally, "
|
|
"the reports can be immediately opened with the default application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5041(para) C/gramps.xml:5192(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The options used in reports are persistent: each report remembers its "
|
|
"options used last time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5047(title)
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Text Berichte"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5049(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Text reports represent the desired information as formatted text. Most of "
|
|
"the options are common among text reports, therefore they will be described "
|
|
"only once, at the end of this section. The options which are specific to a "
|
|
"given report will be described directly in that report's entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5055(para)
|
|
msgid "The following text reports are currently available in GRAMPS:"
|
|
msgstr "Die folgenden schriftlichen Berichte sind zur Zeit in GRAMPS verfügbar:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5060(term)
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5063(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report lists the Active Person and his or her ancestors along with "
|
|
"their vital data. The people are numbered in a special way which is an "
|
|
"established standard called Ahnentafel. The Active Person is given number 1. "
|
|
"His or her father and mother have numbers 2 and 3, respectively. This rule "
|
|
"holds for every person while going back in generations: father's parents are "
|
|
"numbered 4 and 5, and mother's parents are numbered 6 and 7, fathers always "
|
|
"numbered with even and mothers with odd numbers. Therefore, for any person "
|
|
"having number N in this tree, the numbers of father and mother are 2N and 2N"
|
|
"+1, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5078(term)
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5081(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report provides individual summaries similar to that of the Individual "
|
|
"Summary report. The advantage of this report is the specific filter option. "
|
|
"Depending on the filter choice (Active Person only, his or her descendants, "
|
|
"his or her ancestors, or entire database), the report may contain from one "
|
|
"to many individual summaries. Another option for this report is the "
|
|
"inclusion of source information when listing events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5092(term)
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5095(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report produces a comprehensive description of ancestors of the Active "
|
|
"Person. The highlights of this report include elaborate layout, images of "
|
|
"children, present and former spouses, and source citations. Specific "
|
|
"options: number of backward generations to consider, whether to cite "
|
|
"sources, and whether to break pages between generations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5105(term)
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5108(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report produces a brief description of descendants of the Active "
|
|
"Person. Specific options: number of forward generations to consider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5115(term)
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5118(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report covers in detail the ancestors of the active person. It includes "
|
|
"vital data (birth and death) as well as marriages. Specific options: number "
|
|
"of backward generations to consider, as well as a variety of options "
|
|
"regarding the exact contents to include."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5127(term)
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5130(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report covers in detail the descendants of the active person. It "
|
|
"includes vital (birth and death) information as well as marriages. Specific "
|
|
"options: number of forward generations to consider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5138(term)
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5141(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report creates an ancestral report similar to that produced by the "
|
|
"Family Tree Maker (tm) program. It covers in detail the Active Person and "
|
|
"his/her ancestors It includes vital information as well as marriages, "
|
|
"children, and notes. Specific options: number of backward generations to "
|
|
"consider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5150(term)
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5153(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report creates a descendant report similar to that produced by the "
|
|
"Family Tree Maker (tm) program. It covers in detail the Active Person and "
|
|
"his/her descendants. It includes vital information as well as marriages, "
|
|
"children, and notes. Specific options: number of forward generations to "
|
|
"consider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5163(term)
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5166(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
"and their children. Specific options: the spouse (available only if the "
|
|
"Active Person has more than one spouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5174(term)
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5177(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report produces a detailed summary on the active person. The report "
|
|
"includes all the facts known to the database about that person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5184(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Common options for text reports are the filename of the output, the format "
|
|
"of the output, selected style, page size and orientation. For HTML reports, "
|
|
"there is no page information. Instead, HTML options include the choice of "
|
|
"the HTML template, either available in GRAMPS or a custom template defined "
|
|
"by you. Optionally, the reports can be immediately opened with the default "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5198(title)
|
|
msgid "View Reports"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5200(para)
|
|
msgid ""
|
|
"View reports are representing overall summaries of the database information "
|
|
"available immediately for on-screen viewing. The following view reports are "
|
|
"currently available in GRAMPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5206(term)
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5209(para)
|
|
msgid "This report displays the number of ancestors of the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5215(term)
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5218(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This report displays the overall statistics concerning number of individuals "
|
|
"of each gender, various incomplete entries statistics, as well as family and "
|
|
"media statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5227(title)
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The only available report in this category is the Narrative Web Site report. "
|
|
"It generates a web site (that is, a set of linked web pages), for a set of "
|
|
"selected individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5234(title)
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Ausführliche Webseite"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5238(term)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5241(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS 2.0.6 introduced the Narrative Web generator. The new tool provides "
|
|
"considerably more functionality than the older web generator. Instead of "
|
|
"using HTML templates to customize the pages, CSS style sheets are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5246(para)
|
|
msgid ""
|
|
"More information is now displayed about each person, along with information "
|
|
"about sources, places, and media objects. Introduction pages can be added to "
|
|
"provide additional information, such as family history."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5254(term)
|
|
msgid "Selecting the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5257(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy records can generate a lot of files. Many web servers have a "
|
|
"difficult time with many files in a single directory. The Narrative Web "
|
|
"Generator strives to keep the number of files per directory to a manageable "
|
|
"level. To do this, a hierarchy of directories is created. The generated "
|
|
"files names are not intuitive, but are unique per person. Subsequent runs "
|
|
"will generate identical file names, making it easy to replace files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the output files are written to the specified directory. Because "
|
|
"of the number of files and directories that are created, it may be difficult "
|
|
"to transfer the files to an external web host. To aid in this, you may "
|
|
"directly create a gzip'd tar file to more easily upload the data. This is "
|
|
"the format that should be used if you would like to take advantage of the "
|
|
"free genealogy page hosting at the <ulink type=\"http\" url=\"http://family."
|
|
"gramps-project.org\">GRAMPS web hosting site</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5277(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select the gzip'd tar file, select the <guilabel>Store web pages in .tar."
|
|
"gz archive</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5284(term)
|
|
msgid "Applying a filter"
|
|
msgstr "Einen Filter anwenden"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5287(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like the previous web page generator, and most of the other GRAMPS reports, "
|
|
"you can control what is included in the output by choosing a filter. Several "
|
|
"default filters are provided for you, but you are free to use the Custom "
|
|
"Filter Editor tool to create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5293(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Any person matching this filter who is not excluded due to the privacy "
|
|
"rules, will be included in the output. The default filter includes all "
|
|
"people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5300(term)
|
|
msgid "Applying a style sheet"
|
|
msgstr "Ein Stylesheet anwenden"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5303(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS provides six built in style sheets for your web page. Each of these "
|
|
"style sheets produces a unique look for your pages. The generated style "
|
|
"sheet is named <filename>narrative.css</filename>. You may edit this file if "
|
|
"you wish to further customize your site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you make modifications to your style sheet, you need to be aware the "
|
|
"regenerating the pages with the same output directory will overwrite your "
|
|
"changes to this file. To prevent this from happening, make sure you choose "
|
|
"<guilabel>No style sheet</guilabel> for subsequent runs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5318(term)
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatz Kodierung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5321(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Because of GRAMPS internationalization ability, the default character set "
|
|
"for the HTML pages is UTF-8. This provides support for virtually all "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5325(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Apache web server is sometimes misconfigured to override the character "
|
|
"set specified in an HTML page. This causes problems with the UTF-8 character "
|
|
"set generated by GRAMPS, distorting characters on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5330(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your web server is misconfigured and you do not have privilege to fix the "
|
|
"configuration, you may solve this problem by overriding the default "
|
|
"character set to match what your web server may be expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5338(term)
|
|
msgid "Copyright notice"
|
|
msgstr "Copyright Notiz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5341(para)
|
|
msgid ""
|
|
"International copyright law reserves all rights to your data. You own the "
|
|
"data, and people must get your permission to use it. In genealogy, however, "
|
|
"sharing data is a common ideal. It this case, you may wish to grant the user "
|
|
"more rights."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"While the default for GRAMPS is to place a notice indicating that all rights "
|
|
"are reserved, we give you the option to place your site under one of several "
|
|
"of the Create Commons licenses. With a Creative Commons license, you grant "
|
|
"user's certain permission to use your data without requiring them to contact "
|
|
"you directly for permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5354(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See the <ulink type=\"http\" url=\"http://creativecommons.org/\">Creative "
|
|
"Commons</ulink> web site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schauen Sie auf die <ulink type=\"http\" url=\"http://creativecommons.org/"
|
|
"\">Creative Commons</ulink> Webseite für mehr Informationen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5361(term)
|
|
msgid "Controlling page generation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Three additional pages can be generated by the web page generator. The Home "
|
|
"page is a page that will display an image and a whatever text you wish. To "
|
|
"enable this page, choose a Media Object from the <guilabel>Home Media/Note "
|
|
"ID</guilabel> menu on the <guilabel>Page Generation</guilabel> tab. If the "
|
|
"Media Object contains an image, the image is displayed at the top of the "
|
|
"page. If the Media Object contains a Note, the Note's text is used for the "
|
|
"text of the page. A second page, the Introduction page, works similarly. "
|
|
"Just choose the Media Object in the <guilabel>Introduction Media/Note ID</"
|
|
"guilabel> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to include a contact page, the researcher information stored "
|
|
"in the database is displayed, along with the information specified in the "
|
|
"<guilabel>Publisher contact/Note ID</guilabel> menu. Please use this page "
|
|
"with caution, since you may consider your contact information to be private."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5386(term)
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsfähre"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy of personal information is an important issue on the web today. "
|
|
"GRAMPS tries to give you control over the information that is presented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5393(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS provides two options to control the privacy of your information. If "
|
|
"you select the <guilabel>Do not include records marked private</guilabel> "
|
|
"option, any data that is marked as private will not be displayed on the "
|
|
"generated site. If you select <guilabel>Restrict information on living "
|
|
"people</guilabel>, GRAMPS will attempt to determine which people have the "
|
|
"potential of still being alive, and will omit these people from the "
|
|
"database. Some countries have laws that indicate that a certain number of "
|
|
"years must pass after someone's death before information can be published. "
|
|
"The <guilabel>Years to restrict from person's death</guilabel> option allows "
|
|
"you to specify how many years a person must be deceased before the "
|
|
"information is included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5407(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that it is your responsibility to double check all information "
|
|
"in the pages for any privacy information. GRAMPS cannot be held responsible "
|
|
"for any privacy issues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5415(term)
|
|
msgid "Adding custom code your pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not interested in customizing your pages, you may skip the "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5421(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The previous web generator allowed you to customize your pages using HTML "
|
|
"templates. Your data would be substituted for certain markers in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5425(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This method proved to be too cumbersome for most users. The Narrative Web "
|
|
"Page Generator introduces a simpler mechanism. On the <guilabel>Page "
|
|
"Generation</guilabel> tab, you may specify text (including HTML code) that "
|
|
"will be inserted into each page, separately for the header and the footer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5432(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create this code, you need to create a Media Object marked as an internal "
|
|
"note. To create this, add a new Media Object in the Media View, and select "
|
|
"the internal note option. You may then enter your HTML code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5437(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert the code from the internal notes into the web pages, select the "
|
|
"appropriate Media Objects from the <guilabel>HTML user header</guilabel> and "
|
|
"<guilabel>HTML user footer</guilabel> menus. Two div sections will be added "
|
|
"to the pages - userheader and userfooter. The corresponding HTML code is "
|
|
"inserted into the HTML page surrounded by div markers. You can customize "
|
|
"your style sheet to provide additional formatting and positioning "
|
|
"information to control these sections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5454(title)
|
|
msgid "Running Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge benutzen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5456(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS tools allow you to perform various types of analysis of your "
|
|
"genealogical data. Typically, the tools do not produce output in form of "
|
|
"printouts or files. Instead, they produce screen output immediately "
|
|
"available for the researcher. However, when appropriate, you can save the "
|
|
"results of running a tool into a file. Tools present one of the major "
|
|
"strengths of GRAMPS compared to the most genealogical software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The tools can be accessed through the menu by choosing "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu><replaceable>Tool Section</"
|
|
"replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Particular Tool</"
|
|
"replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, you can browse the "
|
|
"complete selection of available tools along with their brief descriptions in "
|
|
"a <guilabel>Tool Selection</guilabel> dialog invoked by clicking the "
|
|
"<guibutton>Tools</guibutton> icon on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5477(title)
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5479(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains tools which analyze and explore the database, but do "
|
|
"not alter it. The following analysis and exploration tools are currently "
|
|
"available in GRAMPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5485(term)
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5488(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This tool compares events across the selected group of people. The people "
|
|
"for this comparison are chosen with the use of custom filters. The custom "
|
|
"filters can be created in the Custom Filter Editor (see <xref linkend="
|
|
"\"tools-util-cfe\"/>) that can be invoked by clicking the <guilabel>Custom "
|
|
"Filter Editor</guilabel> button. The resulting table produced by this tool "
|
|
"can be saved as a spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5499(term)
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5502(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This tool builds a tree with the Active Person being the root. Children "
|
|
"branch from their parents in the usual manner. Use this tool for a quick "
|
|
"glance of a person's descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5508(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Double-clicking on tree node will bring up the <guilabel>Edit Person</"
|
|
"guilabel> dialog allowing to view or modify the personal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5518(title)
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5520(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains tools which may modify your database. The tools from "
|
|
"this section are used mostly for finding and correcting errors in the data. "
|
|
"The following database processing tools are currently available in GRAMPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The modifications will only be performed upon your explicit consent, except "
|
|
"for the automatic fixes performed by <guilabel>Check and repair database</"
|
|
"guilabel> tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5533(term)
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Datenbank überprüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5536(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This tool checks the database for integrity problems, fixing the problems it "
|
|
"can. Specifically, the tool is checking for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Broken family links. These are the cases when a person's record refers to a "
|
|
"family while the family's record does not refer to that person, and vice "
|
|
"versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5548(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Missing media objects. The missing media object is the object whose file is "
|
|
"referenced in the database but does not exist. This can happen when the file "
|
|
"is accidentally deleted, renamed, or moved to another location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5555(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Empty families. These are the family entries which have no reference to any "
|
|
"person as their member."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5560(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Parent relationship. This checks all families to ensure that father and "
|
|
"mother are not mixed up. The check is also made that parents have different "
|
|
"gender. If they have common gender then their relationship is renamed to "
|
|
"\"Partners\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5571(term)
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Informationen aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This tool searches the entire database and attempts to extract titles and "
|
|
"nicknames that may be embedded in a person's <guilabel>Given name</guilabel> "
|
|
"field. If any information could be extracted, the candidates for fixing will "
|
|
"be presented in the table. You may then decide which to repair as suggested "
|
|
"and which not to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5584(term)
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finde mögliche doppelt vorkommende Personen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5587(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This tool searches the entire database, looking for the entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug durchsucht die gesammte Datenbank auf der Suche nach "
|
|
"Einträgen die der selben Person entsprechen könnten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5593(term)
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This tool searches the entire database and attempts to fix the "
|
|
"capitalization of family names. The aim is to have conventional "
|
|
"capitalization: capital first letter and lower case for the rest of the "
|
|
"family name. If deviations from this rule are detected, the candidates for "
|
|
"fixing will be presented in the table. You may then decide which to repair "
|
|
"as suggested and which not to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5607(term)
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5610(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows all the events of a certain name to be renamed to a new "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt das umbenennen aller Ereignisse mit einem bestimmten "
|
|
"Namen in einen neuen Namen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5616(term)
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5619(para)
|
|
msgid "This tool reorders the GRAMPS IDs according to the defaults of GRAMPS."
|
|
msgstr "Dieses Werkzeug ordnet die GRAMPS IDs entsprechend der GRAMPS Einstellungen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5627(title)
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5629(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains tools allowing you to perform a simple operation on a "
|
|
"portion of data. The results can be saved in your database, but they will "
|
|
"not modify your existing data. The following utilities are currently "
|
|
"available in GRAMPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5635(title)
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other tools and utilities. This is "
|
|
"in fact a very powerful tool in genealogical analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5642(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you launch it, the <guilabel>User defined filters</guilabel> dialog "
|
|
"appears that lists all the filters (if any) previously defined by you. Click "
|
|
"the <guibutton>Add...</guibutton> button to define a new filter. Once you "
|
|
"have designed your filters, you can edit, test, and delete selected filters "
|
|
"using the <guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Test...</guibutton>, "
|
|
"and <guibutton>Delete</guibutton> buttons, respectively. All the filters "
|
|
"displayed in the list will be automatically saved along with your database "
|
|
"and will be available with subsequent sessions of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5654(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The changes made to the filters only take effect when you click the "
|
|
"<guibutton>Apply and close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5658(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the <guibutton>Add...</guibutton> button invokes the following "
|
|
"<guilabel>Define filter</guilabel> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5662(title)
|
|
msgid "Define filter dialog"
|
|
msgstr "Filter definieren Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5670(phrase)
|
|
msgid "Shows Define filter dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Filter definieren Dialog."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5676(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name for your new filter into the <guilabel>Name</guilabel> field. "
|
|
"Enter any comment that would help you identify this filter in the future "
|
|
"into the <guilabel>Comment</guilabel> field. Add as many rules to the "
|
|
"<guilabel>Rule list</guilabel> as you would like to your filter using "
|
|
"<guibutton>Add...</guibutton> button. If the filter has more than one rule, "
|
|
"select one of the <guilabel>Rule operations</guilabel>. This allows you to "
|
|
"choose whether all rules must apply, only one (either) rule must apply, or "
|
|
"exactly one (either) rule must apply, in order for the filter to generate a "
|
|
"match. If your filter has only one rule, this selection has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check <guilabel>Return values that do not match the filter rules</guilabel> "
|
|
"to invert the filter rule. For example, inverting \"has a common ancestor "
|
|
"with I1\" rule will match everyone who does not have a common ancestor with "
|
|
"that person)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5694(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the <guibutton>Add...</guibutton> button invokes the following "
|
|
"<guilabel>Add Rule</guilabel> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5698(title)
|
|
msgid "Add Rule dialog"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5706(phrase)
|
|
msgid "Shows Add Rule dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Regel hinzufügen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5712(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pane on the left-hand side displays available filter rules arranged by "
|
|
"their categories in an expandable tree. For detailed filter rule reference, "
|
|
"see <xref linkend=\"append-filtref\"/>. Click on the arrows to fold/unfold "
|
|
"the appropriate category. Select the rule from the tree by clicking on its "
|
|
"name. The right-hand side displays the name, the description, and the values "
|
|
"for the currently selected rule. Once you are satisfied with your rule "
|
|
"selection and its values, click <guibutton>OK</guibutton> to add this rule "
|
|
"to the rule list of the currently edited filter. Clicking <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton> will abort adding the rule to the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5725(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A filter you have already designed may be used as a rule for another filter. "
|
|
"This gives you nearly infinite flexibility in custom-tailoring your "
|
|
"selection criteria that can be later used in most of the exports, reports, "
|
|
"and some of the tools (such as comparing individual events)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5734(title)
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5736(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This tool provides a temporary note pad to store database records for easy "
|
|
"reuse. In short, this is a sort of the copy-and-paste functionality extended "
|
|
"from textual objects to other types of records used in GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5742(para)
|
|
msgid "Scratch Pad makes extensive use of drag-and-drop technique."
|
|
msgstr "Der Entwurfsblock macht intensiven gebrauch von der drag-and-drop Technik."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To invoke Scratch Pad, either choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Scratch Pad</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>ScratchPad</guilabel> "
|
|
"button on the toolbar. The following window will appear:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5756(title)
|
|
msgid "Scratch Pad tool"
|
|
msgstr "Entwurfsblock Werkzeug"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5764(phrase)
|
|
msgid "Shows Add Scratch Pad tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5770(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Scratch Pad supports addresses, attributes (both personal and family), "
|
|
"events (both personal and family), names, media objects references, source "
|
|
"references, URLs, and of course textual information of notes and comments. "
|
|
"To store any type of these records, simply drag the existing record on to "
|
|
"the Scratch Pad from the corresponding editor dialog. To reuse the record, "
|
|
"drag it from the Scratch Pad on to the corresponding place in the editor, e."
|
|
"g. Address tab, Attribute tab, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5780(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Some objects are showing the link icon on the left. This indicates that "
|
|
"dragging such selection will produce a reference to an existing object, not "
|
|
"copy the object itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5784(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, the media object file will not be duplicated. Instead, the "
|
|
"reference will be made to an existing media object, which will result in the "
|
|
"local gallery entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Scratch Pad storage is persistent within a single GRAMPS session. Closing "
|
|
"the window will not lose the stored records. However, exiting GRAMPS will."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5797(title)
|
|
msgid "Other tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5801(term)
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "SoundEx Codes generieren"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5804(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This utility generates SoundEx codes for the names of people in the "
|
|
"database. Please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.archives."
|
|
"gov/research_room/genealogy/census/soundex.html\">NARA Soundex Indexing "
|
|
"page</ulink> to learn more about Soundex Indexing System."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5813(term)
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5816(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This utility calculates and displays the relationship of any person to the "
|
|
"Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dienstprogramm berechnet und zeigt das Verwandschaftsverhältnis jeder "
|
|
"Person zur aktuellen Person."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5822(term)
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This utility allows you to verify the database based on the set of criteria "
|
|
"specified by you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5829(title)
|
|
msgid "Difference between Verify tool and previously described Check tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Check tool detects inconsistencies in the database structure. The Verify "
|
|
"tool, however, is detecting the records that do not satisfy your particular "
|
|
"criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, you may want to make sure that nobody in your database had "
|
|
"children at the age of 98. Based on common sense, such a record would "
|
|
"indicate an error. However, it is not a consistency error in the database. "
|
|
"Besides, someone might have a child at the age of 98 (although this rarely "
|
|
"happens). The Verify tool will display everything that violates your "
|
|
"criteria so that you can check whether the record is erroneous or not. The "
|
|
"ultimate decision is yours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5855(title)
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5858(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5860(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the settings in GRAMPS, are configured in the <guilabel>Preferences</"
|
|
"guilabel> dialog. To invoke it, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Einstellungen in GRAMPS werden konfiguriert in dem "
|
|
"<guilabel>Einstellungen</guilabel> Dialog. Um ihn aufzurufen, wähle "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5869(title)
|
|
msgid "Preferences dialog"
|
|
msgstr "Einstellungen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5877(phrase)
|
|
msgid "Shows Preferences dialog."
|
|
msgstr "Zeigt Einstellungen Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5883(para)
|
|
msgid "The tabs on the top display the available option categories."
|
|
msgstr "Die Reiter im oberen Bereich zeigen die verfügbaren Kategorien der Optionen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5889(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category contains preferences relevant to the general operation of the "
|
|
"program. Options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kategorie enthält Einstellungen, die die allgemeine Verwendung des "
|
|
"Programms beeinflussen. Es gibt die folgenden Unterkategorien:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5894(guilabel)
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5898(para)
|
|
msgid "Check this box to automatically load the last open database on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Feld um beim Start automatisch die zuletzt geöffnete "
|
|
"Datenbank zu laden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5904(guilabel)
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5907(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option affects the importing of data. If this is set, each item that is "
|
|
"imported will contain a source reference to the imported file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5912(para)
|
|
msgid "Adding a default source can significantly slow down the importing your data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5919(guilabel)
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5922(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the enabling and disabling of the spelling checker for "
|
|
"notes. The gtkspell package must be loaded for this to have an effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5929(guilabel)
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip des Tages anzeigen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5932(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the enabling and disabling of the <guilabel>Tip of the "
|
|
"Day</guilabel> dialog at startup."
|
|
msgstr "Diese Option schaltet den <guilabel>Tipp des Tages</guilabel> ein oder aus."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5938(guilabel)
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5941(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the enabling and disabling of shading in the "
|
|
"Relationship View. If enabled, information will be grouped together in "
|
|
"regions with a shaded background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5949(guilabel)
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Verwende Transaktionen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5952(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the enabling and disabling of transactions during "
|
|
"database operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option schaltet Transaktionen während Datenbankoperationen ein oder "
|
|
"aus."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5956(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Care must be taken with selecting this option. By default, transactions are "
|
|
"enabled. This improves database performance and protects database integrity. "
|
|
"However, if your system is using a version of the Python language prior to "
|
|
"version 2.5, your database will not be portable to other machines, and if "
|
|
"you want to transfer your data to another machine, you will need to export "
|
|
"using the GRAMPS XML format. Disabling this option will allow databases to "
|
|
"be portable, but at a risk of database integrity problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5973(title)
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5975(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category contains preferences relevant to the display of data. Options "
|
|
"are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5980(guilabel)
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5982(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the display of dates. Several different formats are "
|
|
"available, which may be dependent on your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5989(guilabel)
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Nachnamen-Schätzung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5991(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option affects the initial family name of a child when he/she is added "
|
|
"to the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option beinflusst den vergebenen Familiennamen eines Kindes wenn es "
|
|
"zur Datenbank hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:5997(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option only affects the initial family name guessed by GRAMPS when the "
|
|
"<guilabel>Edit Person</guilabel> dialog is launched. You can modify that "
|
|
"name the way you see fit. Set this option to the value that you will most "
|
|
"frequently use, as it will save you a lot of typing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6006(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <guilabel>None</guilabel> is selected, no guessing will be attempted. "
|
|
"Selecting <guilabel>Father's surname</guilabel> will use the family name of "
|
|
"the father. Selecting <guilabel>Combination of mother's and father's "
|
|
"surname</guilabel> will use the father's name followed by the mother's name. "
|
|
"Finally, <guilabel>Icelandic style</guilabel> will use the father's given "
|
|
"name followed by the \"sson\" suffix (e.g. the son of Edwin will be guessed "
|
|
"as Edwinsson)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6019(guilabel)
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6021(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the information displayed in the status bar. This can "
|
|
"be either the Active Person's name and GRAMPS ID or Active Person's "
|
|
"relationship to the Home person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6030(guilabel)
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons"
|
|
msgstr "Zeige Text in Seitenleisten-Buttons"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6032(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not a text description is displayed next to "
|
|
"the icon in the sidebar. This option takes effect after the program has been "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6043(title)
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Namensdarstellung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6045(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category contains preferences relevant to the display of names. In "
|
|
"GRAMPS there are two type of name display formats: the predefined formats, "
|
|
"and the user defined custom formats. The predefined formats are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6052(para)
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6056(para)
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Vorname Familienname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6060(para)
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Vatername, Vorname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6064(para)
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6068(para)
|
|
msgid "When predefined formats are not suitable one can define it's own format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn vordefinierte Formate nicht passen, kann man sein eigenes Format "
|
|
"definieren."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6072(guilabel)
|
|
msgid "Display format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6074(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The system wide name format is selected here from a list, which contains "
|
|
"both the predefined and custom name formats (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6079(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Besides the system wide setting GRAMPS allows deciding the name display "
|
|
"format individually for every single name via the <guilabel>Name Editor</"
|
|
"guilabel> dialog (see <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6088(guilabel)
|
|
msgid "Custom format details"
|
|
msgstr "Details zum selbstdefinierten Format"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6091(para)
|
|
msgid "It expands the custom format handling user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6095(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Custom name display formats are stored in the databases, thus before loading "
|
|
"any database the <guilabel>Custom format details</guilabel> expander is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6102(guilabel)
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6104(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the <guilabel>Name Format Editor</guilabel> window to define a new "
|
|
"custom format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet das <guilabel>Namensformat-Editor</guilabel> Fenster um ein neues "
|
|
"Benutzerformat zu erstellen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6112(guilabel)
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6114(para)
|
|
msgid "Deletes the selected custom Name Display format."
|
|
msgstr "Löscht das gewählte selbstdefinierte Nammen Anzeige Format"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6121(guilabel)
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6123(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the <guilabel>Name Format Editor</guilabel> window to modify the "
|
|
"selected custom Name Display format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet das <guilabel>Namensformat-Editor</guilabel> Fenster um das gewählte "
|
|
"Benutzer Namenanzeigeformat zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6135(title)
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Namenformat Editor"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6137(para)
|
|
msgid "New formats are created, and existing formats are modified using this editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Formate werden erstellt und bestehende Formate werden in diesem Editor "
|
|
"geändert."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6142(guilabel)
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Formatname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6144(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the custom format. The format name can be any string, it is used "
|
|
"only to recognize the format later on the <guilabel>Display format</"
|
|
"guilabel> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des selbstdefinierten Formats. Der Formatname kann jede "
|
|
"Zeichenfolge sein, er dient nur zur Wiedererkennung des Formats in der "
|
|
"<guilabel>Anzeigeformat</guilabel> Liste."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6153(guilabel)
|
|
msgid "Format definition"
|
|
msgstr "Formatdefinition"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6155(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The actual format is defined here using special formatting characters. "
|
|
"Before and after these special characters any other character or string is "
|
|
"allowed. For example: <userinput>\n"
|
|
"\t\t \"(%t) %L, %f\"</userinput> will give <replaceable>\"(Dr.) SMITH, Edwin"
|
|
"\"</replaceable>. The formatting characters are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle Format wird hier durch spezielle Formatierungszeichen "
|
|
"festgelegt. Vor oder nach diesen speziellen Zeichen ist jedes andere Zeichen "
|
|
"oder Zeichenkette erlaubt. Zum Beispiel: <userinput>\n"
|
|
"\t\t \"(%t) %L, %f\"</userinput> ergibt <replaceable>\"(Dr.) SMITH, Edwin"
|
|
"\"</replaceable>. Die Formatierungszeichen sind:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6166(emphasis) C/gramps.xml:6168(emphasis)
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6167(emphasis) C/gramps.xml:6169(emphasis)
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6174(entry)
|
|
msgid "%f"
|
|
msgstr "%f"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6174(entry)
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6174(entry)
|
|
msgid "%F"
|
|
msgstr "%F"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6174(entry)
|
|
msgid "GIVEN NAME"
|
|
msgstr "VORNAME"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6177(entry)
|
|
msgid "%l"
|
|
msgstr "%l"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6177(entry)
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6177(entry)
|
|
msgid "%L"
|
|
msgstr "%L"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6177(entry)
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "NACHNAME"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6180(entry)
|
|
msgid "%t"
|
|
msgstr "%t"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6180(entry)
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6180(entry)
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6180(entry)
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6183(entry)
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6183(entry)
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6183(entry)
|
|
msgid "%P"
|
|
msgstr "%P"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6183(entry)
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PRÄFIX"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6186(entry)
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6186(entry)
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6186(entry)
|
|
msgid "%S"
|
|
msgstr "%S"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6186(entry)
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFIX"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6189(entry)
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6189(entry)
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6189(entry)
|
|
msgid "%C"
|
|
msgstr "%C"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6189(entry)
|
|
msgid "CALL NAME"
|
|
msgstr "RUFNAME"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6192(entry)
|
|
msgid "%y"
|
|
msgstr "%y"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6192(entry)
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Vatername"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6192(entry)
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6192(entry)
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "VATERNAME"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6201(guilabel)
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6203(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dynamic example how the name will be displayed with the current "
|
|
"<guilabel>Format definition</guilabel> string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt ein dynamisches Beispiel wie der Name angezeigt wird mit dem aktuellen "
|
|
"<guilabel>Formatdefinitions</guilabel> Zeichenkette."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6211(guilabel)
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Formatdefinitionsdetails"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6213(para)
|
|
msgid "Shows a quick reminder of the special formatting characters."
|
|
msgstr "Zeigt eine kurze Übersicht der Formatierungszeichen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6223(title)
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID-Formate"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6225(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category contains preferences relevant to the automatic generation of "
|
|
"GRAMPS IDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bereich enthält die Voreinstellungen für die automatische Erzeugung "
|
|
"von GRAMPS IDs."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The ID prefixes use formatting conventions common for C, Python, and other "
|
|
"programming languages. For example, the %04d expands to an integer, "
|
|
"prepended with zeros to have the total width of four digits. If you would "
|
|
"like IDs to be 1, 2, 3, etc, simply set the formatting parameter to %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6238(guilabel)
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6241(para)
|
|
msgid "Provides the template for generating IDs for a Person."
|
|
msgstr "Liefert die Vorlage zur Erstellung von IDs für eine Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6251(para)
|
|
msgid "Provides the template for generating IDs for a Family."
|
|
msgstr "Liefert die Vorlage zur Erstellung von IDs für eine Familie"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6258(guilabel)
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6261(para)
|
|
msgid "Provides the template for generating IDs for a Place."
|
|
msgstr "Liefert die Vorlage zur Erstellung von IDs für einen Ort"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6268(guilabel)
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6271(para)
|
|
msgid "Provides the template for generating IDs for a Source."
|
|
msgstr "Liefert die Vorlage zur Erstellung von IDs für eine Quelle"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6278(guilabel)
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6281(para)
|
|
msgid "Provides the template for generating IDs for a Media Object."
|
|
msgstr "Liefert die Vorlage zur Erstellung von IDs für ein Multimedia-Objekt"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6288(guilabel)
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6291(para)
|
|
msgid "Provides the template for generating IDs for an Event."
|
|
msgstr "Liefert die Vorlage zur Erstellung von IDs für ein Ereignis"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6298(guilabel)
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6301(para)
|
|
msgid "Provides the template for generating IDs for a Repository."
|
|
msgstr "Liefert die Vorlage zur Erstellung von IDs für einen Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6310(title)
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6312(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category controls the display of warning dialogs, allowing the re-"
|
|
"enabling of dialogs that have been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rubrick steuert die Anzeige von Warnmeldungen, erlaubt das aktivieren "
|
|
"von Meldungen die ausgeschaltet wurden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6319(title)
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your personal information in the corresponding text entry fields. "
|
|
"Although GRAMPS requests information about you, this information is used "
|
|
"only so that GRAMPS can create valid GEDCOM output files. A valid GEDCOM "
|
|
"file requires information about the file's creator. If you choose, you may "
|
|
"leave the information empty, however none of your exported GEDCOM files will "
|
|
"be valid."
|
|
msgstr "Geben Sie ihre Daten in die entsprechenden Textfelder ein. Obwohl GRAMPS Informationen über Sie abfragt, verwendet GRAMPS diese Informationen nur um gültige GEDCOM-Dateien zu erstellen. Eine gültige GEDCOM-Datei erfordert Informationen über den Ersteller. Wenn Sie wollen, können Sie diese Felder leer lassen, allerdings ist dann keine exportierte GEDCOM-Datei gültig."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6330(title)
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markierungsfarben"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6332(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category controls the highlight color of items in the Person list when "
|
|
"a marker has been set for a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6338(title)
|
|
msgid "Other settings"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6340(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Besides <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, there are other settings "
|
|
"available in GRAMPS. For various reasons they have been made more readily "
|
|
"accessible, as listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6349(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The columns of the list views may be added, removed, or reordered in a "
|
|
"<guilabel>Column Editor</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"column-editor-"
|
|
"fig\"/>. Only checked columns will be shown in the view. To change their "
|
|
"order, drag any column to its desired place inside the editor. Clicking "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton> will reflect the changes in the appropriate view. "
|
|
"To invoke <guilabel>Column Editor </guilabel> dialog, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Column Editor...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Column Editor</guilabel> is available and works in the same "
|
|
"way for all list views. Specifically, it is available for People View, "
|
|
"Family View (children list). Sources View, Places View, and Media View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6372(term)
|
|
msgid "Setting Home person"
|
|
msgstr "Hauptperson festlegen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6375(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Home person is the person who becomes active when database opened, when "
|
|
"<guibutton>Home</guibutton> button is clicked or the <guimenuitem>Home</"
|
|
"guimenuitem> menu item is selected from either <guimenu>Go</guimenu> menu or "
|
|
"the right-click context menu anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hauptperson ist die Person die aktiviert wird beim öffnen einer "
|
|
"Datenbank, wenn die <guibutton>springe zur Hauptperson</guibutton> "
|
|
"Schaltfläche betätigt wird oder der <guimenuitem>Anfang</guimenuitem> "
|
|
"Menüeintrag gewählt wird aus entweder dem <guimenu>Gehe zu</guimenu> Menü "
|
|
"oder dem Rechtsklickkontextmenü irgendwo."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6381(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set Home person, make the desired person active and then choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Set Home person...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Hauptperson zu setzen, die gewünschte Person makieren dann "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hauptperson setzen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> wählen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6391(term)
|
|
msgid "Adjusting viewing controls"
|
|
msgstr "Festlegen der Anzeige von Bedienelementen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6394(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar, the sidebar, or the filter (People View only) are "
|
|
"displayed in the main window is adjusted through the <guimenu>View</guimenu> "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Werkzeugleiste, die Seitenleiste oder der Filter-Seitenleiste (nur "
|
|
"Personenansicht) im Hauptfenster angezeigt werden wird durch das "
|
|
"<guimenu>Ansicht</guimenu> Menü festgelegt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6403(title)
|
|
msgid "Advanced manipulation of settings"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Manipulation von Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6406(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The contents of this section is outside the scope of interest of a general "
|
|
"user of GRAMPS. If you proceed with tweaking the options on the low level "
|
|
"you may damage your GRAMPS installation. Be careful. YOU HAVE BEEN WARNED!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalt dieses Absatz ist außerhalb der Interessen eines normalen GRAMPS "
|
|
"Benutzers. Wenn Sie die Optionen systemnah justieren können Sie ihre GRAMPS -"
|
|
"Installation beschädigen. Seien Sie vorsichtig. SIE WURDEN GEWARNT!"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, GRAMPS stores its settings using gconf2 system. All the settings "
|
|
"used in this version of GRAMPS are stored in subdirectories under <filename>/"
|
|
"apps/gramps/</filename> in the gconf2 namespace. Accessing the keys can be "
|
|
"done either using <command>gconftool-2</command> command line tool, or the "
|
|
"<command>gconf-editor</command> GUI tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"All keys are documented, and the notification mechanisms are used as "
|
|
"appropriate. Therefore, updating keys from outside of GRAMPS should lead to "
|
|
"updating GRAMPS in real time, without necessarily restarting it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6427(title)
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This appendix contains the list of questions that frequently come up in "
|
|
"mailing list discussions and forums. This list is by no means complete. If "
|
|
"you would like to add questions/answers to this list, please email your "
|
|
"suggestions to <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
"\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Anhang enthÀlt eine Liste von Fragen, die häufig in den "
|
|
"Mailinglisten und Foren auftauchen. Diese Liste ist aber auf keinen Fall "
|
|
"vollständig. Wenn Sie Fragen/Antworten zu dieser Liste hinzufügen möchten, e-"
|
|
"mailen Sie Ihre Vorschläge an <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-"
|
|
"devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6437(term)
|
|
msgid "What is GRAMPS?"
|
|
msgstr "Was ist GRAMPS?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6440(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"In other words, it is a personal genealogy program letting you store, edit, "
|
|
"and research genealogical data using the powers of your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist das Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"In anderen Worten: es ein Programm, mit dem Sie Ihre genealogischen Daten "
|
|
"mit Hilfe Ihres Computers speichern, bearbeiten und erforschen können."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6448(term)
|
|
msgid "Where do I get it and how much does it cost?"
|
|
msgstr "Wo bekomme ich es und wieviel kostet es?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6451(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can be downloaded from <ulink type=\"http\" url=\"http://sf.net/"
|
|
"projects/gramps\">http://sf.net/projects/gramps</ulink> at no charge. GRAMPS "
|
|
"is an Open Source project covered by the GNU General Public License. You "
|
|
"have full access to the source code and are allowed to distribute the "
|
|
"program and source code freely."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann kostenlos herunter geladen werden unter <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://sf.net/projects/gramps\">http://sf.net/projects/gramps</ulink> "
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source Projekt unter der GNU General Public License. Sie "
|
|
"haben vollen Zugriff auf den Quellcode und können das Programm und den "
|
|
"Quellcode frei weitergeben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6460(term)
|
|
msgid "Does it work with Windows (tm)?"
|
|
msgstr "Läuft es unter Windows (tm)?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6463(para)
|
|
msgid ""
|
|
"No. GRAMPS uses the GTK and GNOME libraries. While the GTK libraries have "
|
|
"been ported to Windows, the GNOME libraries have not. This, however, may "
|
|
"change in the future."
|
|
msgstr "Ja, es wird aber nicht offiziell vom GRAMPS Projekt unterstüzt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6470(term)
|
|
msgid "Does it work with the Mac?"
|
|
msgstr "Läuft es auf dem Mac?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net\"> The Fink project</"
|
|
"ulink> has ported <ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net/pdb/"
|
|
"package.php/gramps\"> some older versions</ulink> of GRAMPS to OSX (tm). The "
|
|
"Mac OSX port is not directly supported by the GRAMPS project, primarily "
|
|
"because none of the GRAMPS developers have access to Mac OSX and because OSX "
|
|
"is not Free Software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Several people have managed to get GRAMPS to work under OSX using the darwin "
|
|
"ports."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This version of GRAMPS (2.2.0) does not appear to have been ported by the "
|
|
"Fink project. Please contact the Fink project for more information."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Some people have had success using the DarwinPorts instead of the Fink "
|
|
"project."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6491(term)
|
|
msgid "Does it work with KDE?"
|
|
msgstr "Läuft es unter KDE?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6494(para)
|
|
msgid "Yes, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "Ja, so lange die benötigten GNOME-Bibliotheken installiert sind."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6500(term)
|
|
msgid "Do I really have to have GNOME installed?"
|
|
msgstr "Muss ich wirklich GNOME installiert haben?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6503(para)
|
|
msgid "Yes, but you do not have to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "Ja, aber Sie müssen den GNOME-Desktop nicht benutzen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6509(term)
|
|
msgid "What version of GNOME do I need?"
|
|
msgstr "Welche GNOME-Version brauchte ich?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6512(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This version of gramps requires GNOME 2.8.0 or higher. Previous versions in "
|
|
"1.0.x series required GNOME 2.0."
|
|
msgstr "Die neuste Version von GRAMPS benötigt 2.8 oder höher."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6518(term)
|
|
msgid "Is GRAMPS compatible with other genealogical software?"
|
|
msgstr "Ist GRAMPS kompatibel mit anderen Ahnenforschungsprogrammen?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6521(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. We have import and export "
|
|
"filters that enable GRAMPS to read and write GEDCOM files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS versucht die Kompatibilität mit GEDCOM, dem allgemeinen Standard beim "
|
|
"speichern genealogischer Informationen, zu erhalten. Wir haben Import- und "
|
|
"Exportfilter, die es Gramps ermöglichen GEDCOM-Dateien zu lesen und zu "
|
|
"schreiben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"It is important to understand that the GEDCOM standard is poorly implemented "
|
|
"-- virtually every genealogical software has its own \"flavor\" of GEDCOM. "
|
|
"As we learn about new flavor, the import/export filters can be created very "
|
|
"quickly. However, finding out about the unknown flavors requires user "
|
|
"feedback. Please feel free to inform us about any GEDCOM flavor not "
|
|
"supported by GRAMPS, and we will do our best to support it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist wichtig zu wissen, dass der GEDCOM-Standard nur schwach implementiert "
|
|
"ist -- praktische jede genealogische Software hat einen eigene \"Dialekt\" "
|
|
"von GEDCOM. Sobald wird von einem neuen Dialekt hören, können die Import- "
|
|
"und Exportfilter sehr schnell erstellt werden. Aber um unbekannte Dialekte "
|
|
"zu finden benötigen wir Benutzer-Feedback. Bitte informieren Sie uns über "
|
|
"GEDCOM-Dialekte, der nicht von GRAMPS unterstützt wird, und wir werden unser "
|
|
"Bestes tun um ihn zu unterstützen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6537(term)
|
|
msgid "Can GRAMPS read files created by other genealogy programs?"
|
|
msgstr "Kann GRAMPS Dateien lesen, die von dem Programm X erstellt wurden?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6541(para) C/gramps.xml:6550(para)
|
|
msgid "See above."
|
|
msgstr "Siehe oben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6546(term)
|
|
msgid "Can GRAMPS write files readable by other genealogy programs?"
|
|
msgstr "Kann GRAMPS Dateien schreiben, die das Programm X lesen kann?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6555(term)
|
|
msgid "Can GRAMPS print a genealogical tree for my family?"
|
|
msgstr "Kann GRAMPS einen Stammbaum für meine Familie drucken?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6558(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. Different people have different ideas of what a genealogical tree is. "
|
|
"Some think of it as a chart going from the distant ancestor and listing all "
|
|
"his/her descendants and their families. Others think it should be a chart "
|
|
"going from the person back in time, listing the ancestors and their "
|
|
"families. Yet other people think of a table, text report, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja. Verschiedene Leute habe verschiedene Ansichten, was ein Stammbaum ist. "
|
|
"Manche denken an eine Tafel, ausgehend von dem am weitesten entfernten "
|
|
"Ahnen, die alle seine/ihre Nachkommen und deren Familien auflistet. Anderen "
|
|
"denken an eine Tafel, die von der Person aus zuück in der Zeit geht und alle "
|
|
"Ahnen und deren Familien auflistet. Noch anderen Leute denken an ein "
|
|
"Tabelle, einen Textbericht usw."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6565(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can produce any of the above, and many more different charts and "
|
|
"reports. Moreover, the plugin architecture enables users (you) to create "
|
|
"their own plugins which could be new reports, charts, or research tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann alle oben genannten, und viele weitere Tafeln und Berichte "
|
|
"produzieren. Darüber hinaus, ermöglicht die Plugin-Architektur es den "
|
|
"Benutzern (Sie) ihren eigenen Plugins zu erstellen, welche neue Berichte, "
|
|
"Tafeln oder Forschungswerkzeuge sein können."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6573(term)
|
|
msgid "In what formats can GRAMPS output its reports?"
|
|
msgstr "In welchen Formaten kann GRAMPS seine Berichte ausgeben?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6576(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Text reports are available in HTML, PDF, AbiWord, KWord, LaTeX, RTF, and "
|
|
"OpenOffice formats. Graphical reports (charts and diagrams) are available in "
|
|
"PostScript, PDF, SVG, OpenOffice, and GraphViz formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textberichte sind verfügbar im HTML-, PDF-, AbiWord-, KWord-, RTF- und "
|
|
"OpenOffice.org-Format. Grafische Berichte (Tafeln und Diagramme) sind "
|
|
"verfügbar im Postscript-, PDF-, SVG-, OpenOffice.org- und GraphViz-Format."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6584(term)
|
|
msgid "Is GRAMPS compatible with the Internet?"
|
|
msgstr "Ist GRAMPS kompatibel mit dem Internet?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6587(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can store web addresses and direct your browser to them. It can "
|
|
"import data that you download from the Internet. It can export data that you "
|
|
"could send over the Internet. GRAMPS is familiar with the standard file "
|
|
"formats widely used on the Internet (e.g. JPEG, PNG, and GIF images, MP3, "
|
|
"OGG, and WAV sound files, QuickTime, MPEG, and AVI movie files, etc). Other "
|
|
"than that, there is little that a genealogical program can do with the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann Internetadressen speichern und sie im Browser aufrufen. Es Daten "
|
|
"importieren, die Sie aus dem Internet herunter geladen haben. Es kann Daten "
|
|
"exportieren, die Sie über das Internet verschicken können. GRAMPS ist "
|
|
"vertraut mit den Standard-Dateiformaten, die häufig im Internet verwendet "
|
|
"werden (z.B. JPEG-, PNG- und GIF-Bilder, MP3-, OGG- und WAV-Audiodateien, "
|
|
"Quicktime-, MPEG- und AVI-Videodateien usw.) Darüber hinaus gibt es wenig, "
|
|
"was ein Ahnenforschungsprogramm mit dem Internet tun kann. :-)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6599(term)
|
|
msgid "Can I create custom reports/filters/whatever?"
|
|
msgstr "Kann ich meine eigenen Berichte/Filter/... erzeugen?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6602(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. There are many levels of customization. One is creating or modifying "
|
|
"the templates used for the reports. This gives you some control over the "
|
|
"fonts, colors, and some layout of the reports. You can also use GRAMPS "
|
|
"controls in the report dialogs to tell what contents should be used for a "
|
|
"particular report. In addition to this, you have an ability to create your "
|
|
"own filters -- this is useful in selecting people based on criteria set by "
|
|
"you. You can combine these filters to create new, more complex filters. "
|
|
"Finally, you have an option to create your own plugins. These may be new "
|
|
"reports, research tools, import/export filters, etc. This assumes some "
|
|
"knowledge of programming in Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja. Es gibt verschiedenen Ebenen der Anpassung. Eine ist die Erschaffung "
|
|
"oder das Verändern der Vorlagen für die Berichte. Dies gibt Ihnen die "
|
|
"Kontrolle über die Schriftarten, Farben und über das Layout der Berichte. "
|
|
"Sie können die GRAMPS-Kontrollen in den Berichtdialogen benutzen um "
|
|
"festzulegen, welchen Inhalte in einem bestimmten Bericht verwendet werden "
|
|
"sollen. Zusätzlich haben Sie die Möglichkeit Ihre eigenen Filter zu "
|
|
"erschaffen -- dies ist nützlich beim Auswählen von Personen basierend auf "
|
|
"denen, von Ihnen gesetzten, Kriterien. Sie können diese Filter kombinieren "
|
|
"um neue, komplexere Filter zu erschaffen. Schließlich habe Sie die "
|
|
"Möglichkeit eigene Plugins zu schreiben. Diese können neue Berichte, "
|
|
"Forschungswerkzeuge, Import-/Exportfilter usw. sein. Dies setzt aber "
|
|
"Kenntnisse in der Python-Programmierung voraus."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6617(term)
|
|
msgid "What standards does GRAMPS support?"
|
|
msgstr "Welche Standards unterstützt GRAMPS?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6620(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The nice thing about standards is that there never is a shortage of them. "
|
|
"GRAMPS is tested to support the following flavors of GEDCOM: GEDCOM5.5, "
|
|
"Brother's Keeper, Family Origins, Family Tree Maker, Ftree, GeneWeb, Legacy, "
|
|
"Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion, and Visual Genealogie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine nette Tatsache über Standards ist, dass es nie zu wenige davon "
|
|
"gibt :-). GRAMPS wurde getestet um die folgenden Dialekte von GEDCOM zu "
|
|
"unterstützen: GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Familty Tree "
|
|
"Maker, Ftree, GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion, "
|
|
"und Visual Genealogie."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6629(term)
|
|
msgid "What is the maximum database size (bytes) GRAMPS can handle?"
|
|
msgstr "Wie groß darf eine GRAMPS-Datenbank maximal sein?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6633(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has no hard limits on the size of a database that it can handle. "
|
|
"Starting with this release, GRAMPS no longer loads all data into memory, "
|
|
"which allows it to work with a much larger database than before. In reality, "
|
|
"however, there are practical limits. The main limiting factors are the "
|
|
"available memory on the system and the cache size used for BSDDB database "
|
|
"access. With common memory sizes these days, GRAMPS should have no problem "
|
|
"using databases with tens of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"hat keine feste Begrenzung in der Größe der Datenbank, die es unterstützt. "
|
|
"In der Realität allerdings gibt es praktische Grenzen abhängig vom "
|
|
"Arbeitsspeicher und Festplattengröße. Mit 2.2.6, kann GRAMPS ohne Probleme "
|
|
"Datenbanken mit über 100.000 Personen verwalten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6645(term)
|
|
msgid "How many people can GRAMPS database handle?"
|
|
msgstr "Wie viele Personen darf eine GRAMPS-Datenbank maximal haben?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6648(para)
|
|
msgid ""
|
|
"We have found that on a typical system, GRAMPS tends to bog down after the "
|
|
"database has around 150,000 people. Again, this is dependent on how much "
|
|
"memory you have."
|
|
msgstr "Siehe oben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6655(term)
|
|
msgid "Why is GRAMPS running so slowly?"
|
|
msgstr "Warum läuft GRAMPS so langsam?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6658(para)
|
|
msgid "It does not anymore! Just try out the current version, 2.2.0."
|
|
msgstr "Inzwischen nicht mehr! Probieren Sie einfach die aktuelle Version 2.2.x."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6664(term)
|
|
msgid ""
|
|
"My database is really big. Is there a way around loading all the data into "
|
|
"memory?"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6668(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Starting with this release, GRAMPS no longer loads all data into memory, "
|
|
"which allows it to work with a much larger database than before."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6675(term)
|
|
msgid "I want to rerun the Startup dialog. How do I do this?"
|
|
msgstr "Ich möchte noch mal den Startdialog (Druiden) aufrufen. Wie mache ich das?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS keeps a flag in the GNOME configuration database to indicate that the "
|
|
"startup dialog has been run. To cause GRAMPS to rerun this, the flag needs "
|
|
"to be reset. This can be done with the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS speichert ein Flag in die GNOME-Konfigurationsdatenbank um "
|
|
"anzuzeigen, dass der Startdialog aufgerufen wurde. Damit GRAMPS ihn noch mal "
|
|
"aufruft, muss das Flag gelöscht werden. Das kann mit dem folgenden Kommando "
|
|
"getan werden:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6683(command)
|
|
msgid "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup"
|
|
msgstr "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6689(term)
|
|
msgid "Why are non-Latin characters displayed as garbage in PDF/PS reports?"
|
|
msgstr "Why are non-Latin characters displayed as garbage in PDF/PS reports?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This is a limitation of the built-in fonts of PS and PDF formats. To print "
|
|
"non-Latin text, use the Print... in the format selection menu of the report "
|
|
"dialog. This will use the gnome-print backend, which supports PS and PDF "
|
|
"creation, as well as direct printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"This is a limitation of the built-in fonts of PS and PDF formats. To print "
|
|
"non-Latin text, use the Print... in the format selection menu of the report "
|
|
"dialog. This will use the gnome-print backend, which supports PS and PDF "
|
|
"creation, as well as direct printing."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6699(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you only have Latin text, the PDF option will produce a smaller PDF "
|
|
"compared to that created by gnome-print, simply because no font information "
|
|
"will be embedded."
|
|
msgstr ""
|
|
"If you only have Latin text, the PDF option will produce a smaller PDF "
|
|
"compared to that created by gnome-print, simply because no font information "
|
|
"will be embedded."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6706(term)
|
|
msgid ""
|
|
"Why can I not add/remove/edit columns to the lists in People View and Family "
|
|
"View?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warum kann ich keine Spalten hinzufügen/entfernen/bearbeiten in den Listen "
|
|
"in der Personen- und Familienansicht?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6710(para)
|
|
msgid "Now you can! Just try out the current version, 2.2.0."
|
|
msgstr "Das geht jetzt! Einfach die aktuelle Version 2.2.X probieren."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6715(term)
|
|
msgid ""
|
|
"I would like to contribute to GRAMPS by writing my favorite report. How do I "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich möchte zu GRAMPS beitragen, indem ich meinen Lieblingsbericht schreibe. "
|
|
"Wie mache ich das?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6719(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The easiest way to contribute to reports, filters, tools, etc. is to copy an "
|
|
"existing GRAMPS report, filter, or tool. If you can create what you want by "
|
|
"modifying existing code -- great! If your idea does not fit into the logic "
|
|
"of any existing GRAMPS tool, the <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps."
|
|
"sourceforge.net/phpwiki/index.php/GrampsDevelopersPage\">following page</"
|
|
"ulink> may provide some help in writing your own plugin from scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der einfachste Weg zu Berichten, Filter, Werkzeugen usw. beizutragen ist "
|
|
"einen existierenden GRAMPS-Bericht, -filter oder -werkzeug zu kopieren. "
|
|
"Wenn Sie das gewünschte erreichen können durch das Verändern des Quellcodes "
|
|
"-- großartig! Wenn ihre Idee in die Logik eines existierenden GRAMPS-"
|
|
"Werkzeugs passt, hilft Ihnen vielleicht <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gramps.sourceforge.net/phpwiki/index.php/GrampsDevelopersPage\">folgende "
|
|
"Seite</ulink> Schreiben Ihres ganzen neuen Plugins."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more help or would like to discuss your idea with us, please do "
|
|
"not hesitate to contact us at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-"
|
|
"devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mehr Hilfe benötigen oder Ihre Idee mit uns zu diskutieren, zögern "
|
|
"Sie bitte nicht uns zu kontaktieren unter<ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:"
|
|
"gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6732(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To test your work in progress, you may save your plugin under <replaceable>"
|
|
"$HOME/.gramps/plugins</replaceable> directory and it should be found and "
|
|
"imported on startup. The correctly written plugin will register itself with "
|
|
"GRAMPS, create menu item, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihre Arbeit zu überprüfen, können Sie Ihr Plugin in das Verzeichnis "
|
|
"<replaceable>$HOME/.gramps/plugins</replaceable> und es sollte beim Start "
|
|
"gefunden und importiert werden. Das richtig geschriebene Plugin registriert "
|
|
"sich selbst bei GRAMPS, erzeugt einen Menüeintrag usw."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6738(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are happy with your plugin and would like to contribute your code "
|
|
"back to the GRAMPS project, you are very welcome to do so by contacting us "
|
|
"at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-"
|
|
"devel@lists.sf.net</ulink>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit Ihrem Plugin glücklich sind und Ihren Quellcode zum GRAMPS-"
|
|
"Projekt beitragen möchten, sind Sie eingeladen es zu tun, indem Sie uns "
|
|
"kontaktieren unter <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists."
|
|
"sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6746(term)
|
|
msgid "I found a bug and I want it fixed right now! What do I do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ch habe einen Fehler gefunden und möchte, dass er sofort behoben wird. Was "
|
|
"tue ich?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6750(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The best thing you can do is to fix the bug and send the patch to <ulink "
|
|
"type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists."
|
|
"sf.net</ulink> :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Beste was Sie tun können ist den Fehler zu beheben und den Patch an "
|
|
"<ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-"
|
|
"devel@lists.sf.net</ulink> senden :-)"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6755(para)
|
|
msgid "A good bug report would include:"
|
|
msgstr "Ein guterFehlerbericht sollte enthalten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6759(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Version of gramps you were using when you encountered the bug (available "
|
|
"through <menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>About</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> menu item)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version von GRAMPS, die sie benutzten, als sie auf den Fehler stießen "
|
|
"(verfügbar durch den <menuchoice><guisubmenu>Hilfe</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Info</guimenuitem></menuchoice>-Menüeintrag)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6768(para)
|
|
msgid "Language under which gramps was run (available by executing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sprache, unter der GRAMPS ausgeführt wurde (verfügbar durch das "
|
|
"Ausführen von"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6771(command)
|
|
msgid "echo $LANG"
|
|
msgstr "echo $LANG"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6773(para)
|
|
msgid "in your terminal)."
|
|
msgstr "in Ihrem Terminal)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6777(para)
|
|
msgid "Symptoms indicating that this is indeed a bug."
|
|
msgstr "Die Symptome, die zeigen, dass es sich um einen Fehler handelt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6781(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Any Traceback messages, error messages, warnings, etc, that showed up in "
|
|
"your terminal or a in separate traceback window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurückverfolgungsnachrichten, Fehlermeldungen, Warnungen usw., die in Ihrem "
|
|
"Terminal auftreten oder in einem separaten Zurückverfolgungsfenster."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6787(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Most problems can be fixed quickly provided there is enough information. To "
|
|
"ensure this, please follow up on your bug reports. In particular, if you "
|
|
"file a bug report with the gramps bug tracker, PLEASE log in to bugs.gramps-"
|
|
"project.org before filing (register your free account if you don't have "
|
|
"one). Then we will have a way of contacting you should we need more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Probleme können sehr schnell gelöst werden, vorausgesetzt es "
|
|
"gibt genügend Informationen. Um dies Sicher zu stellen, senden Sie weiter "
|
|
"Fehlerberichte. Besonders, wenn Sie einen Fehlerbericht mit dem sf.net Bug "
|
|
"Tracker einschicken, loggen Sie sich erst bei sf.net ein (registrieren Sie "
|
|
"Ihren freien Account, wenn Sie keins haben). Dann haben wir einen Weg Sie zu "
|
|
"kontaktieren, falls wir mehr Informationen benötigen. Wenn Sie Ihren Bericht "
|
|
"anonym einsenden, prüfen Sie wenigsten öfters auf Ihre Berichtseite, ob "
|
|
"etwas Neues gesendet wurde, was es wahrscheinlich wird."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6794(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the above explanations seem vague, please follow <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html\">this link.</ulink>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihnen die obigen ErklÀrungen zu wage erscheinen, schauen Sie unter "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs."
|
|
"html\">diesen link.</ulink>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6802(term)
|
|
msgid ""
|
|
"It is obvious that GRAMPS absolutely needs to become a (client-server/web-"
|
|
"based/PHP/weblog/Javascript/C++/distributed/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/You-name-"
|
|
"it) application. When is this going to happen?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist offensichtlich, dass GRAMPS eine (client-server/web-basierende/PHP/"
|
|
"weblog/Javascript/C++/distributed/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/Was-weiß-ich)- "
|
|
"Anwendung wird. Wann passiert das?"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The surest way to see it happen is to get it done by yourself. Since GRAMPS "
|
|
"is free/open source, nobody prevents you from taking all of the code and "
|
|
"continuing its development in whatever direction you see fit. In doing so, "
|
|
"you may consider giving your new project another name to avoid confusion "
|
|
"with the continuing GRAMPS development. If you would like the GRAMPS project "
|
|
"to provide advice, expertise, filters, etc., we will gladly cooperate with "
|
|
"your new project, to ensure compatibility or import/export options to your "
|
|
"new format of a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der sicherste Weg, es wahr werden zu lassen, ist, dass Sie es selbst machen. "
|
|
"Weil GRAMPS Open Source ist, wird niemand Sie daran hindern den Quellcode zu "
|
|
"nehmen und seine Entwicklung in die Richtung, die sie möchten "
|
|
"weiterzuführen. Wenn Sie das machen, sollten Sie Ihrem Projekt einen neuen "
|
|
"Namen geben um Verwirrung mit der weitergehenden GRAMPS-Entwicklung zu "
|
|
"verhindern. Wenn Sie dem GRAMPS-Projekt Ratschläge, Filter usw. geben "
|
|
"wollen, werden wir mit Ihrem Projekt zusammenarbeiten um Kompatibilität und "
|
|
"Import/Export-Möglichkeiten zu Ihrem neuen Projekt zu bewahren."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6817(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If, however, you would like the GRAMPS project to adopt your strategy, you "
|
|
"would need to convince GRAMPS developers that your strategy is good for "
|
|
"GRAMPS and superior to the present development strategy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie aber möchten, dass das GRAMPS-Projekt Ihre Strategie übernimmt, "
|
|
"sollten Sie die GRAMPS-Entwickler überzeugen, dass Ihre Strategie gut ist "
|
|
"für GRAMPS und der aktuellen Entwicklungsstrategie überlegen ist."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6827(title)
|
|
msgid "Keybindings reference"
|
|
msgstr "Tastenkürzel-Referenz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6829(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the standard menu items define equivalent keybindings. These are "
|
|
"apparent because they are displayed on the right of the menu item. However, "
|
|
"some keybindings are not associated with any items in the menu."
|
|
msgstr "Für die Standard Menüeinträge gibt es entsprechende Tastaturkürzel. Diese sind offenkundig, da sie rechts neben dem Menüeintrag stehen. Dennoch sind einige Tastaturkürzel nicht mit Menüeinträgen verknüpft."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6834(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This appendix contains the list of keybindings that are not displayed in "
|
|
"menus of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Anhang enthält die Liste der Tastenkürzel, die nicht in den Menüs von "
|
|
"GRAMPS angezeigt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6838(title)
|
|
msgid "List Views"
|
|
msgstr "Listen Ansichten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6841(title)
|
|
msgid "Common bindings"
|
|
msgstr "Allgemeine Kürzel"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6842(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following bindings are available in all list views: People View, Sources "
|
|
"View, Places View, and Media View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Kürzel sind in allen Listen Ansichten verfügbar: Personen "
|
|
"Ansicht, Quellen Ansicht, Orte Ansicht und Medien Ansicht."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6852(para) C/gramps.xml:6896(para)
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6854(para) C/gramps.xml:6897(para)
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6860(keycap)
|
|
msgid "<Alt>N"
|
|
msgstr "<Alt>N"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6861(entry)
|
|
msgid "Changes the view to the next view"
|
|
msgstr "Wechselt die Ansicht zur nächsten Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6864(keycap)
|
|
msgid "<Alt>P"
|
|
msgstr "<Alt>P"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6865(entry)
|
|
msgid "Changes the view to the previous view"
|
|
msgstr "Wechselt die Ansicht zur vorhergehenden Ansicht"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6868(keycap)
|
|
msgid "<Alt>S"
|
|
msgstr "<Alt>S"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6869(entry)
|
|
msgid "Open the Scratch Pad"
|
|
msgstr "Öffnet den Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6872(keycap)
|
|
msgid "<Ctrl>B"
|
|
msgstr "<Strg>B"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6873(entry)
|
|
msgid "Edit the bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6876(keycap)
|
|
msgid "<Ctrl>D"
|
|
msgstr "<Strg>D"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6877(entry)
|
|
msgid "Add the selected item as a bookmark"
|
|
msgstr "Fügt das gewählte Objekt der Lesezeichenliste hinzu"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6880(keycap)
|
|
msgid "<Ctrl>H"
|
|
msgstr "<Strg>H"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6881(entry)
|
|
msgid "Open the Undo History dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Bearbeitungshistorie Dialog"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6888(title)
|
|
msgid "People View bindings"
|
|
msgstr "Personen Ansicht Kürzel"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6903(keycap)
|
|
msgid "<Ctrl>Enter"
|
|
msgstr "<Strg>Eingabe"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6904(entry)
|
|
msgid "Edits the selected person"
|
|
msgstr "Die gewählte Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6907(keycap)
|
|
msgid "<Ctrl>Insert"
|
|
msgstr "<Strg>Einf"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6908(entry)
|
|
msgid "Adds a new person to the database"
|
|
msgstr "Fügt eine neue Person der Datenbank hinzu"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6911(keycap)
|
|
msgid "<Ctrl>Delete"
|
|
msgstr "<Strg>Entf"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6912(entry)
|
|
msgid "Deletes the selected person"
|
|
msgstr "Löscht die gewählte Person"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6922(title)
|
|
msgid "Filter rules reference"
|
|
msgstr "Filterregeln-Referenz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6924(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This appendix lists of all the filter rules currently defined in GRAMPS. "
|
|
"Each of these rules is available for use when creating custom filters, see "
|
|
"<xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>. The rules are listed by their categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Anhang listet die momentan in GRAMPS definierten Filterregeln auf. "
|
|
"Jede dieser Filterregeln ist verfügbar, wenn Sie eigene Filter erschaffen, "
|
|
"siehe <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>. Die Regeln werden nach Kategorien "
|
|
"aufgelistet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6930(title)
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6932(para)
|
|
msgid "This category includes the following most general rules:"
|
|
msgstr "Diese Kategorie enthält die folgenden ganz allgemeinen Regeln:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6936(term)
|
|
msgid "Has complete record"
|
|
msgstr "Hat vollständige Daten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6939(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches all people whose records are marked as complete. "
|
|
"Currently, the completeness of personal information is marked manually, in "
|
|
"the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht allen Personen, dessen Aufzeichnungen als vollständig "
|
|
"markiert sind. Im Moment werden die persönlichen Daten von Hand im "
|
|
"<guilabel>Person bearbeiten </guilabel>-Dialog als vollständig markiert."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6947(term)
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigem Namen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6950(para)
|
|
msgid "This rule matches all people with either given name or family name missing."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht allen Personen denen entweder der Vor- oder Familienname fehlt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6956(term)
|
|
msgid "Is bookmarked person"
|
|
msgstr "Personen aus Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6959(para)
|
|
msgid "This rule matches all people who are on the bookmark list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht allen Personen, die sich auf der Lesezeichenliste "
|
|
"befinden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6965(term)
|
|
msgid "Has text matching substring of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6968(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches all people whose records contain specified substring. All "
|
|
"textual records are searched. Optionally, the search can be made case "
|
|
"sensitive, or a regular expression match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6976(term)
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6979(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches any person in the database. As such it is not very useful "
|
|
"on its own except for testing purposes. However, it may be useful in "
|
|
"combinations with other rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Regel entspricht allen Personen in der Datenbank. An sich ist sie nicht "
|
|
"sehr sinnvoll außer für Testzwecke. Aber sie nützlich sein in Verbindung mit "
|
|
"anderen Regeln."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6986(term)
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen die vermutlich leben"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6989(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches all people whose records do not indicate their death and "
|
|
"who are not unreasonably old, judging by their available birth data and "
|
|
"today's date."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht allen Personen deren Datensatz nicht auf den Tot hinweist und nicht unangemessen alt sind, beruhend auf deren verfügbaren Geburtsdatum und dem aktuellen Datum."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6996(term)
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Hat den Namen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:6999(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches any person whose name matches the specified value in full "
|
|
"or in part. For example, Marta Ericsdotter will be matched by the rule using "
|
|
"the value \"eric\" for the family name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht allen Personen, dessen Name den angegeben Werte "
|
|
"vollständig oder teilweise entspricht. Zum Beispiel entspricht Marta "
|
|
"Ericsdotter der Regel mit dem Wert \"eric\" als Familienname."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7004(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Separate values can be used for Given name, Family name, Suffix, and the "
|
|
"Title. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are "
|
|
"(partially) matched by a person's name. To use just one value, leave the "
|
|
"other values empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können verschiedene Werte für den Vornamen, Familiennamen, Suffix und "
|
|
"Titel verwendet werden. Die Regel liefert einen Treffer, wenn alle nicht-"
|
|
"leeren Werte (teilweise) dem Namen der Person entsprechen. Lassen Sie die "
|
|
"anderen Felder leer, wenn Sie nur einen Wert benutzen wollen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7012(term)
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Hat die ID"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7015(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches any person with a specified GRAMPS ID. The rule returns a "
|
|
"match only if the ID is matched exactly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht der Person mit der angegebenen GRAMPS-ID. Diese Regel "
|
|
"liefert nur einen Treffer bei einer genauen Übereinstimmung der ID."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7018(para) C/gramps.xml:7308(para) C/gramps.xml:7389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can either enter the ID into a text entry field, or select a person from "
|
|
"the list by clicking <guibutton>Select...</guibutton> button. In the latter "
|
|
"case, the ID will appear in the text field after the selection was made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können entweder die ID in das Textfeld eingeben oder eine Person aus der "
|
|
"Liste auswählen, indem Sie auf den <guibutton>Auswählen...</guibutton>-Knopf "
|
|
"klicken. Im zweiten Fall erscheint die ID nach Ihre Auswahl im Textfeld."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7027(term)
|
|
msgid "Is default person"
|
|
msgstr "Ist Hauptperson"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7030(para)
|
|
msgid "This rule matches the default (home) person."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht der Hauptperson."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7035(term)
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Als privat makierte Personen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7038(para)
|
|
msgid "This rule matches people whose records are marked as private."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht Personen deren Datensätze als privat makiert sind."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7044(term)
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Ist weiblich"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7047(para)
|
|
msgid "This rule matches any female person."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht allen weiblichen Personen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7052(term)
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7055(para)
|
|
msgid "This rule matches people with images in their galleries."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht Personen mit Bildern in ihren Galerien."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7061(term)
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7064(para)
|
|
msgid "This rule matches people missing birth date."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht Personen mit fehlendem Geburtsdatum."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7069(term)
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Ist männlich"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7072(para)
|
|
msgid "This rule matches any male person."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht allen männlichen Personen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7079(title)
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7081(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category includes the following rules that match people based on their "
|
|
"recorded events:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kategorie umfasst die folgenden Regeln, die Personen nach ihren "
|
|
"speicherten Ereignissen entsprechen:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7086(term)
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7089(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people whose birth event matches specified values for "
|
|
"Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's "
|
|
"birth event matches the value partially. The matching rules are case-"
|
|
"insensitive. For example, anyone born in Sweden will be matched by the rule "
|
|
"using the value \"sw\" for the Place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, dessen Geburtsereignis angegebenen Werten "
|
|
"für Daten, Ort und Beschreibung entspricht. Diese Regel liefert auch dann "
|
|
"einen Treffer, wenn das Geburtsereignis nur teilweise mit den Werten "
|
|
"Übereinstimmt. Die Regel ignoriert Groß- und Kleinschreibung. Zum Beispiel, "
|
|
"wenn jemand in Schweden geboren wurde, entspricht er der Regel mit \"schw\" "
|
|
"als Ort."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7096(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are "
|
|
"(partially) matched by a person's birth. To use just one value, leave the "
|
|
"other values empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Regel liefert einen Treffer, nur wenn alle nicht-leeren Felder "
|
|
"(teilweise) der Geburt der Person entsprechen. Lassen Sie die anderen Felder "
|
|
"leer, wenn Sie nur einen Wert verwenden wollen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7103(term)
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Hat die Todesdaten"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7106(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people whose death event matches specified values for "
|
|
"Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's "
|
|
"death event matches the value partially. The matching rules are case-"
|
|
"insensitive. For example, anyone who died in Sweden will be matched by the "
|
|
"rule using the value \"sw\" for the Place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, dessen Todesereignis angegebenen Werten für "
|
|
"Daten, Ort und Beschreibung entspricht. Diese Regel liefert auch dann einen "
|
|
"Treffer, wenn das Todesereignis nur teilweise mit den Werten Übereinstimmt. "
|
|
"Die Regel ignoriert Groß- und Kleinschreibung. Zum Beispiel, wenn jemand in "
|
|
"Schweden gestorben ist, entspricht er der Regel mit \"schw\" als Ort."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7113(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are "
|
|
"(partially) matched by a person's death. To use just one value, leave the "
|
|
"other values empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Regel liefert einen Treffer, nur wenn alle nicht-leeren Felder "
|
|
"(teilweise) dem Tod der Person entsprechen. Lassen Sie die anderen Felder "
|
|
"leer, wenn Sie nur einen Wert verwenden wollen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7120(term)
|
|
msgid "Has source of"
|
|
msgstr "Hat die Quelle"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7123(para)
|
|
msgid "This rule matches people whose records refer to the specified source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen deren Datensätze sich auf die vorgegebene "
|
|
"Quelle beziehen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7129(term)
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Hat das persönliche Ereignis"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7132(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people that have a personal event matching specified "
|
|
"values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a "
|
|
"match even if the person's event matches the value partially. The matching "
|
|
"rules are case-insensitive. For example, anyone who graduated in Sweden will "
|
|
"be matched by the rule using the Graduation event and the value \"sw\" for "
|
|
"the Place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die ein persönliches Ereignis entsprechend "
|
|
"den angegebenen Werten für Art des Ereignisses, Datum, Ort und Beschreibung "
|
|
"entspricht. Diese Regel liefert auch dann einen Treffer, wenn das Ereignis "
|
|
"der Person nur teilweise mit den Werten übereinstimmt. Die Regel ignoriert "
|
|
"Groß- und Kleinschreibung. Zum Beispiel, wenn jemand in Schweden eine "
|
|
"Abschluss gemacht hat, entspricht er der Regel mit dem Bildungsabschluss-"
|
|
"Ereignis und \"schw\" als Ort."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7140(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The personal events should be selected from a pull-down menu. The rule "
|
|
"returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) "
|
|
"matched by the personal event. To use just one value, leave the other values "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die persönlichen Ereignisse sollten aus dem Menü ausgewählt werden. Die "
|
|
"Regel liefert einen Treffer, nur wenn alle nicht-leeren Felder (teilweise) "
|
|
"dem persönlichen Ereignis entsprechen. Lassen Sie die anderen Felder leer, "
|
|
"wenn Sie nur einen Wert verwenden wollen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7148(term)
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Hat das familiäre Ereignis"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7151(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people that have a family event matching specified values "
|
|
"for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match "
|
|
"even if the person's event matches the value partially. The matching rules "
|
|
"are case-insensitive. For example, anyone who was married in Sweden will be "
|
|
"matched by the rule using the Marriage event and the value \"sw\" for the "
|
|
"Place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die ein familiäres Ereignis, entsprechend "
|
|
"den angegebenen Werten für die Art, das Datum, den Ort und die Beschreibung "
|
|
"des Ereignisses, haben. Diese Regel liefert auch dann einen Treffer, wenn "
|
|
"das Ereignis der Person nur teilweise mit den Werten übereinstimmt. Die "
|
|
"Regel ignoriert Groß- und Kleinschreibung. Zum Beispiel, wenn jemand in "
|
|
"Schweden geheiratet hat, entspricht er der Regel mit dem Hochzeits-Ereignis "
|
|
"und \"schw\" als Ort."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7159(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The family events should be selected from a pull-down menu. The rule returns "
|
|
"a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the "
|
|
"personal event. To use just one value, leave the other values empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die familiären Ereignisse sollten aus dem Menü ausgewählt werden. Die Regel "
|
|
"liefert einen Treffer, nur wenn alle nicht-leeren Felder (teilweise) dem "
|
|
"familiären Ereignis entsprechen. Lassen Sie die anderen Felder leer, wenn "
|
|
"Sie nur einen Wert verwenden wollen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7167(term)
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Zeuge/Zeugin"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7170(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are present as a witness in the event. If the "
|
|
"personal or family event type is specified, only the events of this type "
|
|
"will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel passt auf Personen welche als Zeuge in einem Ereignis "
|
|
"eingetragen sind. Wenn der persönliche oder Familiäre Ereignisart angegeben "
|
|
"ist, werden nur Ereignisse dieser Art gesucht."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7177(term)
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen mit lückenhaften Ereignissen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7180(para)
|
|
msgid "This rule matches people missing date or place in any personal event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel passt auf Personen bei denen Datum oder Ort in den Persönlichen "
|
|
"Ereignissen fehlt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7186(term)
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familien mit lückenhaften Ereignissen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7189(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people missing date or place in any family event of any of "
|
|
"their families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel passt auf Personen bei denen Datum oder Ort in den Familien "
|
|
"Ereignissen fehlt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7197(title)
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7199(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category includes the following rules that match people based on their "
|
|
"family relationships:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kategorie umfasst die folgenden Regeln, die Personen nach ihren "
|
|
"Familienbeziehungen entsprechen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7204(term)
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7207(para)
|
|
msgid "This rule matches people with children."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht Personen mit Kindern."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7212(term)
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehr als einem Heiratsdatensatz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7215(para)
|
|
msgid "This rule matches people with more than one spouse."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht Personen mit mehr als einem Partner(in)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7220(term)
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Heirats Datensatz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7223(para)
|
|
msgid "This rule matches people with no spouses."
|
|
msgstr "Diese Regel entspricht Personen ohne Partner(in)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7228(term)
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Personen die adoptiert wurden"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7231(para)
|
|
msgid "This rule matches adopted people."
|
|
msgstr "Diese Rgel entspricht Personen, die adoptiert wurden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7236(term)
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Hat die Beziehungen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7239(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people with a particular relationship. The relationship "
|
|
"must match the type selected from the menu. Optionally, the number of "
|
|
"relationships and the number of children can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen mit einer bestimmten Beziehung. Die "
|
|
"Beziehung muss der aus dem Menü gewählten entsprechen. Zusätzlich kann auch "
|
|
"die Anzahl der Beziehungen und die Anzahl der Kinder angegeben werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are "
|
|
"(partially) matched by a person's relationship. To use just one value, leave "
|
|
"the other values empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Regel liefert einen Treffer, nur wenn alle nicht-leeren Felder "
|
|
"(teilweise) der Beziehung der Person entsprechen. Lassen Sie die anderen "
|
|
"Felder leer, wenn Sie nur einen Wert verwenden wollen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7251(term)
|
|
msgid "Is spouse of filter match"
|
|
msgstr "Ist (Ehe-)Partner eines Filtertreffers"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7254(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people married to someone who is matched by the specified "
|
|
"filter. The specified filter name should be selected from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die mit jemand verheiratet sind, der/die "
|
|
"dem angegebenen Filter entspricht. Der angegebene Filtername sollte aus dem "
|
|
"Menü gewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7261(term)
|
|
msgid "Is a child of filter match"
|
|
msgstr "Ist ein Kind von einen Filtertreffer"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7264(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people for whom either parent is matched by the specified "
|
|
"filter. The specified filter name should be selected from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, von denen wenigstens ein Elternteil dem "
|
|
"angegebenen Filter entspricht. Der angegebene Filtername sollte aus dem Menü "
|
|
"gewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7271(term)
|
|
msgid "Is a parent of filter match"
|
|
msgstr "Ist Vater oder Mutter eines Filtertreffers"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7274(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people whose child is matched by the specified filter. The "
|
|
"specified filter name should be selected from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, dessen Kind dem angegebenen Filter "
|
|
"entspricht. Der angegebene Filtername sollte aus dem Menü gewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7281(term)
|
|
msgid "Is a sibling of filter match"
|
|
msgstr "Ist Bruder oder Schwester eines Filtertreffers"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people whose sibling is matched by the specified filter. "
|
|
"The specified filter name should be selected from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, von denen ein oder mehrere Geschwister dem "
|
|
"angegebenen Filter entspricht. Der angegebene Filtername sollte aus dem Menü "
|
|
"gewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7293(title)
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Ahnenfilter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7295(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category includes the following rules that match people based on their "
|
|
"ancestral relations to other people:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kategorie umfasst die folgenden Regeln, die Personen nach ihren "
|
|
"Ahnenbeziehungen zu anderen Personen entsprechen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7300(term)
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Ist Vorfahre von"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7303(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are ancestors of the specified person. The "
|
|
"Inclusive option determines whether the specified person should be "
|
|
"considered his/her own ancestor (useful for building reports)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die Vorfahren der angegebenen Person sind. "
|
|
"Die Einschließlich-Option entscheidet, ob die angegebene Person als sein/ihr "
|
|
"eigener Vorfahre betrachtet wird (nützlich beim Erstellen von Berichten)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7317(term)
|
|
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre einer Person wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are ancestors of the specified person and are "
|
|
"at least N generations away from that person in their lineage. For example, "
|
|
"using this rule with the value of 2 for the number of generations will match "
|
|
"grandparents, great-grandparents, etc., but not the parents of the specified "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die Vorfahren der angegebenen Person sind "
|
|
"und wenigstens N Generationen von dieser Person in der Linie entfernt sind. "
|
|
"Zum Beispiel würde diese Regel mit dem Wert 2 als Anzahl der Generationen "
|
|
"den Großeltern, Urgroßeltern usw. entsprechen, aber nicht den Eltern der "
|
|
"angegebenen Person."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7330(term)
|
|
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre einer Person weniger als N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are ancestors of the specified person and are "
|
|
"no more than N generations away from that person in their lineage. For "
|
|
"example, using this rule with the value of 2 for the number of generations "
|
|
"will match parents and grandparents, but not great-grandparents, etc., of "
|
|
"the specified person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die Vorfahren der angegebenen Person sind "
|
|
"und weniger als N Generationen von dieser Person in der Linie entfernt sind. "
|
|
"Zum Beispiel würde diese Regel mit dem Wert 2 als Anzahl der Generationen "
|
|
"den Eltern und Großeltern entsprechen, aber nicht den Urgroßeltern usw. "
|
|
"angegebenen Person."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7343(term)
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7346(para)
|
|
msgid "This rule matches people who have common ancestors with the specified person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit der "
|
|
"angegebenen Person haben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7352(term)
|
|
msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem Filtertreffer"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who have common ancestors with someone who is "
|
|
"matched by the specified filter. The specified filter name should be "
|
|
"selected from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemand haben, "
|
|
"der/die dem angegebenen Filter entspricht. Der angegebene Filtername sollte "
|
|
"aus dem Menü ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7362(term)
|
|
msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre eines Filtertreffers"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7365(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are ancestors of someone who is matched by the "
|
|
"specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die "
|
|
"dem angegeben Filter entspricht. Der angegebene Filtername sollte aus dem "
|
|
"Menü ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7374(title)
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nachkommenfilter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category includes the following rules that match people based on their "
|
|
"descendant relations to other people:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kategorie umfasst die folgenden Regeln, die Personen nach ihren "
|
|
"Nachkommenbeziehungen zu anderen Personen entsprechen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7381(term)
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7384(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are descendants of the specified person. The "
|
|
"Inclusive option determines whether the specified person should be "
|
|
"considered his/her own descendant (useful for building reports)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die Nachkommen der angegebenen Person sind. "
|
|
"Die Einschließlich-Option entscheidet, ob die angegebene Person als sein/ihr "
|
|
"eigener Nachkomme betrachtet wird (nützlich beim Erstellen von Berichten)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7398(term)
|
|
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme einer Person wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7401(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are descendants of the specified person and are "
|
|
"at least N generations away from that person in their lineage. For example, "
|
|
"using this rule with the value of 2 for the number of generations will match "
|
|
"grandchildren, great-grandchildren, etc., but not the children of the "
|
|
"specified person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die Nachkomme der angegebenen Person sind "
|
|
"und wenigstens N Generationen von dieser Person in der Linie entfernt sind. "
|
|
"Zum Beispiel würde diese Regel mit dem Wert 2 als Anzahl der Generationen "
|
|
"den Enkeln, Urenkeln usw. entsprechen, aber nicht den Kindern der "
|
|
"angegebenen Person."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7411(term)
|
|
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "st ein Nachkomme einer Person weniger als N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7415(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are descendants of the specified person and are "
|
|
"no more than N generations away from that person in their lineage. For "
|
|
"example, using this rule with the value of 2 for the number of generations "
|
|
"will match children and grandchildren, but not great-grandchildren, etc., of "
|
|
"the specified person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die Nachkomme der angegebenen Person sind "
|
|
"und weniger als N Generationen von dieser Person in der Linie entfernt sind. "
|
|
"Zum Beispiel würde diese Regel mit dem Wert 2 als Anzahl der Generationen "
|
|
"den Kinder und Enkeln entsprechen, aber nicht den Urenkeln usw. angegebenen "
|
|
"Person."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7425(term)
|
|
msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkommen eines Filtertreffers"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are descendants of someone who is matched by "
|
|
"the specified filter. The specified filter name should be selected from the "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die Nachkommen von jemand sind, der/die dem "
|
|
"angegebenen Filter entspricht. Der angegebene Filtername sollte aus dem Menü "
|
|
"gewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7435(term)
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied einer Nachkommen von"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7438(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule not only matches people who are descendants of the specified "
|
|
"person, but also those descendants' spouses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht nicht nur Personen, die Nachkommen der angegebenen "
|
|
"Person, sondern auch deren (Ehe-)Partnern."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7446(title)
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category includes the following rules that match people based on their "
|
|
"mutual relationship:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kategorie umfasst die folgenden Regeln, die Personen nach ihrer "
|
|
"gegenseitigen Verwandtschaft entsprechen:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7453(term)
|
|
msgid "Relationship path between two people"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen zwei Personen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7456(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches all ancestors of both people back to their common "
|
|
"ancestors (if exist). This produces the \"relationship path\" between these "
|
|
"two people, through their common ancestors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht allen Vorfahren beider Personen zurück bis zu ihrem "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren (falls er existiert). Dies liefert den "
|
|
"\"Verwandtschaftspfad\" zwischen diesen zwei Personen durch ihre gemeinsamen "
|
|
"Vorfahren."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can either enter the ID of each person into the appropriate text entry "
|
|
"fields, or select people from the list by clicking their <guibutton>Select..."
|
|
"</guibutton> buttons. In the latter case, the ID will appear in the text "
|
|
"field after the selection was made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können entweder die ID's beider Personen in die entsprechenden "
|
|
"Textfelder eingeben oder Personen aus der Liste auswählen durch ihren "
|
|
"Klicken des <guibutton>Auswählen...</guibutton>-Knopfes. Im zweiten Fall "
|
|
"erscheint die ID danach im Textfeld."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7471(title)
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Verschiedene Filter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This category includes the following rules which do not naturally fit into "
|
|
"any of the above categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kategorie umfasst die folgenden Regeln, die nicht in die obigen "
|
|
"Kategorien passen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7478(term)
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Hat die persönlichen Attribute"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who have the personal attribute of the specified "
|
|
"value. The specified personal attribute name should be selected from the "
|
|
"menu. The specified value should be typed into the text entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die das persönliche Attribut mit dem "
|
|
"angegebenen Wert haben. Der angegebene Name des persönlichen Attributs "
|
|
"sollte aus dem Menü ausgewählt werden. Der angegebene Wert sollte in das "
|
|
"Textfeld eingegeben werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7489(term)
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Hat das familiäre Attribut"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who have the family attribute of the specified "
|
|
"value. The specified family attribute should be selected from the menu. The "
|
|
"specified value should be typed into the text entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Regel entspricht Personen, die das familiäre Attribut mit dem "
|
|
"angegebenen Wert haben. Der angegebene Name des familiären Attributs sollte "
|
|
"aus dem Menü ausgewählt werden. Der angegebene Wert sollte in das Textfeld "
|
|
"eingegeben werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7500(term)
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Entspricht dem Filter mit dem Namen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This rule matches people who are matched by the specified filter. The "
|
|
"specified filter name should be selected from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese entspricht Personen, die dem angegebenenFilter entsprechen. Der "
|
|
"angegebene Filtername sollte aus dem Menü ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7513(title)
|
|
msgid "Command line reference"
|
|
msgstr "Befehlszeilen-Referenz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7515(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This appendix provides the reference to the command line capabilities "
|
|
"available when launching GRAMPS from the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Anhang liefert eine Referent über die Möglichkeiten, wenn Sie GRAMPS "
|
|
"aus dem Terminal starten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7519(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS was designed to be an interactive program. Therefore it uses "
|
|
"graphical display and cannot run from the true non-graphical console. It "
|
|
"would take an enormous amount of effort to enable it to run in a text-only "
|
|
"terminal. This is why the set of command line options does not aim to "
|
|
"completely get rid of dependency on the graphical display. Rather, it merely "
|
|
"makes certain (typical) tasks more convenient. It also allows one to execute "
|
|
"these tasks from the scripts. However, the graphical display must be "
|
|
"accessible at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wurde als ein interaktives Programm entworfen. Deshalb benutzt es "
|
|
"eine grafische Ansicht und kann nicht von eine echten nicht-grafischen "
|
|
"Konsole gestartet werden. Es würde einen enormen Aufwand darstellen eine "
|
|
"Ausführung in einem Nur-Text Terminal zu ermöglichen. Aus diesem Grund "
|
|
"zielen die möglichen Befehlszeilenparameter nicht darauf ab, komplett auf "
|
|
"die grafisch Anzeige zu verzichten. Eher machen sie einige typische Aufgaben "
|
|
"angenehmer. Sie erlauben Ihnen auch diese Aufgaben aus Skripten heraus "
|
|
"auszuführen. Jedenfalls muss die grafische Anzeige immer verfügbar sein!"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7530(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To summarize, the use of the command line options provides non-interactive "
|
|
"behavior, but does not get rid of graphical display dependency. Take it or "
|
|
"leave it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammengefasst bietet die Benutzung der Befehlszeilenparameter nicht-"
|
|
"interaktives Verhalten, aber beseitigt nicht die Abhängigkeit von der "
|
|
"grafischen Anzeige. Mach, was du willst!"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7536(title)
|
|
msgid "Available options"
|
|
msgstr "Verfügbare Parameter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7538(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This section provides the reference list of all command line options "
|
|
"available in GRAMPS. If you want to know more than just a list of options, "
|
|
"see next sections: <xref linkend=\"cmdline-operation\"/> and <xref linkend="
|
|
"\"cmdline-examples\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt bietet eine Liste aller in GRAMPS verfügbaren Befehlszeilen "
|
|
"Parameter. Wenn Sie mehr wissen wollen als nur eine Liste von Parametern, "
|
|
"schauen Sie in die nächsten Abaschnitte: <xref linkend=\"cmdline-operation\"/"
|
|
"> und <xref linkend=\"cmdline-examples\"/>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7544(title)
|
|
msgid "Format options"
|
|
msgstr "Format-Parameter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7546(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The format of any file destined for opening, importing, or exporting can be "
|
|
"specified with the <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> "
|
|
"option. The acceptable <replaceable>format</replaceable> values are listed "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7553(term)
|
|
msgid "grdb"
|
|
msgstr "grdb"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS database. This format is available for opening, import, and export. "
|
|
"When not specified, it can be guessed if the filename ends with .grdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS Datenbank. Dieses Format ist für Öffnen, den Import und den Export "
|
|
"verfügbar. Falls nicht angegeben wird es gesetzt, wenn der Dateiname mit ."
|
|
"grdb endet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7563(term) C/gramps.xml:7952(replaceable)
|
|
msgid "gramps-xml"
|
|
msgstr "gramps-xml"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS XML database. This format is available for opening, import, and "
|
|
"export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with ."
|
|
"gramps"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML Datenbank. Dieses Format ist für Öffnen, den Import und den "
|
|
"Export verfügbar. Falls nicht angegeben wird es gesetzt, wenn der Dateiname "
|
|
"mit .gramp endet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7573(term) C/gramps.xml:7948(replaceable)
|
|
msgid "gedcom"
|
|
msgstr "gedcom"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7576(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM file. This format is available for opening, import, and export. When "
|
|
"not specified, it can be guessed if the filename ends with .ged"
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM-Datei. Dieses Format ist für den Import und den Export verfügbar. "
|
|
"Falls nicht angegeben wird es gesetzt, wenn der Dateiname mit .ged endet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7583(term) C/gramps.xml:7950(replaceable)
|
|
#: C/gramps.xml:7967(replaceable) C/gramps.xml:7980(replaceable)
|
|
msgid "gramps-pkg"
|
|
msgstr "gramps-pkg"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7586(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package. This format is available for import and export. When not "
|
|
"specified, it can be guessed if the filename ends with .gpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS-Paket. Dieses Format ist für den Import und Export verfügbar. Falls "
|
|
"nicht angegeben wird es gesetzt, wenn der Dateiname mit .gpkg endet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7593(term)
|
|
msgid "geneweb"
|
|
msgstr "geneweb"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GeneWen file This format is available for import and export. When not "
|
|
"specified, it can be guessed if the filename ends with .gw"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeneWeb Datei. Dieses Format ist für den Import und Export verfügbar. Falls "
|
|
"nicht angegeben wird es gesetzt, wenn der Dateiname mit .gw endet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7603(term) C/gramps.xml:7953(replaceable)
|
|
msgid "wft"
|
|
msgstr "wft"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7606(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Web Family Tree. This format is available for export only. When not "
|
|
"specified, it can be guessed if the filename ends with .wft"
|
|
msgstr ""
|
|
"Web Family Tree. Dieses Format ist nur für den Export verfügbar. Falls "
|
|
"nichts angegeben wird es gesetzt, wenn der Dateiname mit .wft endet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7613(term)
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7616(para)
|
|
msgid ""
|
|
"CD image. This format is available for export only. It must always be "
|
|
"specified explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-Image. Dieses Format ist nur für den Export verfügbar. Es muss immer "
|
|
"ausdrücklich angegeben werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7624(title)
|
|
msgid "Opening options"
|
|
msgstr "Öffnen Optionen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7626(para)
|
|
msgid "There are two ways to give GRAMPS the name of the file to be opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei Möglichkeiten GRAMPS den Namen der zu öffnenden Datei "
|
|
"mitzuteilen:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7631(para)
|
|
msgid "supply bare file name"
|
|
msgstr "reinen Dateinamen angeben"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"use the <command>-O <filename>filename</filename></command> or <command>-"
|
|
"open=<filename>filename</filename></command> option"
|
|
msgstr ""
|
|
"benutz den <command>-O <filename>Dateiname</filename></command> oder "
|
|
"<command>-open=<filename>Dateiname</filename></command> Parameter"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7641(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the filename is given without any option flag, the attempt to open the "
|
|
"file will be made, and then the interactive GRAMPS session will be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Dateiname ohne Option angegeben wird, versucht GRAMPS die Datei zu "
|
|
"öffnen und anschliessend eine interaktive Arbeitssitzung gestartet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7646(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If no option is given, just the file name, GRAMPS will ignore the rest of "
|
|
"the command line arguments. Use the -O flag to open the file and do "
|
|
"something with the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7651(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The format can be specified with the <command>-f <replaceable>format</"
|
|
"replaceable></command> or <command>--format=<replaceable>format</"
|
|
"replaceable></command> option, immediately following the <filename>filename</"
|
|
"filename>. If not specified, the guess will be attempted based on the "
|
|
"<filename>filename</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format kann festgelegt werden mit dem <command>-f <replaceable>Format</"
|
|
"replaceable></command> oder <command>--format=<replaceable>Format</"
|
|
"replaceable></command> parameter, direkt gefolgt vom <filename>Dateinamen</"
|
|
"filename>. Wenn nicht angegeben, wird versucht es aus dem "
|
|
"<filename>Dateinamen</filename> zu ermitteln."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7659(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Only grdb, gramps-xml, and gedcom formats can be opened directly. For other "
|
|
"formats, you will need to use the import option which will set up the empty "
|
|
"database and then import data into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur grdb, gramps-xml, und gedcom Formate können direkt geöffnet werden. Für "
|
|
"andere Formate benötigen Sie die Importoption, welche die leere Datenbank "
|
|
"einrichtet und dann die Daten in sie importiert."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7666(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Only a single file can be opened. If you need to combine data from several "
|
|
"sources, you will need to use the import option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nur eine Datei geöffnet werden. Wenn Sie Daten aus verschiedenen "
|
|
"Quellen kombinieren müssen, benötigen Sie die Importoption."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7672(title)
|
|
msgid "Import options"
|
|
msgstr "Import Optionen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The files destined for import can be specified with the <command>-i "
|
|
"<filename>filename</filename></command> or <command>--"
|
|
"import=<filename>filename</filename></command> option. The format can be "
|
|
"specified with the <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> "
|
|
"or <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command> option, "
|
|
"immediately following the <filename>filename</filename>. If not specified, "
|
|
"the guess will be attempted based on the <filename>filename</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Import vorgesehenen Dateien können mit dem <command>-i</command> "
|
|
"<filename>Dateiname</filename> oder <command>--import=<filename>Dateiname</"
|
|
"filename></command> Parameter angegeben werden. Das Format kann mit dem "
|
|
"<command>-f</command> oder <command>--format=<replaceable>Format</"
|
|
"replaceable></command> Parameter bestimmt werden, der sofort auf dem "
|
|
"<filename>Dateiname</filename> folgt. Falls es nicht angegeben wird, wird "
|
|
"versucht das Format aus dem <filename>Dateiname</filename> zu ermitteln."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7685(para)
|
|
msgid ""
|
|
"More than one file can be imported in one command. If this is the case, "
|
|
"GRAMPS will incorporate the data from the next file into the database "
|
|
"available at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7690(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one input file is given, each has to be preceded by <command>-"
|
|
"i</command> flag. The files are imported in the specified order, i.e. "
|
|
"<command> -i <filename>file1</filename> -i <filename>file2</filename></"
|
|
"command> and <command> -i <filename>file2</filename> -i <filename>file1</"
|
|
"filename></command> might produce different GRAMPS IDs in the resulting "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls mehr als eine Eingabedatei angegeben wird, muss jeder einem <command>-"
|
|
"i</command> folgen. Die Dateien werden in der angegebenen Reihenfolge "
|
|
"importiert, z.B. <command>-i</command> <filename>Datei1</filename> <command>-"
|
|
"i</command> <filename>Datei2</filename> und <command>-i</command> "
|
|
"<filename>Datei2</filename> <command>-i</command> <filename>Datei1</"
|
|
"filename> es könnte verschiedene GRAMPS-ID's in der resultierenden Datenbank "
|
|
"entstehen.."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7699(title)
|
|
msgid "Export options"
|
|
msgstr "Export Optionen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7701(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The files destined for export can be specified with the <command>-o "
|
|
"<filename>filename</filename></command> or <command>--"
|
|
"output=<filename>filename</filename></command> option. The format can be "
|
|
"specified with the <command>-f</command> option immediately following the "
|
|
"<filename>filename</filename>. If not specified, the guess will be attempted "
|
|
"based on the <filename>filename</filename>. For iso format, the "
|
|
"<filename>filename</filename> is actually the name of directory the GRAMPS "
|
|
"database will be written into. For grdb, gramps-xml, gedcom, wft, geneweb, "
|
|
"and gramps-pkg, the <filename>filename</filename> is the name of the "
|
|
"resulting file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Export vorgesehenen Dateien können mit dem Parameter <command>-o "
|
|
"<filename>Dateiname</filename></command> oder <command>--"
|
|
"output=<filename>Dateiname</filename></command>angegeben werden. Das Format "
|
|
"kann mit dem <command>-f</command> Parameter bestimmt werden, der sofort auf "
|
|
"dem <filename>Dateiname</filename>n folgt. Falls er nicht angegeben wird, "
|
|
"wird versucht das Format aus dem <replaceable>Dateiname</filename>n zu "
|
|
"ermitteln. Für iso-Formate, ist der <filename>Dateiname<filename> der Name "
|
|
"des Verzeichnisses, in das die GRAMPS-Datenbank geschrieben wird. Für grdb, "
|
|
"gramps-xml, gedcom, wft und gramps-pkg ist der <filename>Dateiname</"
|
|
"filename> der Name der resultierenden Datei."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"More than one file can be exported in one command. If this is the case, "
|
|
"GRAMPS will attempt to write several files using the data from the database "
|
|
"available at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7719(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one output file is given, each has to be preceded by "
|
|
"<command>-o</command> flag. The files are written one by one, in the "
|
|
"specified order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn mehr als eine Ausgabedatei angeben wird, muss jede auf einem <command>-"
|
|
"o</command>-Parameter folgen. Diese Dateien werden nacheinander geschrieben, "
|
|
"in der angegebenen Reihenfolge."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7725(title)
|
|
msgid "Action options"
|
|
msgstr "Aktions Optionen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The action to perform on the imported data can be specified with the "
|
|
"<command>-a <replaceable>action</replaceable></command> or <command>--"
|
|
"action=<replaceable>action</replaceable></command> option. This is done "
|
|
"after all imports are successfully completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7732(para)
|
|
msgid "Currently available actions are:"
|
|
msgstr "Zur Zeit verfügbare Aktionen sind:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7736(term)
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "summary"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7739(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This action is the same as <menuchoice><guimenu>Reports</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Summary</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion ist die selbe wie <menuchoice><guimenu>Berichte</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Ansichten</guisubmenu><guimenuitem>Datenbankübersicht</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7750(term) C/gramps.xml:7938(filename)
|
|
#: C/gramps.xml:7954(replaceable)
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "check"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This action is the same as <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Database Processing</guisubmenu><guimenuitem>Check and "
|
|
"Repair</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion ist die selbe wie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
|
|
"guimenu><guisubmenu>Reparieren der Datenbank</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Datenbank prüfen und reparieren</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7764(term) C/gramps.xml:8004(replaceable)
|
|
msgid "report"
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7767(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows producing reports from the command line. As reports "
|
|
"generally have many options of their own, this action should be followed by "
|
|
"the report option string. The string is given using the <command>-p "
|
|
"<replaceable>option_string</replaceable></command> or <command>--"
|
|
"options=<replaceable>option_string</replaceable></command> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion erlaubt das erstellen von Berichten über die Kommandozeile. Da Berichte eine Reihe eigener Optionen haben, sollten dieser Aktion die Berichtsoptionenzeichenkette folgen. Die Zeichenkette wird mit der <command>-p "
|
|
"<replaceable>Optionszeichenkette</replaceable></command> oder <command>--"
|
|
"options=<replaceable>Optionszeichenkette</replaceable></command> Option übergeben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7776(para)
|
|
msgid "The report option string should satisfy the following conditions:"
|
|
msgstr "Die Berichtsoption sollte folgende Bedingungen erfüllen:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7781(para)
|
|
msgid ""
|
|
"It must not contain any spaces. If some arguments need to include spaces, "
|
|
"the string should be enclosed with quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie darf keine Leerzeichenenthalten. Wenn eine Option Leerzeichen enthält, "
|
|
"sollte sie in Anführungszeichen eingeschlossen werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7787(para)
|
|
msgid "Option string must list pairs of option names and values."
|
|
msgstr "Eine Option besteht aus dem Optionsnamen und dem Wert."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7792(para)
|
|
msgid "Within a pair, option name and value must be separated by the equal sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einer Option müssen der Optionsname und Optionswert durch ein "
|
|
"Gleichheitszeichen getrennt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7797(para)
|
|
msgid "Different pairs must be separated by commas."
|
|
msgstr "Verschiedene Paare müssen durch Komma getrennt werden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7802(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the report options are specific for every report. However, there "
|
|
"some common options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meiten Bericht Optionen sind speziell für jeden Bericht. Allerdings gibt "
|
|
"es einige allgemeine Optionen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7807(term)
|
|
msgid "name=report_name"
|
|
msgstr "name=Bericht_Name"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7810(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This mandatory option determines which report will be generated. If the "
|
|
"supplied report_name does not correspond to any available report, the error "
|
|
"message will be printed followed by the list of available reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese benötigte Option bestimmt welcher Bericht erzeugt wird. Wenn der "
|
|
"übergebene Bericht_Name nicht mit einem verfügbaren Bericht übereinstimmt, "
|
|
"wird eine Fehlermeldung gefollgt von einer Liste verfügbarer Berichte "
|
|
"ausgegeben."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7819(term)
|
|
msgid "show=all"
|
|
msgstr "show=all"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7822(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This will produce the list of names for all options available for a given "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erstellt eine Liste der Namen aller verfügbaren Optionen für den "
|
|
"angegebenen Bericht."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7828(term)
|
|
msgid "show=option_name"
|
|
msgstr "show=Option_Name"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This will print the description of the functionality supplied by the "
|
|
"option_name, as well as what are the acceptable types and values for this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies zeigt die Beschreibung der funktionalität die durch Option_Name bereit "
|
|
"gestellt wird, genauso wie die akzeptierten Arten und Werte für diese Option."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7838(para)
|
|
msgid "Use the above options to find out everything about a given report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie die obigen Optionen um alles über einen angegebenen Bericht "
|
|
"herauszufinden."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7842(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If an option is not supplied, the last used value will be used. If this "
|
|
"report has never been generated before, then the value from last generated "
|
|
"report will be used when applicable. Otherwise, the default value will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Parameter nicht angegeben wird, wird der zuletzt verwendete Wert "
|
|
"benutzt. Wenn dieser Bericht vorher nie erstellt wurde, wird wenn möglich "
|
|
"der Wert des zuletzt erstellten Berichts benutzt. Sonnst wird der "
|
|
"Standardwert verwendet."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7851(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one output action is given, each has to be preceded by "
|
|
"<command>-a</command> flag. The actions are performed one by one, in the "
|
|
"specified order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn mehr als eine Ausgabeaktion angegeben wird, muss jede auf einem "
|
|
"<command>-a</command> Parameter folgen. Die Aktionen werden nacheinander in "
|
|
"der entsprechenden Reihenfolge durchgeführt."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7858(title)
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Bedienung"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7862(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the first argument on the command line does not start with dash (i.e. no "
|
|
"flag), GRAMPS will attempt to open the file with the name given by the first "
|
|
"argument and start interactive session, ignoring the rest of the command "
|
|
"line arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das erste Argument auf der Kommandozeile nicht mit einem Strich beginnt "
|
|
"(z.B. kein Parameter), versucht GRAMPS die Datei mit dem Namen des ersten "
|
|
"Arguments zu öffnen und eine interaktive Sitzung zu starten. Der rest der "
|
|
"Kommandozeilenargumente wird ignoriert."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7869(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the <command>-O</command> flag is given, then GRAMPS will try opening the "
|
|
"supplied file name and then work with that data, as instructed by the "
|
|
"further command line parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der <command>-O</command> Parameter gesetzt ist, versucht GRAMPS den "
|
|
"gelieferten Dateinamen zu öffnen und dann mit den Daten wie in weiteren "
|
|
"Parametern angegeben zu arbeiten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7874(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Only one file can be opened in a single invocation of GRAMPS. If you need to "
|
|
"get data from multiple sources, use the importing options by using <command>-"
|
|
"i</command> flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro Aufruf von GRAMPS kann nur eine Datei geöffnet werden. Wenn Sie Daten "
|
|
"aus mehreren Quellen benötigen, benutzen Sie die import Optionen über das "
|
|
"<command>-i</command> Flag."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7881(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With or without the <command>-O</command> flag, there could be multiple "
|
|
"imports, exports, and actions specified further on the command line by using "
|
|
"<command>-i</command>, <command>-o</command>, and <command>-a</command> "
|
|
"flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit oder ohne den <command>-O</command> Parameter, können mehrere Importe, "
|
|
"Exporte und Aktionen weiter spezifiert in der Kommandozeile durch benutzung "
|
|
"<command>-i</command>, <command>-o</command>, and <command>-a</command> "
|
|
"Parameter."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7888(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The order of <command>-i</command>, <command>-o</command>, or <command>-a</"
|
|
"command> options with respect to each does not matter. The actual execution "
|
|
"order always is: all imports (if any) -> all exports (if any) -> all "
|
|
"actions (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reihenfolge der <command>-i</command>, <command>-o</command>, oder "
|
|
"<command>-a</command> Parameter spielt keine Rolle. Die tatsächliche "
|
|
"Ausführungsreihenfolge ist immer: alle Importe (wenn überhaupt) -> alle "
|
|
"Exporte (wenn überhaupt) -> alle Aktionen (wenn überhaupt)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7894(para)
|
|
msgid "But opening must always be first!"
|
|
msgstr "Aber öffnen muß immer die Erste sein!"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7899(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If no <command>-O</command> or <command>-i</command> option is given, GRAMPS "
|
|
"will launch its main window and start the usual interactive session with the "
|
|
"empty database, since there is no data to process, anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein <command>-O</command> oder <command>-i</command> Parameter "
|
|
"angegeben wird, startet GRAMPS sein Hauptfenster und startet die gewöhnliche "
|
|
"interaktive Sitzung mit der leeren Datenbank, denn es gibt keine Daten zu "
|
|
"verarbeiten."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7906(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If no <command>-o</command> or <command>-a</command> options are given, "
|
|
"GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session "
|
|
"with the database resulted from opening and all imports (if any). This "
|
|
"database resides in the <filename>import_db.grdb</filename> file under the "
|
|
"<filename>~/.gramps/import/</filename> directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein <command>-o</command> oder <command>-a</command> Parameter "
|
|
"angegeben ist, startet GRAMPS sein Hauptfenster und startet die gewöhnliche "
|
|
"interaktive Sitzung mit der, aus öffnen und allen Importen (wenn überhaupt) "
|
|
"resultierenden Datenbank. Die Datenbank liegt dann in der Datei "
|
|
"<filename>import_db.grdb</filename> in dem Verzeichnis <filename>~/.gramps/"
|
|
"import/</filename>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7915(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Any errors encountered during import, export, or action, will be either "
|
|
"dumped to stdout (if these are exceptions handled by GRAMPS) or to stderr "
|
|
"(if these are not handled). Use usual shell redirections of stdout and "
|
|
"stderr to save messages and errors in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler, die während des Imports, Exports oder einer Aktion auftreten, werden "
|
|
"entweder auf stdout (wenn es Exceptions sind, die von gramps behandelt "
|
|
"werden) oder auf stderr (wenn sie nicht behandelt werden) geschrieben. "
|
|
"Benutzen Sie die gewöhnlichen Shell-Umleitungen von stdout und stderr um "
|
|
"diese Nachrichten und Fehler in Dateien zu speichern."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7925(title)
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Beispiele"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7929(term)
|
|
msgid ""
|
|
"To import four databases (whose formats can be determined from their names) "
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um 4 Datenbanken zu importieren (deren Format aus der Dateiendung bestimmt "
|
|
"werden kann) und dann die resultierende Datenbank auf Fehler zu prüfen, kann "
|
|
"man folgendes eingeben:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7934(filename) C/gramps.xml:7947(filename)
|
|
#: C/gramps.xml:7964(filename) C/gramps.xml:7977(filename)
|
|
#: C/gramps.xml:7991(filename)
|
|
msgid "file1.ged"
|
|
msgstr "datei1.ged"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7935(filename) C/gramps.xml:7949(filename)
|
|
#: C/gramps.xml:7965(filename) C/gramps.xml:7992(filename)
|
|
msgid "file2.gpkg"
|
|
msgstr "datei2.gpkg"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7936(filename) C/gramps.xml:7951(filename)
|
|
#: C/gramps.xml:7993(filename)
|
|
msgid "~/db3.gramps"
|
|
msgstr "~/db3.gramps"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7937(filename) C/gramps.xml:7953(filename)
|
|
msgid "file4.wft"
|
|
msgstr "datei4.wft"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7934(command)
|
|
msgid ""
|
|
"gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -i "
|
|
"<placeholder-4/> -a <placeholder-5/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -i "
|
|
"<placeholder-4/> -a <placeholder-5/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7943(term)
|
|
msgid ""
|
|
"To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
|
"with appropriate <command>-f</command> options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um im obigen Beispiel ausdrücklich das Format anzugeben, fügen sie passende "
|
|
"Dateinamen mit <command>-f</command> Optionen hinzu:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7947(command)
|
|
msgid ""
|
|
"gramps -i <placeholder-1/> -f <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -f "
|
|
"<placeholder-4/> -i <placeholder-5/> -f <placeholder-6/> -i <placeholder-7/> "
|
|
"-f <placeholder-8/> -a <placeholder-9/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"gramps -i <placeholder-1/> -f <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -f "
|
|
"<placeholder-4/> -i <placeholder-5/> -f <placeholder-6/> -i <placeholder-7/> "
|
|
"-f <placeholder-8/> -a <placeholder-9/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7959(term)
|
|
msgid ""
|
|
"To record the database resulting from all imports, supply <command>-o</"
|
|
"command> flag (use <command>-f</command> if the filename does not allow "
|
|
"GRAMPS to guess the format):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die aus allen Importen resultierende Datenbank aufzuzeichnen, benutzen "
|
|
"Sie ein <command>-o</command> Parameter (benutzen Sie <command>-f</command>, "
|
|
"wenn der Dateiname es GRAMPS nicht ermöglicht das Format zu raten):"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7966(filename) C/gramps.xml:7979(filename)
|
|
msgid "~/new-package"
|
|
msgstr "~/neues-paket"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7964(command)
|
|
msgid ""
|
|
"gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f "
|
|
"<placeholder-4/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f "
|
|
"<placeholder-4/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7972(term)
|
|
msgid ""
|
|
"To save any error messages of the above example into files "
|
|
"<filename>outfile</filename> and <filename>errfile</filename>, run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Fehlermeldungen der oberen Beispiele in die Dateien <filename>outfile</"
|
|
"filename> und <filename>errfile</filename> zu speichern, führen Sie aus:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7978(filename)
|
|
msgid "file2.dpkg"
|
|
msgstr "datei2.dpkg"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7981(filename)
|
|
msgid "outfile"
|
|
msgstr "Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7981(filename)
|
|
msgid "errfile"
|
|
msgstr "Fehlerdatei"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7977(command)
|
|
msgid ""
|
|
"gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f "
|
|
"<placeholder-4/> ><placeholder-5/> 2><placeholder-6/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f "
|
|
"<placeholder-4/> ><placeholder-5/> 2><placeholder-6/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7987(term)
|
|
msgid ""
|
|
"To import three databases and start interactive GRAMPS session with the "
|
|
"result:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um drei Datenbanken zu importieren und ein interaktive GRAMPS Sitzung zu "
|
|
"starten:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7991(command)
|
|
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/>"
|
|
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:7998(term)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF "
|
|
"format putting the output into the <filename>my_timeline.pdf</filename> file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Datenbank zu öffnen und aus diesen Daten einen Zeitlinien Bericht im "
|
|
"PDF-Format mit dem Dateinamen <filename>meine_Zeitlinie.pdf</filename> zu "
|
|
"erstellen:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8003(filename)
|
|
msgid "file.grdb"
|
|
msgstr "datei.grdb"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8005(replaceable)
|
|
msgid "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf"
|
|
msgstr "name=timeline,off=pdf,of=meine_Zeitlinie.pdf"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8003(command)
|
|
msgid "gramps -O <placeholder-1/> -a <placeholder-2/> -p <placeholder-3/>"
|
|
msgstr "gramps -O <placeholder-1/> -a <placeholder-2/> -p <placeholder-3/>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8009(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <replaceable>name=timeline,show=all</replaceable> to find out about "
|
|
"all available options for the timeline report. To find out details of a "
|
|
"particular option, use <replaceable>show=option_name</replaceable>, e.g. "
|
|
"<replaceable>name=timeline,show=off</replaceable> string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie <replaceable>name=timeline,show=all</replaceable> um alle "
|
|
"Optionen für den Zeitlinien Bericht zu sehen. Um Einzelheiten einer "
|
|
"bestimmten Option zu erhalten benutzen Sie <replaceable>show=Optionsname</"
|
|
"replaceable>, z.B. <replaceable>name=timeline,show=off</replaceable>."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8015(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To learn about available report names, use <replaceable>name=show</"
|
|
"replaceable> string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mehr über verfügbare Berichtsnamen zu erfahren, die "
|
|
"<replaceable>name=show</replaceable> Zeichenfolge benutzen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8022(term)
|
|
msgid "Finally, to start normal interactive session type:"
|
|
msgstr "Schließlich, um eine normale interaktive Sitzung zu starten, tippen Sie:"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8025(command)
|
|
msgid "gramps"
|
|
msgstr "gramps"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8033(title)
|
|
msgid "About GRAMPS"
|
|
msgstr "Über GRAMPS"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8035(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS was written by Donald N. Allingham (<email>don@gramps-project.org</"
|
|
"email>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wurde geschrieben von Donald N. Allingham (<email>don@gramps-project."
|
|
"org</email>)."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8041(para)
|
|
msgid "Tim Allen"
|
|
msgstr "Tim Allen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8045(para)
|
|
msgid "Larry Allingham"
|
|
msgstr "Larry Allingham"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8049(para)
|
|
msgid "Jens Arvidsson"
|
|
msgstr "Jens Arvidsson"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8053(para)
|
|
msgid "Kees Bakker"
|
|
msgstr "Kees Bakker"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8057(para)
|
|
msgid "Marcos Bedinelli"
|
|
msgstr "Marcos Bedinelli"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8061(para)
|
|
msgid "Wayne Bergeron"
|
|
msgstr "Wayne Bergeron"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8065(para)
|
|
msgid "Stefan Bjork"
|
|
msgstr "Stefan Bjork"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8069(para)
|
|
msgid "Douglas S. Blank"
|
|
msgstr "Douglas S. Blank"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8073(para)
|
|
msgid "Radu Bogdan Mare"
|
|
msgstr "Radu Bogdan Mare"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8077(para)
|
|
msgid "Alexander Bogdashevsky"
|
|
msgstr "Alexander Bogdashevsky"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8081(para)
|
|
msgid "Richard Bos"
|
|
msgstr "Richard Bos"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8085(para)
|
|
msgid "Matt Brubeck"
|
|
msgstr "Matt Brubeck"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8089(para)
|
|
msgid "Nathan Bullock"
|
|
msgstr "Nathan Bullock"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8093(para)
|
|
msgid "Lorenzo Cappelletti"
|
|
msgstr "Lorenzo Cappelletti"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8097(para)
|
|
msgid "Pier Luigi Cinquantini"
|
|
msgstr "Pier Luigi Cinquantini"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8101(para)
|
|
msgid "Bruce J. DeGrasse"
|
|
msgstr "Bruce J. DeGrasse"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8105(para)
|
|
msgid "Daniel Durand"
|
|
msgstr "Daniel Durand"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8109(para)
|
|
msgid "Alexandre Duret-Lutz"
|
|
msgstr "Alexandre Duret-Lutz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8113(para)
|
|
msgid "Billy C. Earney"
|
|
msgstr "Billy C. Earney"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8117(para)
|
|
msgid "Baruch Even"
|
|
msgstr "Baruch Even"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8121(para)
|
|
msgid "Bernd Felsche"
|
|
msgstr "Bernd Felsche"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8125(para)
|
|
msgid "Egyeki Gergely"
|
|
msgstr "Egyeki Gergely"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8129(para)
|
|
msgid "Michel Guitel"
|
|
msgstr "Michel Guitel"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8133(para)
|
|
msgid "Steve Hall"
|
|
msgstr "Steve Hall"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8137(para)
|
|
msgid "David R. Hampton"
|
|
msgstr "David R. Hampton"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8141(para)
|
|
msgid "Martin Hawlisch"
|
|
msgstr "Martin Hawlisch"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8145(para)
|
|
msgid "Arpad Horvath"
|
|
msgstr "Arpad Horvath"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8149(para)
|
|
msgid "Anton Huber"
|
|
msgstr "Anton Huber"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8153(para)
|
|
msgid "Frode Jemtland"
|
|
msgstr "Frode Jemtland"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8157(para)
|
|
msgid "Mark Knoop"
|
|
msgstr "Mark Knoop"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8161(para)
|
|
msgid "Greg Kuperberg"
|
|
msgstr "Greg Kuperberg"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8165(para)
|
|
msgid "Arkadiusz Lipiec"
|
|
msgstr "Arkadiusz Lipiec"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8169(para)
|
|
msgid "Lars Kr. Lundin"
|
|
msgstr "Lars Kr. Lundin"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8173(para)
|
|
msgid "Radek Malcic"
|
|
msgstr "Radek Malcic"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8177(para)
|
|
msgid "Benny Malengier"
|
|
msgstr "Benny Malengier"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8181(para)
|
|
msgid "Leonid Mamtchenkov"
|
|
msgstr "Leonid Mamtchenkov"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8185(para)
|
|
msgid "Brian Matherly"
|
|
msgstr "Brian Matherly"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8189(para)
|
|
msgid "Tino Meinen"
|
|
msgstr "Tino Meinen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8193(para)
|
|
msgid "Serge Noiraud"
|
|
msgstr "Serge Noiraud"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8197(para)
|
|
msgid "Frederick Noronha"
|
|
msgstr "Frederick Noronha"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8201(para)
|
|
msgid "Jeffrey C. Ollie"
|
|
msgstr "Jeffrey C. Ollie"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8205(para)
|
|
msgid "Jiri Pejchal"
|
|
msgstr "Jiri Pejchal"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8209(para)
|
|
msgid "Donald A. Peterson"
|
|
msgstr "Donald A. Peterson"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8213(para)
|
|
msgid "Guillaume Pratte"
|
|
msgstr "Guillaume Pratte"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8217(para)
|
|
msgid "Alexandre Prokoudine"
|
|
msgstr "Alexandre Prokoudine"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8221(para)
|
|
msgid "Laurent Protois"
|
|
msgstr "Laurent Protois"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8225(para)
|
|
msgid "Matthieu Pupat"
|
|
msgstr "Matthieu Pupat"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8229(para)
|
|
msgid "Jérôme Rapinat"
|
|
msgstr "Jérôme Rapinat"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8233(para)
|
|
msgid "Trevor Rhodes"
|
|
msgstr "Trevor Rhodes"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8237(para)
|
|
msgid "Alexander Roitman"
|
|
msgstr "Alexander Roitman"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8241(para)
|
|
msgid "Soren Roug"
|
|
msgstr "Soren Roug"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8245(para)
|
|
msgid "Jason Salaz"
|
|
msgstr "Jason Salaz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8249(para)
|
|
msgid "Julio Sanchez"
|
|
msgstr "Julio Sanchez"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8253(para)
|
|
msgid "Bernd Schandl"
|
|
msgstr "Bernd Schandl"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8257(para)
|
|
msgid "Martin Senftleben"
|
|
msgstr "Martin Senftleben"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8261(para)
|
|
msgid "Yaakov Selkowitz"
|
|
msgstr "Yaakov Selkowitz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8265(para)
|
|
msgid "Gary Shao"
|
|
msgstr "Gary Shao"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8269(para)
|
|
msgid "Arturas Sleinius"
|
|
msgstr "Arturas Sleinius"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8273(para)
|
|
msgid "Jim Smart"
|
|
msgstr "Jim Smart"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8277(para)
|
|
msgid "Steve Swales"
|
|
msgstr "Steve Swales"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8281(para)
|
|
msgid "Eero Tamminen"
|
|
msgstr "Eero Tamminen"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8285(para)
|
|
msgid "Samuel Tardieu"
|
|
msgstr "Samuel Tardieu"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8289(para)
|
|
msgid "Richard Taylor"
|
|
msgstr "Richard Taylor"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8293(para)
|
|
msgid "James Treacy"
|
|
msgstr "James Treacy"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8297(para)
|
|
msgid "Lubo Vasko"
|
|
msgstr "Lubo Vasko"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8301(para)
|
|
msgid "Sebastian Voecking"
|
|
msgstr "Sebastian Voecking"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8305(para)
|
|
msgid "Xing Wang"
|
|
msgstr "Xing Wang"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8309(para)
|
|
msgid "Tim Waugh"
|
|
msgstr "Tim Waugh"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8313(para)
|
|
msgid "Jesper Zedlitz"
|
|
msgstr "Jesper Zedlitz"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8038(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The somewhat incomplete list of contributors includes (in alphabetical "
|
|
"order): <placeholder-1/> If you know of somebody else who should be listed "
|
|
"here, please let us know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unvollständige Liste der Mitwirkenden (in alphabetischer Reihenfolge): "
|
|
"<placeholder-1/> Wenn ihnen noch eine Person einfällt, die hier genannt "
|
|
"werden sollte, lassen Sie es uns wissen."
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8318(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To find more information about GRAMPS, please visit the <ulink type=\"http\" "
|
|
"url=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS Project Web page</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mehr Information über GRAMPS suchen, besuchen Sie die <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://gramps-project.org\">Web Seite des GRAMPS Projekts</"
|
|
"ulink>.Web Seite des GRAMPS Projekts"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
|
|
"manual, use the help menu in GRAMPS, or follow the directions on <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://gramps.sourceforce.net/contact.html\">this site.</"
|
|
"ulink>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Fehler melden wollen oder Vorschläge GRAMPS oder dieses Handbuch "
|
|
"betreffend haben, benutzen Sie das Hilfemenü in GRAMPS; oder folgen Sie den "
|
|
"Anweisungen in diesem <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps.sourceforce."
|
|
"net/contact.html\">Dokument.</ulink>"
|
|
|
|
#: C/gramps.xml:8327(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
|
|
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
|
|
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
|
|
"can be found at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, or "
|
|
"in the file COPYING included with the source code of this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird unter den Bedingungen der GNU General Public License "
|
|
"Version 2 oder jede spätere Version verbreitet, welche von der Free Software "
|
|
"Foundation veröffentlicht wurden. Eine Kopie dieser Lizenz finden Sie <ulink "
|
|
"type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, oder in der Datei COPYING, die "
|
|
"dem Quellcode dieses Programms beigefügt ist."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|
#: C/gramps.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "MirkoLeonhäuser, 2007"
|
|
|