gramps/src/po/es.po
Don Allingham e63410e0de New translations
svn: r729
2002-01-27 22:29:53 +00:00

5172 lines
107 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# #
# # $Id$
# # $Log$
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
# # New translations
# #
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
# # Updated Spanish translation
# #
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
# # Updated documenation
# #
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
# # no change
# #
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
# # Detalles corregidos.
# #
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
# #
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
# # test
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-24 08:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-26 00:21-05:00\n"
"Last-Translator: Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glade.c:2214 glade.c:2644 glade.c:2645
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: glade.c:2547 glade.c:2548
#, c-format
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s murió en %s"
#: glade.c:2546
#, c-format
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s murió en %s en %s"
#: glade.c:2545
#, c-format
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s murió en %s"
#: glade.c:2544
#, c-format
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s murió en %s en %s"
#: glade.c:2554
#, c-format
msgid " %s married."
msgstr " %s casado."
#: glade.c:2551
#, c-format
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr ", Y %s fue enterrado en %s."
#: glade.c:2549
#, c-format
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Y %s fue enterrado en %s en %s."
#: glade.c:2550
#, c-format
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
#: glade.c:2533
msgid " Born: "
msgstr " Nació: "
#: glade.c:2534
msgid " Died: "
msgstr " Murió: "
#: glade.c:2566
#, c-format
msgid " at the age of %d %s"
msgstr " a la edad de %d %s"
#: glade.c:2541
#, c-format
msgid " in %s."
msgstr " en %s."
#: glade.c:2539
#, c-format
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nació en el año %s en %s. "
#: glade.c:2540
#, c-format
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nació en el año %s. "
#: glade.c:2537
#, c-format
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nació en %s en %s."
#: glade.c:2538
#, c-format
msgid " was born on %s."
msgstr " nació en %s."
#: glade.c:13
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: glade.c:2490
#, c-format
msgid "%d broken family links were found\n"
msgstr "se encontraron %d enlaces de familias que no funcionan\n"
#: glade.c:2496
#, c-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: glade.c:2494
#, c-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "se econtraron %d familias vacías\n"
#: glade.c:2484
#, c-format
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
#: glade.c:2498
#, c-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
#: glade.c:2355
#, c-format
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revisión %s)"
#: glade.c:2459 glade.c:2558
#, c-format
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generación"
#: glade.c:2215 glade.c:2217
#, c-format
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: glade.c:2202 glade.c:2218 glade.c:2291 glade.c:2294 glade.c:2295
#: glade.c:2436 glade.c:2491
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: glade.c:2347 glade.c:2348 glade.c:2351 glade.c:2352 glade.c:2640
#: glade.c:2641
#, c-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: glade.c:2272
#, c-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: glade.c:2207
#, c-format
msgid "%s is already used by %s"
msgstr "%s ya está siendo usado por %s"
#: glade.c:2242 glade.c:2247
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s no es un directorio"
#: glade.c:2025
#, c-format
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido o no existe."
#: glade.c:2664
#, c-format
msgid "%s is the %dth cousin %d times removed of %s."
msgstr "%s es el %désimo primo %d veces removido de %s."
#: glade.c:2661
#, c-format
msgid "%s is the %dth cousin of %s."
msgstr "%s es el %désimo primo de %s."
#: glade.c:2662
#, c-format
msgid "%s is the %dth cousin once removed of %s."
msgstr "%s es el %désimo primo una vez removido de %s."
#: glade.c:2663
#, c-format
msgid "%s is the %dth cousin twice removed of %s."
msgstr "%s es el %désimo primo dos veces removido de %s."
#: glade.c:2695
#, c-format
msgid "%sis the %dth great grandaunt of %s."
msgstr "%s es la %désima tía bisabuela de %s."
#: glade.c:2688
#, c-format
msgid "%s is the %dth great granddaughter of %s."
msgstr "%s es la %désima bisnieta de %s."
#: glade.c:2670
#, c-format
msgid "%s is the %dth great grandfather of %s."
msgstr "%s es el %désimo bisabuelo de %s."
#: glade.c:2682
#, c-format
msgid "%s is the %dth great grandmother of %s."
msgstr "%s es la %désima bisabuela de %s."
#: glade.c:2708
#, c-format
msgid "%s is the %dth great grandnephew of %s."
msgstr "%s es el %désimo bissobrino de %s."
#: glade.c:2714
#, c-format
msgid "%s is the %dth great grandniece of %s."
msgstr "%s es la %désima bissobrina de %s."
#: glade.c:2676
#, c-format
msgid "%s is the %dth great grandson of %s."
msgstr "%s es el %désimo bisnieto de %s."
#: glade.c:2702
#, c-format
msgid "%s is the %dth great granduncle of %s."
msgstr "%s es el %désimo tio bisabuelo de %s."
#: glade.c:2690
#, c-format
msgid "%s is the aunt of %s."
msgstr "%s es la tía de %s"
#: glade.c:2696
#, c-format
msgid "%s is the brother of %s."
msgstr "%s es el hermano de %s."
#: glade.c:2683
#, c-format
msgid "%s is the daughter of %s."
msgstr "%s es la hija de %s."
#: glade.c:2665
#, c-format
msgid "%s is the father of %s."
msgstr "%s es el padre de %s."
#: glade.c:2652
#, c-format
msgid "%s is the first cousin %d times removed of %s."
msgstr "%s es el primo en primer grado %d veces removido de %s."
#: glade.c:2649
#, c-format
msgid "%s is the first cousin of %s."
msgstr "%s es el primo en primer grado de %s."
#: glade.c:2650
#, c-format
msgid "%s is the first cousin once removed of %s."
msgstr "%s es el primo en primer grado una vez removido de %s."
#: glade.c:2651
#, c-format
msgid "%s is the first cousin twice removed of %s."
msgstr "%s es el primo en primer grado dos veces removido de %s."
#: glade.c:2691
#, c-format
msgid "%s is the grandaunt of %s."
msgstr "%s es la tía abuela de %s."
#: glade.c:2684
#, c-format
msgid "%s is the granddaughter of %s."
msgstr "%s es la nieta de %s."
#: glade.c:2666
#, c-format
msgid "%s is the grandfather of %s."
msgstr "%s es el abuelo de %s."
#: glade.c:2678
#, c-format
msgid "%s is the grandmother of %s."
msgstr "%s es la abuela de %s."
#: glade.c:2704
#, c-format
msgid "%s is the grandnephew of %s."
msgstr "%s es el sobrino nieto de %s."
#: glade.c:2710
#, c-format
msgid "%s is the grandniece of %s."
msgstr "%s es la sobrina nieta de %s."
#: glade.c:2672
#, c-format
msgid "%s is the grandson of %s."
msgstr "%s es el nieto de %s."
#: glade.c:2698
#, c-format
msgid "%s is the granduncle of %s."
msgstr "%s es el tío abuelo de %s."
#: glade.c:2692
#, c-format
msgid "%s is the great grandaunt of %s."
msgstr "%s es la tía bisabuela de %s."
#: glade.c:2685
#, c-format
msgid "%s is the great granddaughter of %s."
msgstr "%s es la bisnieta de %s."
#: glade.c:2667
#, c-format
msgid "%s is the great grandfather of %s."
msgstr "%s es el bisabuelo de %s."
#: glade.c:2679
#, c-format
msgid "%s is the great grandmother of %s."
msgstr "%s es la bisabuela de %s."
#: glade.c:2705
#, c-format
msgid "%s is the great grandnephew of %s."
msgstr "%s es el sobrino bisnieto de %s."
#: glade.c:2711
#, c-format
msgid "%s is the great grandniece of %s."
msgstr "%s es la sobrina bisnieta de %s."
#: glade.c:2673
#, c-format
msgid "%s is the great grandson of %s."
msgstr "%s es el bisnieto de %s."
#: glade.c:2699
#, c-format
msgid "%s is the great granduncle of %s."
msgstr "%s es el tío bisabuelo de %s."
#: glade.c:2677
#, c-format
msgid "%s is the mother of %s."
msgstr "%s la madre de %s."
#: glade.c:2703
#, c-format
msgid "%s is the nephew of %s."
msgstr "%s es el sobrino de %s."
#: glade.c:2709
#, c-format
msgid "%s is the niece of %s."
msgstr "%s es la sobrina de %s."
#: glade.c:2656
#, c-format
msgid "%s is the second cousin %d times removed of %s."
msgstr "%s es el primo en segundo grado %d veces removido de %s."
#: glade.c:2653
#, c-format
msgid "%s is the second cousin of %s."
msgstr "%s es el primo en segundo grado de %s."
#: glade.c:2654
#, c-format
msgid "%s is the second cousin once removed of %s."
msgstr "%s es el primo en segundo grado una vez removido de %s."
#: glade.c:2655
#, c-format
msgid "%s is the second cousin twice removed of %s."
msgstr "%s es el primo en segundo grado dos veces removido de %s."
#: glade.c:2693
#, c-format
msgid "%s is the second great grandaunt of %s."
msgstr "%s es la tía bisabuela en segundo grado de %s."
#: glade.c:2686
#, c-format
msgid "%s is the second great granddaughter of %s."
msgstr "%s es la bisnieta en segundo grado de %s."
#: glade.c:2668
#, c-format
msgid "%s is the second great grandfather of %s."
msgstr "%s es el bisabuelo en segundo grado de %s."
#: glade.c:2680
#, c-format
msgid "%s is the second great grandmother of %s."
msgstr "%s es la bisabuela en segundo grado de %s."
#: glade.c:2706
#, c-format
msgid "%s is the second great grandnephew of %s."
msgstr "%s es el bissobrino en segundo grado de %s."
#: glade.c:2712
#, c-format
msgid "%s is the second great grandniece of %s."
msgstr "%s es la bissobrina en segundo grado de %s."
#: glade.c:2674
#, c-format
msgid "%s is the second great grandson of %s."
msgstr "%s es el bisnieto en segundo grado de %s."
#: glade.c:2700
#, c-format
msgid "%s is the second great granduncle of %s."
msgstr "%s es el bistío abuelo en segundo grado de %s."
#: glade.c:2689
#, c-format
msgid "%s is the sister of %s."
msgstr "%s es la hermana de %s."
#: glade.c:2671
#, c-format
msgid "%s is the son of %s."
msgstr "%s es el hijo de %s."
#: glade.c:2660
#, c-format
msgid "%s is the third cousin %d times removed of %s."
msgstr "%s es el primo en tercer grado %d veces removido de %s."
#: glade.c:2657
#, c-format
msgid "%s is the third cousin of %s."
msgstr "%s es el primo en tercer grado de %s."
#: glade.c:2658
#, c-format
msgid "%s is the third cousin once removed of %s."
msgstr "%s es el primo en tercer grado una vez removido de %s."
#: glade.c:2659
#, c-format
msgid "%s is the third cousin twice removed of %s."
msgstr "%s es el primo en tercer grado dos veces removido de %s."
#: glade.c:2694
#, c-format
msgid "%s is the third great grandaunt of %s."
msgstr "%s es la tía bisabuela en tercer grado de %s."
#: glade.c:2687
#, c-format
msgid "%s is the third great granddaughter of %s."
msgstr "%s es la bisnieta en tercer grado de %s."
#: glade.c:2669
#, c-format
msgid "%s is the third great grandfather of %s."
msgstr "%s es el bisabuelo en tercer grado de %s."
#: glade.c:2681
#, c-format
msgid "%s is the third great grandmother of %s."
msgstr "%s es la bisabuela en tercer grado de %s."
#: glade.c:2707
#, c-format
msgid "%s is the third great grandnephew of %s."
msgstr "%s es le bissobrino en tercer grado de %s."
#: glade.c:2713
#, c-format
msgid "%s is the third great grandniece of %s."
msgstr "%s es la bissobrina en tercer grado de %s."
#: glade.c:2675
#, c-format
msgid "%s is the third great grandson of %s."
msgstr "%s es el bisnieto en tercer grado de %s."
#: glade.c:2701
#, c-format
msgid "%s is the third great granduncle of %s."
msgstr "%s es el tío bisabuelo en tercer grado de %s."
#: glade.c:2697
#, c-format
msgid "%s is the uncle of %s."
msgstr "%s es el tío de %s."
#: glade.c:2462
#, c-format
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
#: glade.c:2463
#, c-format
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nació en el año %s. "
#: glade.c:2460
#, c-format
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nació en %s en %s. "
#: glade.c:2461
#, c-format
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nació en %s."
#: glade.c:2492
#, c-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
#: glade.c:2634
#, c-format
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s será extraido como apodo desde %s\n"
#: glade.c:2635
#, c-format
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s será extraido como título desde %s\n"
#: glade.c:16 glade.c:2400
msgid "%v of %u (%P%%)"
msgstr "%v de %u (%P%%)"
#: glade.c:19
msgid "(Recommended only for English)"
msgstr "(Recomendado solo para nombres en Inglés)"
#: glade.c:2157
msgid "(and|to|-"
msgstr "(y|para|-)"
#: glade.c:2156
msgid "(from|between|bet|bet."
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
#: glade.c:2474
#, c-format
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
#: glade.c:2475
#, c-format
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
#: glade.c:2472
#, c-format
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
#: glade.c:2473
#, c-format
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s."
#: glade.c:2542 glade.c:2543
msgid "."
msgstr "."
#: glade.c:22
msgid "0"
msgstr "0"
#: glade.c:25
msgid "1"
msgstr "1"
#: glade.c:2489
msgid "1 broken family link was fixed\n"
msgstr "Se econtró 1 enlace de familia que no funciona\n"
#: glade.c:2495
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: glade.c:2493
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#: glade.c:2483
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
#: glade.c:2497
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
#: glade.c:28
msgid "10"
msgstr "10"
#: glade.c:31
msgid "11"
msgstr "11"
#: glade.c:34
msgid "12"
msgstr "12"
#: glade.c:37
msgid "15"
msgstr "15"
#: glade.c:40
msgid "17"
msgstr "17"
#: glade.c:43
msgid "18"
msgstr "18"
#: glade.c:46
msgid "2"
msgstr "2"
#: glade.c:49
msgid "25"
msgstr "25"
#: glade.c:52
msgid "3"
msgstr "3"
#: glade.c:55
msgid "30"
msgstr "30"
#: glade.c:58
msgid "4"
msgstr "4"
#: glade.c:61
msgid "49"
msgstr "49"
#: glade.c:64
msgid "5"
msgstr "5"
#: glade.c:67
msgid "50"
msgstr "50"
#: glade.c:70
msgid "6"
msgstr "6"
#: glade.c:73
msgid "65"
msgstr "65"
#: glade.c:76
msgid "7"
msgstr "7"
#: glade.c:79
msgid "8"
msgstr "8"
#: glade.c:82
msgid "9"
msgstr "9"
#: glade.c:85
msgid "90"
msgstr "90"
#: glade.c:106
msgid ":"
msgstr ":"
#: glade.c:2142
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio civil y/o religioso entre hombre y mujer"
#: glade.c:109
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: glade.c:2186 glade.c:2189 glade.c:2192 glade.c:2195 glade.c:2198
msgid "ABOUT"
msgstr "APROX"
#: glade.c:2188 glade.c:2191 glade.c:2194 glade.c:2197 glade.c:2200
msgid "AFTER"
msgstr "DESPUÉS DE"
#: glade.c:112
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: glade.c:115
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#: glade.c:119 glade.c:2231
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: glade.c:123
msgid "Accept and close"
msgstr "Aceptar y cerrar"
#: glade.c:126
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: glade.c:129
msgid "Active Person"
msgstr "Persona Activa"
#: glade.c:132
msgid "Active person's name and attribute"
msgstr "Nombre y atributos de la persona activa"
#: glade.c:135
msgid "Active person's name and gramps ID"
msgstr "Nombre y número de identificación gramps de la persona activa"
#: glade.c:138
msgid "Active person's name only"
msgstr "Solo el nombre de la persona activa"
#: glade.c:145
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: glade.c:148
msgid "Add Child - GRAMPS"
msgstr "Agregar Hijo - GRAMPS"
#: glade.c:151
msgid "Add Children"
msgstr "Agregar Hijos"
#: glade.c:154
msgid "Add Data"
msgstr "Agregar Datos"
#: glade.c:157
msgid "Add Existing Children"
msgstr "Agregar Hijos Existentes"
#: glade.c:160
msgid "Add Filter"
msgstr "Agrerar Filtro"
#: glade.c:164
msgid "Add Media Object"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
#: glade.c:167
msgid "Add New Child"
msgstr "Agregar un Hijo Nuevo"
#: glade.c:170
msgid "Add New Child - GRAMPS"
msgstr "Agregar Hijo Nuevo - GRAMPS"
#: glade.c:173
msgid "Add Person"
msgstr "Agregar una Persona"
#: glade.c:176
msgid "Add Place"
msgstr "Agregar un Lugar"
#: glade.c:179
msgid "Add Source"
msgstr "Agregar una Referencia"
#: glade.c:182
msgid "Add a new spouse"
msgstr "Agregar otro cónyuge"
#: glade.c:185
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#: glade.c:188
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#: glade.c:191
msgid "Add new person"
msgstr "Agregar una nueva persona"
#: glade.c:194
msgid "Add new person as spouse"
msgstr "Agregar a una nueva persona como cónyuge"
#: glade.c:197
msgid "Add/Edit/View"
msgstr "Agregar/Editar/Ver"
#: glade.c:201
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: glade.c:204
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: glade.c:207
msgid "Address Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Direcciones - GRAMPS"
#: glade.c:2026
#, c-format
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Direcciones para %s"
#: glade.c:210
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: glade.c:213
msgid ""
"Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
"person dialog to allow for more data to be entered"
msgstr ""
"Agrega a la persona nueva como hijo de la familia y muestra la ventana\n"
"de personas estándard para permitir el agregar mas datos"
#: glade.c:217 glade.c:2082 glade.c:2101
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: glade.c:2104
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautizo Adulto"
#: glade.c:2476 glade.c:2479
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel"
#: glade.c:2458 glade.c:2477
#, c-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: glade.c:2571
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: glade.c:220
msgid "Alignment"
msgstr "Alineacion"
#: glade.c:2227
msgid "All people"
msgstr "Toda las personas"
#: glade.c:223
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Permite editar los números de identificación GRAMPS internos"
#: glade.c:2487
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
"nombre nuevo"
#: glade.c:2452 glade.c:2525
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#: glade.c:2529
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: glade.c:2102
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
#: glade.c:2103
msgid "Alternate Death"
msgstr "Fecha de Muerte Alternativa"
#: glade.c:226
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Nombre Alternativo del Editor"
#: glade.c:229
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Nombres Alternativo - GRAMPS"
#: glade.c:2305
#, c-format
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nombres Alternativo para %s"
#: glade.c:232
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: glade.c:2241
#, c-format
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Un archivo de guardado automático existe para %s.\n"
"¿Debería cargar ese archivo en vez de la última versión guardada?"
#: glade.c:2144
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: glade.c:2146
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
#: glade.c:2511 glade.c:2570
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: glade.c:2448 glade.c:2453
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Carta de Ancestros"
#: glade.c:2449
#, c-format
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Carta de Ancestros para %s"
#: glade.c:235
msgid "Ancestor Foreground"
msgstr "Plano de Fondo de los Ancestros"
#: glade.c:238
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de Ancestros"
#: glade.c:2594 glade.c:2769
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestros"
#: glade.c:2596
msgid "Ancestors and Descendants"
msgstr "Ancestros y Descendientes"
#: glade.c:2798 glade.c:2806
#, c-format
msgid "Ancestors and Descendants of %s"
msgstr "Ancestros y Descendientes de %s"
#: glade.c:2771
msgid "Ancestors and descendants"
msgstr "Ancestros y descendientes"
#: glade.c:2796 glade.c:2804
#, c-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestros de %s"
#: glade.c:2093
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: glade.c:241
msgid "Append to Current Database"
msgstr "Agregar a la Base de Datos Actual"
#: glade.c:2153
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: glade.c:2204 glade.c:2205
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
#: glade.c:245
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: glade.c:248
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: glade.c:251
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
#: glade.c:2030
#, c-format
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: glade.c:255
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: glade.c:2154
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: glade.c:258
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: glade.c:261
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
#: glade.c:264
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Intervalo entre guardados automáticos (minutos)"
#: glade.c:2187 glade.c:2190 glade.c:2193 glade.c:2196 glade.c:2199
msgid "BEFORE"
msgstr "ANTES DE"
#: glade.c:267
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: glade.c:270
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: glade.c:2105
msgid "Baptism"
msgstr "Bautizo"
#: glade.c:2106
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: glade.c:2107
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: glade.c:273
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: glade.c:276
msgid "Basic Report"
msgstr "Reporte Básico"
#: glade.c:279
msgid "Basic Report Template"
msgstr "Formato del Reporte Básico"
#: glade.c:282
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that Gramps can extract from "
"the \n"
"current database. If you select 'Yes', Gramps will modify your database as \n"
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
"'No', and your database will not be altered.\n"
"\n"
"Should the following changes be made?"
msgstr ""
"A continuación hay una lista de los apodos y títulos que Gramps pudo "
"extraer\n"
"de la base de datos actual. Si Ud. selecciona 'Si', Gramps modificara la "
"base\n"
"de datos tal como se especifica abajo. Si Ud. no acepta esos cambios, Ud. \n"
"debería seleccionar 'No', y la base de datos no será cambiada.\n"
"\n"
"¿Los cambios debe ser efectuados?"
#: glade.c:2455 glade.c:2481 glade.c:2519 glade.c:2563 glade.c:2591
#: glade.c:2608 glade.c:2625 glade.c:2745 glade.c:2793
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: glade.c:295 glade.c:2031 glade.c:2032 glade.c:2033 glade.c:2034
#: glade.c:2081 glade.c:2264 glade.c:2270 glade.c:2428 glade.c:2429
#: glade.c:2433 glade.c:2434 glade.c:2568 glade.c:2575
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: glade.c:300
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: glade.c:303
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nacimiento"
#: glade.c:306
msgid "Birthdate"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: glade.c:2108
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: glade.c:309
msgid "Bold"
msgstr "Negrillas"
#: glade.c:312
msgid "Border Color"
msgstr "Color del Borde"
#: glade.c:315
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: glade.c:318
msgid "Box Color"
msgstr "Color de la Caja"
#: glade.c:2109
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: glade.c:321
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
msgstr "Calcule el código SoundEx para ese nombre"
#: glade.c:2720
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
#: glade.c:324
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: glade.c:327
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: glade.c:2261
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "No puedo regresar a una base de datos anterior pues esta no existe"
#: glade.c:2136
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: glade.c:330
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: glade.c:2110
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de Muerte"
#: glade.c:2111
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: glade.c:333
msgid "Change Event Type of"
msgstr "Cambiar el Evento Tipo de"
#: glade.c:336
msgid "Change Global Media Object Properties"
msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales"
#: glade.c:339
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
#: glade.c:342
msgid "Change Local Media Object Properties"
msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales"
#: glade.c:345
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
#: glade.c:348
msgid "Changed by"
msgstr "Modificado por"
#: glade.c:2208
msgid "Changing the gender caused problems with marriage information."
msgstr "Cambiar el género creo problemas con la información matrimonial."
#: glade.c:2499
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: glade.c:2500
msgid "Check and repair database"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#: glade.c:2502
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: glade.c:2531
#, c-format
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Hijo/a de %s y %s es:"
#: glade.c:351 glade.c:2582 glade.c:2612 glade.c:2767
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: glade.c:2532
#, c-format
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
#: glade.c:2419
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: glade.c:354
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escoger Padres"
#: glade.c:357
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
msgstr "Escoger Padres - GRAMPS"
#: glade.c:360
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
msgstr "Escoger Cónyuge - GRAMPS"
#: glade.c:363
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
#: glade.c:2027
#, c-format
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
#: glade.c:366
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Escoger el formato HTML"
#: glade.c:2035
#, c-format
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escoger los Padres de %s"
#: glade.c:2112
msgid "Christening"
msgstr "Bautizo"
#: glade.c:369
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: glade.c:373
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: glade.c:376
msgid "City/County"
msgstr "Ciudad/Condado"
#: glade.c:379
msgid ""
"Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
"reorder children."
msgstr ""
"Pulse el encabezado de la columnap para ordenar. Cuando los ordene por\n"
"fecha de nacimiento, arrastre y suelte para reordenar los hijos."
#: glade.c:382
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: glade.c:385
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: glade.c:388
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: glade.c:2042
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: glade.c:391
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: glade.c:394
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: glade.c:2569
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: glade.c:397
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: glade.c:400
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: glade.c:2113
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: glade.c:2284 glade.c:2300
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Convertir a copia local"
#: glade.c:403
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Copia el objeto en la base de datos"
#: glade.c:2248 glade.c:2249 glade.c:2250 glade.c:2251 glade.c:2252
#: glade.c:2359 glade.c:2360 glade.c:2365 glade.c:2366 glade.c:2800
#: glade.c:2801
#, c-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: glade.c:2369
#, c-format
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "No se pudo crear el ícono para %s"
#: glade.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Could not create a thumbnail for %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"No se pudo crear el ícono para %s\n"
"El archivo ha sido movido o borrado"
#: glade.c:2778 glade.c:2779 glade.c:2780 glade.c:2781
#, c-format
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio : %s"
#: glade.c:2280 glade.c:2302 glade.c:2644 glade.c:2645 glade.c:2646
#, c-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: glade.c:2358
#, c-format
msgid ""
"Could not import %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"No se pudo importar %s\n"
"El archivo ha sido movido o borrado"
#: glade.c:2363 glade.c:2364
#, c-format
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de imágen %s"
#: glade.c:2457 glade.c:2530
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: glade.c:2277 glade.c:2278
#, c-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: glade.c:2367
#, c-format
msgid "Could not replace %s"
msgstr "No se pudo reemplazar %s"
#: glade.c:406
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: glade.c:411
msgid "Country"
msgstr "País"
#: glade.c:2509
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ancestros de la persona seleccionada"
#: glade.c:415
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: glade.c:418
msgid "Create a New Database"
msgstr "Crear una Nueva Base de Datos"
#: glade.c:421
msgid "Create a new address from the above data"
msgstr "Crea una nueva dirección usando los datos anteriores"
#: glade.c:424
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#: glade.c:427
msgid "Create a new attribute from the above data"
msgstr "Crear un nuevo atributo usando los datos anteriores"
#: glade.c:430
msgid "Create a new event from the above data"
msgstr "Crear un nuevo evento usando los datos anteriores"
#: glade.c:433
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#: glade.c:436
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: glade.c:2592
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: glade.c:439
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#: glade.c:442
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#: glade.c:445
msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
msgstr "Crea un nuevo hijo y lo agrega a él o a ella como hijo de la familia"
#: glade.c:2774
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Creando Las Páginas Web"
#: glade.c:2114
msgid "Cremation"
msgstr "Cremacion"
#: glade.c:2258
msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
msgstr "Actualmente solo se puede borrar una persona a la vez"
#: glade.c:2334
msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
msgstr "Actualmente solo se puede borrar un lugar a la vez"
#: glade.c:448
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colores Personalizados"
#: glade.c:451
msgid "Customization"
msgstr "Establecer Preferencias"
#: glade.c:2050 glade.c:2317
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"
#: glade.c:2053 glade.c:2320
msgid "DD. Month Year"
msgstr "DD. Més Año"
#: glade.c:2052 glade.c:2319
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.AAAA"
#: glade.c:2049 glade.c:2316
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA"
#: glade.c:2058 glade.c:2325
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, o DD-MM-AAAA"
#: glade.c:2076
msgid "Data Guessing"
msgstr "Adivinando Datos"
#: glade.c:2292
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr ""
"Los datos fueron modificados. \n"
"¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
#: glade.c:454 glade.c:2062
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: glade.c:2486 glade.c:2501 glade.c:2632 glade.c:2638 glade.c:2722
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesando la Base de Datos"
#: glade.c:457
msgid "Database Summary"
msgstr "Resumen de la Base de Datos"
#: glade.c:460
msgid "Database Verify"
msgstr "Verificar Base de Datos"
#: glade.c:463
msgid "Database name: "
msgstr "Nombre de la base de datos:"
#: glade.c:471
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: glade.c:474
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la Fecha"
#: glade.c:2064
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Fechas y Calendarios"
#: glade.c:2046 glade.c:2313
msgid "Day MON Year"
msgstr "Día MÉS Año"
#: glade.c:477 glade.c:2568 glade.c:2576
msgid "Death"
msgstr "Fallecimiento"
#: glade.c:480
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
#: glade.c:483
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
#: glade.c:2155
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: glade.c:486
msgid "Default Web Site directory"
msgstr "Directorio predefinido del Sitio Web"
#: glade.c:489
msgid "Default database directory"
msgstr "Directorio predefinido de la base de datos"
#: glade.c:492
msgid "Default report directory"
msgstr "Directorio predefinido de los reportes"
#: glade.c:2115
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: glade.c:499
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: glade.c:502
msgid "Delete Filter"
msgstr "Borrar Filtro"
#: glade.c:506
msgid "Delete Media Object"
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
#: glade.c:509
msgid "Delete Person"
msgstr "Borrar Persona"
#: glade.c:512
msgid "Delete Place"
msgstr "Borrar Lugar"
#: glade.c:515
msgid "Delete Source"
msgstr "Borrar Referencia"
#: glade.c:518
msgid "Delete selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: glade.c:521
msgid "Delete selected name"
msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
#: glade.c:524
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
#: glade.c:527
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#: glade.c:531
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#: glade.c:534
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: glade.c:537
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Ojear Descendientes"
#: glade.c:2521 glade.c:2526
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendientes"
#: glade.c:2522
#, c-format
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Descendientes para %s"
#: glade.c:2514 glade.c:2517
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: glade.c:2515
#, c-format
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Reporte de Descendientes para %s"
#: glade.c:2595 glade.c:2770
msgid "Descendants"
msgstr "Descendientes"
#: glade.c:2513 glade.c:2797 glade.c:2805
#, c-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: glade.c:542 glade.c:2137
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: glade.c:2562
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ancestros"
#: glade.c:2557 glade.c:2560
#, c-format
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte Detallado de Ancestros para %s"
#: glade.c:551
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: glade.c:554
msgid "Determining Possible Merges"
msgstr "Determinando Posibles Fusiones"
#: glade.c:2407
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: glade.c:2733 glade.c:2813
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: glade.c:557 glade.c:2068
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: glade.c:2451 glade.c:2524
msgid "Display Format"
msgstr "Desplegar Formato"
#: glade.c:560
msgid "Display Formats"
msgstr "Desplegar Formatos"
#: glade.c:563
msgid "Display active person's family relationships"
msgstr "Muestra los familiares de la persona activa"
#: glade.c:566
msgid "Display attribute on Edit Person form"
msgstr "Desplegar los atributos en el formulario de Editar Persona"
#: glade.c:569
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
msgstr "Desplegar el editor de propiedades globales cuando un objeto es dejado"
#: glade.c:572
msgid "Display gramps ID in lists"
msgstr "Desplegar el número de identificación gramps en las listas"
#: glade.c:575
msgid "Display icons and text"
msgstr "Mostrar íconos y texto"
#: glade.c:578
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
msgstr "Desplegar el editor de propiedades locales cuando un objeto es dejado"
#: glade.c:581
msgid "Display only icons"
msgstr "Mostrar sólo íconos"
#: glade.c:584
msgid "Display only text"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: glade.c:587
msgid "Display the list of media objects"
msgstr "Mostrar la lista de objetos audiovisuales"
#: glade.c:590
msgid "Display the list of people"
msgstr "Mostrar la lista de personas"
#: glade.c:593
msgid "Display the list of places"
msgstr "Mostrar la lista de lugares"
#: glade.c:596
msgid "Display the list of sources"
msgstr "Mostrar la lista de referencias"
#: glade.c:2095
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: glade.c:2094 glade.c:2116
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: glade.c:599
msgid "Do not compress XML data file"
msgstr "No comprima el archivo de datos XML"
#: glade.c:602
msgid "Do not display alternate names in person list"
msgstr "No despliegue los nombres alternativos en la lista de la persona"
#: glade.c:605 glade.c:2787
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las referencias"
#: glade.c:609 glade.c:2783
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "No incluya los registros privados "
#: glade.c:612
msgid "Do not make a local copy"
msgstr "No haga una copia local"
#: glade.c:615 glade.c:2785
msgid "Do not use images"
msgstr "No use imágenes"
#: glade.c:618 glade.c:2786
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#: glade.c:2257
#, c-format
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "¿Quiere borrar %s?"
#: glade.c:2240
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
msgstr "¿Quiere cerrar la base de datos actual y crear una nueva?"
#: glade.c:2260
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"¿Quiere abandonar los cambios y regresar a la última base de datos guardada?"
#: glade.c:2239
msgid "Do you wish to save the changes?"
msgstr "¿Quiere guardar estos cambios?"
#: glade.c:2273
#, c-format
msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
msgstr "¿Quiere establecer a %s como la persona inicial?"
#: glade.c:621
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: glade.c:624
msgid "Document Styles - GRAMPS"
msgstr "Tipos de Documentos - GRAMPS"
#: glade.c:2446 glade.c:2447
msgid "Document write failure"
msgstr "Error al escribir el documento"
#: glade.c:2332
#, c-format
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
#: glade.c:2331
msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
msgstr ""
"Pulse dos veces para editar, apriete 'Shift' y pulse dos vecespara hacerla "
"la persona activa"
#: glade.c:627
msgid "Drag and Drop from an External Source"
msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Externa"
#: glade.c:630
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Interna"
#: glade.c:637
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: glade.c:640
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: glade.c:643
msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
msgstr "Editar Marcadores - GRAMPS"
#: glade.c:646
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: glade.c:649
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Notas"
#: glade.c:652
msgid "Edit Note - GRAMPS"
msgstr "Editar Notas- GRAMPS"
#: glade.c:2283 glade.c:2299
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
#: glade.c:655
msgid "Edit Person - GRAMPS"
msgstr "Editar Persona - GRAMPS"
#: glade.c:659
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar Propiedades"
#: glade.c:663
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Referencias"
#: glade.c:666
msgid "Edit marriage information"
msgstr "Editar información del matrimonio"
#: glade.c:669
msgid "Edit source information for the highlighted event"
msgstr "Editar la referencia para el evento destacado"
#: glade.c:672
msgid "Edit source information for this address"
msgstr "Editar la referencia para esta dirección"
#: glade.c:675
msgid "Edit source information for this name"
msgstr "Editar la referencia para este nombre"
#: glade.c:2282 glade.c:2298
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editar con el GIMP"
#: glade.c:678
msgid "Edit/View"
msgstr "Editar/Ver"
#: glade.c:681
msgid "Edit/View Person"
msgstr "Editar/Ver Persona"
#: glade.c:684
msgid "Edit/View Place"
msgstr "Editar/Ver Lugar"
#: glade.c:687
msgid "Edit/View Source"
msgstr "Editar/Ver Referencia"
#: glade.c:2117
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: glade.c:2387
msgid "Eighteenth"
msgstr "Decimooctavo"
#: glade.c:2377
msgid "Eighth"
msgstr "Octavo"
#: glade.c:2118
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: glade.c:2380
msgid "Eleventh"
msgstr "Onceavo"
#: glade.c:2119
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: glade.c:690
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Activar Colores Personalizados"
#: glade.c:693
msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
msgstr "Permitir las marcas SUD en el formulario de Editar Persona"
#: glade.c:696
msgid "Enable autocompletion"
msgstr "Permitir completar automáticamente palabras"
#: glade.c:699
msgid "Encoding"
msgstr "Código"
#: glade.c:702
msgid "Endowment"
msgstr "Dote"
#: glade.c:2096
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: glade.c:705
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#: glade.c:708
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Agregar/modificar notas relacionadas con este nombre"
#: glade.c:2597 glade.c:2795 glade.c:2803
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: glade.c:2773
msgid "Entire database"
msgstr "Toda la base de datos"
#: glade.c:711
msgid "Entry Formats"
msgstr "Formato de Ingreso"
#: glade.c:2362
#, c-format
msgid "Error copying %s"
msgstr "Error copiando %s"
#: glade.c:2361
#, c-format
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
msgstr "Error creando el ícono : %s"
#: glade.c:2349 glade.c:2350 glade.c:2353 glade.c:2354 glade.c:2356
#: glade.c:2357
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: glade.c:714
msgid "Even Row Background"
msgstr "Plano de Fondo con Filas Iguales"
#: glade.c:717
msgid "Even Row Foreground"
msgstr "Primer Plano con Filas Iguales"
#: glade.c:720
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: glade.c:723
msgid "Event Comparison"
msgstr "Comparación de Eventos"
#: glade.c:726
msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
msgstr "Comparación de Eventos - Crear un filtro complejo"
#: glade.c:729
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Eventos"
#: glade.c:732
msgid "Event Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
#: glade.c:735
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#: glade.c:738
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: glade.c:2237
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Exactamente dos personas deben ser seleccionadas para realizar una mezcla"
#: glade.c:2333
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Exactamente dos lugares deben ser serleccionados para realizar una mezcla"
#: glade.c:741
msgid "Exchange active person and displayed spouse"
msgstr "Intercambiar la persona activada con el cónyuge mostrado"
#: glade.c:744
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exportar GEDCOM"
#: glade.c:747
msgid "Export GEDCOM file"
msgstr "Exportar archivo GEDCOM"
#: glade.c:750
msgid "Export GRAMPS package"
msgstr "Exportar paquete GRAMPS"
#: glade.c:753
msgid "Export PAF for PalmOS"
msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
#: glade.c:756
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Exportar PAF para archivo PalmOS"
#: glade.c:2802
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exportar a GEDCOM"
#: glade.c:2809
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exportar a un paquete GRAMPS"
#: glade.c:2808
msgid "Export to PAF for PalmOS"
msgstr "Exportar a PAF para PalmOS"
#: glade.c:2637
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: glade.c:759
msgid "F"
msgstr "F"
#: glade.c:2763
msgid "Facts and Events"
msgstr "Hechos y Eventos"
#: glade.c:2229 glade.c:2337 glade.c:2338 glade.c:2339 glade.c:2340
#, c-format
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Fallo en cargar el modulo: %s"
#: glade.c:2306 glade.c:2445
#, c-format
msgid "Failure writing %s, original file restored"
msgstr "Error al escribir %s, se restauró el archivo original"
#: glade.c:762 glade.c:2216
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: glade.c:765 glade.c:2286
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: glade.c:2223
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos de la Familia"
#: glade.c:2222
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos de la Familia"
#: glade.c:2572 glade.c:2583 glade.c:2589
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#: glade.c:2584
#, c-format
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar para %s"
#: glade.c:2734
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: glade.c:2775 glade.c:2776
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#: glade.c:769 glade.c:2039 glade.c:2267 glade.c:2577 glade.c:2618
#: glade.c:2757 glade.c:2759
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: glade.c:2040 glade.c:2307
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: glade.c:2153
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: glade.c:2617 glade.c:2756
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: glade.c:2730 glade.c:2816
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: glade.c:2384
msgid "Fifteenth"
msgstr "Decimoquinto"
#: glade.c:2374
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#: glade.c:772
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: glade.c:775 glade.c:2408
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: glade.c:781 glade.c:2421
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: glade.c:784 glade.c:2073
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: glade.c:787
msgid "Find Person"
msgstr "Buscar Persona"
#: glade.c:790
msgid "Find Person - GRAMPS"
msgstr "Buscar Persona - GRAMPS"
#: glade.c:2631
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: glade.c:2370
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: glade.c:2120
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: glade.c:793 glade.c:2303
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: glade.c:2060 glade.c:2327
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nombre Apellido"
#: glade.c:796
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: glade.c:799
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones de Fuentes"
#: glade.c:2606
msgid ""
"For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz."
"org"
msgstr ""
"Para mayor información o para obtener una copia de GraphViz, vaya ahttp://"
"www.graphviz.org"
#: glade.c:803
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: glade.c:806 glade.c:2084
msgid "Foster"
msgstr "Adoptivo"
#: glade.c:2383
msgid "Fourteenth"
msgstr "Decimocuatro"
#: glade.c:2373
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
#: glade.c:809 glade.c:2161 glade.c:2226
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: glade.c:813
msgid "GEDCOM Export"
msgstr "GEDCOM Exportar"
#: glade.c:816
msgid "GEDCOM Import"
msgstr "GEDCOM Importar"
#: glade.c:819
msgid "GEDCOM Import Progress"
msgstr "GEDCOM Progreso de la Importación"
#: glade.c:822
msgid "GEDCOM Import Status"
msgstr "GEDCOM Estado de la Importación"
#: glade.c:825
msgid "GEDCOM Read Progress"
msgstr "GEDCOM Progreso de Lectura"
#: glade.c:828
msgid "GEDCOM file"
msgstr "Archivo GEDCOM"
#: glade.c:831 glade.c:2244
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: glade.c:834
msgid "GRAMPS ID prefixes"
msgstr "prefijos de identificación GRAMPS"
#: glade.c:2206 glade.c:2293
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado"
#: glade.c:837
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
#: glade.c:840
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _Página de Inicio"
#: glade.c:843
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMOS _Listas de Correo"
#: glade.c:2066
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "Números de identificacón interna GRAMPS"
#: glade.c:846
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Por favoy suscribase a las listas de correo,\n"
"envie reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
"y vea como Ud. puede contribuir.\n"
"\n"
"Disfrute GRAMPS."
#: glade.c:856
msgid "GRAMPS package export"
msgstr "Exportación de paquete GRAMPS"
#: glade.c:860 glade.c:2762
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: glade.c:864 glade.c:2615 glade.c:2755 glade.c:2756
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: glade.c:868 glade.c:2063 glade.c:2069
msgid "General"
msgstr "General"
#: glade.c:871
msgid "General Information"
msgstr "Información General"
#: glade.c:2724
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: glade.c:2789 glade.c:2791
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generar Sitio Web"
#: glade.c:874
msgid "Generate an Ancestor Graph"
msgstr "Generar Gráfico de Ancestros"
#: glade.c:877
msgid "Generate reports"
msgstr "Generar reportes"
#: glade.c:2726
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: glade.c:2520 glade.c:2528
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: glade.c:2604
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
msgstr "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz."
#: glade.c:2794
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#: glade.c:2505
#, c-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
#: glade.c:2504
#, c-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
#: glade.c:880 glade.c:2422
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: glade.c:883
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"
#: glade.c:886
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Empezando - GRAMPS"
#: glade.c:890
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre"
#: glade.c:893
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: glade.c:896
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Ir a los Marcadores"
#: glade.c:899
msgid "Go to this web page"
msgstr "Ir a esta página web"
#: glade.c:2122
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: glade.c:2077
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es un programa de genealogía personal."
#: glade.c:2559
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Reporte Ahnentafel"
#: glade.c:2401
msgid "Gramps - Base Report"
msgstr "Gramps - Reporte Base"
#: glade.c:902
msgid "Gramps - Change Event Types"
msgstr "Gramps - Cambiar el Tipo de Eventos"
#: glade.c:905
msgid "Gramps - Complex Filter"
msgstr "Gramps - Filtro Complejo"
#: glade.c:908
msgid "Gramps - Database Summary"
msgstr "Gramps - Resumen de la Base de Datos"
#: glade.c:911
msgid "Gramps - Database Verify"
msgstr "Gramps - Verificar Base de Datos"
#: glade.c:914
msgid "Gramps - Descendant Browser"
msgstr "Gramps - Navegador de Descendencia"
#: glade.c:917
msgid "Gramps - Event Comparison"
msgstr "Gramps - Comparar Eventos"
#: glade.c:920
msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
msgstr "Gramps - Exportar paquete GRAMPS"
#: glade.c:923
msgid "Gramps - GEDCOM Import"
msgstr "Gramps - Importar GEDCOM"
#: glade.c:926 glade.c:2774
msgid "Gramps - Generate HTML reports"
msgstr "Gramps - Generar reportes HTML"
#: glade.c:929
msgid "Gramps - Gramps import"
msgstr "Gramps - Importar gramps"
#: glade.c:932
msgid "Gramps - Merge List"
msgstr "Gramps - Mezclar Listas"
#: glade.c:935
msgid "Gramps - Merge People"
msgstr "Gramps - Mezclar Personas"
#: glade.c:938
msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
msgstr "Gramps - Herramienta para Extraer Nombre y Título"
#: glade.c:2399
msgid "Gramps - Progress Report"
msgstr "Gramps - Reporte de Progreso"
#: glade.c:941
msgid "Gramps - Relationship Calculator"
msgstr "Gramps - Calculador de Relaciones"
#: glade.c:2402
msgid "Gramps - Save Report As"
msgstr "Gramps - Guardar como"
#: glade.c:944
msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
msgstr "Gramps - Guardar como Planilla de Cálculo"
#: glade.c:947
msgid "Gramps - Select default database directory"
msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos"
#: glade.c:950
msgid "Gramps - Select default report directory"
msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de reportes"
#: glade.c:953
msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
msgstr "Gramps - Generar Código SoundEx"
#: glade.c:956
msgid "Gramps Import"
msgstr "Importar Gramps"
#: glade.c:959
msgid "Gramps file"
msgstr "Archivo Gramps"
#: glade.c:2772
msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
msgstr "Ancestros y descencientes de los abuelos"
#: glade.c:2605
msgid ""
"GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, and many other formats."
msgstr ""
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico a postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, y muchos otros formatos."
#: glade.c:2448 glade.c:2454 glade.c:2521 glade.c:2527 glade.c:2601
#: glade.c:2609
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: glade.c:2602
msgid "Graphviz File"
msgstr "Archivo Graphviz"
#: glade.c:962 glade.c:2226
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: glade.c:966 glade.c:2233
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: glade.c:969 glade.c:2414 glade.c:2415
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: glade.c:2419
msgid "HTML Template"
msgstr "Planilla HTML"
#: glade.c:2535 glade.c:2552 glade.c:2555
msgid "He"
msgstr "Él"
#: glade.c:2469
#, c-format
msgid "He died in the year %s"
msgstr "El murió en el año %s"
#: glade.c:2468
#, c-format
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "El murió en el año %s en %s"
#: glade.c:2465
#, c-format
msgid "He died on %s"
msgstr "El murió en %s"
#: glade.c:2464
#, c-format
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "El murió en %s en %s"
#: glade.c:972 glade.c:2160 glade.c:2226
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: glade.c:975
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
msgstr "Oculte las personas que probablemente no sean hijos de esta familia"
#: glade.c:978 glade.c:2091 glade.c:2630
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: glade.c:981
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: glade.c:2573
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: glade.c:984
msgid "I"
msgstr "I"
#: glade.c:990
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: glade.c:2043
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islándico"
#: glade.c:2310
msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
msgstr "Estilo islándico (el nombre del padre con un indicador si es hijo o hija)"
#: glade.c:993
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: glade.c:2138
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación "
#: glade.c:996
msgid "Image"
msgstr "Imágen"
#: glade.c:2121
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: glade.c:2647
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importar desde GEDCOM"
#: glade.c:2648
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "Importar desde GRAMPS"
#: glade.c:999 glade.c:2782
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Incluir un enlace al índice"
#: glade.c:2768
msgid "Individual"
msgstr "Persona"
#: glade.c:2220
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atributos de la Persona"
#: glade.c:2219
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventos de la Persona"
#: glade.c:2620
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: glade.c:2221
msgid "Individual Names"
msgstr "Nombres de Personas"
#: glade.c:2621 glade.c:2624
msgid "Individual Summary"
msgstr "Resúmen de la Persona"
#: glade.c:2622
#, c-format
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Resúmen de %s"
#: glade.c:2727
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: glade.c:2732
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Número de personas sin fecha de nacimiento"
#: glade.c:2731
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: glade.c:2738
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: glade.c:1002
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: glade.c:2510
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: glade.c:1005
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: glade.c:1008 glade.c:2211 glade.c:2213
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
#: glade.c:1011
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Direcciones Internet - GRAMPS"
#: glade.c:2210 glade.c:2212
#, c-format
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
#: glade.c:1014
msgid "Internet Addresses"
msgstr "Direcciones Internet"
#: glade.c:2259
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
msgstr "Movimiento Inválido. Los hijos deben ser ordenados por fecha de nacimiento."
#: glade.c:1017
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: glade.c:1020
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#: glade.c:1023
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Evocar el editor de eventos de la muerte"
#: glade.c:1026
msgid "Italic"
msgstr "Itálicas"
#: glade.c:2153
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: glade.c:1029 glade.c:2159 glade.c:2226
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: glade.c:2154
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: glade.c:2154
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: glade.c:2235
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: glade.c:1032
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Manener el otro registro de nacimiento como un registro de nacimiento alternativo"
#: glade.c:1035
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr ""
"Manener el otro registro de muerte como un registro de muerte alternativo"
#: glade.c:1038
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Manener el otro nombre como un nombre alternativo"
#: glade.c:1041
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
#: glade.c:1044
msgid "LDS Baptism"
msgstr "Bautizo SUD"
#: glade.c:2234
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: glade.c:2330
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#: glade.c:2309
msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
msgstr "Estilo Latinoamericano (Combinación de los apellidos del padre y de la madre)"
#: glade.c:1047
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: glade.c:1050
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen Izquierdo"
#: glade.c:1054
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: glade.c:2071
msgid "List Colors"
msgstr "Mostrar Colores"
#: glade.c:1057
msgid "List display options"
msgstr "Muestra las opciones de despliegue"
#: glade.c:2750
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
"datos"
#: glade.c:1060
msgid "Load Filters"
msgstr "Cargar Filtros"
#: glade.c:2243
#, c-format
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Cargando %s ..."
#: glade.c:1063
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: glade.c:1066 glade.c:2290
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: glade.c:2289
#, c-format
msgid "Location Editor for %s"
msgstr "Editor de Lugares para %s"
#: glade.c:1069
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: glade.c:1072 glade.c:2089 glade.c:2628
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: glade.c:2048 glade.c:2315
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"
#: glade.c:2051 glade.c:2318
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.AAAA"
#: glade.c:2047 glade.c:2314
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA"
#: glade.c:2057 glade.c:2324
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, o MM-DD-AAAA"
#: glade.c:2045 glade.c:2312
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MÉS Día, Año"
#: glade.c:1075
msgid "Make Local Copy"
msgstr "Hacer Copia Local"
#: glade.c:1078
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
msgstr "Hacer una copia local cuando el objeto es dejado aquí"
#: glade.c:1081
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Hacer una referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí"
#: glade.c:1084
msgid "Make the active person the default person"
msgstr "Transforma a la persona activada en la persona inicial"
#: glade.c:1087
msgid "Make the current father the active person"
msgstr "Transforma al padre actual en la persona activa"
#: glade.c:1090
msgid "Make the current mother the active person"
msgstr "Transforma a la madre actual en la persona activa"
#: glade.c:1093
msgid "Make the default person the active person"
msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#: glade.c:1096
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Transforma al hijo seleccionado en la person activa"
#: glade.c:2616 glade.c:2755
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: glade.c:2729 glade.c:2819
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: glade.c:2153
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: glade.c:2100
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: glade.c:2097
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: glade.c:1099
msgid "Marriage Editor"
msgstr "Editor de Matrimonio"
#: glade.c:1102
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Matrimonio - GRAMPS"
#: glade.c:2098
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: glade.c:2099
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: glade.c:1105
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
#: glade.c:1108
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación - GRAMPS"
#: glade.c:2610 glade.c:2765
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: glade.c:2028 glade.c:2142 glade.c:2147 glade.c:2580 glade.c:2581
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: glade.c:1111
msgid "Match Threshold"
msgstr "Umbral de Concordancia"
#: glade.c:1114
msgid "Maximum Generations"
msgstr "Número Máximo de Generaciones"
#: glade.c:1117
msgid "Maximum age"
msgstr "Edad Límite"
#: glade.c:1120
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Edad máxima para estar embarazada"
#: glade.c:1123
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Edad máxima para procrear un hijo"
#: glade.c:1126
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Edad máxima para casarse"
#: glade.c:1129
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Diferencia máxima de años entre marido y mujer"
#: glade.c:1132
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Número máximo de hijos"
#: glade.c:1135
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Número límite de años consecutivos de viudez"
#: glade.c:1138
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuges para una persona"
#: glade.c:1141
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Número máximo de años entre un hijo y otro"
#: glade.c:1144
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr ""
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
" y el último"
#: glade.c:2154
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: glade.c:1147
msgid "Media"
msgstr "Medio"
#: glade.c:1150
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: glade.c:2065 glade.c:2224 glade.c:2737
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: glade.c:2123
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: glade.c:2629
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: glade.c:1153
msgid "Men"
msgstr "Hombre"
#: glade.c:1156
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: glade.c:1159
msgid "Merge People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: glade.c:1162
msgid "Merge People - GRAMPS"
msgstr "Mezclar Personas - GRAMPS"
#: glade.c:1165
msgid "Merge Places - GRAMPS"
msgstr "Mezclar Lugares - GRAMPS"
#: glade.c:1168
msgid "Merge and Close"
msgstr "Mezclar y Cerrar"
#: glade.c:1171
msgid "Merge and Edit"
msgstr "Mezclar y Editar"
#: glade.c:2124
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: glade.c:1174
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Edad mínima para estar embarazada"
#: glade.c:1177
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Edad mínima para tener un hijo"
#: glade.c:1180
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Edad mínima para casarse"
#: glade.c:2743
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: glade.c:1183
msgid "Modify selected object"
msgstr "Midificar el objeto seleccionado"
#: glade.c:1186
msgid "Modify selected reference"
msgstr "Modificar la referencia seleccionada"
#: glade.c:1189
msgid "Modify the selected attribute"
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#: glade.c:1192
msgid "Modify the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: glade.c:1195
msgid "Modify the selected name"
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#: glade.c:2044 glade.c:2311
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mes Día, Año"
#: glade.c:1199 glade.c:2038 glade.c:2268 glade.c:2578 glade.c:2619
#: glade.c:2758 glade.c:2760
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: glade.c:2600
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: glade.c:1207 glade.c:2614 glade.c:2754
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: glade.c:1210
msgid "Name Format"
msgstr "Formato del Nombre"
#: glade.c:1213
msgid "Name and Title Extraction Tool"
msgstr "Herramienta de Extracción de Nombre y Título"
#: glade.c:1216
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nombre usado para generar el código SoundEx"
#: glade.c:1219
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: glade.c:2827
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nombres que contienen los caracteres"
#: glade.c:2826
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nombres que coinciden una expresión regular"
#: glade.c:2821
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..."
#: glade.c:2820
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nombres con el código SoundEx especificado"
#: glade.c:2139
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: glade.c:2125
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: glade.c:2777
#, c-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: glade.c:1222
msgid "New Database"
msgstr "Nueva Base de Datos"
#: glade.c:1225
msgid "New Person"
msgstr "Nueva Persona"
#: glade.c:1228
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: glade.c:2388
msgid "Nineteenth"
msgstr "Decimonoveno"
#: glade.c:2378
msgid "Ninth"
msgstr "Noveno"
#: glade.c:1231
msgid "No Addresses"
msgstr "Sin Dirección"
#: glade.c:1234
msgid "No Alternate Names"
msgstr "Sin Nombre Alternativo"
#: glade.c:1238
msgid "No Attributes"
msgstr "Sin Atributos"
#: glade.c:2245 glade.c:2262 glade.c:2263 glade.c:2275
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Ningún Comentario Agregado"
#: glade.c:1241
msgid "No Events"
msgstr "Sin Evento"
#: glade.c:2271
msgid "No default/home person has been set"
msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
#: glade.c:2152
msgid "No definition available"
msgstr "No hay una definición disponible"
#: glade.c:2228 glade.c:2444
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: glade.c:2342 glade.c:2345
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: glade.c:2488
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: glade.c:2586
msgid "No known marriages"
msgstr "Sin matrimonios conocidos"
#: glade.c:2143
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
#: glade.c:2567
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: glade.c:2636
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
#: glade.c:2126
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobleza"
#: glade.c:1245 glade.c:2041 glade.c:2085 glade.c:2201 glade.c:2308
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: glade.c:1248 glade.c:2090
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade.c:1254 glade.c:2437
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: glade.c:1258 glade.c:2764
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: glade.c:2155
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: glade.c:2141
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: glade.c:1261
msgid "Number of Errors"
msgstr "Número de Errores"
#: glade.c:1264
msgid "Number of Families"
msgstr "Número de Familias"
#: glade.c:2127
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: glade.c:1267
msgid "Number of People"
msgstr "Número de Personas"
#: glade.c:2507
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ancestros"
#: glade.c:2503
#, c-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ancestros de \"%s\" por generación"
#: glade.c:2735
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: glade.c:2728
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: glade.c:2740
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales únicos"
#: glade.c:1270
msgid "O"
msgstr "O"
#: glade.c:1273
msgid "OK"
msgstr "Si"
#: glade.c:1276
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Objeto"
#: glade.c:2128
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: glade.c:2155
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: glade.c:1279
msgid "Odd Row Background"
msgstr "Plano de Fondo con Filas Impares"
#: glade.c:1282
msgid "Odd Row Foreground"
msgstr "Plano Principal con Filas Impares"
#: glade.c:1285
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: glade.c:1288
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#: glade.c:1291
msgid "Open a Database"
msgstr "Abrir una base de datos"
#: glade.c:1294
msgid "Open a Database - GRAMPS"
msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
#: glade.c:1297
msgid "Open a GRAMPS Database"
msgstr "Abrir una Base de Datos GRAMPS"
#: glade.c:1300
msgid "Open a database"
msgstr "Abrir una base de datos"
#: glade.c:1303
msgid "Open a database - GRAMPS"
msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
#: glade.c:1306
msgid "Open an Existing Database"
msgstr "Abrir una Base de Datos Existente"
#: glade.c:1309 glade.c:2230
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: glade.c:1312
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice"
#: glade.c:1316
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: glade.c:2129
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: glade.c:1319 glade.c:2417
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: glade.c:1322 glade.c:2087 glade.c:2146 glade.c:2151
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: glade.c:1325
msgid "Other Names"
msgstr "Otros Nombres"
#: glade.c:2409
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: glade.c:1328
msgid "P"
msgstr "P"
#: glade.c:1331
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
#: glade.c:1334 glade.c:2232
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: glade.c:1337
msgid "P_laces"
msgstr "L_ugares"
#: glade.c:1340
msgid "Padding"
msgstr "Espacio"
#: glade.c:2418
msgid "Page Count"
msgstr "Contador de Páginas"
#: glade.c:1343 glade.c:2423
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fín de página entre generaciones"
#: glade.c:1346
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: glade.c:1349 glade.c:2412 glade.c:2413
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: glade.c:1352
msgid "Paragraph Options"
msgstr "Opciones de Párrafo"
#: glade.c:1355
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Estilo de Párrafo"
#: glade.c:2036 glade.c:2037 glade.c:2265 glade.c:2266
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: glade.c:1358
msgid "Parent Relationship"
msgstr "Relación entre los Padres"
#: glade.c:1361
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: glade.c:2029 glade.c:2144 glade.c:2149
msgid "Partners"
msgstr "Compañeros"
#: glade.c:1365
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: glade.c:1368
msgid "Pe_digree"
msgstr ""
"Á_rbol \n"
"Genealógico"
#: glade.c:1371
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: glade.c:1375 glade.c:2214
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: glade.c:2799 glade.c:2807
#, c-format
msgid "People somehow connected to %s"
msgstr "Personas relacionadas de alguna forma con %s"
#: glade.c:2815
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personas que tiene un evento del tipo ..."
#: glade.c:2817
msgid "People who have images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: glade.c:2811
msgid "People who were adopted"
msgstr "Personas que son adoptadas"
#: glade.c:2810
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personas con un evento posterior a ..."
#: glade.c:2812
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personas con un evento anterior a ..."
#: glade.c:2814
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personas con un evento en la localidad de ..."
#: glade.c:2825
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: glade.c:2818
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: glade.c:2822
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: glade.c:2823
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: glade.c:2824
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento"
#: glade.c:1379 glade.c:2285 glade.c:2568
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: glade.c:1382
msgid "Person 1"
msgstr "Persona 1"
#: glade.c:1385
msgid "Person 2"
msgstr "Persona 2"
#: glade.c:1388
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: glade.c:1391
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoge un Archivo Fuente"
#: glade.c:1398
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoge un color"
#: glade.c:1404 glade.c:2288
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: glade.c:1407
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: glade.c:1410
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: glade.c:1413
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: glade.c:1416
msgid "Place Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Lugares - GRAMPS"
#: glade.c:1419
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: glade.c:1422
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Colocar el objeto audiovisual nuevo en esta galería"
#: glade.c:1425 glade.c:2225
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: glade.c:1428
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: glade.c:2209
msgid "Please check the person's marriages."
msgstr "Por favor verifique la información del matrimonio de esta persona"
#: glade.c:1431
msgid ""
"Please enter the following information. You can change it at \n"
"anytime in the program's preference settings"
msgstr ""
"Por favor ingrese la siguiente información. Ud. puede cambiarla \n"
"en cualquier momento en la sección de escoger preferencias del programa"
#: glade.c:1436 glade.c:2329
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: glade.c:1439
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: glade.c:1442
msgid "Preferences - GRAMPS"
msgstr "Preferencias - GRAMPS"
#: glade.c:1445
msgid "Preferred Output Format"
msgstr "Formato de Salida Preferido"
#: glade.c:1448
msgid "Preferred Paper Size"
msgstr "Tamaño de Papel Preferido"
#: glade.c:1451
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: glade.c:1454
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: glade.c:1457 glade.c:2788
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opciones de Privacidad"
#: glade.c:1460 glade.c:2440 glade.c:2441
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: glade.c:1464
msgid "Private Record"
msgstr "Registro Privado"
#: glade.c:2130
msgid "Probate"
msgstr "Legalizar"
#: glade.c:2565
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros"
#: glade.c:2627
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada"
#: glade.c:2456
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ancestros"
#: glade.c:2482
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros"
#: glade.c:1467
msgid "Prompt for comment on save"
msgstr "Pida un comentario al guardar"
#: glade.c:2131
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: glade.c:2512
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: glade.c:2747
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: glade.c:1470
msgid "Publication Info"
msgstr "Información de la Publicación"
#: glade.c:1473
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#: glade.c:1476
msgid "Qualifier"
msgstr "Criterio"
#: glade.c:2593
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: glade.c:1479 glade.c:2443
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: glade.c:2236
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: glade.c:1482
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: glade.c:1485
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: glade.c:1488
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Rechazar cambios y cerrar"
#: glade.c:1491
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: glade.c:2601 glade.c:2607
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: glade.c:1494
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo de Relación"
#: glade.c:2718
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculador de Relación"
#: glade.c:1497
msgid "Relationship definition"
msgstr "Definición de la relación"
#: glade.c:2425 glade.c:2426 glade.c:2427 glade.c:2430 glade.c:2431
#: glade.c:2432 glade.c:2715
#, c-format
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relación con %s"
#: glade.c:1500
msgid "Relationship to Father"
msgstr "Relación con el Padre"
#: glade.c:1503
msgid "Relationship to Mother"
msgstr "Relación con la Madre"
#: glade.c:1506
msgid "Relationship to child"
msgstr "Relación con el hijo"
#: glade.c:2132
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: glade.c:1509
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recargar Módulos"
#: glade.c:1512
msgid "Remove Child"
msgstr "Remover Hijo"
#: glade.c:1515
msgid "Remove current spouse"
msgstr "Remover cónyuge actual"
#: glade.c:1518
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Remover el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#: glade.c:2485
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#: glade.c:2721
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
#: glade.c:2723
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordenar los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps"
#: glade.c:1521 glade.c:2420
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del Reporte"
#: glade.c:1524 glade.c:2074
msgid "Report Preferences"
msgstr "Preferencias del Reporte"
#: glade.c:1527
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: glade.c:1530
msgid "Report Selection - GRAMPS"
msgstr "Seleccionar Reporte - GRAMPS"
#: glade.c:1533
msgid "Report Status"
msgstr "Estado del Reporte"
#: glade.c:1536
msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
msgstr "Reportar un error al sistema de correción de errores de GRAMPS"
#: glade.c:1539
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: glade.c:1542 glade.c:2075
msgid "Researcher Information"
msgstr "Información del Investigador"
#: glade.c:2133
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: glade.c:1545
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Restrigir datos de personas vivas"
#: glade.c:1548 glade.c:2784
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringir información de personas vivas"
#: glade.c:2134
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: glade.c:2761
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Regresar al índice de personas"
#: glade.c:1551
msgid "Revert to an older revision"
msgstr "Regresar a una revisión anterior"
#: glade.c:1554
msgid "Revert to an older version from revision control"
msgstr "Regresar a una revisión anterior del control de revisión"
#: glade.c:1557
msgid "Revert to last saved database"
msgstr "Regresar a la última base de datos grabada"
#: glade.c:1560
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: glade.c:2067
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de Revisiones"
#: glade.c:1563
msgid "Revision Control Comment"
msgstr "Comentarios del Control de Revisiones"
#: glade.c:1566
msgid "Revison Control"
msgstr "Control de Revisiones"
#: glade.c:1569
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
msgstr "Comentarios del Control de Revisiones - GRAMPS"
#: glade.c:1572
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen Derecho"
#: glade.c:1575
msgid "Run a tool"
msgstr "Ejecutar una herramienta"
#: glade.c:1578
msgid "S"
msgstr "S"
#: glade.c:1581
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: glade.c:2450
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Guardar Gráfico de Ancestros"
#: glade.c:2478 glade.c:2561
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Guardar Reporte de Ancestros"
#: glade.c:1584 glade.c:2405 glade.c:2406
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: glade.c:1587
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."
#: glade.c:1590
msgid "Save Data"
msgstr "Guardar Datos"
#: glade.c:2523
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
#: glade.c:2516
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
#: glade.c:2585
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Guardar Reporte del Grupo Familiar"
#: glade.c:1593
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Archivo"
#: glade.c:1596
msgid "Save Filters"
msgstr "Guardar Filtros"
#: glade.c:2623
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Guardar el Resúmen de la Persona"
#: glade.c:1599
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar Reporte"
#: glade.c:1602
msgid "Save complex filter as:"
msgstr "Guardar filtro complejo como:"
#: glade.c:1605
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Guardar datos en una planilla de cálculo"
#: glade.c:2246
#, c-format
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Guardando %s ..."
#: glade.c:1608
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sellado a los Padres"
#: glade.c:2639
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos y apodos que puedan "
"estar en el registro del nombre de una persona."
#: glade.c:2633
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: glade.c:2371
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: glade.c:1611 glade.c:2304
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: glade.c:1614
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: glade.c:1617
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Archivo"
#: glade.c:1620
msgid "Select File - GRAMPS"
msgstr "Seleccionar Archivo - GRAMPS"
#: glade.c:1623
msgid "Select a Media Object"
msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual"
#: glade.c:1626
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual - GRAMPS"
#: glade.c:1629
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: glade.c:1632
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: glade.c:1635
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imágen"
#: glade.c:1638
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
msgstr "Seleccionar revisión anterior - GRAMPS"
#: glade.c:1641
msgid "Select existing person"
msgstr "Seleccione una persona existente"
#: glade.c:1644
msgid "Select existing person as spouse"
msgstr "Seleccione a una persona existente como cónyuge"
#: glade.c:1647
msgid "Select information source"
msgstr "Seleccione una fuente de información"
#: glade.c:1650
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Seleccionar la referencia para la información sobre este nombre"
#: glade.c:1653
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Escoga el título para el lugar mezclado"
#: glade.c:1656
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Escoge el formato de presentación del calendario"
#: glade.c:2155
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: glade.c:2386
msgid "Seventeenth"
msgstr "Decimoséptimo"
#: glade.c:2376
msgid "Seventh"
msgstr "Séptimo"
#: glade.c:2536 glade.c:2553 glade.c:2556
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: glade.c:2471
#, c-format
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Ella murió en el año %s"
#: glade.c:2470
#, c-format
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Ella murió en el año %s en %s"
#: glade.c:2467
#, c-format
msgid "She died on %s"
msgstr "Ella murió en %s"
#: glade.c:2466
#, c-format
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Ella murió en %s en %s"
#: glade.c:1659
msgid "Show Detail Flags in display lists"
msgstr "Mostrar Indicadores Detallados en las listas mostradas"
#: glade.c:1662
msgid "Show active person's anscestors"
msgstr "Mostrar los ancestros de la persona activa"
#: glade.c:1665
msgid "Show calendar format selection menu"
msgstr "Mostrar el menú de selección del formato del calendario"
#: glade.c:1668
msgid "Show index numbers in child list"
msgstr "Mostrar los índices en la lista de hijos"
#: glade.c:1671
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Mostrar las personas que no cumplen con las reglas de selección"
#: glade.c:2599
msgid "Single"
msgstr "Una página"
#: glade.c:1674 glade.c:2598 glade.c:2603
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Una sola página (ajustado)"
#: glade.c:2385
msgid "Sixteenth"
msgstr "Decimosexto"
#: glade.c:2375
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
#: glade.c:1678 glade.c:2416
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: glade.c:2140
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: glade.c:1681
msgid "SoundEx Code"
msgstr "Código SoundEx"
#: glade.c:1684
msgid "SoundEx Code Generator"
msgstr "Generador de Códigos SoundEx"
#: glade.c:1687 glade.c:2287 glade.c:2438 glade.c:2439
msgid "Source"
msgstr "Referencia"
#: glade.c:1690
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Referencias"
#: glade.c:1693
msgid "Source Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Referencias - GRAMPS"
#: glade.c:1696
msgid "Source Information"
msgstr "Información de la Referencia"
#: glade.c:1699
msgid "Source Information - GRAMPS"
msgstr "Información de la Referencia - GRAMPS"
#: glade.c:1702
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia"
#: glade.c:1705
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia - GRAMPS"
#: glade.c:1710 glade.c:2752
msgid "Sources"
msgstr "Referencias"
#: glade.c:1713 glade.c:2579 glade.c:2588
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: glade.c:1716
msgid "Spouse Sealing"
msgstr "Sello del Cónyuge"
#: glade.c:1719
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: glade.c:1722
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#: glade.c:1726
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: glade.c:1730
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: glade.c:1733
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: glade.c:1736
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de Estado"
#: glade.c:1740 glade.c:2083
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: glade.c:1744 glade.c:2411
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: glade.c:1747
msgid "Style Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
#: glade.c:1750
msgid "Style Name"
msgstr "Nombre del Estilo"
#: glade.c:1753 glade.c:2410
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: glade.c:1756
msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
msgstr "Suscribirse a las listas de correo o revisar los archivos"
#: glade.c:1759
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: glade.c:2613 glade.c:2751 glade.c:2753
#, c-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resúmen de %s"
#: glade.c:2744
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resúmen de la base de datos"
#: glade.c:1763
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: glade.c:1766
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Adivinando Apellido"
#: glade.c:2061 glade.c:2328
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Apellido, Nombre"
#: glade.c:1769
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: glade.c:2790
msgid "Target Directory"
msgstr "Directorio Destino"
#: glade.c:1773
msgid "Template"
msgstr "Planilla"
#: glade.c:1777
msgid "Temple"
msgstr "Planilla"
#: glade.c:2379
msgid "Tenth"
msgstr "Décimo"
#: glade.c:1780
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: glade.c:1783
msgid "Text Color"
msgstr "Color de Texto"
#: glade.c:2476 glade.c:2480 glade.c:2514 glade.c:2518 glade.c:2564
#: glade.c:2583 glade.c:2590 glade.c:2621 glade.c:2626
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: glade.c:2279
msgid "That is not a valid file name."
msgstr "Ese no es un nombre de archivo válido"
#: glade.c:1786
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Directorio predefinido para almacenar bases de datos"
#: glade.c:1789
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr ""
"Directorio predefinido para la salida de muchos generadores de reportes"
#: glade.c:1792
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr ""
"Directorio predefinido para la salida de generadores de reportes en sitios "
"Web"
#: glade.c:2296
msgid "The file no longer exists"
msgstr "El archivo ya no existe"
#: glade.c:2403
msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
msgstr "La función make_doc_menu debe ser ignorada."
#: glade.c:2404
msgid "The make_document function must be overridden."
msgstr "La función make_document debe ser ignorada."
#: glade.c:2424
msgid "The make_report function must be overridden."
msgstr "La función make_report debe ser ignorada."
#: glade.c:2276
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: glade.c:2716
#, c-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ancestro común es %s."
#: glade.c:2717
#, c-format
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "No hay una relación entre %s y %s."
#: glade.c:2372
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#: glade.c:2382
msgid "Thirteenth"
msgstr "Decimotercero"
#: glade.c:2301
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Este objeto audiovisual está siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?"
#: glade.c:2335
msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Este lugar esta siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?"
#: glade.c:2435
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Esta fuente está siendo usada. ¿Insiste en borrarla?"
#: glade.c:1798
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: glade.c:1801
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
"menú del lado izquierdo de la ventana."
#: glade.c:1804
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: glade.c:1807
msgid "Tool Selection - GRAMPS"
msgstr "Selección de Herramientas - GRAMPS"
#: glade.c:2070
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Barra de Estado y Herramientas"
#: glade.c:1810
msgid "Toolbar"
msgstr "Herramientas"
#: glade.c:1813
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: glade.c:2506
#, c-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Número total de ancestros entre la generación %d y la -1 es %d .\n"
#: glade.c:2739
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: glade.c:2741
msgid "Total size of images"
msgstr "Tamaño total de las imágenes"
#: glade.c:2381
msgid "Twelfth"
msgstr "Doceavo"
#: glade.c:2389
msgid "Twentieth"
msgstr "Vigésimo"
#: glade.c:2397
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vigésimo octavo"
#: glade.c:2394
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vigésimo quinto"
#: glade.c:2390
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vigésimo primero"
#: glade.c:2393
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vigésimo cuarto"
#: glade.c:2398
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vigésimo noveno"
#: glade.c:2391
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vigésimo segundo"
#: glade.c:2396
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vigésimo séptimo"
#: glade.c:2395
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vigésimo sexto"
#: glade.c:2392
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vigésimo tercero"
#: glade.c:1816
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: glade.c:1819
msgid "Type Face"
msgstr "Tipo de Fuente"
#: glade.c:1822
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#: glade.c:2341 glade.c:2344
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: glade.c:1825
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"
#: glade.c:2736
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos únicos"
#: glade.c:1829 glade.c:2086 glade.c:2145 glade.c:2150 glade.c:2269
#: glade.c:2343 glade.c:2346
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: glade.c:2145
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: glade.c:2143 glade.c:2148
msgid "Unmarried"
msgstr "Soltero"
#: glade.c:2238
msgid "Unsaved changes exist in the current database\n"
msgstr "Hay cambios no guardados en la base de datos actual\n"
#: glade.c:1832
msgid "Update the selected address with the above data"
msgstr "Actualizar la dirección seleccionada con los datos anteriores"
#: glade.c:1835
msgid "Update the selected attribute with the above data"
msgstr "Actualizar el atributo seleccionado con los datos anteriores"
#: glade.c:1838
msgid "Update the selected event with the above data"
msgstr "Actualizar el evento seleccionado con los datos anteriores"
#: glade.c:1841
msgid "Updates the selected attribute with the above data"
msgstr "Actualiza el atributo seleccionado con los datos anteriores"
#: glade.c:1844
msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
msgstr "Actualiza el objeto seleccionado con los datos anteriores"
#: glade.c:2072
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: glade.c:1847
msgid "Use Revision Control"
msgstr "Use el Control de Revisiones"
#: glade.c:1850
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
msgstr "Usar códigos SoundEx para comparar nombres"
#: glade.c:1853
msgid "Use tabbed pages"
msgstr "Usar páginas marcadas"
#: glade.c:1856
msgid "User Defined IDs"
msgstr "Números de Identificación Definidos por el Usuario"
#: glade.c:2719 glade.c:2725 glade.c:2749
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: glade.c:1861
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: glade.c:1864
msgid "Verify - Settings"
msgstr "Verificar - Configuración"
#: glade.c:2748
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificar la base de datos"
#: glade.c:1867
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: glade.c:1870 glade.c:2092
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: glade.c:1873 glade.c:2088
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: glade.c:2508 glade.c:2746
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: glade.c:2281 glade.c:2297
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: glade.c:1876
msgid "Volume/Film/Page"
msgstr "Volumen/Rollo/Página"
#: glade.c:2642 glade.c:2643
#, c-format
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Atención: la linea %d no fue entendida, por eso fue ignorada"
#: glade.c:1880
msgid "Web Address"
msgstr "Dirección Web"
#: glade.c:2789 glade.c:2792
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: glade.c:1883
msgid ""
"Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Since this is the first time you have run the program,\n"
"some information about you needs to be gathered.\n"
"\n"
"This information is used to establish your ownership\n"
"and copyright of the data you record. You may\n"
"choose not to provide some or all of the requested \n"
"information."
msgstr ""
"Bienvenido a Gramps, el Sistema de Manejo \n"
"de Información y Análisis Genalógico. \n"
"\n"
"Dado que esta es la primera vez que Ud. usa el program, \n"
"es necesario obtener cierta información de Ud..\n"
"\n"
"Esta información se usará para establecer la propiedad y \n"
"sus derechos de autor sobre los datos que Ud ingrese. Ud. puede \n"
"escoger no entregar alguna o toda la información que se le solicita."
#: glade.c:2574
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: glade.c:2135
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: glade.c:1896
msgid "Women"
msgstr "Mujer"
#: glade.c:2399
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: glade.c:2055 glade.c:2322
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: glade.c:2056 glade.c:2323
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.DD"
#: glade.c:2054 glade.c:2321
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/DD"
#: glade.c:2059 glade.c:2326
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, o AAAA-MM-DD"
#: glade.c:2274
msgid ""
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
"This account is not meant for normal application use."
msgstr ""
"Usted está usando GRAMP desde la cuenta de 'root'.\n"
"Esta cuenta no esta pensada para el uso de programas comunes."
#: glade.c:2256
msgid "You requested too many people to edit at the same time"
msgstr "Ud. pidió editar demasiadas personas al mismo tiempo"
#: glade.c:2336
msgid "You requested too many places to edit at the same time"
msgstr "Ud. pidió editar demasiados lugares al mismo tiempo"
#: glade.c:1900
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: glade.c:1903
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: glade.c:1906
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: glade.c:1909
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar Marcadores"
#: glade.c:1912
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcas"
#: glade.c:1915
msgid "_Default Person"
msgstr "_Persona Inicial"
#: glade.c:1918
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade.c:1921
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#: glade.c:1924
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: glade.c:1927
msgid "_Family"
msgstr "_Familia"
#: glade.c:1930
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: glade.c:1933
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: glade.c:1936
msgid "_Media"
msgstr "_Medio"
#: glade.c:1939
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: glade.c:1942
msgid "_New File"
msgstr "_Archivo Nuevo"
#: glade.c:1945
msgid "_People"
msgstr "_Personas"
#: glade.c:1948
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: glade.c:1951
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: glade.c:1954
msgid "_Revert"
msgstr "_Regresar"
#: glade.c:1957
msgid "_Sources"
msgstr "_Referencias"
#: glade.c:1960
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: glade.c:1963
msgid "_User's Manual"
msgstr "_Manual de Usuarios"
#: glade.c:1966
msgid "_Writing Extensions"
msgstr "_Escribiendo Extensiones"
#: glade.c:2164 glade.c:2172 glade.c:2180
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: glade.c:2164 glade.c:2183
msgid "abt"
msgstr "aprox."
#: glade.c:2165
msgid "abt."
msgstr "aprox."
#: glade.c:2171
msgid "abt\\.?"
msgstr "¿aprox\\.?"
#: glade.c:2170
msgid "aft"
msgstr "desp"
#: glade.c:2169
msgid "aft."
msgstr "desp."
#: glade.c:2178
msgid "aft\\.?"
msgstr "¿desp\\.?"
#: glade.c:2169 glade.c:2177 glade.c:2182 glade.c:2185
msgid "after"
msgstr "después"
#: glade.c:2167 glade.c:2175
msgid "around"
msgstr "aproximadamante"
#: glade.c:2254
msgid "autosave complete"
msgstr "guardado automático finalizado"
#: glade.c:2255
msgid "autosave failed"
msgstr "el guardado automático falló"
#: glade.c:2253
msgid "autosaving..."
msgstr "guardando automaticamente ..."
#: glade.c:2168
msgid "bef"
msgstr "ant"
#: glade.c:2168
msgid "bef."
msgstr "ant."
#: glade.c:2179
msgid "bef\\.?"
msgstr "¿ant\\.?"
#: glade.c:2167 glade.c:2176 glade.c:2181 glade.c:2184
msgid "before"
msgstr "antes"
#: glade.c:1969
msgid "bottom"
msgstr "fondo"
#: glade.c:2742
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: glade.c:1972
msgid "center"
msgstr "centro"
#: glade.c:2166 glade.c:2174
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: glade.c:1975
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: glade.c:1980 glade.c:2442
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: glade.c:1983
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#: glade.c:2165
msgid "est"
msgstr "aprox"
#: glade.c:2166
msgid "est."
msgstr "aprox."
#: glade.c:2173
msgid "est\\.?"
msgstr "¿aprox\\.?"
#: glade.c:1986 glade.c:2079
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: glade.c:2158 glade.c:2162 glade.c:2163
msgid "from"
msgstr "de"
#: glade.c:1989
msgid "gramps ID"
msgstr "número de identificación gramps"
#: glade.c:1992
msgid "justify"
msgstr "justificar"
#: glade.c:1995
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: glade.c:1998 glade.c:2078
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: glade.c:2001
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: glade.c:2004
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: glade.c:2007
msgid "right"
msgstr "derecha"
#: glade.c:2010
msgid "roman (Times)"
msgstr "roman (Times)"
#: glade.c:2013
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: glade.c:2016 glade.c:2158 glade.c:2162 glade.c:2163
msgid "to"
msgstr "para"
#: glade.c:2019
msgid "top"
msgstr "arriba"
#: glade.c:2022 glade.c:2080 glade.c:2203 glade.c:2587 glade.c:2611
#: glade.c:2766
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#~ msgid " was born "
#~ msgstr " nació "
#~ msgid ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgstr ""
#~ "$n\n"
#~ "n. $b\n"
#~ "m. $d"
#~ msgid "%s is a corrupt file"
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado"
#~ msgid "%s is a corrupt file."
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Baptism (LDS)"
#~ msgstr "Bautizo (SUD)"
#~ msgid "Birth Order"
#~ msgstr "Orden de Nacimiento"
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar %s: actualmente es un tipo de archivo desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
#~ "valid image"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar %s: o no se pudo encontrar el archivo, o no erauna "
#~ "imágen válida"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formatos"
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
#~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar un analizador sintáctico XML en el sistema"
#~ msgid "Generate Files"
#~ msgstr "Generar Archivos"
#~ msgid "Generate Relationship Graphs"
#~ msgstr "Generar Graficos de Relaciones"
#~ msgid "Gramps"
#~ msgstr "Gramps"
#~ msgid "Gramps - Add Child"
#~ msgstr "Gramps - Agregar Hijo"
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
#~ msgstr "Gramps - Agregar Otro Hijo"
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones"
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Nombres Alternativo"
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gramps - Carta de Ancestros"
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Atributos"
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Globales de Objetos Audivisuales"
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Locales de Objetos Audiovisuales"
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
#~ msgstr "Gramps - Escoger Padres"
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
#~ msgstr "Gramps - Escoger Cónyuge"
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
#~ msgstr "Gramps - Tipos de Documentos"
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Marcadores"
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Notas"
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Personas"
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Eventos"
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
#~ msgstr "Gramps - Reporte de un Grupo Familiar"
#~ msgid "Gramps - Find person"
#~ msgstr "Gramps - Buscar persona"
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
#~ msgstr "Gramps - Resúmen de una Persona"
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones Internet"
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios"
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios/Relaciones"
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Lugares"
#~ msgid "Gramps - Open a database"
#~ msgstr "Gramps - Abrir una Base de Datos"
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Lugares"
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Accesorio"
#~ msgid "Gramps - Preferences"
#~ msgstr "Gramps - Preferencias"
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Reporte"
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
#~ msgstr "Gramps - Comentarios al Control de Revisión"
#~ msgid "Gramps - Select File"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Archivo"
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Referencias"
#~ msgid "Gramps - Source Information"
#~ msgstr "Gramps - Información de las Referencias"
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Fuente de Referencia"
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Estilos"
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
#~ msgstr "Guía de Inicialización para Gramps"
#~ msgid "GraphViz (dot)"
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
#~ msgid "Import from Gramps"
#~ msgstr "Importar desde Gramps"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Archivo de Salida"
#~ msgid "Paper Orientation"
#~ msgstr "Orientación del Papel"
#~ msgid "Paper Size Selection"
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño del Papel"
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
#~ msgstr "Disfrute usar Gramps"
#~ msgid "Researcher"
#~ msgstr "Investigador"
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
#~ msgstr ""
#~ "Esto se debe probablemente a una instalación incompleta de python o de "
#~ "PyXML"
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de familias que no funcionan\n"
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de personas que no funcionan\n"
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de familia que no funciona\n"
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de persona que no funciona\n"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Agregar Imagen"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Causa de Muerte"
#~ msgid "Change Image Description"
#~ msgstr "Cambiar Descripción de la Imágen"
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
#~ msgstr "No se pudo el archivo de formato (%s)"
#~ msgid "Currently only image files are supported"
#~ msgstr "Actualmente solo se aceptan archivos de imágen"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Borrar Imágen"
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
#~ msgstr "¿Quiere borrar este lugar?"
#~ msgid "Edit Description"
#~ msgstr "Editar Descripción"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Editar Imágen"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
#~ msgid "Family Tree"
#~ msgstr "Árbol Familiar"
#~ msgid "Family Tree - Index"
#~ msgstr "Árbol Familiar - Índice"
#~ msgid "File Prefix"
#~ msgstr "Prefijo del Archivo"
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
#~ msgstr "Gramps - Borrar un Lugar que se este usando"
#~ msgid "Help is not implemented yet"
#~ msgstr "La Ayuda aún no ha sido implementada"
#~ msgid "Individual web pages"
#~ msgstr "Páginas Web de las Personas"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Make Primary"
#~ msgstr "Transformar a Principal"
#~ msgid "Marriage date"
#~ msgstr "Fecha de Matrimonioo"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Lugar de Matrimonio"
#~ msgid "Match Rating :"
#~ msgstr "Nivel de Concordancia :"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Mezclar personas"
#~ msgid "Select a picture"
#~ msgstr "Selecciona una foto"
#~ msgid "Spouse's father: %s"
#~ msgstr "Padre del cónyuge: %s"
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
#~ msgstr "Madre del cónyuge: %s"
#~ msgid "Spouse's name is not known"
#~ msgstr "No se conoce el nombre del cónyuge"
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
#~ msgstr "Padres del cónyuge: %s y %s"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver Imágen"
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
#~ msgstr "Entrega un texto con el reporte detallado de los ancestros"