e63410e0de
svn: r729
5172 lines
107 KiB
Plaintext
5172 lines
107 KiB
Plaintext
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
|
|
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
|
|
# #
|
|
# # $Id$
|
|
# # $Log$
|
|
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
|
|
# # New translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
|
|
# # Updated Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
|
|
# # Updated documenation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
|
|
# # no change
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
|
|
# # Detalles corregidos.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
|
|
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
|
|
# # test
|
|
# #
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.7.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-24 08:04-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-26 00:21-05:00\n"
|
|
"Last-Translator: Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2214 glade.c:2644 glade.c:2645
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2547 glade.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s murió en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s murió en %s en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s murió en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s murió en %s en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s married."
|
|
msgstr " %s casado."
|
|
|
|
#: glade.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr ", Y %s fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Y %s fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2533
|
|
msgid " Born: "
|
|
msgstr " Nació: "
|
|
|
|
#: glade.c:2534
|
|
msgid " Died: "
|
|
msgstr " Murió: "
|
|
|
|
#: glade.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at the age of %d %s"
|
|
msgstr " a la edad de %d %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in %s."
|
|
msgstr " en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " nació en el año %s en %s. "
|
|
|
|
#: glade.c:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " nació en el año %s. "
|
|
|
|
#: glade.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " nació en %s en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " nació en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:13
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: glade.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d broken family links were found\n"
|
|
msgstr "se encontraron %d enlaces de familias que no funcionan\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "se econtraron %d familias vacías\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
|
|
|
|
#: glade.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (revisión %s)"
|
|
|
|
#: glade.c:2459 glade.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generación"
|
|
|
|
#: glade.c:2215 glade.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2202 glade.c:2218 glade.c:2291 glade.c:2294 glade.c:2295
|
|
#: glade.c:2436 glade.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s y %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2347 glade.c:2348 glade.c:2351 glade.c:2352 glade.c:2640
|
|
#: glade.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s ha sido marcado"
|
|
|
|
#: glade.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already used by %s"
|
|
msgstr "%s ya está siendo usado por %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2242 glade.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory"
|
|
msgstr "%s no es un directorio"
|
|
|
|
#: glade.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido o no existe."
|
|
|
|
#: glade.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth cousin %d times removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el %désimo primo %d veces removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth cousin of %s."
|
|
msgstr "%s es el %désimo primo de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth cousin once removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el %désimo primo una vez removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth cousin twice removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el %désimo primo dos veces removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sis the %dth great grandaunt of %s."
|
|
msgstr "%s es la %désima tía bisabuela de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth great granddaughter of %s."
|
|
msgstr "%s es la %désima bisnieta de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth great grandfather of %s."
|
|
msgstr "%s es el %désimo bisabuelo de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth great grandmother of %s."
|
|
msgstr "%s es la %désima bisabuela de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth great grandnephew of %s."
|
|
msgstr "%s es el %désimo bissobrino de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth great grandniece of %s."
|
|
msgstr "%s es la %désima bissobrina de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth great grandson of %s."
|
|
msgstr "%s es el %désimo bisnieto de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the %dth great granduncle of %s."
|
|
msgstr "%s es el %désimo tio bisabuelo de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the aunt of %s."
|
|
msgstr "%s es la tía de %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the brother of %s."
|
|
msgstr "%s es el hermano de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the daughter of %s."
|
|
msgstr "%s es la hija de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the father of %s."
|
|
msgstr "%s es el padre de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the first cousin %d times removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en primer grado %d veces removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the first cousin of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en primer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the first cousin once removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en primer grado una vez removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the first cousin twice removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en primer grado dos veces removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the grandaunt of %s."
|
|
msgstr "%s es la tía abuela de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the granddaughter of %s."
|
|
msgstr "%s es la nieta de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the grandfather of %s."
|
|
msgstr "%s es el abuelo de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the grandmother of %s."
|
|
msgstr "%s es la abuela de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the grandnephew of %s."
|
|
msgstr "%s es el sobrino nieto de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the grandniece of %s."
|
|
msgstr "%s es la sobrina nieta de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the grandson of %s."
|
|
msgstr "%s es el nieto de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the granduncle of %s."
|
|
msgstr "%s es el tío abuelo de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the great grandaunt of %s."
|
|
msgstr "%s es la tía bisabuela de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the great granddaughter of %s."
|
|
msgstr "%s es la bisnieta de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the great grandfather of %s."
|
|
msgstr "%s es el bisabuelo de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the great grandmother of %s."
|
|
msgstr "%s es la bisabuela de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the great grandnephew of %s."
|
|
msgstr "%s es el sobrino bisnieto de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the great grandniece of %s."
|
|
msgstr "%s es la sobrina bisnieta de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the great grandson of %s."
|
|
msgstr "%s es el bisnieto de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the great granduncle of %s."
|
|
msgstr "%s es el tío bisabuelo de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the mother of %s."
|
|
msgstr "%s la madre de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the nephew of %s."
|
|
msgstr "%s es el sobrino de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the niece of %s."
|
|
msgstr "%s es la sobrina de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second cousin %d times removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en segundo grado %d veces removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second cousin of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second cousin once removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en segundo grado una vez removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second cousin twice removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en segundo grado dos veces removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second great grandaunt of %s."
|
|
msgstr "%s es la tía bisabuela en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second great granddaughter of %s."
|
|
msgstr "%s es la bisnieta en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second great grandfather of %s."
|
|
msgstr "%s es el bisabuelo en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second great grandmother of %s."
|
|
msgstr "%s es la bisabuela en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second great grandnephew of %s."
|
|
msgstr "%s es el bissobrino en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second great grandniece of %s."
|
|
msgstr "%s es la bissobrina en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second great grandson of %s."
|
|
msgstr "%s es el bisnieto en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the second great granduncle of %s."
|
|
msgstr "%s es el bistío abuelo en segundo grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the sister of %s."
|
|
msgstr "%s es la hermana de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the son of %s."
|
|
msgstr "%s es el hijo de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third cousin %d times removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en tercer grado %d veces removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third cousin of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third cousin once removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en tercer grado una vez removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third cousin twice removed of %s."
|
|
msgstr "%s es el primo en tercer grado dos veces removido de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third great grandaunt of %s."
|
|
msgstr "%s es la tía bisabuela en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third great granddaughter of %s."
|
|
msgstr "%s es la bisnieta en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third great grandfather of %s."
|
|
msgstr "%s es el bisabuelo en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third great grandmother of %s."
|
|
msgstr "%s es la bisabuela en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third great grandnephew of %s."
|
|
msgstr "%s es le bissobrino en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third great grandniece of %s."
|
|
msgstr "%s es la bissobrina en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third great grandson of %s."
|
|
msgstr "%s es el bisnieto en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the third great granduncle of %s."
|
|
msgstr "%s es el tío bisabuelo en tercer grado de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the uncle of %s."
|
|
msgstr "%s es el tío de %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
|
|
|
|
#: glade.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s. "
|
|
|
|
#: glade.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s en %s. "
|
|
|
|
#: glade.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr "%s será extraido como apodo desde %s\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr "%s será extraido como título desde %s\n"
|
|
|
|
#: glade.c:16 glade.c:2400
|
|
msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
msgstr "%v de %u (%P%%)"
|
|
|
|
#: glade.c:19
|
|
msgid "(Recommended only for English)"
|
|
msgstr "(Recomendado solo para nombres en Inglés)"
|
|
|
|
#: glade.c:2157
|
|
msgid "(and|to|-"
|
|
msgstr "(y|para|-)"
|
|
|
|
#: glade.c:2156
|
|
msgid "(from|between|bet|bet."
|
|
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#: glade.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2542 glade.c:2543
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: glade.c:22
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: glade.c:25
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: glade.c:2489
|
|
msgid "1 broken family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Se econtró 1 enlace de familia que no funciona\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2495
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2493
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
|
|
|
|
#: glade.c:2483
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
|
|
|
|
#: glade.c:2497
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
|
|
|
|
#: glade.c:28
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: glade.c:31
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: glade.c:34
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: glade.c:37
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: glade.c:40
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: glade.c:43
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: glade.c:46
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: glade.c:49
|
|
msgid "25"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: glade.c:52
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: glade.c:55
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: glade.c:58
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: glade.c:61
|
|
msgid "49"
|
|
msgstr "49"
|
|
|
|
#: glade.c:64
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: glade.c:67
|
|
msgid "50"
|
|
msgstr "50"
|
|
|
|
#: glade.c:70
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: glade.c:73
|
|
msgid "65"
|
|
msgstr "65"
|
|
|
|
#: glade.c:76
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: glade.c:79
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: glade.c:82
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: glade.c:85
|
|
msgid "90"
|
|
msgstr "90"
|
|
|
|
#: glade.c:106
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: glade.c:2142
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Un matrimonio civil y/o religioso entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: glade.c:109
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: glade.c:2186 glade.c:2189 glade.c:2192 glade.c:2195 glade.c:2198
|
|
msgid "ABOUT"
|
|
msgstr "APROX"
|
|
|
|
#: glade.c:2188 glade.c:2191 glade.c:2194 glade.c:2197 glade.c:2200
|
|
msgid "AFTER"
|
|
msgstr "DESPUÉS DE"
|
|
|
|
#: glade.c:112
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: glade.c:115
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
#: glade.c:119 glade.c:2231
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: glade.c:123
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#: glade.c:126
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: glade.c:129
|
|
msgid "Active Person"
|
|
msgstr "Persona Activa"
|
|
|
|
#: glade.c:132
|
|
msgid "Active person's name and attribute"
|
|
msgstr "Nombre y atributos de la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:135
|
|
msgid "Active person's name and gramps ID"
|
|
msgstr "Nombre y número de identificación gramps de la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:138
|
|
msgid "Active person's name only"
|
|
msgstr "Solo el nombre de la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:145
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: glade.c:148
|
|
msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Agregar Hijo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:151
|
|
msgid "Add Children"
|
|
msgstr "Agregar Hijos"
|
|
|
|
#: glade.c:154
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Agregar Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:157
|
|
msgid "Add Existing Children"
|
|
msgstr "Agregar Hijos Existentes"
|
|
|
|
#: glade.c:160
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Agrerar Filtro"
|
|
|
|
#: glade.c:164
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: glade.c:167
|
|
msgid "Add New Child"
|
|
msgstr "Agregar un Hijo Nuevo"
|
|
|
|
#: glade.c:170
|
|
msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Agregar Hijo Nuevo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:173
|
|
msgid "Add Person"
|
|
msgstr "Agregar una Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:176
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Agregar un Lugar"
|
|
|
|
#: glade.c:179
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Agregar una Referencia"
|
|
|
|
#: glade.c:182
|
|
msgid "Add a new spouse"
|
|
msgstr "Agregar otro cónyuge"
|
|
|
|
#: glade.c:185
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
|
|
|
|
#: glade.c:188
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
|
|
|
|
#: glade.c:191
|
|
msgid "Add new person"
|
|
msgstr "Agregar una nueva persona"
|
|
|
|
#: glade.c:194
|
|
msgid "Add new person as spouse"
|
|
msgstr "Agregar a una nueva persona como cónyuge"
|
|
|
|
#: glade.c:197
|
|
msgid "Add/Edit/View"
|
|
msgstr "Agregar/Editar/Ver"
|
|
|
|
#: glade.c:201
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: glade.c:204
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#: glade.c:207
|
|
msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:210
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: glade.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
"person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega a la persona nueva como hijo de la familia y muestra la ventana\n"
|
|
"de personas estándard para permitir el agregar mas datos"
|
|
|
|
#: glade.c:217 glade.c:2082 glade.c:2101
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptado"
|
|
|
|
#: glade.c:2104
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bautizo Adulto"
|
|
|
|
#: glade.c:2476 glade.c:2479
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel"
|
|
|
|
#: glade.c:2458 glade.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
|
|
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
|
|
"eventos similares"
|
|
|
|
#: glade.c:220
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineacion"
|
|
|
|
#: glade.c:2227
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Toda las personas"
|
|
|
|
#: glade.c:223
|
|
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "Permite editar los números de identificación GRAMPS internos"
|
|
|
|
#: glade.c:2487
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
|
|
"nombre nuevo"
|
|
|
|
#: glade.c:2452 glade.c:2525
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
|
|
|
|
#: glade.c:2529
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: glade.c:2102
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
|
|
|
|
#: glade.c:2103
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Fecha de Muerte Alternativa"
|
|
|
|
#: glade.c:226
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Nombre Alternativo del Editor"
|
|
|
|
#: glade.c:229
|
|
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Nombres Alternativo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Nombres Alternativo para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:232
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nombres Alternativos"
|
|
|
|
#: glade.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo de guardado automático existe para %s.\n"
|
|
"¿Debería cargar ese archivo en vez de la última versión guardada?"
|
|
|
|
#: glade.c:2144
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
|
|
|
|
#: glade.c:2146
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
|
|
|
|
#: glade.c:2511 glade.c:2570
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análisis y Exploración"
|
|
|
|
#: glade.c:2448 glade.c:2453
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Carta de Ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Carta de Ancestros para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:235
|
|
msgid "Ancestor Foreground"
|
|
msgstr "Plano de Fondo de los Ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:238
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:2594 glade.c:2769
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:2596
|
|
msgid "Ancestors and Descendants"
|
|
msgstr "Ancestros y Descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:2798 glade.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
msgstr "Ancestros y Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2771
|
|
msgid "Ancestors and descendants"
|
|
msgstr "Ancestros y descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:2796 glade.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestros de %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2093
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulación"
|
|
|
|
#: glade.c:241
|
|
msgid "Append to Current Database"
|
|
msgstr "Agregar a la Base de Datos Actual"
|
|
|
|
#: glade.c:2153
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: glade.c:2204 glade.c:2205
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
|
|
|
|
#: glade.c:245
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: glade.c:248
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributos"
|
|
|
|
#: glade.c:251
|
|
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:255
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: glade.c:2154
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: glade.c:258
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: glade.c:261
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:264
|
|
msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
msgstr "Intervalo entre guardados automáticos (minutos)"
|
|
|
|
#: glade.c:2187 glade.c:2190 glade.c:2193 glade.c:2196 glade.c:2199
|
|
msgid "BEFORE"
|
|
msgstr "ANTES DE"
|
|
|
|
#: glade.c:267
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: glade.c:270
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: glade.c:2105
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bautizo"
|
|
|
|
#: glade.c:2106
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: glade.c:2107
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: glade.c:273
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: glade.c:276
|
|
msgid "Basic Report"
|
|
msgstr "Reporte Básico"
|
|
|
|
#: glade.c:279
|
|
msgid "Basic Report Template"
|
|
msgstr "Formato del Reporte Básico"
|
|
|
|
#: glade.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that Gramps can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you select 'Yes', Gramps will modify your database as \n"
|
|
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
|
|
"'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should the following changes be made?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación hay una lista de los apodos y títulos que Gramps pudo "
|
|
"extraer\n"
|
|
"de la base de datos actual. Si Ud. selecciona 'Si', Gramps modificara la "
|
|
"base\n"
|
|
"de datos tal como se especifica abajo. Si Ud. no acepta esos cambios, Ud. \n"
|
|
"debería seleccionar 'No', y la base de datos no será cambiada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Los cambios debe ser efectuados?"
|
|
|
|
#: glade.c:2455 glade.c:2481 glade.c:2519 glade.c:2563 glade.c:2591
|
|
#: glade.c:2608 glade.c:2625 glade.c:2745 glade.c:2793
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: glade.c:295 glade.c:2031 glade.c:2032 glade.c:2033 glade.c:2034
|
|
#: glade.c:2081 glade.c:2264 glade.c:2270 glade.c:2428 glade.c:2429
|
|
#: glade.c:2433 glade.c:2434 glade.c:2568 glade.c:2575
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nacimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:300
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:303
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de Nacimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:306
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:2108
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bendición"
|
|
|
|
#: glade.c:309
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrillas"
|
|
|
|
#: glade.c:312
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Color del Borde"
|
|
|
|
#: glade.c:315
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#: glade.c:318
|
|
msgid "Box Color"
|
|
msgstr "Color de la Caja"
|
|
|
|
#: glade.c:2109
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Entierro"
|
|
|
|
#: glade.c:321
|
|
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
msgstr "Calcule el código SoundEx para ese nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:2720
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
|
|
|
|
#: glade.c:324
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios"
|
|
|
|
#: glade.c:327
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: glade.c:2261
|
|
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
msgstr "No puedo regresar a una base de datos anterior pues esta no existe"
|
|
|
|
#: glade.c:2136
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: glade.c:330
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: glade.c:2110
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de Muerte"
|
|
|
|
#: glade.c:2111
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: glade.c:333
|
|
msgid "Change Event Type of"
|
|
msgstr "Cambiar el Evento Tipo de"
|
|
|
|
#: glade.c:336
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#: glade.c:339
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:342
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#: glade.c:345
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:348
|
|
msgid "Changed by"
|
|
msgstr "Modificado por"
|
|
|
|
#: glade.c:2208
|
|
msgid "Changing the gender caused problems with marriage information."
|
|
msgstr "Cambiar el género creo problemas con la información matrimonial."
|
|
|
|
#: glade.c:2499
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Revisar Integridad"
|
|
|
|
#: glade.c:2500
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:2502
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
|
|
"problemas que puede"
|
|
|
|
#: glade.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "Hijo/a de %s y %s es:"
|
|
|
|
#: glade.c:351 glade.c:2582 glade.c:2612 glade.c:2767
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#: glade.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
|
|
|
|
#: glade.c:2419
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#: glade.c:354
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Escoger Padres"
|
|
|
|
#: glade.c:357
|
|
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
msgstr "Escoger Padres - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:360
|
|
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:363
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
|
|
|
|
#: glade.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
|
|
|
|
#: glade.c:366
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Escoger el formato HTML"
|
|
|
|
#: glade.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Escoger los Padres de %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2112
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Bautizo"
|
|
|
|
#: glade.c:369
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Iglesia Parroquia"
|
|
|
|
#: glade.c:373
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: glade.c:376
|
|
msgid "City/County"
|
|
msgstr "Ciudad/Condado"
|
|
|
|
#: glade.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
"reorder children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el encabezado de la columnap para ordenar. Cuando los ordene por\n"
|
|
"fecha de nacimiento, arrastre y suelte para reordenar los hijos."
|
|
|
|
#: glade.c:382
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: glade.c:385
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: glade.c:388
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: glade.c:2042
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
|
|
|
|
#: glade.c:391
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: glade.c:394
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: glade.c:2569
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparar eventos individuales"
|
|
|
|
#: glade.c:397
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#: glade.c:400
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#: glade.c:2113
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: glade.c:2284 glade.c:2300
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Convertir a copia local"
|
|
|
|
#: glade.c:403
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Copia el objeto en la base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:2248 glade.c:2249 glade.c:2250 glade.c:2251 glade.c:2252
|
|
#: glade.c:2359 glade.c:2360 glade.c:2365 glade.c:2366 glade.c:2800
|
|
#: glade.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el ícono para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el ícono para %s\n"
|
|
"El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#: glade.c:2778 glade.c:2779 glade.c:2780 glade.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio : %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2280 glade.c:2302 glade.c:2644 glade.c:2645 glade.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo importar %s\n"
|
|
"El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#: glade.c:2363 glade.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image file %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo de imágen %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2457 glade.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2277 glade.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir %s\n"
|
|
"Use el formato predefinido"
|
|
|
|
#: glade.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "No se pudo reemplazar %s"
|
|
|
|
#: glade.c:406
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contar"
|
|
|
|
#: glade.c:411
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: glade.c:2509
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Cuenta el número de ancestros de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: glade.c:415
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: glade.c:418
|
|
msgid "Create a New Database"
|
|
msgstr "Crear una Nueva Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:421
|
|
msgid "Create a new address from the above data"
|
|
msgstr "Crea una nueva dirección usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:424
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
|
|
|
|
#: glade.c:427
|
|
msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atributo usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:430
|
|
msgid "Create a new event from the above data"
|
|
msgstr "Crear un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:433
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
|
|
|
|
#: glade.c:436
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: glade.c:2592
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
|
|
"padres y sus hijos."
|
|
|
|
#: glade.c:439
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:442
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:445
|
|
msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
msgstr "Crea un nuevo hijo y lo agrega a él o a ella como hijo de la familia"
|
|
|
|
#: glade.c:2774
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Creando Las Páginas Web"
|
|
|
|
#: glade.c:2114
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremacion"
|
|
|
|
#: glade.c:2258
|
|
msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
msgstr "Actualmente solo se puede borrar una persona a la vez"
|
|
|
|
#: glade.c:2334
|
|
msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
msgstr "Actualmente solo se puede borrar un lugar a la vez"
|
|
|
|
#: glade.c:448
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Colores Personalizados"
|
|
|
|
#: glade.c:451
|
|
msgid "Customization"
|
|
msgstr "Establecer Preferencias"
|
|
|
|
#: glade.c:2050 glade.c:2317
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: glade.c:2053 glade.c:2320
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "DD. Més Año"
|
|
|
|
#: glade.c:2052 glade.c:2319
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: glade.c:2049 glade.c:2316
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: glade.c:2058 glade.c:2325
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, o DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: glade.c:2076
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Adivinando Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:2292
|
|
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos fueron modificados. \n"
|
|
"¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
|
|
|
|
#: glade.c:454 glade.c:2062
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:2486 glade.c:2501 glade.c:2632 glade.c:2638 glade.c:2722
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Procesando la Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:457
|
|
msgid "Database Summary"
|
|
msgstr "Resumen de la Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:460
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:463
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nombre de la base de datos:"
|
|
|
|
#: glade.c:471
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: glade.c:474
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de la Fecha"
|
|
|
|
#: glade.c:2064
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Fechas y Calendarios"
|
|
|
|
#: glade.c:2046 glade.c:2313
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Día MÉS Año"
|
|
|
|
#: glade.c:477 glade.c:2568 glade.c:2576
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Fallecimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:480
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:483
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:2155
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: glade.c:486
|
|
msgid "Default Web Site directory"
|
|
msgstr "Directorio predefinido del Sitio Web"
|
|
|
|
#: glade.c:489
|
|
msgid "Default database directory"
|
|
msgstr "Directorio predefinido de la base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:492
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Directorio predefinido de los reportes"
|
|
|
|
#: glade.c:2115
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: glade.c:499
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: glade.c:502
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Borrar Filtro"
|
|
|
|
#: glade.c:506
|
|
msgid "Delete Media Object"
|
|
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: glade.c:509
|
|
msgid "Delete Person"
|
|
msgstr "Borrar Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:512
|
|
msgid "Delete Place"
|
|
msgstr "Borrar Lugar"
|
|
|
|
#: glade.c:515
|
|
msgid "Delete Source"
|
|
msgstr "Borrar Referencia"
|
|
|
|
#: glade.c:518
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: glade.c:521
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: glade.c:524
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#: glade.c:527
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#: glade.c:531
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: glade.c:534
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: glade.c:537
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Ojear Descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:2521 glade.c:2526
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2514 glade.c:2517
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2595 glade.c:2770
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:2513 glade.c:2797 glade.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: glade.c:542 glade.c:2137
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: glade.c:2562
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:2557 glade.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ancestros para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:551
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: glade.c:554
|
|
msgid "Determining Possible Merges"
|
|
msgstr "Determinando Posibles Fusiones"
|
|
|
|
#: glade.c:2407
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: glade.c:2733 glade.c:2813
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personas sin parientes"
|
|
|
|
#: glade.c:557 glade.c:2068
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: glade.c:2451 glade.c:2524
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Desplegar Formato"
|
|
|
|
#: glade.c:560
|
|
msgid "Display Formats"
|
|
msgstr "Desplegar Formatos"
|
|
|
|
#: glade.c:563
|
|
msgid "Display active person's family relationships"
|
|
msgstr "Muestra los familiares de la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:566
|
|
msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
msgstr "Desplegar los atributos en el formulario de Editar Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:569
|
|
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Desplegar el editor de propiedades globales cuando un objeto es dejado"
|
|
|
|
#: glade.c:572
|
|
msgid "Display gramps ID in lists"
|
|
msgstr "Desplegar el número de identificación gramps en las listas"
|
|
|
|
#: glade.c:575
|
|
msgid "Display icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar íconos y texto"
|
|
|
|
#: glade.c:578
|
|
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Desplegar el editor de propiedades locales cuando un objeto es dejado"
|
|
|
|
#: glade.c:581
|
|
msgid "Display only icons"
|
|
msgstr "Mostrar sólo íconos"
|
|
|
|
#: glade.c:584
|
|
msgid "Display only text"
|
|
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#: glade.c:587
|
|
msgid "Display the list of media objects"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: glade.c:590
|
|
msgid "Display the list of people"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de personas"
|
|
|
|
#: glade.c:593
|
|
msgid "Display the list of places"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de lugares"
|
|
|
|
#: glade.c:596
|
|
msgid "Display the list of sources"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de referencias"
|
|
|
|
#: glade.c:2095
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorcio"
|
|
|
|
#: glade.c:2094 glade.c:2116
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Solicitud de divorcio"
|
|
|
|
#: glade.c:599
|
|
msgid "Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "No comprima el archivo de datos XML"
|
|
|
|
#: glade.c:602
|
|
msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
msgstr "No despliegue los nombres alternativos en la lista de la persona"
|
|
|
|
#: glade.c:605 glade.c:2787
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las referencias"
|
|
|
|
#: glade.c:609 glade.c:2783
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "No incluya los registros privados "
|
|
|
|
#: glade.c:612
|
|
msgid "Do not make a local copy"
|
|
msgstr "No haga una copia local"
|
|
|
|
#: glade.c:615 glade.c:2785
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "No use imágenes"
|
|
|
|
#: glade.c:618 glade.c:2786
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
|
|
|
|
#: glade.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar %s?"
|
|
|
|
#: glade.c:2240
|
|
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
msgstr "¿Quiere cerrar la base de datos actual y crear una nueva?"
|
|
|
|
#: glade.c:2260
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere abandonar los cambios y regresar a la última base de datos guardada?"
|
|
|
|
#: glade.c:2239
|
|
msgid "Do you wish to save the changes?"
|
|
msgstr "¿Quiere guardar estos cambios?"
|
|
|
|
#: glade.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
|
|
msgstr "¿Quiere establecer a %s como la persona inicial?"
|
|
|
|
#: glade.c:621
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#: glade.c:624
|
|
msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
msgstr "Tipos de Documentos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2446 glade.c:2447
|
|
msgid "Document write failure"
|
|
msgstr "Error al escribir el documento"
|
|
|
|
#: glade.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
|
|
|
|
#: glade.c:2331
|
|
msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces para editar, apriete 'Shift' y pulse dos vecespara hacerla "
|
|
"la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:627
|
|
msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Externa"
|
|
|
|
#: glade.c:630
|
|
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Interna"
|
|
|
|
#: glade.c:637
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: glade.c:640
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: glade.c:643
|
|
msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editar Marcadores - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:646
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: glade.c:649
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar Notas"
|
|
|
|
#: glade.c:652
|
|
msgid "Edit Note - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editar Notas- GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2283 glade.c:2299
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
|
|
|
|
#: glade.c:655
|
|
msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editar Persona - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:659
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades"
|
|
|
|
#: glade.c:663
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar Referencias"
|
|
|
|
#: glade.c:666
|
|
msgid "Edit marriage information"
|
|
msgstr "Editar información del matrimonio"
|
|
|
|
#: glade.c:669
|
|
msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
msgstr "Editar la referencia para el evento destacado"
|
|
|
|
#: glade.c:672
|
|
msgid "Edit source information for this address"
|
|
msgstr "Editar la referencia para esta dirección"
|
|
|
|
#: glade.c:675
|
|
msgid "Edit source information for this name"
|
|
msgstr "Editar la referencia para este nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:2282 glade.c:2298
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Editar con el GIMP"
|
|
|
|
#: glade.c:678
|
|
msgid "Edit/View"
|
|
msgstr "Editar/Ver"
|
|
|
|
#: glade.c:681
|
|
msgid "Edit/View Person"
|
|
msgstr "Editar/Ver Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:684
|
|
msgid "Edit/View Place"
|
|
msgstr "Editar/Ver Lugar"
|
|
|
|
#: glade.c:687
|
|
msgid "Edit/View Source"
|
|
msgstr "Editar/Ver Referencia"
|
|
|
|
#: glade.c:2117
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: glade.c:2387
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Decimooctavo"
|
|
|
|
#: glade.c:2377
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Octavo"
|
|
|
|
#: glade.c:2118
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#: glade.c:2380
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Onceavo"
|
|
|
|
#: glade.c:2119
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigración"
|
|
|
|
#: glade.c:690
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Activar Colores Personalizados"
|
|
|
|
#: glade.c:693
|
|
msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
|
|
msgstr "Permitir las marcas SUD en el formulario de Editar Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:696
|
|
msgid "Enable autocompletion"
|
|
msgstr "Permitir completar automáticamente palabras"
|
|
|
|
#: glade.c:699
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: glade.c:702
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dote"
|
|
|
|
#: glade.c:2096
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromiso"
|
|
|
|
#: glade.c:705
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
|
|
|
|
#: glade.c:708
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Agregar/modificar notas relacionadas con este nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:2597 glade.c:2795 glade.c:2803
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toda la Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:2773
|
|
msgid "Entire database"
|
|
msgstr "Toda la base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:711
|
|
msgid "Entry Formats"
|
|
msgstr "Formato de Ingreso"
|
|
|
|
#: glade.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Error copiando %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
msgstr "Error creando el ícono : %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2349 glade.c:2350 glade.c:2353 glade.c:2354 glade.c:2356
|
|
#: glade.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error leyendo %s"
|
|
|
|
#: glade.c:714
|
|
msgid "Even Row Background"
|
|
msgstr "Plano de Fondo con Filas Iguales"
|
|
|
|
#: glade.c:717
|
|
msgid "Even Row Foreground"
|
|
msgstr "Primer Plano con Filas Iguales"
|
|
|
|
#: glade.c:720
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: glade.c:723
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparación de Eventos"
|
|
|
|
#: glade.c:726
|
|
msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
|
|
msgstr "Comparación de Eventos - Crear un filtro complejo"
|
|
|
|
#: glade.c:729
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#: glade.c:732
|
|
msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:735
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#: glade.c:738
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: glade.c:2237
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exactamente dos personas deben ser seleccionadas para realizar una mezcla"
|
|
|
|
#: glade.c:2333
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exactamente dos lugares deben ser serleccionados para realizar una mezcla"
|
|
|
|
#: glade.c:741
|
|
msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
msgstr "Intercambiar la persona activada con el cónyuge mostrado"
|
|
|
|
#: glade.c:744
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Exportar GEDCOM"
|
|
|
|
#: glade.c:747
|
|
msgid "Export GEDCOM file"
|
|
msgstr "Exportar archivo GEDCOM"
|
|
|
|
#: glade.c:750
|
|
msgid "Export GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exportar paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:753
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#: glade.c:756
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Exportar PAF para archivo PalmOS"
|
|
|
|
#: glade.c:2802
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Exportar a GEDCOM"
|
|
|
|
#: glade.c:2809
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exportar a un paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2808
|
|
msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
msgstr "Exportar a PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#: glade.c:2637
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#: glade.c:759
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: glade.c:2763
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Hechos y Eventos"
|
|
|
|
#: glade.c:2229 glade.c:2337 glade.c:2338 glade.c:2339 glade.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Fallo en cargar el modulo: %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2306 glade.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
msgstr "Error al escribir %s, se restauró el archivo original"
|
|
|
|
#: glade.c:762 glade.c:2216
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familias"
|
|
|
|
#: glade.c:765 glade.c:2286
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: glade.c:2223
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la Familia"
|
|
|
|
#: glade.c:2222
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventos de la Familia"
|
|
|
|
#: glade.c:2572 glade.c:2583 glade.c:2589
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: glade.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2734
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Información Familiar"
|
|
|
|
#: glade.c:2775 glade.c:2776
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
|
|
|
|
#: glade.c:769 glade.c:2039 glade.c:2267 glade.c:2577 glade.c:2618
|
|
#: glade.c:2757 glade.c:2759
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: glade.c:2040 glade.c:2307
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Apellido del Padre"
|
|
|
|
#: glade.c:2153
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: glade.c:2617 glade.c:2756
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femenino"
|
|
|
|
#: glade.c:2730 glade.c:2816
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: glade.c:2384
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Decimoquinto"
|
|
|
|
#: glade.c:2374
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Quinto"
|
|
|
|
#: glade.c:772
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: glade.c:775 glade.c:2408
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del Archivo"
|
|
|
|
#: glade.c:781 glade.c:2421
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: glade.c:784 glade.c:2073
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: glade.c:787
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Buscar Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:790
|
|
msgid "Find Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Buscar Persona - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2631
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: glade.c:2370
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
#: glade.c:2120
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunión"
|
|
|
|
#: glade.c:793 glade.c:2303
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:2060 glade.c:2327
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Nombre Apellido"
|
|
|
|
#: glade.c:796
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: glade.c:799
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opciones de Fuentes"
|
|
|
|
#: glade.c:2606
|
|
msgid ""
|
|
"For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mayor información o para obtener una copia de GraphViz, vaya ahttp://"
|
|
"www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: glade.c:803
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: glade.c:806 glade.c:2084
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Adoptivo"
|
|
|
|
#: glade.c:2383
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Decimocuatro"
|
|
|
|
#: glade.c:2373
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Cuarto"
|
|
|
|
#: glade.c:809 glade.c:2161 glade.c:2226
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: glade.c:813
|
|
msgid "GEDCOM Export"
|
|
msgstr "GEDCOM Exportar"
|
|
|
|
#: glade.c:816
|
|
msgid "GEDCOM Import"
|
|
msgstr "GEDCOM Importar"
|
|
|
|
#: glade.c:819
|
|
msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
msgstr "GEDCOM Progreso de la Importación"
|
|
|
|
#: glade.c:822
|
|
msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
msgstr "GEDCOM Estado de la Importación"
|
|
|
|
#: glade.c:825
|
|
msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
msgstr "GEDCOM Progreso de Lectura"
|
|
|
|
#: glade.c:828
|
|
msgid "GEDCOM file"
|
|
msgstr "Archivo GEDCOM"
|
|
|
|
#: glade.c:831 glade.c:2244
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:834
|
|
msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
msgstr "prefijos de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2206 glade.c:2293
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado"
|
|
|
|
#: glade.c:837
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:840
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Página de Inicio"
|
|
|
|
#: glade.c:843
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMOS _Listas de Correo"
|
|
|
|
#: glade.c:2066
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "Números de identificacón interna GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
"son importantes. Por favoy suscribase a las listas de correo,\n"
|
|
"envie reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
|
|
"y vea como Ud. puede contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disfrute GRAMPS."
|
|
|
|
#: glade.c:856
|
|
msgid "GRAMPS package export"
|
|
msgstr "Exportación de paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:860 glade.c:2762
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: glade.c:864 glade.c:2615 glade.c:2755 glade.c:2756
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: glade.c:868 glade.c:2063 glade.c:2069
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: glade.c:871
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información General"
|
|
|
|
#: glade.c:2724
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: glade.c:2789 glade.c:2791
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generar Sitio Web"
|
|
|
|
#: glade.c:874
|
|
msgid "Generate an Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Generar Gráfico de Ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:877
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Generar reportes"
|
|
|
|
#: glade.c:2726
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
|
|
|
|
#: glade.c:2520 glade.c:2528
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:2604
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
|
|
msgstr "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz."
|
|
|
|
#: glade.c:2794
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
|
|
|
|
#: glade.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
|
|
|
|
#: glade.c:880 glade.c:2422
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaciones"
|
|
|
|
#: glade.c:883
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#: glade.c:886
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Empezando - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:890
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:893
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: glade.c:896
|
|
msgid "Go to Bookmark"
|
|
msgstr "Ir a los Marcadores"
|
|
|
|
#: glade.c:899
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Ir a esta página web"
|
|
|
|
#: glade.c:2122
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduación"
|
|
|
|
#: glade.c:2077
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es un programa de genealogía personal."
|
|
|
|
#: glade.c:2559
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Reporte Ahnentafel"
|
|
|
|
#: glade.c:2401
|
|
msgid "Gramps - Base Report"
|
|
msgstr "Gramps - Reporte Base"
|
|
|
|
#: glade.c:902
|
|
msgid "Gramps - Change Event Types"
|
|
msgstr "Gramps - Cambiar el Tipo de Eventos"
|
|
|
|
#: glade.c:905
|
|
msgid "Gramps - Complex Filter"
|
|
msgstr "Gramps - Filtro Complejo"
|
|
|
|
#: glade.c:908
|
|
msgid "Gramps - Database Summary"
|
|
msgstr "Gramps - Resumen de la Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:911
|
|
msgid "Gramps - Database Verify"
|
|
msgstr "Gramps - Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:914
|
|
msgid "Gramps - Descendant Browser"
|
|
msgstr "Gramps - Navegador de Descendencia"
|
|
|
|
#: glade.c:917
|
|
msgid "Gramps - Event Comparison"
|
|
msgstr "Gramps - Comparar Eventos"
|
|
|
|
#: glade.c:920
|
|
msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
|
|
msgstr "Gramps - Exportar paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:923
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Import"
|
|
msgstr "Gramps - Importar GEDCOM"
|
|
|
|
#: glade.c:926 glade.c:2774
|
|
msgid "Gramps - Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Gramps - Generar reportes HTML"
|
|
|
|
#: glade.c:929
|
|
msgid "Gramps - Gramps import"
|
|
msgstr "Gramps - Importar gramps"
|
|
|
|
#: glade.c:932
|
|
msgid "Gramps - Merge List"
|
|
msgstr "Gramps - Mezclar Listas"
|
|
|
|
#: glade.c:935
|
|
msgid "Gramps - Merge People"
|
|
msgstr "Gramps - Mezclar Personas"
|
|
|
|
#: glade.c:938
|
|
msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
|
|
msgstr "Gramps - Herramienta para Extraer Nombre y Título"
|
|
|
|
#: glade.c:2399
|
|
msgid "Gramps - Progress Report"
|
|
msgstr "Gramps - Reporte de Progreso"
|
|
|
|
#: glade.c:941
|
|
msgid "Gramps - Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Gramps - Calculador de Relaciones"
|
|
|
|
#: glade.c:2402
|
|
msgid "Gramps - Save Report As"
|
|
msgstr "Gramps - Guardar como"
|
|
|
|
#: glade.c:944
|
|
msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
|
|
msgstr "Gramps - Guardar como Planilla de Cálculo"
|
|
|
|
#: glade.c:947
|
|
msgid "Gramps - Select default database directory"
|
|
msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:950
|
|
msgid "Gramps - Select default report directory"
|
|
msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de reportes"
|
|
|
|
#: glade.c:953
|
|
msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
|
|
msgstr "Gramps - Generar Código SoundEx"
|
|
|
|
#: glade.c:956
|
|
msgid "Gramps Import"
|
|
msgstr "Importar Gramps"
|
|
|
|
#: glade.c:959
|
|
msgid "Gramps file"
|
|
msgstr "Archivo Gramps"
|
|
|
|
#: glade.c:2772
|
|
msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
|
|
msgstr "Ancestros y descencientes de los abuelos"
|
|
|
|
#: glade.c:2605
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
"svg, and many other formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico a postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
"svg, y muchos otros formatos."
|
|
|
|
#: glade.c:2448 glade.c:2454 glade.c:2521 glade.c:2527 glade.c:2601
|
|
#: glade.c:2609
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Reportes Gráficos"
|
|
|
|
#: glade.c:2602
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Archivo Graphviz"
|
|
|
|
#: glade.c:962 glade.c:2226
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: glade.c:966 glade.c:2233
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: glade.c:969 glade.c:2414 glade.c:2415
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opciones HTML"
|
|
|
|
#: glade.c:2419
|
|
msgid "HTML Template"
|
|
msgstr "Planilla HTML"
|
|
|
|
#: glade.c:2535 glade.c:2552 glade.c:2555
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Él"
|
|
|
|
#: glade.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "El murió en el año %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "El murió en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "El murió en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "El murió en %s en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:972 glade.c:2160 glade.c:2226
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: glade.c:975
|
|
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
msgstr "Oculte las personas que probablemente no sean hijos de esta familia"
|
|
|
|
#: glade.c:978 glade.c:2091 glade.c:2630
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: glade.c:981
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: glade.c:2573
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Esposo"
|
|
|
|
#: glade.c:984
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: glade.c:990
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: glade.c:2043
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islándico"
|
|
|
|
#: glade.c:2310
|
|
msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
|
|
msgstr "Estilo islándico (el nombre del padre con un indicador si es hijo o hija)"
|
|
|
|
#: glade.c:993
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: glade.c:2138
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificación "
|
|
|
|
#: glade.c:996
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imágen"
|
|
|
|
#: glade.c:2121
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Inmigración"
|
|
|
|
#: glade.c:2647
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importar desde GEDCOM"
|
|
|
|
#: glade.c:2648
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "Importar desde GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:999 glade.c:2782
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Incluir un enlace al índice"
|
|
|
|
#: glade.c:2768
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:2220
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:2219
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Eventos de la Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:2620
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Datos de la Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:2221
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nombres de Personas"
|
|
|
|
#: glade.c:2621 glade.c:2624
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Resúmen de la Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Resúmen de %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2727
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: glade.c:2732
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Número de personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:2731
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: glade.c:2738
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: glade.c:1002
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: glade.c:2510
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:1005
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: glade.c:1008 glade.c:2211 glade.c:2213
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#: glade.c:1011
|
|
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2210 glade.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:1014
|
|
msgid "Internet Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones Internet"
|
|
|
|
#: glade.c:2259
|
|
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
msgstr "Movimiento Inválido. Los hijos deben ser ordenados por fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#: glade.c:1017
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: glade.c:1020
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:1023
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Evocar el editor de eventos de la muerte"
|
|
|
|
#: glade.c:1026
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálicas"
|
|
|
|
#: glade.c:2153
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: glade.c:1029 glade.c:2159 glade.c:2226
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: glade.c:2154
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: glade.c:2154
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: glade.c:2235
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: glade.c:1032
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Manener el otro registro de nacimiento como un registro de nacimiento alternativo"
|
|
|
|
#: glade.c:1035
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manener el otro registro de muerte como un registro de muerte alternativo"
|
|
|
|
#: glade.c:1038
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Manener el otro nombre como un nombre alternativo"
|
|
|
|
#: glade.c:1041
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SUD"
|
|
|
|
#: glade.c:1044
|
|
msgid "LDS Baptism"
|
|
msgstr "Bautizo SUD"
|
|
|
|
#: glade.c:2234
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: glade.c:2330
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisaje"
|
|
|
|
#: glade.c:2309
|
|
msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
|
|
msgstr "Estilo Latinoamericano (Combinación de los apellidos del padre y de la madre)"
|
|
|
|
#: glade.c:1047
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: glade.c:1050
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margen Izquierdo"
|
|
|
|
#: glade.c:1054
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: glade.c:2071
|
|
msgid "List Colors"
|
|
msgstr "Mostrar Colores"
|
|
|
|
#: glade.c:1057
|
|
msgid "List display options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones de despliegue"
|
|
|
|
#: glade.c:2750
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: glade.c:1060
|
|
msgid "Load Filters"
|
|
msgstr "Cargar Filtros"
|
|
|
|
#: glade.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s ..."
|
|
msgstr "Cargando %s ..."
|
|
|
|
#: glade.c:1063
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: glade.c:1066 glade.c:2290
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: glade.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Lugares para %s"
|
|
|
|
#: glade.c:1069
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: glade.c:1072 glade.c:2089 glade.c:2628
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: glade.c:2048 glade.c:2315
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: glade.c:2051 glade.c:2318
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.DD.AAAA"
|
|
|
|
#: glade.c:2047 glade.c:2314
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA"
|
|
|
|
#: glade.c:2057 glade.c:2324
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, o MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: glade.c:2045 glade.c:2312
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MÉS Día, Año"
|
|
|
|
#: glade.c:1075
|
|
msgid "Make Local Copy"
|
|
msgstr "Hacer Copia Local"
|
|
|
|
#: glade.c:1078
|
|
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Hacer una copia local cuando el objeto es dejado aquí"
|
|
|
|
#: glade.c:1081
|
|
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Hacer una referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí"
|
|
|
|
#: glade.c:1084
|
|
msgid "Make the active person the default person"
|
|
msgstr "Transforma a la persona activada en la persona inicial"
|
|
|
|
#: glade.c:1087
|
|
msgid "Make the current father the active person"
|
|
msgstr "Transforma al padre actual en la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:1090
|
|
msgid "Make the current mother the active person"
|
|
msgstr "Transforma a la madre actual en la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:1093
|
|
msgid "Make the default person the active person"
|
|
msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:1096
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Transforma al hijo seleccionado en la person activa"
|
|
|
|
#: glade.c:2616 glade.c:2755
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: glade.c:2729 glade.c:2819
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: glade.c:2153
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: glade.c:2100
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: glade.c:2097
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato de Matrimonio"
|
|
|
|
#: glade.c:1099
|
|
msgid "Marriage Editor"
|
|
msgstr "Editor de Matrimonio"
|
|
|
|
#: glade.c:1102
|
|
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Matrimonio - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2098
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licencia de Matrimonio"
|
|
|
|
#: glade.c:2099
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
|
|
|
|
#: glade.c:1105
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
|
|
|
|
#: glade.c:1108
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2610 glade.c:2765
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimonios/Hijos"
|
|
|
|
#: glade.c:2028 glade.c:2142 glade.c:2147 glade.c:2580 glade.c:2581
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: glade.c:1111
|
|
msgid "Match Threshold"
|
|
msgstr "Umbral de Concordancia"
|
|
|
|
#: glade.c:1114
|
|
msgid "Maximum Generations"
|
|
msgstr "Número Máximo de Generaciones"
|
|
|
|
#: glade.c:1117
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Edad Límite"
|
|
|
|
#: glade.c:1120
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad máxima para estar embarazada"
|
|
|
|
#: glade.c:1123
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad máxima para procrear un hijo"
|
|
|
|
#: glade.c:1126
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Edad máxima para casarse"
|
|
|
|
#: glade.c:1129
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Diferencia máxima de años entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: glade.c:1132
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Número máximo de hijos"
|
|
|
|
#: glade.c:1135
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Número límite de años consecutivos de viudez"
|
|
|
|
#: glade.c:1138
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de cónyuges para una persona"
|
|
|
|
#: glade.c:1141
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Número máximo de años entre un hijo y otro"
|
|
|
|
#: glade.c:1144
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
|
|
" y el último"
|
|
|
|
#: glade.c:2154
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: glade.c:1147
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: glade.c:1150
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: glade.c:2065 glade.c:2224 glade.c:2737
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#: glade.c:2123
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Información Médica"
|
|
|
|
#: glade.c:2629
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: glade.c:1153
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Hombre"
|
|
|
|
#: glade.c:1156
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: glade.c:1159
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Mezclar Personas"
|
|
|
|
#: glade.c:1162
|
|
msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
msgstr "Mezclar Personas - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1165
|
|
msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
msgstr "Mezclar Lugares - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1168
|
|
msgid "Merge and Close"
|
|
msgstr "Mezclar y Cerrar"
|
|
|
|
#: glade.c:1171
|
|
msgid "Merge and Edit"
|
|
msgstr "Mezclar y Editar"
|
|
|
|
#: glade.c:2124
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servicio Militar"
|
|
|
|
#: glade.c:1174
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad mínima para estar embarazada"
|
|
|
|
#: glade.c:1177
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad mínima para tener un hijo"
|
|
|
|
#: glade.c:1180
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Edad mínima para casarse"
|
|
|
|
#: glade.c:2743
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
|
|
|
|
#: glade.c:1183
|
|
msgid "Modify selected object"
|
|
msgstr "Midificar el objeto seleccionado"
|
|
|
|
#: glade.c:1186
|
|
msgid "Modify selected reference"
|
|
msgstr "Modificar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#: glade.c:1189
|
|
msgid "Modify the selected attribute"
|
|
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: glade.c:1192
|
|
msgid "Modify the selected event"
|
|
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: glade.c:1195
|
|
msgid "Modify the selected name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: glade.c:2044 glade.c:2311
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mes Día, Año"
|
|
|
|
#: glade.c:1199 glade.c:2038 glade.c:2268 glade.c:2578 glade.c:2619
|
|
#: glade.c:2758 glade.c:2760
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: glade.c:2600
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: glade.c:1207 glade.c:2614 glade.c:2754
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:1210
|
|
msgid "Name Format"
|
|
msgstr "Formato del Nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:1213
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Extracción de Nombre y Título"
|
|
|
|
#: glade.c:1216
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Nombre usado para generar el código SoundEx"
|
|
|
|
#: glade.c:1219
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: glade.c:2827
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Nombres que contienen los caracteres"
|
|
|
|
#: glade.c:2826
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Nombres que coinciden una expresión regular"
|
|
|
|
#: glade.c:2821
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..."
|
|
|
|
#: glade.c:2820
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Nombres con el código SoundEx especificado"
|
|
|
|
#: glade.c:2139
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "País de Nacimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:2125
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalización"
|
|
|
|
#: glade.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
|
|
|
|
#: glade.c:1222
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Nueva Base de Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:1225
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nueva Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:1228
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: glade.c:2388
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Decimonoveno"
|
|
|
|
#: glade.c:2378
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Noveno"
|
|
|
|
#: glade.c:1231
|
|
msgid "No Addresses"
|
|
msgstr "Sin Dirección"
|
|
|
|
#: glade.c:1234
|
|
msgid "No Alternate Names"
|
|
msgstr "Sin Nombre Alternativo"
|
|
|
|
#: glade.c:1238
|
|
msgid "No Attributes"
|
|
msgstr "Sin Atributos"
|
|
|
|
#: glade.c:2245 glade.c:2262 glade.c:2263 glade.c:2275
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Ningún Comentario Agregado"
|
|
|
|
#: glade.c:1241
|
|
msgid "No Events"
|
|
msgstr "Sin Evento"
|
|
|
|
#: glade.c:2271
|
|
msgid "No default/home person has been set"
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
|
|
|
|
#: glade.c:2152
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "No hay una definición disponible"
|
|
|
|
#: glade.c:2228 glade.c:2444
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: glade.c:2342 glade.c:2345
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No se dió una descripción"
|
|
|
|
#: glade.c:2488
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No se encontraron errores"
|
|
|
|
#: glade.c:2586
|
|
msgid "No known marriages"
|
|
msgstr "Sin matrimonios conocidos"
|
|
|
|
#: glade.c:2143
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: glade.c:2567
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: glade.c:2636
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
|
|
|
|
#: glade.c:2126
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobleza"
|
|
|
|
#: glade.c:1245 glade.c:2041 glade.c:2085 glade.c:2201 glade.c:2308
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: glade.c:1248 glade.c:2090
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: glade.c:1254 glade.c:2437
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: glade.c:1258 glade.c:2764
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: glade.c:2155
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: glade.c:2141
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Hijos"
|
|
|
|
#: glade.c:1261
|
|
msgid "Number of Errors"
|
|
msgstr "Número de Errores"
|
|
|
|
#: glade.c:1264
|
|
msgid "Number of Families"
|
|
msgstr "Número de Familias"
|
|
|
|
#: glade.c:2127
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimonios"
|
|
|
|
#: glade.c:1267
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Número de Personas"
|
|
|
|
#: glade.c:2507
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ancestros de \"%s\" por generación"
|
|
|
|
#: glade.c:2735
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de familias"
|
|
|
|
#: glade.c:2728
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de personas"
|
|
|
|
#: glade.c:2740
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos audiovisuales únicos"
|
|
|
|
#: glade.c:1270
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: glade.c:1273
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: glade.c:1276
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipo de Objeto"
|
|
|
|
#: glade.c:2128
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupación"
|
|
|
|
#: glade.c:2155
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: glade.c:1279
|
|
msgid "Odd Row Background"
|
|
msgstr "Plano de Fondo con Filas Impares"
|
|
|
|
#: glade.c:1282
|
|
msgid "Odd Row Foreground"
|
|
msgstr "Plano Principal con Filas Impares"
|
|
|
|
#: glade.c:1285
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: glade.c:1288
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#: glade.c:1291
|
|
msgid "Open a Database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:1294
|
|
msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1297
|
|
msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
msgstr "Abrir una Base de Datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1300
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:1303
|
|
msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1306
|
|
msgid "Open an Existing Database"
|
|
msgstr "Abrir una Base de Datos Existente"
|
|
|
|
#: glade.c:1309 glade.c:2230
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: glade.c:1312
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice"
|
|
|
|
#: glade.c:1316
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: glade.c:2129
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenanza"
|
|
|
|
#: glade.c:1319 glade.c:2417
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: glade.c:1322 glade.c:2087 glade.c:2146 glade.c:2151
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: glade.c:1325
|
|
msgid "Other Names"
|
|
msgstr "Otros Nombres"
|
|
|
|
#: glade.c:2409
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Salida"
|
|
|
|
#: glade.c:1328
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: glade.c:1331
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#: glade.c:1334 glade.c:2232
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: glade.c:1337
|
|
msgid "P_laces"
|
|
msgstr "L_ugares"
|
|
|
|
#: glade.c:1340
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: glade.c:2418
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Contador de Páginas"
|
|
|
|
#: glade.c:1343 glade.c:2423
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Fín de página entre generaciones"
|
|
|
|
#: glade.c:1346
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: glade.c:1349 glade.c:2412 glade.c:2413
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opciones del Papel"
|
|
|
|
#: glade.c:1352
|
|
msgid "Paragraph Options"
|
|
msgstr "Opciones de Párrafo"
|
|
|
|
#: glade.c:1355
|
|
msgid "Paragraph Style"
|
|
msgstr "Estilo de Párrafo"
|
|
|
|
#: glade.c:2036 glade.c:2037 glade.c:2265 glade.c:2266
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: glade.c:1358
|
|
msgid "Parent Relationship"
|
|
msgstr "Relación entre los Padres"
|
|
|
|
#: glade.c:1361
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Padres"
|
|
|
|
#: glade.c:2029 glade.c:2144 glade.c:2149
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Compañeros"
|
|
|
|
#: glade.c:1365
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
#: glade.c:1368
|
|
msgid "Pe_digree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á_rbol \n"
|
|
"Genealógico"
|
|
|
|
#: glade.c:1371
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#: glade.c:1375 glade.c:2214
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: glade.c:2799 glade.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "People somehow connected to %s"
|
|
msgstr "Personas relacionadas de alguna forma con %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2815
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Personas que tiene un evento del tipo ..."
|
|
|
|
#: glade.c:2817
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#: glade.c:2811
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Personas que son adoptadas"
|
|
|
|
#: glade.c:2810
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Personas con un evento posterior a ..."
|
|
|
|
#: glade.c:2812
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Personas con un evento anterior a ..."
|
|
|
|
#: glade.c:2814
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Personas con un evento en la localidad de ..."
|
|
|
|
#: glade.c:2825
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#: glade.c:2818
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: glade.c:2822
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personas con varios matrimonios"
|
|
|
|
#: glade.c:2823
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personas sin matrimonios"
|
|
|
|
#: glade.c:2824
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: glade.c:1379 glade.c:2285 glade.c:2568
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:1382
|
|
msgid "Person 1"
|
|
msgstr "Persona 1"
|
|
|
|
#: glade.c:1385
|
|
msgid "Person 2"
|
|
msgstr "Persona 2"
|
|
|
|
#: glade.c:1388
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: glade.c:1391
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escoge un Archivo Fuente"
|
|
|
|
#: glade.c:1398
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escoge un color"
|
|
|
|
#: glade.c:1404 glade.c:2288
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: glade.c:1407
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: glade.c:1410
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: glade.c:1413
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: glade.c:1416
|
|
msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Lugares - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1419
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: glade.c:1422
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Colocar el objeto audiovisual nuevo en esta galería"
|
|
|
|
#: glade.c:1425 glade.c:2225
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: glade.c:1428
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
|
|
|
|
#: glade.c:2209
|
|
msgid "Please check the person's marriages."
|
|
msgstr "Por favor verifique la información del matrimonio de esta persona"
|
|
|
|
#: glade.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following information. You can change it at \n"
|
|
"anytime in the program's preference settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor ingrese la siguiente información. Ud. puede cambiarla \n"
|
|
"en cualquier momento en la sección de escoger preferencias del programa"
|
|
|
|
#: glade.c:1436 glade.c:2329
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: glade.c:1439
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mezclas Posibles"
|
|
|
|
#: glade.c:1442
|
|
msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
msgstr "Preferencias - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1445
|
|
msgid "Preferred Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Salida Preferido"
|
|
|
|
#: glade.c:1448
|
|
msgid "Preferred Paper Size"
|
|
msgstr "Tamaño de Papel Preferido"
|
|
|
|
#: glade.c:1451
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: glade.c:1454
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: glade.c:1457 glade.c:2788
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Opciones de Privacidad"
|
|
|
|
#: glade.c:1460 glade.c:2440 glade.c:2441
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: glade.c:1464
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registro Privado"
|
|
|
|
#: glade.c:2130
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Legalizar"
|
|
|
|
#: glade.c:2565
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:2627
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: glade.c:2456
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:2482
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:1467
|
|
msgid "Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "Pida un comentario al guardar"
|
|
|
|
#: glade.c:2131
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: glade.c:2512
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:2747
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
|
|
|
|
#: glade.c:1470
|
|
msgid "Publication Info"
|
|
msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#: glade.c:1473
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#: glade.c:1476
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Criterio"
|
|
|
|
#: glade.c:2593
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: glade.c:1479 glade.c:2443
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: glade.c:2236
|
|
msgid "RTF"
|
|
msgstr "RTF"
|
|
|
|
#: glade.c:1482
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: glade.c:1485
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: glade.c:1488
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Rechazar cambios y cerrar"
|
|
|
|
#: glade.c:1491
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relación"
|
|
|
|
#: glade.c:2601 glade.c:2607
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relaciones"
|
|
|
|
#: glade.c:1494
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Tipo de Relación"
|
|
|
|
#: glade.c:2718
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculador de Relación"
|
|
|
|
#: glade.c:1497
|
|
msgid "Relationship definition"
|
|
msgstr "Definición de la relación"
|
|
|
|
#: glade.c:2425 glade.c:2426 glade.c:2427 glade.c:2430 glade.c:2431
|
|
#: glade.c:2432 glade.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relación con %s"
|
|
|
|
#: glade.c:1500
|
|
msgid "Relationship to Father"
|
|
msgstr "Relación con el Padre"
|
|
|
|
#: glade.c:1503
|
|
msgid "Relationship to Mother"
|
|
msgstr "Relación con la Madre"
|
|
|
|
#: glade.c:1506
|
|
msgid "Relationship to child"
|
|
msgstr "Relación con el hijo"
|
|
|
|
#: glade.c:2132
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religión"
|
|
|
|
#: glade.c:1509
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Recargar Módulos"
|
|
|
|
#: glade.c:1512
|
|
msgid "Remove Child"
|
|
msgstr "Remover Hijo"
|
|
|
|
#: glade.c:1515
|
|
msgid "Remove current spouse"
|
|
msgstr "Remover cónyuge actual"
|
|
|
|
#: glade.c:1518
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Remover el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
|
|
|
|
#: glade.c:2485
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
|
|
|
|
#: glade.c:2721
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
|
|
|
|
#: glade.c:2723
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reordenar los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
|
|
"predefinidas de gramps"
|
|
|
|
#: glade.c:1521 glade.c:2420
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del Reporte"
|
|
|
|
#: glade.c:1524 glade.c:2074
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del Reporte"
|
|
|
|
#: glade.c:1527
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#: glade.c:1530
|
|
msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleccionar Reporte - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1533
|
|
msgid "Report Status"
|
|
msgstr "Estado del Reporte"
|
|
|
|
#: glade.c:1536
|
|
msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
msgstr "Reportar un error al sistema de correción de errores de GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1539
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Reportes"
|
|
|
|
#: glade.c:1542 glade.c:2075
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#: glade.c:2133
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residencia"
|
|
|
|
#: glade.c:1545
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Restrigir datos de personas vivas"
|
|
|
|
#: glade.c:1548 glade.c:2784
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringir información de personas vivas"
|
|
|
|
#: glade.c:2134
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilación"
|
|
|
|
#: glade.c:2761
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Regresar al índice de personas"
|
|
|
|
#: glade.c:1551
|
|
msgid "Revert to an older revision"
|
|
msgstr "Regresar a una revisión anterior"
|
|
|
|
#: glade.c:1554
|
|
msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "Regresar a una revisión anterior del control de revisión"
|
|
|
|
#: glade.c:1557
|
|
msgid "Revert to last saved database"
|
|
msgstr "Regresar a la última base de datos grabada"
|
|
|
|
#: glade.c:1560
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: glade.c:2067
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Control de Revisiones"
|
|
|
|
#: glade.c:1563
|
|
msgid "Revision Control Comment"
|
|
msgstr "Comentarios del Control de Revisiones"
|
|
|
|
#: glade.c:1566
|
|
msgid "Revison Control"
|
|
msgstr "Control de Revisiones"
|
|
|
|
#: glade.c:1569
|
|
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comentarios del Control de Revisiones - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1572
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margen Derecho"
|
|
|
|
#: glade.c:1575
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Ejecutar una herramienta"
|
|
|
|
#: glade.c:1578
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: glade.c:1581
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: glade.c:2450
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Guardar Gráfico de Ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:2478 glade.c:2561
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Ancestros"
|
|
|
|
#: glade.c:1584 glade.c:2405 glade.c:2406
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: glade.c:1587
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar Como..."
|
|
|
|
#: glade.c:1590
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Guardar Datos"
|
|
|
|
#: glade.c:2523
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:2516
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: glade.c:2585
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: glade.c:1593
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar Archivo"
|
|
|
|
#: glade.c:1596
|
|
msgid "Save Filters"
|
|
msgstr "Guardar Filtros"
|
|
|
|
#: glade.c:2623
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Guardar el Resúmen de la Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:1599
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte"
|
|
|
|
#: glade.c:1602
|
|
msgid "Save complex filter as:"
|
|
msgstr "Guardar filtro complejo como:"
|
|
|
|
#: glade.c:1605
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Guardar datos en una planilla de cálculo"
|
|
|
|
#: glade.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Guardando %s ..."
|
|
|
|
#: glade.c:1608
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Sellado a los Padres"
|
|
|
|
#: glade.c:2639
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos y apodos que puedan "
|
|
"estar en el registro del nombre de una persona."
|
|
|
|
#: glade.c:2633
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
|
|
"representar a la misma persona."
|
|
|
|
#: glade.c:2371
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segundo"
|
|
|
|
#: glade.c:1611 glade.c:2304
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Persona"
|
|
|
|
#: glade.c:1614
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: glade.c:1617
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#: glade.c:1620
|
|
msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleccionar Archivo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1623
|
|
msgid "Select a Media Object"
|
|
msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: glade.c:1626
|
|
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1629
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: glade.c:1632
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: glade.c:1635
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Selecciona una imágen"
|
|
|
|
#: glade.c:1638
|
|
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleccionar revisión anterior - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1641
|
|
msgid "Select existing person"
|
|
msgstr "Seleccione una persona existente"
|
|
|
|
#: glade.c:1644
|
|
msgid "Select existing person as spouse"
|
|
msgstr "Seleccione a una persona existente como cónyuge"
|
|
|
|
#: glade.c:1647
|
|
msgid "Select information source"
|
|
msgstr "Seleccione una fuente de información"
|
|
|
|
#: glade.c:1650
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Seleccionar la referencia para la información sobre este nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:1653
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Escoga el título para el lugar mezclado"
|
|
|
|
#: glade.c:1656
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Escoge el formato de presentación del calendario"
|
|
|
|
#: glade.c:2155
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: glade.c:2386
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Decimoséptimo"
|
|
|
|
#: glade.c:2376
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Séptimo"
|
|
|
|
#: glade.c:2536 glade.c:2553 glade.c:2556
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: glade.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Ella murió en el año %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ella murió en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Ella murió en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ella murió en %s en %s"
|
|
|
|
#: glade.c:1659
|
|
msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
msgstr "Mostrar Indicadores Detallados en las listas mostradas"
|
|
|
|
#: glade.c:1662
|
|
msgid "Show active person's anscestors"
|
|
msgstr "Mostrar los ancestros de la persona activa"
|
|
|
|
#: glade.c:1665
|
|
msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú de selección del formato del calendario"
|
|
|
|
#: glade.c:1668
|
|
msgid "Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "Mostrar los índices en la lista de hijos"
|
|
|
|
#: glade.c:1671
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Mostrar las personas que no cumplen con las reglas de selección"
|
|
|
|
#: glade.c:2599
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Una página"
|
|
|
|
#: glade.c:1674 glade.c:2598 glade.c:2603
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Una sola página (ajustado)"
|
|
|
|
#: glade.c:2385
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Decimosexto"
|
|
|
|
#: glade.c:2375
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sexto"
|
|
|
|
#: glade.c:1678 glade.c:2416
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: glade.c:2140
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de Seguro Social"
|
|
|
|
#: glade.c:1681
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "Código SoundEx"
|
|
|
|
#: glade.c:1684
|
|
msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
msgstr "Generador de Códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: glade.c:1687 glade.c:2287 glade.c:2438 glade.c:2439
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: glade.c:1690
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referencias"
|
|
|
|
#: glade.c:1693
|
|
msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Referencias - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1696
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Información de la Referencia"
|
|
|
|
#: glade.c:1699
|
|
msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
msgstr "Información de la Referencia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1702
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia"
|
|
|
|
#: glade.c:1705
|
|
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1710 glade.c:2752
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: glade.c:1713 glade.c:2579 glade.c:2588
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#: glade.c:1716
|
|
msgid "Spouse Sealing"
|
|
msgstr "Sello del Cónyuge"
|
|
|
|
#: glade.c:1719
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cónyuges"
|
|
|
|
#: glade.c:1722
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
|
|
|
|
#: glade.c:1726
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: glade.c:1730
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: glade.c:1733
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: glade.c:1736
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de Estado"
|
|
|
|
#: glade.c:1740 glade.c:2083
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Hijastro"
|
|
|
|
#: glade.c:1744 glade.c:2411
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: glade.c:1747
|
|
msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:1750
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nombre del Estilo"
|
|
|
|
#: glade.c:1753 glade.c:2410
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: glade.c:1756
|
|
msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
msgstr "Suscribirse a las listas de correo o revisar los archivos"
|
|
|
|
#: glade.c:1759
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufijo"
|
|
|
|
#: glade.c:2613 glade.c:2751 glade.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resúmen de %s"
|
|
|
|
#: glade.c:2744
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Resúmen de la base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:1763
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: glade.c:1766
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Adivinando Apellido"
|
|
|
|
#: glade.c:2061 glade.c:2328
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Apellido, Nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:1769
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#: glade.c:2790
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Directorio Destino"
|
|
|
|
#: glade.c:1773
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Planilla"
|
|
|
|
#: glade.c:1777
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Planilla"
|
|
|
|
#: glade.c:2379
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Décimo"
|
|
|
|
#: glade.c:1780
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: glade.c:1783
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de Texto"
|
|
|
|
#: glade.c:2476 glade.c:2480 glade.c:2514 glade.c:2518 glade.c:2564
|
|
#: glade.c:2583 glade.c:2590 glade.c:2621 glade.c:2626
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Reportes en Texto"
|
|
|
|
#: glade.c:2279
|
|
msgid "That is not a valid file name."
|
|
msgstr "Ese no es un nombre de archivo válido"
|
|
|
|
#: glade.c:1786
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "Directorio predefinido para almacenar bases de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:1789
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio predefinido para la salida de muchos generadores de reportes"
|
|
|
|
#: glade.c:1792
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio predefinido para la salida de generadores de reportes en sitios "
|
|
"Web"
|
|
|
|
#: glade.c:2296
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "El archivo ya no existe"
|
|
|
|
#: glade.c:2403
|
|
msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
|
|
msgstr "La función make_doc_menu debe ser ignorada."
|
|
|
|
#: glade.c:2404
|
|
msgid "The make_document function must be overridden."
|
|
msgstr "La función make_document debe ser ignorada."
|
|
|
|
#: glade.c:2424
|
|
msgid "The make_report function must be overridden."
|
|
msgstr "La función make_report debe ser ignorada."
|
|
|
|
#: glade.c:2276
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
|
|
|
|
#: glade.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Su ancestro común es %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "No hay una relación entre %s y %s."
|
|
|
|
#: glade.c:2372
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
#: glade.c:2382
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Decimotercero"
|
|
|
|
#: glade.c:2301
|
|
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Este objeto audiovisual está siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?"
|
|
|
|
#: glade.c:2335
|
|
msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Este lugar esta siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?"
|
|
|
|
#: glade.c:2435
|
|
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Esta fuente está siendo usada. ¿Insiste en borrarla?"
|
|
|
|
#: glade.c:1798
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: glade.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
|
|
"menú del lado izquierdo de la ventana."
|
|
|
|
#: glade.c:1804
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selección de Herramientas"
|
|
|
|
#: glade.c:1807
|
|
msgid "Tool Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Selección de Herramientas - GRAMPS"
|
|
|
|
#: glade.c:2070
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Barra de Estado y Herramientas"
|
|
|
|
#: glade.c:1810
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: glade.c:1813
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: glade.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Número total de ancestros entre la generación %d y la -1 es %d .\n"
|
|
|
|
#: glade.c:2739
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: glade.c:2741
|
|
msgid "Total size of images"
|
|
msgstr "Tamaño total de las imágenes"
|
|
|
|
#: glade.c:2381
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Doceavo"
|
|
|
|
#: glade.c:2389
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vigésimo"
|
|
|
|
#: glade.c:2397
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vigésimo octavo"
|
|
|
|
#: glade.c:2394
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vigésimo quinto"
|
|
|
|
#: glade.c:2390
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vigésimo primero"
|
|
|
|
#: glade.c:2393
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vigésimo cuarto"
|
|
|
|
#: glade.c:2398
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vigésimo noveno"
|
|
|
|
#: glade.c:2391
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vigésimo segundo"
|
|
|
|
#: glade.c:2396
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vigésimo séptimo"
|
|
|
|
#: glade.c:2395
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vigésimo sexto"
|
|
|
|
#: glade.c:2392
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vigésimo tercero"
|
|
|
|
#: glade.c:1816
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: glade.c:1819
|
|
msgid "Type Face"
|
|
msgstr "Tipo de Fuente"
|
|
|
|
#: glade.c:1822
|
|
msgid "UNICODE"
|
|
msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#: glade.c:2341 glade.c:2344
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
#: glade.c:1825
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayar"
|
|
|
|
#: glade.c:2736
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Apellidos únicos"
|
|
|
|
#: glade.c:1829 glade.c:2086 glade.c:2145 glade.c:2150 glade.c:2269
|
|
#: glade.c:2343 glade.c:2346
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: glade.c:2145
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: glade.c:2143 glade.c:2148
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Soltero"
|
|
|
|
#: glade.c:2238
|
|
msgid "Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
msgstr "Hay cambios no guardados en la base de datos actual\n"
|
|
|
|
#: glade.c:1832
|
|
msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
msgstr "Actualizar la dirección seleccionada con los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:1835
|
|
msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
msgstr "Actualizar el atributo seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:1838
|
|
msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
msgstr "Actualizar el evento seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:1841
|
|
msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
msgstr "Actualiza el atributo seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:1844
|
|
msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
msgstr "Actualiza el objeto seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#: glade.c:2072
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: glade.c:1847
|
|
msgid "Use Revision Control"
|
|
msgstr "Use el Control de Revisiones"
|
|
|
|
#: glade.c:1850
|
|
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
msgstr "Usar códigos SoundEx para comparar nombres"
|
|
|
|
#: glade.c:1853
|
|
msgid "Use tabbed pages"
|
|
msgstr "Usar páginas marcadas"
|
|
|
|
#: glade.c:1856
|
|
msgid "User Defined IDs"
|
|
msgstr "Números de Identificación Definidos por el Usuario"
|
|
|
|
#: glade.c:2719 glade.c:2725 glade.c:2749
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: glade.c:1861
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: glade.c:1864
|
|
msgid "Verify - Settings"
|
|
msgstr "Verificar - Configuración"
|
|
|
|
#: glade.c:2748
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verificar la base de datos"
|
|
|
|
#: glade.c:1867
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: glade.c:1870 glade.c:2092
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#: glade.c:1873 glade.c:2088
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muy Bajo"
|
|
|
|
#: glade.c:2508 glade.c:2746
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: glade.c:2281 glade.c:2297
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Ver en el visor predefinido"
|
|
|
|
#: glade.c:1876
|
|
msgid "Volume/Film/Page"
|
|
msgstr "Volumen/Rollo/Página"
|
|
|
|
#: glade.c:2642 glade.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Atención: la linea %d no fue entendida, por eso fue ignorada"
|
|
|
|
#: glade.c:1880
|
|
msgid "Web Address"
|
|
msgstr "Dirección Web"
|
|
|
|
#: glade.c:2789 glade.c:2792
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: glade.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since this is the first time you have run the program,\n"
|
|
"some information about you needs to be gathered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information is used to establish your ownership\n"
|
|
"and copyright of the data you record. You may\n"
|
|
"choose not to provide some or all of the requested \n"
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a Gramps, el Sistema de Manejo \n"
|
|
"de Información y Análisis Genalógico. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dado que esta es la primera vez que Ud. usa el program, \n"
|
|
"es necesario obtener cierta información de Ud..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta información se usará para establecer la propiedad y \n"
|
|
"sus derechos de autor sobre los datos que Ud ingrese. Ud. puede \n"
|
|
"escoger no entregar alguna o toda la información que se le solicita."
|
|
|
|
#: glade.c:2574
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#: glade.c:2135
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: glade.c:1896
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mujer"
|
|
|
|
#: glade.c:2399
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: glade.c:2055 glade.c:2322
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: glade.c:2056 glade.c:2323
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.DD"
|
|
|
|
#: glade.c:2054 glade.c:2321
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD"
|
|
|
|
#: glade.c:2059 glade.c:2326
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, o AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: glade.c:2274
|
|
msgid ""
|
|
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
"This account is not meant for normal application use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted está usando GRAMP desde la cuenta de 'root'.\n"
|
|
"Esta cuenta no esta pensada para el uso de programas comunes."
|
|
|
|
#: glade.c:2256
|
|
msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
msgstr "Ud. pidió editar demasiadas personas al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: glade.c:2336
|
|
msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
msgstr "Ud. pidió editar demasiados lugares al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: glade.c:1900
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "C.P./Código Postal"
|
|
|
|
#: glade.c:1903
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: glade.c:1906
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: glade.c:1909
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Agregar Marcadores"
|
|
|
|
#: glade.c:1912
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcas"
|
|
|
|
#: glade.c:1915
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "_Persona Inicial"
|
|
|
|
#: glade.c:1918
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: glade.c:1921
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: glade.c:1924
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: glade.c:1927
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Familia"
|
|
|
|
#: glade.c:1930
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#: glade.c:1933
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: glade.c:1936
|
|
msgid "_Media"
|
|
msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#: glade.c:1939
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#: glade.c:1942
|
|
msgid "_New File"
|
|
msgstr "_Archivo Nuevo"
|
|
|
|
#: glade.c:1945
|
|
msgid "_People"
|
|
msgstr "_Personas"
|
|
|
|
#: glade.c:1948
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: glade.c:1951
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Reportes"
|
|
|
|
#: glade.c:1954
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Regresar"
|
|
|
|
#: glade.c:1957
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Referencias"
|
|
|
|
#: glade.c:1960
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: glade.c:1963
|
|
msgid "_User's Manual"
|
|
msgstr "_Manual de Usuarios"
|
|
|
|
#: glade.c:1966
|
|
msgid "_Writing Extensions"
|
|
msgstr "_Escribiendo Extensiones"
|
|
|
|
#: glade.c:2164 glade.c:2172 glade.c:2180
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "aproximadamente"
|
|
|
|
#: glade.c:2164 glade.c:2183
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "aprox."
|
|
|
|
#: glade.c:2165
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "aprox."
|
|
|
|
#: glade.c:2171
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "¿aprox\\.?"
|
|
|
|
#: glade.c:2170
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "desp"
|
|
|
|
#: glade.c:2169
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "desp."
|
|
|
|
#: glade.c:2178
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "¿desp\\.?"
|
|
|
|
#: glade.c:2169 glade.c:2177 glade.c:2182 glade.c:2185
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
#: glade.c:2167 glade.c:2175
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "aproximadamante"
|
|
|
|
#: glade.c:2254
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "guardado automático finalizado"
|
|
|
|
#: glade.c:2255
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "el guardado automático falló"
|
|
|
|
#: glade.c:2253
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "guardando automaticamente ..."
|
|
|
|
#: glade.c:2168
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "ant"
|
|
|
|
#: glade.c:2168
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "ant."
|
|
|
|
#: glade.c:2179
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "¿ant\\.?"
|
|
|
|
#: glade.c:2167 glade.c:2176 glade.c:2181 glade.c:2184
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: glade.c:1969
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "fondo"
|
|
|
|
#: glade.c:2742
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: glade.c:1972
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
#: glade.c:2166 glade.c:2174
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: glade.c:1975
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: glade.c:1980 glade.c:2442
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: glade.c:1983
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: glade.c:2165
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "aprox"
|
|
|
|
#: glade.c:2166
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "aprox."
|
|
|
|
#: glade.c:2173
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "¿aprox\\.?"
|
|
|
|
#: glade.c:1986 glade.c:2079
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femenino"
|
|
|
|
#: glade.c:2158 glade.c:2162 glade.c:2163
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: glade.c:1989
|
|
msgid "gramps ID"
|
|
msgstr "número de identificación gramps"
|
|
|
|
#: glade.c:1992
|
|
msgid "justify"
|
|
msgstr "justificar"
|
|
|
|
#: glade.c:1995
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "izquierda"
|
|
|
|
#: glade.c:1998 glade.c:2078
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: glade.c:2001
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: glade.c:2004
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: glade.c:2007
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "derecha"
|
|
|
|
#: glade.c:2010
|
|
msgid "roman (Times)"
|
|
msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#: glade.c:2013
|
|
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: glade.c:2016 glade.c:2158 glade.c:2162 glade.c:2163
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: glade.c:2019
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: glade.c:2022 glade.c:2080 glade.c:2203 glade.c:2587 glade.c:2611
|
|
#: glade.c:2766
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid " was born "
|
|
#~ msgstr " nació "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "b. $b\n"
|
|
#~ "d. $d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "n. $b\n"
|
|
#~ "m. $d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file"
|
|
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism (LDS)"
|
|
#~ msgstr "Bautizo (SUD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Order"
|
|
#~ msgstr "Orden de Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo importar %s: actualmente es un tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
|
|
#~ "valid image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo importar %s: o no se pudo encontrar el archivo, o no erauna "
|
|
#~ "imágen válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar un analizador sintáctico XML en el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Files"
|
|
#~ msgstr "Generar Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Relationship Graphs"
|
|
#~ msgstr "Generar Graficos de Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps"
|
|
#~ msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Agregar Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Agregar Otro Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Nombres Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Carta de Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Globales de Objetos Audivisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Locales de Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Escoger Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Escoger Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Reporte de un Grupo Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Find person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Buscar persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Resúmen de una Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios/Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Open a database"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Abrir una Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Accesorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Preferences"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Comentarios al Control de Revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select File"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Information"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Información de las Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Fuente de Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
|
|
#~ msgstr "Guía de Inicialización para Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz (dot)"
|
|
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from Gramps"
|
|
#~ msgstr "Importar desde Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Archivo de Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación del Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño del Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
|
|
#~ msgstr "Disfrute usar Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher"
|
|
#~ msgstr "Investigador"
|
|
|
|
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto se debe probablemente a una instalación incompleta de python o de "
|
|
#~ "PyXML"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
|
|
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de familias que no funcionan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
|
|
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de personas que no funcionan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de familia que no funciona\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de persona que no funciona\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image"
|
|
#~ msgstr "Agregar Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa de Muerte"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Image Description"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Descripción de la Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
|
|
#~ msgstr "No se pudo el archivo de formato (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only image files are supported"
|
|
#~ msgstr "Actualmente solo se aceptan archivos de imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Image"
|
|
#~ msgstr "Borrar Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere borrar este lugar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Description"
|
|
#~ msgstr "Editar Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Image"
|
|
#~ msgstr "Editar Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree - Index"
|
|
#~ msgstr "Árbol Familiar - Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "File Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefijo del Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Borrar un Lugar que se este usando"
|
|
|
|
#~ msgid "Help is not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "La Ayuda aún no ha sido implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual web pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas Web de las Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Primary"
|
|
#~ msgstr "Transformar a Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Matrimonioo"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Rating :"
|
|
#~ msgstr "Nivel de Concordancia :"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Mezclar personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a picture"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's father: %s"
|
|
#~ msgstr "Padre del cónyuge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
|
|
#~ msgstr "Madre del cónyuge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name is not known"
|
|
#~ msgstr "No se conoce el nombre del cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Padres del cónyuge: %s y %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View Image"
|
|
#~ msgstr "Ver Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Entrega un texto con el reporte detallado de los ancestros"
|