24959d62f7
svn: r16437
26393 lines
898 KiB
Plaintext
26393 lines
898 KiB
Plaintext
# translation of nl.po to nederlands
|
|
# Dutch translation of GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
|
|
# attribute kenmerk
|
|
# bookmark bladwijzer
|
|
# view scherm
|
|
# city plaats beter is stad dorp
|
|
# marker aanduiding
|
|
# people personen
|
|
# place locatie
|
|
# record archief/kaart
|
|
# database gegevensbestand (KB)
|
|
# chart grafiek
|
|
# Home person beginpersoon : (EDR)
|
|
# spouse echtgenoot
|
|
# partner partner
|
|
# warning let op
|
|
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
|
|
# repositories bibliotheken
|
|
# regex regex onvertaald laten
|
|
# expression uitdrukking
|
|
# given name voornaam
|
|
# reference waarnaar verwezen wordt
|
|
# count aantal maal
|
|
# lineage lijn
|
|
# locality plaats
|
|
# u gebruiken
|
|
# telkens werkwoord achteraan plaatsen
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-22 11:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 16:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@telenet.be>\n"
|
|
"Language-Team: nederlands <frederik.de.richter@googlemail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Nederlands\n"
|
|
"X-Poedit-Country: België\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/Assistant.py:340
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Dorp of stad:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#. pylint: disable-msg=E1101
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:497
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:369
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:585
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:600
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:206
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1158
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1283
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers organiseren"
|
|
|
|
#. 1 new gramplet
|
|
#. Priority
|
|
#. Handle
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:505
|
|
#: ../src/ToolTips.py:175
|
|
#: ../src/ToolTips.py:201
|
|
#: ../src/ToolTips.py:212
|
|
#: ../src/gui/configure.py:424
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:698
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:846
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:510
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:299
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:385
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:497
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2101
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2279
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5441
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:849
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:175
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:490
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:606
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:196
|
|
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is een persoonlijk genealogisch programma."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:217
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/const.py:227
|
|
#: ../src/const.py:228
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulier"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Rond"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berekend"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Datums_aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Verkeerde datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199
|
|
#: ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumselectie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Geen actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:364
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Geen actieve familie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:365
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Geen actieve gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:366
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Geen actieve locatie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:367
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Geen actieve bron"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:368
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Geen actieve bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:369
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Geen actief media-object"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:370
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Geen actieve opmerking"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Export Assistent"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Uw gegevens opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Kies het opslagformaat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:374
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Een laatste bevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"Naam:\t%s\n"
|
|
"Map:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n"
|
|
"kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten klikken om verder te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer opnieuw.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het gegevensbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Gegevens voor voorbeeld selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:52
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:143
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:247
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "%d persoon"
|
|
msgstr[1] "%d personen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:145
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr "De ongefilterde gegeven tonen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:172
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:357
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Volgorde wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:177
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Voorbeelden berekenen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:254
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:271
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Opmerkingenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:283
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr "Resultaat na van de opmerkingenfilter tonen"
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:286
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Privacy-filter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:292
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr "Resultaat na de privé-filter tonen"
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:295
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "'Nog-in-leven'-filter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:302
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr "Resultaat na de 'nog-in-leven'-filter tonen"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:306
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Verwijzingsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:312
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr "Resultaat na de verwijzingenfilter tonen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:364
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "Volorde verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:421
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:425
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:429
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:433
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:555
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filteren van privé-gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:564
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:580
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:590
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:599
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Gegevens waarnaar verwezen wordt filteren"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:640
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "Een systeemfilter kan niet gewijzigd worden"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:641
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Een andere filter selecteren om aan te passen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:670
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:695
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Alle geselecteerde personen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:684
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Alle geselecteerde opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:696
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "De achternamen van nog in levend zijnde personen vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:697
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "Nog levende personen niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:705
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Alle geselecteerde gegevens bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:706
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr "Gegevens die geen verband houden met de persoon niet bijvoegen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Werkten mee ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Leverden bijdragen ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het meeste grafische werk is ofwel van\n"
|
|
"het Tango-project of daarvan afgeleid.\n"
|
|
"Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n"
|
|
"volgende licentie: Create Commons\n"
|
|
"Attribution-ShareAlike 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Gramps _homepagina"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om Gramps op te starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps wordt nu gestopt."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:280
|
|
#: ../src/gramps.py:287
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:284
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:82
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:88
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:405
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:166
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:127
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:130
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1345
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:688
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:449
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:997
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1044
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en herstel gegevensbestand\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr "Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319
|
|
#: ../src/gui/utils.py:304
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
|
|
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/QuickReports.py:90
|
|
msgid "Web Connect"
|
|
msgstr "Web Connect"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:134
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:220
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:239
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:151
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:134
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Snelscherm"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:797
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden doorzocht.\n"
|
|
"Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:926
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "onbepaald"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1672
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "exechtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1679
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "exechtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "exechtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "partner of echtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: ../src/Relationship.py:1686
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "partner of echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1688
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "expartner of exechtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: ../src/Relationship.py:1693
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "expartner of exechtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1695
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "exechtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1700
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1702
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1707
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1709
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1716
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1721
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1723
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1725
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:37
|
|
#: ../src/ToolTips.py:235
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:212
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:56
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4819
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vader"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:37
|
|
#: ../src/ToolTips.py:240
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:886
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4834
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1344
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4414
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:56
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Relaties herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Gebruik_van_het_klembord"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:175
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "NB"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:284
|
|
#: ../src/gui/configure.py:425
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5442
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313
|
|
#: ../src/gui/configure.py:453
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:263
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:337
|
|
#: ../src/gui/configure.py:447
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:264
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:361
|
|
#: ../src/ToolTips.py:161
|
|
#: ../src/gui/configure.py:457
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:268
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:169
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:391
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:417
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:429
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiekenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442
|
|
msgid "Source ref"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:453
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "NB"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:475
|
|
msgid "Repository ref"
|
|
msgstr "Bibliotheekverwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:490
|
|
msgid "Event ref"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijzing"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
#: ../src/gui/configure.py:508
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2255
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:531
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:532
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
|
|
#: ../src/gui/configure.py:917
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:544
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3600
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:568
|
|
msgid "Media ref"
|
|
msgstr "Media verwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:583
|
|
msgid "Person ref"
|
|
msgstr "Persoonsverwijzing"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:598
|
|
#: ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/gui/configure.py:443
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:261
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4413
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:624
|
|
#: ../src/ToolTips.py:230
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
|
|
#: ../src/gui/configure.py:445
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:262
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:572
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:523
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1320
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:649
|
|
#: ../src/gui/configure.py:449
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673
|
|
#: ../src/ToolTips.py:128
|
|
#: ../src/gui/configure.py:455
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:267
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#. 0 selected?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:801
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:231
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:804
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1434
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:807
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:47
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:810
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1196
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1202
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1241
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1284
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1326
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Zie %s details"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "%s tot actieve persoon maken"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr "Filter van geselecteerde %s aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijani"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarusian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czech"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kashubian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Duits - oude spelling"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Ests"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fries"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schots Gaelic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Manx Gaelic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croatisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Upper Sorbian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latijns"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongools"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malay"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Noors Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Laag saksisch"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/Spell.py:138
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noors Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Braziliaans Portugees"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraiens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbeeks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Waals"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/Spell.py:175
|
|
#: ../src/Spell.py:305
|
|
#: ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
|
|
#: ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1382
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206
|
|
#: ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
|
msgstr "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224
|
|
#: ../src/Spell.py:230
|
|
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
|
|
msgstr "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer hiervoor pyenchant/python-enchant."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:69
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Kan de dagtip niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1974
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:170
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:202
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:181
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:616
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:211
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primaire bron"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:245
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:328
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3878
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:327
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3879
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "vrouwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van 'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:207
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:452
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:329
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217
|
|
#: ../src/Utils.py:237
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:550
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:567
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:572
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:610
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "geboortedatums van broers of zussen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:622
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:636
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:647
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:660
|
|
#: ../src/Utils.py:665
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "een echtgeno(o)t(e), "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:683
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
msgid "descendent birth date"
|
|
msgstr "geboortedatums van afstammelingen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716
|
|
msgid "descendent death date"
|
|
msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:732
|
|
msgid "descendent birth-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:740
|
|
msgid "descendent death-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:777
|
|
#: ../src/Utils.py:823
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "geboortedatum voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:787
|
|
#: ../src/Utils.py:833
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "overlijdensdatum voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:798
|
|
#: ../src/Utils.py:844
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met geboorte voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:806
|
|
#: ../src/Utils.py:852
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met overlijden voorouder"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:910
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "geen aanwijzing"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/Utils.py:1172
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1172
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:216
|
|
#: ../src/gui/configure.py:508
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:526
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "VOORNAAM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:526
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "ACHTERNAAM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "Name|Call"
|
|
msgstr "Roep"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "Name|CALL"
|
|
msgstr "ROEP"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1176
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|Common"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|COMMON"
|
|
msgstr "GEWONE"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/Utils.py:1177
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1177
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INITIALEN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1178
|
|
#: ../src/gui/configure.py:508
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1178
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1179
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rawsurnames"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAWSURNAMES"
|
|
msgstr "ACHTERNAAM"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/Utils.py:1180
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patroniemen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1180
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIEM"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/Utils.py:1181
|
|
msgid "Notpatronymic"
|
|
msgstr "Nietpatroniem"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIEM"
|
|
|
|
#. name, sort, width, modelcol
|
|
#: ../src/Utils.py:1182
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Voornaamste rol"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1182
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1183
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Voorvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1183
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1184
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NICKNAME"
|
|
msgstr "NICKNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Familynick"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1185
|
|
msgid "FAMILYNICK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1295
|
|
#: ../src/Utils.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Gegevensbestand geopend"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Geschiedenis gewist"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n"
|
|
"Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren in een familiestamboom."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n"
|
|
"WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:196
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
|
|
" -v, --version Show versions and settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules moeten geladen worden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Helpopties\n"
|
|
" -?, --help Toont deze helpboodschap\n"
|
|
" \n"
|
|
"Toepassingsopties\n"
|
|
" -O, --open=FAMILIESTAMBOOM familiestamboom openen\n"
|
|
" -i, --import=BESTANDSNAAM bestand importeren\n"
|
|
" -e, --export=BESTANDSNAAM bestand exporteren\n"
|
|
" -f, --format=FORMAAT een bestandsformaat opgeven\n"
|
|
" -a, --action=ACTIE actie opgeven\n"
|
|
" -p, --options=OPTIETEKST opties opgeven\n"
|
|
" -d, --debug=LOG_NAAM foutmelding activeren\n"
|
|
" -l Lijst familiestambomen\n"
|
|
" -L Lijst familiestambomen met details\n"
|
|
" -u, --force-unlock slot openen van familiestamboom\n"
|
|
" -s, --settings Toon instellingen en versies\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:223
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:339
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n"
|
|
"Typ gramps --help voor een overzicht van de commandoregels of lees de man pagina's."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s\n"
|
|
"Om de commandoregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te geven om te starten."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Importeren gestart, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:220
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importeren beëindigd..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:274
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importeren van gegevens..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:335
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:383
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1014
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Op slot door %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FOUT: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:285
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:230
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:314
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:318
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:188
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Fout: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:300
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Details: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:416
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. "
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1537
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1568
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Verwijder kind uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1642
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1661
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Verwijder vader uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1663
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
|
|
"versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een gepastere versie of gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van gegevensbestanden."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
|
|
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder deze eerst op te waarden.\n"
|
|
"Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer gebruiken.\n"
|
|
"Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:269
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Ongedaan maken %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:275
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "%s opnieuw doen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:214
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:215
|
|
msgid "Surname, Given"
|
|
msgstr "Familienaam, voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:217
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:219
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patroniem, voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:399
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:478
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:401
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:480
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:403
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:482
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:405
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:484
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:366
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "suffix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:407
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:486
|
|
msgid "Name|call"
|
|
msgstr "roep"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:410
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:488
|
|
msgid "Name|common"
|
|
msgstr "gewoon"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:414
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:491
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "initialen"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:416
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:493
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patroniem"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:418
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:495
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
msgstr "nietpatroniem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:421
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:497
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
msgstr "primair"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:424
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:499
|
|
msgid "Remaining names|rest"
|
|
msgstr "overige"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:427
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:501
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:387
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:430
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:432
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:505
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:434
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "familynick"
|
|
msgstr "familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#. 2 name (version)
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identificatienummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale oorsprong"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sofinummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Oorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agentschap"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd vader"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Getuige"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Geadopteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gesponsord"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleegouder"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "meer dan"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "rond"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "tussen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:978
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "meer dan ongeveer"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "minder dan rond"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d jaar"
|
|
msgstr[1] "%d jaren"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d maand"
|
|
msgstr[1] "%d maanden"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriaans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Juliaans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
# naamgevingsmethode
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Franse Republiek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamitisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "geschat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "berekend"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "voor"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "rond"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "periode"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "alleen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Predikant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Bruid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bruidegom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Informant"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:185
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:627
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Overlijden"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Doop Volwassene"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Doopsel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Zegening"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begrafenis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkstelling"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Doop"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Crematie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Graad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Opleiding"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigratie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Eerste communie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigratie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Afstuderen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medische informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militaire dienst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisatie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstand"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Aantal huwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:66
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beroep"
|
|
|
|
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Wijding"
|
|
|
|
# Dict:
|
|
# Geverifieerd afschrift van een testament
|
|
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Probaat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigendom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensioen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:235
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Trouwakte"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Huwelijksafkondiging"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verloving"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
# klopt dit? EDR : ja
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Aanvraag scheiding"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Tenietdoening"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Samenlevend"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Schenking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Aan ouders verzegeld"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Geen status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Voor-1970"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Gekwalificeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Doodgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Onderworpen"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niet gewist"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Nog te doen"
|
|
|
|
# ook bekend als/roepnaam
|
|
# roepnaam is hier beter
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geboortenaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Getrouwde naam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
|
msgid "Surname|Inherited"
|
|
msgstr "Geërfd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82
|
|
msgid "Surname|Given"
|
|
msgstr "Gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
|
msgid "Surname|Taken"
|
|
msgstr "Overgenomen"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
|
msgid "Matronymic"
|
|
msgstr "Metroniem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
|
msgid "Surname|Feudal"
|
|
msgstr "Geleend"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
|
msgid "Pseudonym"
|
|
msgstr "Pseudoniem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
|
msgid "Patrilineal"
|
|
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
|
msgid "Matrilineal"
|
|
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1055
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Onderzoeker"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Afschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Brontekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Verslag"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Html-code"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Persoonsopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Opmerkingsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Kenmerkopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adresopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Associatieopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "LDS-opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familie-opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Gebeurtenisopmerking"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over gebeurtenissenverwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Bronopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bronverwijzing"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Locatie-opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Bibliotheekopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over bibliothekenverwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Media-opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over mediaverwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kerkhof"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archief"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Boekenwinkel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Verzameling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Veilig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tijdschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Krant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Graftombe"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(first)s %(second)s"
|
|
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Webstek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Zoeken op WWW"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Gramplet %s draait"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "Gramplet %s gaf een fout"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabiel"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Onstabiel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Snelverslag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importeerder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Exporteerder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Documenten aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Plugin-bib"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Kaartsysteem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Gramps-scherm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:204
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:890
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verscheidene"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "FOUT: Registratie van de plugin %(filename)s mislukte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr "FOUT: Plugin bestand %(filename)s heeft als versie \"%(gramps_target_version)s\" wat niet geldig is voor Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr "FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr "FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Eerst bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "%s kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:206
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kon niet geopend worden"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in reading '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' wordt nagekeken..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' is voor deze grampsversie."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "Het is voor versie %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Installeer '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Geregistreerde '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstverslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Codegenerators"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webpaginas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Boeken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafieken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Eindopmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s"
|
|
|
|
# individu
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1495
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
|
|
#: ../src/gui/utils.py:335
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Volledig gegevensbestand"
|
|
|
|
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:760
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Boomscherm: eerst kolom \"%s\" kan niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
|
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
|
#. "person"), 0)
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
|
#. "Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122
|
|
#: ../src/gui/configure.py:891
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:812
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1494
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolomnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Achternaam vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "IJsland-stijl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94
|
|
#: ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Het naambewerkingsscherm tonen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family nick name\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except patronymic\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
|
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
|
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
|
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:128
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Naamaanpassingscherm"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/configure.py:128
|
|
#: ../src/gui/configure.py:146
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1130
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:650
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:426
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1967
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
# stad
|
|
#: ../src/gui/configure.py:427
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Dorp of stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:428
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
msgid "State/County"
|
|
msgstr "Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:431
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:432
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:433
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Onderzoeker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:451
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:266
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Media-object"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:459
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID Formaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:467
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:471
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met veranderde gegevens."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:475
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar GEDCOM wordt geëxporteerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:480
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr "Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreedt bij laden van de 'plugins'."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:483
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Waarschuwingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:509
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:516
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Roep"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NotPatronymic"
|
|
msgstr "Patroniemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:635
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Dit formaat bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:657
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:674
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:683
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:817
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Naamformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:821
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:838
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:851
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Kalender in verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:864
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Achternaam raden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:871
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Naam en Gramps-ID van actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:872
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:881
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:888
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:899
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Ontbrekende achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:902
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Ontbrekende voornaam"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/gui/configure.py:905
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Ontbrekend gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:908
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Achternaam privé"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:911
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Voornaam privé"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:914
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Gegevens privé"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:945
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:946
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
|
|
msgstr "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de volgende start van Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:959
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Datum ongeveer bereik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:962
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Datum na bereik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:965
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Datum voor bereik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:968
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:971
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:974
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:977
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:980
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:983
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:992
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:995
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:998
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1001
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1004
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1008
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1015
|
|
msgid "Once a month"
|
|
msgstr "eens per maand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1016
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr "Eens per week"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1017
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr "Eens per dag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1023
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Naar aanpassingen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1028
|
|
msgid "Updated addons only"
|
|
msgstr "Enkel aangepaste <i>addons</i>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1029
|
|
msgid "New addons only"
|
|
msgstr "Alleen nieuwe addons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1030
|
|
msgid "New and updated addons"
|
|
msgstr "Nieuwe en aangepaste addons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1040
|
|
msgid "What to check"
|
|
msgstr "Wat controleren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1045
|
|
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1050
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Nu controleren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1064
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Gegevensbestandspad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1067
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Laatste gegevensbestand automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1070
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1080
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Selecteer media-objectmap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:117
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie maken van uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Doorgaan met importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, GEDCOM en andere."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:219
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
|
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren en importeer dan opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Opwaarderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:986
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:363
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:404
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:413
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Bestands_type selecteren:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiveer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:269
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Stamboomnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:279
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:285
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Laatste toegang"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:368
|
|
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr "Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:374
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Open slot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:451
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Herbenoemen is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:467
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:481
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:515
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Archief ophalen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:520
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importeren van archief..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:537
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens blijvend verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:538
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:548
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:550
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Versie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:579
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:604
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Verwijderen mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:633
|
|
msgid "Repair family tree?"
|
|
msgstr "Familiestamboom herstellen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
|
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:654
|
|
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
|
msgstr "U kunt verder gaan, er is een reservekopie genomen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:655
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:678
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:683
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:718
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:832
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Ophalen mislukte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:873
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:901
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archieveren is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:879
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:888
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Archief wordt opgeslagen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Personenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Locatiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Bronnenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Media-objectfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Bibliotheekfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Opmerkingenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familiekenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Gebeurteniskenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Mediakenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relatietype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Aanduidingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Opmerkingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
|
|
msgid "Name type:"
|
|
msgstr "Naamtype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
|
|
msgid "Surname origin type:"
|
|
msgstr "Oorsprongstype achternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:219
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:219
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:219
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:257
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Geen geldig ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:282
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:351
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr "Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder bron te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:474
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Aantal verwijzingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:475
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Aantal gevallen:"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Getal moet zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:482
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Aantal generaties:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:484
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Bron-ID:"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:489
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternaam:"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Personenfilternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:497
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Bronnenfilternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusief:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:508
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:527
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:643
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:654
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:694
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:698
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Waarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:791
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:803
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:838
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:968
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:292
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:293
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:303
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:441
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:968
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:975
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1041
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Filter verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1042
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook verwijderd worden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1046
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:166
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1074
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Onbenoemde gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:324
|
|
msgid "Select Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:360
|
|
msgid "Cannot remove tab"
|
|
msgstr "Tab kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filter tab cannot be removed"
|
|
msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Familiestambomen"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:48
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Datum bewerken"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2680
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2855
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4666
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:310
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:893
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:207
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:510
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:850
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:884
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Selecteer ouders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4507
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamboom"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2405
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3562
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3433
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3509
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:219
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:224
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:584
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nieuwe tag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "G_roeperen als lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#. name, click?, width, toggle
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:631
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Breedte aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Pagina aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze versie kan:\n"
|
|
"1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n"
|
|
"2) zelfs helemaal NIET werken.\n"
|
|
"3) dikwijls vast lopen.\n"
|
|
"4) uw gegevens beschadigen.\n"
|
|
"5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële versie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak een <b>RESERVEKOPIE</b> van uw gegevensbestand voor u deze versie gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van de argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr "Filter %s van klembord"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr "op %4d/%02d/%02d opgemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:225
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Verwijderen ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:305
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:335
|
|
#: ../src/gui/utils.py:342
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
|
|
msgid "There are no available addons of this type"
|
|
msgstr "Er zijn geen beschikbare addons van dit type"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checked for '%s'"
|
|
msgstr "Op '%s' gecontroleerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
|
|
msgid "' and '"
|
|
msgstr "' en '"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
|
|
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
|
msgstr "Beschikbare aanpassingen voor Gramps-addons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:517
|
|
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
|
msgstr "Geselecteerde addons ophalen en installeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:552
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:559
|
|
msgid "Done downloading and installing addons"
|
|
msgstr "Addons zijn opgehaald en geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addon was installed."
|
|
msgid_plural "%d addons were installed."
|
|
msgstr[0] "%d addon werd geïnstalleerd."
|
|
msgstr[1] "%d addons werden geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:556
|
|
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
|
msgstr "Om de nieuwe schermen te kunnen zien, dient u Gramps te herstarten. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:560
|
|
msgid "No addons were installed."
|
|
msgstr "Er werden geen addons geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "Familiestambomen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Familiestambomen beheren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gegevensbestanden beheren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Recent openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:732
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:799
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:736
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Gramps _homepagina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Gramps-postlijsten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Plugin-beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exporteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr "Reservekopie aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Een 'Gramps XML' reservekopie van het gegevensbestand aanmaken"
|
|
|
|
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Het dialoogvenster voor verslagen openen"
|
|
|
|
# ga naar
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:793
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:794
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Het klemborddialoogvenster openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:798
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "De hulpmiddelendialoog openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "Scherm configureren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Het actieve scherm configureren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:808
|
|
msgid "_Navigator"
|
|
msgstr "_Navigator"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Volledig beeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:817
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1355
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1372
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:915
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "'plugins' laden..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:922
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:937
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:930
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Geregistreerde 'plugins'..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:967
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:971
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:982
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:983
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Veranderingen teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:995
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:996
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1276
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1327
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1406
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Gramps XML reservekopie"
|
|
|
|
# pad
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1416
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1436
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1468
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1474
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
|
msgid "Megabyte|MB"
|
|
msgstr "Megabyte|MB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1475
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6552
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr "Reservekopie naar '%s' opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1511
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr "Reservekopie aanmaken werd afgebroken"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1529
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Een map voor de reservekopie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1794
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Laden van de 'plugin' mislukte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1795
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer informatie.\n"
|
|
"Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat betreft de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de auteur. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1835
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Scherm kon niet geladen worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status voor verdere informatie.\n"
|
|
"Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de officiële schermen of anders contacteer de maker van het scherm (%(firstauthoremail)s). "
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Een media-object selecteren"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Media-object selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importeren is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "%s kon niet geïmporteerd worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr "Map opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te gebruiken bij het importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s kon niet weergegeven worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden door een beschadigd bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Locatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Selecteer een bestaand media-object"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Een media-object toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:283
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Opmerking bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Een bestaande opmerking kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adres bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Bewerken kenmeken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nieuw kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kenmerk kon niet opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Verwijzing naar kind bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Verwijzing naar kind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Gebeurtenis: %s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:218
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:226
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:249
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis kon niet opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:236
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:848
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:250
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Gebeurtenis toevoegen (%s)"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Gebeurtenis bewerken (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenverwijzingen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:127
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Alge_meen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Verander gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan de familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Het kind uit de familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "De kindverwijzing bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Een bestaande persoon als kind aan de familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar boven verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:177
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4623
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paterneel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Materneel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Kind bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Een bestaand kind toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Relatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:257
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Kind selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Ouders aan een persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert een ouder te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:535
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familie werd gewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n"
|
|
"verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n"
|
|
"Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn gegaan."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:571
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:574
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nieuwe familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1111
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:611
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Een persoon als moeder selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:612
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoon als moeder toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:613
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "De persoon als moeder verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:626
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Een persoon als vader selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:627
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoon als vader toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:628
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Persoon als vader verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Moeder selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:871
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Vader selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:895
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dubbele familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:896
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande familie kiest"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Doopsel:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Begrafenis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:588
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:991
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1039
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1120
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Aanpassen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kan familie niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de aanpassingen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "JDS Wijding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Koppeling bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Internetadres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nieuwe media"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Media-object kan niet opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Media-object (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Media-object (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:382
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Mediaverwijzingen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:117
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Naam bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
|
msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:301
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:368
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Globale naamgroepering verbreken?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden onder de naam %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:373
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Toch doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Naar naamaanpasscherm teruggaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:399
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alles groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Opmerking: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nieuwe opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "De opmerking kan niet opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Opmerking toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Opmerking (%s) verwijderen"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persoon:%(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:158
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nieuw persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:577
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Persoon bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:632
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Maak actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:675
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met huwelijksinformatie.\n"
|
|
"Controleer de huwelijken van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:837
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Persoon kan niet opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:838
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:847
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1084
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1086
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een vergissing. Geef geslacht op."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1089
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1090
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1091
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Personenverwijzingen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Persoonsreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Locatie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nieuwe locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kan locatie niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) toeveogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt verloren gaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Bibliotheek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Bib verwijzing aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Verander bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nieuwe bron"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te aanpassing teniet te doen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) toevoegen"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Bronverwijzing bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Bron: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Bron wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Een bron toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadres bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Het bestaande adres verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Kenmerken"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Verwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Verwijzingen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Spring naar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:46
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
# gegevens/data
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "Ge_beurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Kan deze verwijzing niet delen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kan deze verwijzing niet bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Kan persoon niet veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "Ga_lerij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Open de map"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:212
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Media-object slepen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Provincie"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Deelstaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternatieve _Plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en yoevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "De bestaande naam verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "G_roeperen als"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Opmerkingenvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Namen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Als standaardnaam opslaan"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:475
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:476
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:476
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:477
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Voorkeursnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "De bestaande opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande bron toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Onbekend>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Kan familie niet veranderen"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Een nieuwe associatie aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Een bestaande associatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "Ass_ociaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Peetvader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Een nieuwe bibliotheek aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Een bestaande bibliotheek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Een bestaande bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Inventarisnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Een nieuwe bron aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Een bestaande bron toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3536
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1742
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "B_ronnen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bronverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron verwijst wordt aangepast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new surname"
|
|
msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
|
msgid "Remove the selected surname"
|
|
msgstr "De geselecteerde achternaam verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
|
msgid "Edit the selected surname"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
|
msgid "Move the selected surname upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde achternaam naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
|
msgid "Move the selected surname downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde achternaam naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
|
msgid "Connector"
|
|
msgstr "Connectie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Oorsprong"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
|
|
msgid "Family Surnames"
|
|
msgstr "Familieachternamen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Het bestaande webadres verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Spring naar het selecteerde webadres"
|
|
|
|
# Locatie
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Verslagskeuze"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Gekozen verslag aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Keuze hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Naam selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tellen"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Namen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Ontbrekende namen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Selecteer een andere persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Kies een person voor het verslag"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Kies een andere familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:172
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "onbekende vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "onbekende moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s en %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Ook %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Persoon selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:440
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:290
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stijl bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Niet zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Plugin-beheerder"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Geregistreerde plugins"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Geladen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Boodschap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Geladen \"plugins\""
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Naam van de \"Addon\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Pad naar \"Addon\":"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Installeer \"Addon\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Installeer alle \"Addons\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Laat de lijst van de \"Addon\" opnieuw zien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Installeer \"Addons\""
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herladen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Laat de addon-lijst opnieuw zien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Addon wordt gecontroleerd..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "Onbekende hulp URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "Onbekende URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Installeer alle addons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Installeer addon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Laad \"Addon\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Plugin-fout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hoofdscherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Openen met standaardscherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "CSS-bestand"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Verticaal (van boven naar onder)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Verticaal (van onder naar boven)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Onder, links"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Onder, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Boven, links"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Boven, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, onder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, boven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, onder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, boven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale grootte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Bestand wordt verwerkt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Graphviz-bestand"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "GraphViz-layout"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Lettergrootte in pts."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Grafiekrichting"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Aantal verticale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Paginarichting"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is dan 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz-opties"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Weergaveverhouding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
|
|
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
|
|
msgstr "Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken van postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Spatie tussen knooppunten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken is dit de afstand tussen de rijen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Spatie tussen rijen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr "Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in langere lijnen en grotere grafieken."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Opmerking locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Grootte opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Staand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggend"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:116
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:286
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
|
|
msgid "Selection Options"
|
|
msgstr "Keuze-opties"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:439
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Verslagopties"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:444
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Documentopties"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:459
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:491
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Machtiginsprobleem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:501
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:502
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde bestandsnaam te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:505
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:590
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:591
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:632
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:637
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Documentstijlen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stijl bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
# paragraaf?
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse en verkenning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
msgid "Family Tree Processing"
|
|
msgstr "Familiestamboom verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
msgid "Family Tree Repair"
|
|
msgstr "Familiestamboom herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisiekontrole"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Belangrijkste deelnemers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Familie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Selecteer opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Selecteer media-object"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Locatie selecteren"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Bron selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:192
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:194
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:196
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "Samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:198
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exporteer scherm..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:204
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "Aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:384
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:395
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:240
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1264
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:396
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:472
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:473
|
|
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
|
|
msgstr "Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om te verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:486
|
|
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr "Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:490
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:254
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:497
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:498
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:540
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:897
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:905
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:910
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:911
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "OpenDocument-rekenblad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1038
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1058
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Weergave bijwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1104
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1265
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1155
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1280
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1158
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1169
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:647
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1170
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1177
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1178
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1184
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaardpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1313
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1317
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:448
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:450
|
|
msgid "_Bottombar"
|
|
msgstr "_Onderbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s configureren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Scherm %s configureren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:84
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
|
msgid "manual|Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nieuwe tag..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
|
msgid "Organize Tags..."
|
|
msgstr "Tags organiseren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
|
msgid "Tag selected rows"
|
|
msgstr "De gekozen rijen 'taggen'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
|
msgid "Adding Tags"
|
|
msgstr "Tags toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Selection (%s)"
|
|
msgstr "Tagkeuze (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:330
|
|
msgid "Change Tag Priority"
|
|
msgstr "Teg-prioriteit wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:369
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:377
|
|
msgid "Organize Tags"
|
|
msgstr "Tags organiseren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:386
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove tag '%s'?"
|
|
msgstr "Tag '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:474
|
|
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
|
|
msgstr "De tagdefinitie wordt verwijderd en de tag wordt verwijderd voor alle objecten in het gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:501
|
|
msgid "Removing Tags"
|
|
msgstr "Tags verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Tag (%s)"
|
|
msgstr "Tag (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:559
|
|
msgid "Cannot save tag"
|
|
msgstr "Kan tag niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:560
|
|
msgid "The tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Een tagnaam kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Tag (%s)"
|
|
msgstr "Tag (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Tag (%s)"
|
|
msgstr "Tag (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag: %s"
|
|
msgstr "Tag: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:595
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr "Tagnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:600
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Kleur kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Landen>"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Deelstaten>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Provincie>"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Stad, Dorp>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<geen naam>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Scherm wordt opgebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Alle personen ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Filter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informatie is persoonlijk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Gegeven is openbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Deze sectie expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Deze sectie samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:167
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor instellingen"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:916
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1399
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1404
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Gramplet-layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1441
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Gebruik de maximale beschikbare hoogte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1447
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1454
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Breedte indien losgekoppeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1461
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Hoogte indien losgekoppeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
|
|
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n"
|
|
"Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de configuratiedialoog) om aanpassingen te doen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the tag list"
|
|
msgstr "De taglijst aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Voortschrijdingsinformatie"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Spellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
|
msgid "Search selection on web"
|
|
msgstr "Selectie op het web zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "Stuur mail naar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopieer email-adres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Koppeling openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopieer koppelingsadres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "Koppeling bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Koppeling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Opmaak wissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Kies een tekstkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Kies een achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Tagselectie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Tags aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dit veld is verplicht"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige datum"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Gegevens die niet tot filter behoren tonen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:273
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Ontbrekende voornaam"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/config.py:274
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Ontbrekend gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:275
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Ontbrekende achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:282
|
|
#: ../src/config.py:284
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Levend"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:283
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Gegevens privé"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr "Locaties_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Gebeurtenisobjecten samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr "Locaties_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Families samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:329
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
|
|
msgid "Merge family"
|
|
msgstr "Familie samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr "Locaties_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:215
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Media-objecten samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr "Bronnen_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:67
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:238
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "opmerkingen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Personen_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:190
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:210
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:224
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Geen ouders gevonden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:218
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:242
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:346
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
|
|
msgstr "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:455
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Locaties_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:231
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Locaties samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr "Bronnen_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:181
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Bibliotheken samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Bronnen_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:67
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:238
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutverslagnieuwsgroep. De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het vandaar kan overnemen naar de foutopvolgings webstek. U kunt het bericht nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
|
|
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe u kunt bijdragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel plezier met het gebruik van Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Foutdetails"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil hebben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeeminformatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Verdere informatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de foutzich voordeed."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting foutverslag"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
|
|
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag te sturen naar "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
|
|
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
|
|
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
|
msgstr "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, plak het verslag en klik op verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Stuur foutrapport"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS foutopvolgingssysteem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Foutverslag"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u helpen om een foutrapport aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Foutdetail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:146
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:184
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Niet van toepassing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Beschikbare boeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Boekenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:684
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1130
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Boekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nieuw boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Beschikbare items"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Huidig _boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Itemnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Boek selectielijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Ander gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek ongeldig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon van het gegevensbestand dat nu geopend is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Boekmenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Beschikbare items menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Gramps-boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Recordsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Toont interessante records van personen en families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Records-gramplet"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:388
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Records"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:329
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Geen familiestamboom geladen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Wordt verwerkt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:443
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor de filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Gebruik roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:456
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Gebruik de roepnaam niet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:457
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Vervang de voornaam door de roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:458
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Persoonsgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:466
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Familiegegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:503
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1654
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:512
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:521
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Jongste persoon nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Oudste persoon nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Jongste vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Jongste moeder"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Oudste vader"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Oudste moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Koppel met de meeste kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Kortste huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Langst durend huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Gewone tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in gewoon tekstformaat (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan en drukt deze onmiddelijk uit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in HTML-formaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "OpenDocument-tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in postscript-formaat (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "SVG-document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "van %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Mogelijk een doelfout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6342
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet openen"
|
|
|
|
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "h."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1461
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Stamboomopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor de stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:786
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:332
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791
|
|
msgid ""
|
|
"Display unknown\n"
|
|
"generations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende generaties\n"
|
|
"tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Stamboom co_mprimeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Stamboom al of niet comprimeren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Main\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belangrijkste\n"
|
|
"Weergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:816
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:845
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:854
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
|
|
msgid "Display format for the output box."
|
|
msgstr "Beeldformaat van de uitvoerrechthoek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Use Main/Secondary\n"
|
|
"Display Format for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belangrijkste/secundair\n"
|
|
"weergaveformaat voor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:821
|
|
msgid "Everyone uses the Main Display format"
|
|
msgstr "Iedereen gebruikt het eerste weergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:822
|
|
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:824
|
|
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:826
|
|
msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers"
|
|
msgstr "Weergaveformaat voor vaders en moeders"
|
|
|
|
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
|
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
|
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
|
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
|
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:838
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:840
|
|
msgid ""
|
|
"Secondary\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secundair\n"
|
|
"Weergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:848
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533
|
|
msgid "Include Marriage information"
|
|
msgstr "Huwelijksinformatie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:849
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
|
|
msgid "Whether to include marriage information in the report."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:853
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huwelijk\n"
|
|
"Weergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:859
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
|
|
msgid "Scale report to fit"
|
|
msgstr "Verslag passend schalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:860
|
|
msgid "Do not scale report"
|
|
msgstr "Verslag niet schalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:861
|
|
msgid "Scale report to fit page width only"
|
|
msgstr "Paginabreed tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
|
|
msgid "Scale report to fit the size of the page"
|
|
msgstr "Verslag schalen zodat het op één pagina past"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558
|
|
msgid "Whether to scale the report to fit a specific size"
|
|
msgstr "Verslag naar een specifieke afmeting schalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
|
|
msgid "One page report"
|
|
msgstr "Eén-paginaverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
|
|
msgstr "De paginagrootte al dan iet s_chalen naar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1571
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Verslagtitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1577
|
|
msgid "Print a border"
|
|
msgstr "Een rand afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578
|
|
msgid "Whether to make a border around the report."
|
|
msgstr "Al of niet een rand rond het verslag toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
|
|
msgid "Print Page Numbers"
|
|
msgstr "Paginanummers afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1582
|
|
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
|
msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina afdrukken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:887
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Lege pagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Met/zonder blanco pagina's."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:895
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
|
|
msgid "Include a personal note"
|
|
msgstr "Een persoonlijk opmerking bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:896
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include a personalized note on the report."
|
|
msgstr "Al of niet een persoonlijke opmerking toevoegen over "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note to add\n"
|
|
"to the graph\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T inserts today's date"
|
|
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1600
|
|
msgid "Add a personal note"
|
|
msgstr "Een persoonlijke opmerking toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
|
|
msgid "Note Location"
|
|
msgstr "Opmerking locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607
|
|
msgid "Where to place a personal note."
|
|
msgstr "Plaats voor een persoonlijke opmerking."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:959
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1644
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:271
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalenderverslag"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Maanden formateren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Filter wordt toegepast..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Kies het naamformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land voor de vakanties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "eerste dag van de week"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Geboortedatum achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Tekstgebied 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mijn kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Tekstgebied 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Aangemaakt met Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Tekstgebied 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Nummers voor kalenderdagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Dagtekstweergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
|
|
msgid "Holiday text display"
|
|
msgstr "Vakantiedagentekstweergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst dagen van de week"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekst oneraan, lijn 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekst onderaan, lijn 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekst onderaan, lijn 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s, %(father1)s en %(mother1)s."
|
|
|
|
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father1)s, %(father2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s"
|
|
|
|
#. Should be two items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Familiekaart voor %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Familiekaart voor %(father1)s en %(mother1)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:360
|
|
msgid "Cousin Chart for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
|
|
msgid "Report for"
|
|
msgstr "Verslag voor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1465
|
|
msgid "The main person for the report"
|
|
msgstr "De hoofdpersoon voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1469
|
|
msgid "The main family for the report"
|
|
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
|
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
|
msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
|
|
msgid "Level of Spouses"
|
|
msgstr "Niveau voor de echtgenoten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
|
|
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
|
msgstr "0=geen echtgenoten, 1=echtgenoten toevoegen, 2=partners van de echtgenoten, enz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Personal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persoonlijk\n"
|
|
"weergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
|
|
msgid "Bold direct descendants"
|
|
msgstr "Rechtstreekse afstammelingen vet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
|
msgstr "De rechtstreekse personen al dan niet vet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519
|
|
msgid "Use seperate display format for spouses"
|
|
msgstr "Een apart weergaveformaat voor echtgenoten gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
|
|
msgid "Whether spouses can have a different format."
|
|
msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1524
|
|
msgid "Indent Spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten laten inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
|
|
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
|
msgstr "De echtgenoten al of niet laten inspringen in de stamboom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Spousal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergaveformaat\n"
|
|
"partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Replace Display Format:\n"
|
|
"'Replace this'/' with this'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergaveformaat vervangen:\n"
|
|
"'Vervan dit'/' door dit'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
|
|
msgid ""
|
|
"i.e.\n"
|
|
"United States of America/U.S.A"
|
|
msgstr ""
|
|
"v.b. \n"
|
|
"Verenigde Staten van Amerika/V.S"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573
|
|
msgid "Choose a title for the report"
|
|
msgstr "Een titel voor het verslag kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1666
|
|
msgid "The bold style used for the text display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekstweergave van vetgedrukte tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Voorouderstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Levert een grafische kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Afstammelingenstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Family Descendant Tree"
|
|
msgstr "Familie-afstammelingenstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
|
msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Waaiergrafieken aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistiekengrafieken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het gegevensbestand, aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Een tijdlijngrafiek aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat in het verslag getoond wordt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Soort grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "volle cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "halve cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "kwart cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "wit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Generatie afhankelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "rechtop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "omstreeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Druk radiale teksten rechtop af, of in een ronde vorm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Itemtelling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geboortejaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Sterfjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geboortemaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Sterfmaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Huwelijksplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Aantal relaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geslacht onbekend"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Locatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Al overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinderen ontbreken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geboorte ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Gegevens verzamelen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Gegevens sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Grafieken opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personen):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "De centrale persoon voor de filter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personen geboren na"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personen geboren voor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar"
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geslacht bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. items voor een taart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van een balkgrafiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Eerste grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Tweede grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:357
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tijdlijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Datums sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Berekenen van tijdlijn..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Gesorteerd op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Welke sorteermethode gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Web Family Tree-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
|
|
msgstr "Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen met de media-objectbestanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps X_ML (familiestamboom)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr "'Gramps-XML' export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de Gramps-familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om reservekopieën te maken."
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Personen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Huwelijken bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Kinderen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Hoofdingen vertalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Geboortebron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "doopdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "doopplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Doopbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Overlijdensbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Begrafenisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Begraafplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Begrafenisbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5109
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Families wegschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Bronnen wegschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Bibliotheken wegschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:558
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Huwelijk van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geboorte van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Overlijden van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Verjaardag: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Geef een datum op en klik op start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum op in het ingaveveld en klik op start. Voor iedereen in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op de rij maakt bewerken mogelijk."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Maximum leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Breedte grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Leeftijdsverdeling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Vader kind leeftijdsverschilverdeling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "verschil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Moeder kind leeftijdsverschilverdeling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Actieve persoon:<b> %s<b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
|
|
msgid "Person Details Gramplet"
|
|
msgstr "Personendetailsggramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
|
msgstr "Gramplet toont details van een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
|
|
msgid "Person Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Galerijgramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
|
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een persoon toont"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Ga_lerij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
|
|
msgid "Person Residence Gramplet"
|
|
msgstr "Residentiesgramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
|
|
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
|
msgstr "Gramplet die de residentiegebeurtenissen van een persoon toont"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
|
|
msgid "Person Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Persoonskenmerkengramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
|
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een persoon toont"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Kenmerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Klik om actief te maken\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Rechtsklikken om aan te passen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " echtgnt. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n"
|
|
"Voor verdere opties rechtsklikken\n"
|
|
"Klik en sleep naar open plaats om te draaien"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personen menu"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:900
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Broers en zussen"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1359
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5059
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Heeft Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
|
"(needs a connection to the internet)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
|
"(hiervoor is een internetverbinding nodig)\n"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
|
msgid "Editing Spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
|
msgid "Backups and Updates"
|
|
msgstr "Reservekopieën en aanpassingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
|
msgid "Data Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
|
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
|
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
|
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
|
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
|
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Totaal aantal voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Totaal aantal personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een bepaalde datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Leeftijd op datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Leeftijdsstatistiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Kenmerken-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Kalender-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr "Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Afstammelingen-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Afstammelingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Waaiergrafiek-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr "Gramplet toont de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "FAQ-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Voornamenwolk-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Voornamenwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Stamboom-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr "Gramplet toont de beschikbare plugins door derden gemaakt (addons)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Snelscherm-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Aanverwanten-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Verwanten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Log-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Log sessie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Statistieken-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet toont een samenvatting van de familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Achternamenwolk-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Achternamenwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "NOG TE DOEN lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "'Top achternamen'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet toont de meest voorkomende voornamen in deze stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Top achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Welkom-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Welkom bij Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "'Volgende stappen'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Wat volgt er?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Max aantal generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Toon datums"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Lijntype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(g. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(o. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opsplitsen per generatie:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generatie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr[0] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n"
|
|
msgstr[1] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Alle generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " heeft %d persoon\n"
|
|
msgstr[1] " heeft %d personen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing "
|
|
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - %s."
|
|
msgstr "%s - %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:44
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
|
msgstr "Dubbelklikken op de rij om de geselecteerde gebeurtenis te bewerken."
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Schermtype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Snelscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Actieve persoon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: niet gekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Ouders:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d. a moeder: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d. b vader: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de naam om active naam te veranderen\n"
|
|
"Dubbelklikken om de naam te bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log van deze sessie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Bewerkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s en %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
msgid "less than 1"
|
|
msgstr "minder dan 1"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen met media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Aantal achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Min lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Max lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Totaal aantal achternamen"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Tekst ingeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Starten\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies \"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets toevoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook losgekoppeld getoond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Geen thuispersoon bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "voornaam onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "achternaam onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(persoon met onbekende naam)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ":%(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "persoon is niet volledig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(onbekende persoon)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s en %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "relatietype onbekend"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "familie is niet volledig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "datum onbekend"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "onvolledige datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "locatie onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "vader ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "moeder ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "ouders ontbreken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Familielijnengrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Zandlopergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met \"Graphviz\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relatiegrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Omtrek in zwartwit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Opvullen met kleuren"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Interessante personen"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Interessante personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" te bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Volg de kinderen om een \"familielijn\" te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familiekleuren"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Familiekleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Kleur om mannen weer te geven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5044
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Het aantal ouders beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Het aantal kinderen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Miniaturen van personen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Plaats van de miniaturen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Boven de naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Naast de naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Grafiekkleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en vrouwen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Datums bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen getoond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Locaties bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Aanmaken familielijnen"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Zoek voorouders en kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Familielijnen schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Opvullen met kleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max vooroudergeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Grafiekstijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in de grafieklabels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
|
msgstr "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het corresponderende locatieveld gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
|
msgstr "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn met het 'Website'-verslag ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Al of niet miniaturen van personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Plaats van de miniaturen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Richting van de pijlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
|
|
|
|
# is dit de juiste betekenis?
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek weergeven met stippellijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familieknooppunten tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importeer gegevens van CSV-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
|
|
msgstr "Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-familiestamboombestand samen met media-objecten)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Gramps XML familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr "Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een familiestamboom. Het is compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige gegevensbestandsformaat van Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Overlijdensoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Ouder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Ouder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "roep"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "bron"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "geboorteplaats"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "geboortebron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "doopplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "doopdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "Doopbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "begraafplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "Datum begrafenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "Begrafenisbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "plaats van overlijden"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "overlijdensbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persoon"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "kind"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "ouder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "ouder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "formaatfout: bestand %(fname)s, lijn %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Gegevens worden gelezen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde"
|
|
msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet veranderd naar %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand importeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Pro-Gen gegevensfout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Geen Pro-Gen-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Pro-Gen import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Individuen importeren"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Families importeren"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Kinderen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr "Mediamap %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw starten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Het standaard ingestelde mediapad voor deze familiestamboom is %s. Overweeg om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde deeltekenreeksen vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Kan mediamap niet instellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: %(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad %(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Bron %(id)s\n"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Gebeurtenis: %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Media-object %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Locatie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Bibliotheek %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Opmerking %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tag %(name)s\n"
|
|
msgstr " Tag %(name)s\n"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " People: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Families: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Bronnen: %d\n"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Gebeurtenissen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Media-objecten: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Locaties: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Bibliotheken: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Opmerkingen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tags: %d\n"
|
|
msgstr " Tags: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n"
|
|
"Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n"
|
|
"de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n"
|
|
"of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n"
|
|
"t.o.v. de gebruikersmap.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Kon mediapad niet veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
|
msgstr "Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het mediapad in het menu 'voorkeuren'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Gramps XML import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Getuige naam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(parent)s, werd niet veranderd naar %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Getuige commentaar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr "Het '.gramps'-bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van Gramps. U draait een oudere versie %(older)s. Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en dan opnieuw proberen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n"
|
|
"Zie ook\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2691
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2694
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie %(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de %(xmlversion)s versie.\n"
|
|
"Zie ook\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2711
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Een oud xml-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1662
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet volledig zijn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2300
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d: lege gebeurtenis opmerking werd genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5153
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5589
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Naar naamloze gebeurtenissen zoeken."
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5647
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d: lege opmerking werd genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "sloeg %(skip)d subordinaten over op lijn %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5965
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5968
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Geen copyright notitie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Geboren %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
|
msgid "Delete the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:411
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
|
msgid "Web Connection"
|
|
msgstr "Web-verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste persoon aan te klikken."
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1014
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1015
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2442
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Mapsysteem kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "Opzoeken met kaartsysteem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
|
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Poging om deze locatie te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen locatiefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Geen kaartsysteem beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Kontroleer uw installatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Geen locatie geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
|
|
msgstr "U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Locaties kunnen niet samengevoegd worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van documenten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Een 'FormattingHelper'-klasse voor gewone tekenreeksen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Een basisfunctionaliteit voor 'Gramps-XML' im- en export."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Basisklasse voor 'ImportGrdb'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Verlofinformatie van verscheidene landen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Beheert een HTML-bestand met DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Beheert een HTML DOM boom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Levert een tekstverslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Levert een tekstvertaling."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
|
msgid "Provides the base needed for the ancestor and "
|
|
msgstr "Basis voor de voorouders en"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanees"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazilië"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:686
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:687
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:688
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:689
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#. =====================================
|
|
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
|
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
|
|
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
|
#. Romans 1:17
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr "2 of Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr "2 of Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr "2 of Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr "3 of Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr "3 of Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr "3 of Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr "4 of Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr "4 of Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr "4 of Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr "5 of Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr "5 of Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr "5 of Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr "6 of Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr "6 of Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr "6 of Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr "7 of Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr "7 of Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr "7 of Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr "8 of Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarië"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatië"
|
|
|
|
# naamgevingsmethode
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Franse Republiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Engeland"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "France"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Duitsland"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr "Hanuka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr "Joodse feestdagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr "Passover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr "Rosh Ha'Shana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr "Simhat Tora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr "Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
|
msgid "Sweden - Holidays"
|
|
msgstr "Zweden - vakantiedagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Zweden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Denemarken"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr "parochie"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr "provincie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Breedte niet tussen %s en %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Lengte niet tussen %s en %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "'Eniro'-kaart niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Coördinaten nodig voor Denemarken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengte en breedte,\n"
|
|
"of straat en stad nodig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Opent op kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Openen met maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "openen met openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d overeenkomsten.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Gebeurtenisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Gebeurtenislocatie"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familielid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Geen actieve persoon bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Ouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partners"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Personen met het '%s' kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "alle personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "alle families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "personen met mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "mediaverwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "unieke media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "media volgens grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "personenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr "Om de geselecteerde items te zien, op de kolom rechtsklikken (of op 'enter' drukken)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filteren op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Naamtype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Telling media-objecten"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Verwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Uniek media-object"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Grootte in bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filter vond %d gegeven."
|
|
msgstr[1] "Filter vond %d gegevens."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Naam vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"mtDNA\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Naam moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Geen geboorterelatie met kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Kenmerkovereenkomst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Toont personen met dezelfde kenmerken."
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de familiegebeurtenissen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Alle familiegebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Toon gefilterde gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Toont familielijn langs moederszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Op deze dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s verwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Toon verwijzingen voor een %s"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Koppelingverwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Koppelingverwijzingen van een opmerking tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Bibliothekenverwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr "De bibliothekenverwijzingen voor bronnen die verband houden met de actieve bibliotheek tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Zelfde achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Zelfde voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Toont personen met dezelfde voornaam als een persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Zelfde voornamen - aleenstaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Verwijzingen voor deze %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Geen verwijzingen voor deze %s"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Koppelingverwijzingen voor deze opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Koppeling controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Fout: ontbrekend media-object"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "Er zijn geen verwijzingen voor deze opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Soort mediabestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Inventarisnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Algemene filters"
|
|
|
|
# deelreeks/deeltekenreeks
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met <opgegeven>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personen met de achternaam '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
|
|
msgstr[1] "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Personen met de voornaam '%s'"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Broers en zussen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Broer of zus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "zelf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Tsjechische relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Berekent de relatie tussen personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Deense relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Duitse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Spaanse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Finse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Franse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Kroatische relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Hongaarse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Italaanse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Nederlandstalige relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Noorse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "poolse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Portugese relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Russische relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slovaakse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Sloveense relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Zweedse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "'Ahnentafel'-verslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "De lijn afbreken na de naam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "De gebruikte taal voor het verslag."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Geboortedatum- en verjaardagsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Getoonde verwantschappen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titel tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stijl titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Gegevens tekst weergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Dagtekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Maandtekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Begintekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Middelste tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Eindtekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "echt. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Nummersysteem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Eenvoudige nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "de Villiers/Pama nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Meurgey de Tupigny nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:336
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Gegevens huwelijk tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:340
|
|
msgid "Show divorce info"
|
|
msgstr "Gegevens scheiding tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
|
|
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
|
msgstr "Al of niet de scheidingsinformatie in het verslag toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Vooroudersverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opmerkingen bij %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Verwantschap met: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina voor de eindopmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten voor de eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinderen opsommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Kinderen al of niet oplijsten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen."
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen."
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Kenmerken bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Al of niet andere namen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Adressen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Al of niet adressen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Opmerkingsbronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
|
|
msgstr "Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties."
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Opmerkingen van %(mother_name)s en %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Henry-nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "d'Aboville nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+' in de kinderlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
|
|
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr "Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de kinderlijst om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
|
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
|
|
msgstr "Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Eindelijnsverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Huwelijk:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Genereert familiegroepsverslag %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familiegroepsverslag"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Centrale familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie recursief)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Ouderkenmerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatieve oudernamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk ouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Datums van de verwanten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Huwelijken van de kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen."
|
|
|
|
# related to?
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secties"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Persoonlijke feiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s in %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatieve ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Huwelijken/kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Samenvatting van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen chronologisch tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde sorteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Al of niet bron citeren."
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Gebeurtenissengroepen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Verwantschapsverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Neven bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Neven bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Aantal voorouders van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr "Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Locatieverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Gramps id: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "S_traat: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parochie: %s "
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locality: %s "
|
|
msgstr "Plaats: %s "
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Dorp of stad: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Provincie: %s "
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Deelstaat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Land: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Personen verbonden met deze locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Filter gebruiken selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kolommenhoofding."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Boektitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Titel van het boek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Ondertitel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Ondertitel van het boek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Voetnoot voor de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
|
|
msgstr "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding wordt aangepast aan de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
|
|
|
|
# samenvatting?
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "'Overzicht gegevensbestand'-verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Aantal personen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Man: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Vrouwen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Personen zonder geboortedatum: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Unieke achternamen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Personen met media-objecten: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Aantal families: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
|
msgstr "Totale grootte van media-objecten: %s MB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
msgid "Tag Report"
|
|
msgstr "Tagverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
|
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
|
msgstr "U dient eerst een tag aan te maken vooraleer u dit verslag kunt draaien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Report for %s Items"
|
|
msgstr "Tagverslag voor %s elementen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
|
|
msgid "The tag to use for the report"
|
|
msgstr "De gebruikte tag voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "'Ahnentafel'-verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Eigen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd vooroudersverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd vooroudersverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammelingenverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Eindelijnsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Levert een eindelijnsverslag in tekstvorm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Volledig persoonsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Verwantschapsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
|
msgstr "Een lijst van personen met een bepaalde tag aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "'Aantal voorouders'-verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Levert een locatieverslag in tekstvorm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Maakt een titelpagina voor boekverslagen aan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Levert een samenvatting van het huidig gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Familienamen controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Familienamen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Niets aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijziging"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opbouwen weergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast."
|
|
msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:204
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integriteit controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:267
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:315
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:333
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:356
|
|
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen op 'ctrl'-lettertekens nakijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:374
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Media-object kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:623
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:631
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:647
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:655
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:662
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:671
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:679
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:716
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:743
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:857
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Naar problemen met personenverwijzingen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:873
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Naar problemen van bibliothekenverwijzingen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:890
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Naar problemen met locatieverwijzingen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:941
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Naar problemen met bronnenverwijzingen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1068
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Naar problemen met verwijzingen naar media-objecten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1164
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Naar problemen met opmerkingenverwijzingen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1324
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand is goed door de interne controle gekomen"
|
|
|
|
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n"
|
|
msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1340
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Niet bestaand kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
|
|
msgstr[1] "Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1359
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1377
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Niet bestaand persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1366
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "%d familie(s) zonder ouders noch kinderen werd(en) gevonden en verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n"
|
|
msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n"
|
|
msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n"
|
|
msgstr[1] "Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n"
|
|
" %(person)d persoonsobjecten\n"
|
|
" %(family)d familie-objecten\n"
|
|
" %(event)d gebeurtenisobjecten\n"
|
|
" %(source)d bronobjecten\n"
|
|
" %(media)d media-objecten\n"
|
|
" %(place)d locatie-objecten\n"
|
|
" %(repo)d bibliotheekobjecten\n"
|
|
" %(note)d opmerkingobjecten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Controleren en herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interactieve_afstammeling-browser..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterselectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Personen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "%(event_name)s datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "%(event_name)s locatie"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Aanpassingen ok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd"
|
|
msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd."
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Haal locatiegegevens op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Nakijken locatienamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Zoeken naar locatievelden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat Gramps ze omzet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..."
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:284
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Eerste persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Tweede persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Niet-verzameld object"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Referentis van %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d verwijst naar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Media_manager..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Mediamanager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gramps mediamanager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Actie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een Gramps media-object en het mediabestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, bronnenverwijzingen, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Betreffende pad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw opties opnieuw te bekijken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Acties succesvol beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK drukken om verder te gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Actie is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operatie:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "Vervang:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Door:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actie:\t%(title)s\n"
|
|
"Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"Door::\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw thuismap gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in <b>Voorkeuren</b> wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:565
|
|
msgid "Add images not included in database"
|
|
msgstr "Beelden die niet in het gegevenensbestand zitten, toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:566
|
|
msgid "Check directories for images not included in database"
|
|
msgstr "Mappen op beelden die niet in het gegevensbestand zitten, controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:567
|
|
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Heeft_geen_relatie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Geen relatie met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Heeft geen relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Iedereen in het gegevensbestand heeft een relatie met %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting tag for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
|
msgstr[0] "Tag voor %d persoon plaatsen"
|
|
msgstr[1] "Tag voor %d personen plaatsen"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon"
|
|
msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken"
|
|
msgstr[1] "Naar %d personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon"
|
|
msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Informatie_uit_namen_halen"
|
|
|
|
# betere vertaling voor extractie tool
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Informatie uit namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Prefixes to search for:"
|
|
msgstr "Voorvoegsel waarnaar gezocht wordt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
|
|
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
|
msgstr "Connecties voor het opsplitsen van de achternamen: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
|
|
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
|
msgstr "Connertors die niet gebruikt wordne voor het opsplitsen van de achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyseren van namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
|
|
msgid "Current Name"
|
|
msgstr "Huidige naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
|
|
msgid "Prefix in given name"
|
|
msgstr "Voorvoegsel in achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
|
|
msgid "Compound surname"
|
|
msgstr "Samengestelde achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:472
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Gramps ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Persoons ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Media-object ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Bron ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Opmerkingen ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Gramps IDs herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Ongebruikte ID's zoeken en toekennen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Gebeurtenisveranderingen sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Gereedschapsopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Kies de te sorteren personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "In afgaande volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen van de persoon sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes_aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Hoofdletters van familienamen verbeteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder hoofdletters te verbeteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden hernoemd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand op integriteitsproblemen controleren. Problemen worden waar mogelijk verholpen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
|
|
|
# browsable?
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen op te sporen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Locatiegegevens uit een plaatsnaam halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels zijn van één en dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Automatische acties op mediabestanden beheren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Heeft geen relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "De eigenaarsinformatie kunt u aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
|
|
msgstr "Titels, voorvoegsels en samengestelde achternamen uit de voor- of familienaam halen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "De referentiestructuur opnieuw opbouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Sorteer gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "De gegevens controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "De_gegevens_controleren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:234
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:420
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:569
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:579
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:832
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Doop voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:846
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Dood voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:860
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begraven voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:874
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begraven voor dood"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:888
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Overlijden voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begrafenis voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:920
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Meervoudig ouderschap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Vaak getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:977
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Oud en ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Teveel kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Trouw voor geboorte"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Trouw na overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Oude vader"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Oude moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Jonge vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Jonge moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "vader nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Moeder nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Vader reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Moeder reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Persoon zonder relaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Ongeldige geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Ongeldige sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:217
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "Gebeurtenisobjecten kunnen niet samengevoegd worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
|
|
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee gebeurtenissen worden geselecteerd. Een tweede object kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan op het gewenste object te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Huwelijksdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:202
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Familiefilters bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
|
|
msgid "Make Father Active Person"
|
|
msgstr "Vader de actieve persoon maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
|
|
msgid "Make Mother Active Person"
|
|
msgstr "Moeder de actieve persoon maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:280
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "Kan families niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
|
|
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee families worden geselecteerd. Een tweede familie kan geselecteerd worden door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste familie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Waaiergrafiekscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "Het scherm toont de relaties op een waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:375
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Het ingaveveld van de locatieselectie leegmaken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:380
|
|
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
|
msgstr "Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, familie- en gebeurtenissenkaarten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:386
|
|
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
|
msgstr "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google kaarten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:416
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Kies een periode waarvoor u de locaties wenst te zien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:424
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Vorige pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:427
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:430
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Volgende pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:438
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:470
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografisch scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:530
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:534
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Het aantal jaar na de laatste gebeurtenisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Aanpassing van de tijdsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:553
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Centreerkruis op de kaart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:556
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"De coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n"
|
|
"ofwel in een intern Gramps-formaat ( D.D8 ) tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:560
|
|
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
|
|
msgstr "Het maximale aantal merkers per blad. Als de laadtijd te groot is, dient u deze waarde te verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:574
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geselecteerd wordt 'webkit' gebruikt; in het andere geval\n"
|
|
"wordt 'mozilla' gebruikt.\n"
|
|
"Gramps dient herstart te worden."
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:577
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "De kaart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:597
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Test het netwerk "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:600
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:604
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n"
|
|
"Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:609
|
|
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr "Host testen voor http-verbinding. Verander indien nodig en kies een verbinding naar keuze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:614
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "Het netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:641
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:717
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Tijdsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:718
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "jaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:724
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1100
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1016
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1198
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "Locaties toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1200
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210
|
|
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr " Locatie verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1205
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1215
|
|
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren."
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1231
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "Alle locaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1232
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1234
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1236
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen woonden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1224
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1238
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1226
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1240
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)."
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1227
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1241
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "Ge_beurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1229
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1243
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen te tonen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1648
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1657
|
|
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen coördinaten hebben.<br> Dus geen lengte of breedte.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1660
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1892
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Locatielijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2166
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Geen locatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2169
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2172
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "%s : geboorteplaats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2203
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "geboorteplaats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "%s : plaats van overlijden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2239
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "plaats van overlijden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2299
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2376
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : vader : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : moeder : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : kind : %(id)s %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2489
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Alle locatiegebeurtenissen van"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2498
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. Mogelijke oorzaken zijn: <ul><li>de gebruikte filter leverde geen resultaten op.</li><li>De actieve persoon heeft geen locatie met coördinaten.</li><li>De familieleden van de actieve persoon hebben geen locaties met coördinaten.</li><li>U hebt geen locaties.</li><li>U hebt geen actieve persoon.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2516
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Nog niet geïmplementeerd..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2547
|
|
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2596
|
|
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr "U ziet geen kaart om de volgende redenen :<br><ol><li>Uw gegevensbestand is leeg of nog niet geselecteerd.</li><li>U hebt geen persoon geselecteerd.</li><li>Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.</li><li>De geselecteerde locaties hebben geen coördinaten.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2611
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2624
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Geografisch scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
|
|
msgstr "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart (internetverbinding is wel vereist)"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Locatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Locatie verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Zoom niet veranderbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Zoom mogelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Locaties tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Persoon tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Familie tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen tonen"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Html-scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "Een scherm dat toelaat de html-pagina's te zien die vastgelegd zijn in Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
|
msgid "Add a gramplet"
|
|
msgstr "Een gramplet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
|
msgid "Restore a gramplet"
|
|
msgstr "Een gramplet herstellen"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "Webpaginascherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:640
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Naar de vorige pagina in de geschiedenis gaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:648
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Naar de volgende pagina in de geschiedenis gaan"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Opnieuw weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:656
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Stop en herlaad de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:699
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op deze pagina te tonen\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Voorbeeld: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Mediafilter bewerken"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "In het standaardscherm tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "De map die het mediabestand bevat openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:298
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te bekijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:452
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "Media-objecten kunnen niet samengevoegd worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:453
|
|
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee media-objecten worden geselecteerd. Een tweede media-object kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste media-object aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Opmerkingenfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:268
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "Kan opmerkingen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
|
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee opmerkingen worden geselecteerd. Een tweede opmerking kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste opmerking aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "dp."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "chr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "bgr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Spring naar kind..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Spring naar vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Spring naar moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Richting waarin muis scrollt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Boven <-> Beneden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Links <-> Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familiemenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Huwelijksgegevens tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Onbekende personen tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Boomstijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Uitgevouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Boomrichting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Grootte stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Personenscherm"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Alle knopen expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Alle knopen inklappen"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Locatiescherm"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Locatieboomstruktuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Deze volledige groep expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Deze volledige groep samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:386
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "De volgorde van de ouders en de families veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "De actieve persoon aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Een nieuwe familie met de persoon als ouder toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Partner toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "De persoon als kind aan een bestaande familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Bestaande ouders toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:647
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "In leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:714
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Ouders bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Ouders herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "De persoon als kind van deze ouders verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Families herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "De persoon als ouder in deze familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:860
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d broer of zus)"
|
|
msgstr[1] " (%d broers en zussen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:865
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:921
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 broer)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:867
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:923
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 zus)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:869
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:925
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 broer of zus)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:871
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:927
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (enig kind)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:942
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1391
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:946
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1395
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1182
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Relatietype: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d kind)"
|
|
msgstr[1] " (%d kinderen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1330
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1376
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (geen kinderen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1510
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Schaduwen gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Aanpasknoppen tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Verwijzingen worden als 'website-links' getoond"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Broers en zussen tonen"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Begin URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Zoek URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:148
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Bibliotheekfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:247
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "Bibliotheken kunnen niet samengevoegd worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
|
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Een nieuwe bron aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Bronnenfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Bronnen kunnen niet samenvoegen worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Familiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "Scherm toont alle families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Gramplet-scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "Scherm toont gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Mediascherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Opmerkingenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Stamboomscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom in een vlakke lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle locaties van de familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Bibliothekenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "Scherm toont alle bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Bronnenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "Scherm toont alle bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternatieve locaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Bronverwijzing:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr "Gegenereerd met <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s op %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr " <br>Opgemaakt voor <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3713
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6578
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3813
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5413
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5516
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressenboek"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Verhaal"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1743
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Zekerheid"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4200
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1796
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4064
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4240
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Familiekaart"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2079
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2412
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze locatie."
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Locaties met de letter %s"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2593
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Locatiekaart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, gesorteerd op type en datum (indien beschikbaar). Door op een gebeurtenis’s gramps-id te klikken gaat u naar de pagina van deze gebeurtenis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2711
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met een letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2896
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Perso(o)n(en)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2987
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> van <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Bestandstype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3215
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Ontbrekend media-object:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3241
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het gegevensbestand met dezelfde achternaam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3448
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de bronpagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3464
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-object’s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om volledige weergave te zien. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
|
|
msgstr "Deze pagina is bedoeld om de gebruiker/opsteller van deze familiestamboom of website de mogelijkheid te geven om bestanden te delen. Indien er bestanden in de onderstaande lijst staan, kunt u deze bestanden downloaden door op de naam te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3740
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Laatst veranderd op"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4100
|
|
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4346
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4401
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4596
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4606
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4644
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS / LDS Ordinance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5275
|
|
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek’s titel brengt u naar de bibliotheek’s pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
|
|
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam, met ofwel adres, residentie of weblinks. Door een persoons’snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze persoon gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5718
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Webstekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Ontbrekend media-objecten:"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5888
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5905
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5945
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5962
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5992
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6009
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Mediapagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6064
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6118
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6385
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "De bestemmingsmap voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Website titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mijn familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "De titel voor de webstek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de webstek"
|
|
|
|
# Bestandsuitgang/extensie
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6426
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Stijlblad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6448
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Horizontaal -- geen verandering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6449
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr "Navigatiemenu lay-out"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6454
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
|
|
msgid "Include ancestor's tree"
|
|
msgstr "Vooroudergrafiek bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Grafiekgeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6476
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Pagina genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Opmerking Home Page webstek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6482
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Afbeelding voor \"home page\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Inleidingsopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Introductieafbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Contactgegevens uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact met de uitgever."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Afbeelding uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact met de uitgever."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
|
|
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
|
|
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Onderdruk Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Nog in levenzijnde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Enkel familienaam toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Volledige naam toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Hoe nog levende personen behandelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
|
|
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
|
msgstr "Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden zijn, te beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Download pagina bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Bestandnaam downloaden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Beschrijving voor download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom van Smith"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6600
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom van Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Gevorderde opties"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Tekenset codering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon op iedere pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6618
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon (indien ze een webpagina hebben)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6621
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6647
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6650
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr "Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Adressenpagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
|
|
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr "Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op deze kunnen e-mail en website-adressen bevatten en ook persoonlijke adressen of residentiegebeurtenissen?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
|
|
msgid "Place Map Options"
|
|
msgstr "Locatiekaartopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
|
|
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
|
|
msgstr "Al of niet een locatiekaart op de locatiepagina's toevoegen indien lengte/breedte gekend zijn. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680
|
|
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr "Alfabetisch navigatiemenu"
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Aangemaakt voor <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\" >%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Aangemaakt voor %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr "Onderverdeling navigatiemenu: jaar %04d"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Vooruitblik jaar"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr "Hoofdnavigatiemenu: %s"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Maanden formateren..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
|
msgstr "Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina getoond waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op deze datum, voor deze datum zijn samengevat!\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Een dag in een jaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s en %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> op %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Webkalenderverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Mijn familiekalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Inhoudopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Al of niet klaenders over meerdere jaren aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Startjaar voor de kalender(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders dat ligt tussen 1900 en 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Home link"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, wordt toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen jan tot jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Opmerkingen januari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "De opmerking voor de maand januari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Opmerking februari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "De opmerking voor februari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Opmerkingen maart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Een opmerking voor maart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Opmerking april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Een opmerking voor april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Opmerking mei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Een opmerking voor mei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Opmerking juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Een opmerking voor juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Opmerking jul tot dec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Opmerking juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Een opmerking voor juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Opmerking augustus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Een opmerking voor augustus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Opmerking september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Een opmerking voor september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Opmerking oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Een opmerking voor oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Opmerking november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "een opmerking voor november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Opmerking december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Een opmerking voor december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Verbinding naar het webstekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Verbindingsprefix"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s oud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>huwelijk</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Webkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr "Webstuff"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr "Een verzameling van internetgereedschappen"
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#. Basic Ash style sheet
|
|
#. default style sheet in the options
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:53
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:112
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Basic-Ash"
|
|
|
|
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Basic-Blue"
|
|
|
|
#. Basic Cypress style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Basic-Cypress"
|
|
|
|
#. basic Lilac style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Basic-Lilac"
|
|
|
|
#. basic Peach style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Basic-Peach"
|
|
|
|
#. basic Spruce style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Basic-Spruce"
|
|
|
|
#. Mainz style sheet with its images
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#. Nebraska style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Verbeterde leesbaarheid"
|
|
|
|
#. no style sheet option
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Geen stijlblad"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Vader onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Moeder onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n"
|
|
"Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n"
|
|
" Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s is"
|
|
|
|
# voortgezet
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s is niet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Overige filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Geen beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Personen veranderd na <datum tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Subfilter voorbereiden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen een <persoon> en mensen die met een <filter> werden geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relatiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
|
|
msgstr "Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van realtiepaden (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de doelgroep. Elk relatiepad is niet steeds het korst mogelijke pad."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Relatiepaden zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Personen evalueren"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een familierelatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
|
|
msgid "People with an alternate name"
|
|
msgstr "Personen met een alternatieve naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
|
|
msgid "Matches people with an alternate name"
|
|
msgstr "Personen met een alternatieve naam zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> associaties"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
# de geboortedatum/geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
|
|
|
|
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
|
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Voorouderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met familie <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Personen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "Full Family name:"
|
|
msgstr "Volledige familienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Roepnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "Nick Name:"
|
|
msgstr "Bijnaam :"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "_Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
msgid "Single Surname:"
|
|
msgstr "Enkelvoudige achternaam:"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patroniemen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
|
msgid "Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Familiebijnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a surname origin"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
|
|
msgid "People with the <Name type>"
|
|
msgstr "Personen met het <naamtype>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a type of name"
|
|
msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
|
|
msgid "People with a nickname"
|
|
msgstr "Personen met de <bijnaam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
|
|
msgid "Matches people with a nickname"
|
|
msgstr "Personen met een bijnaam zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Personen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Aantal relaties:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Aantal kinderen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen met de <relaties>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Personen met een bepaald aantal bronnen vinden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen met de <bron>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
|
msgid "People with the <tag>"
|
|
msgstr "Personen met de <tag>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches people with the particular tag"
|
|
msgstr "Personen met een bepaalde tag zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
|
|
# personen zonder geslacht
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht niet bekend is"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Geadopteerde personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen met kinderen"
|
|
|
|
# personen met kinderen/die kinderen hebben
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Voorouders van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een kind van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standaardpersoon"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "De standaardpersoon zoeken"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
|
|
|
|
# afstammeling
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Afstammelingenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
|
|
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Dubbele voorouders van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Vindt alle vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vindt alle mannen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een ouder van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Getuigen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met <gebeurtenissenfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde gebeurtenissenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Deze personen hebben geen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr "Vindt personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, die geen kind zijn in een familie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
# in jaar/op jaar
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Op datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de familierelatie kan worden bepaald."
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle families"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Families veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Persoon ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familie met kind met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Kindfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Families met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met vader met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde Gramps ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Vaderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Families met vader met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Families met familie <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Families met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Families met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Families met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Families waarvan de notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Families waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Families van het relatietype"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met als relatietype een bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Families met <aantal> bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
msgstr "Families met <tag>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
msgstr "Families met een bepaalde tag zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Families met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met moeder met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde Gramps ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moederfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Elke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met het <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Gebeurtenis met <datum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen maarnaar <x aantal maal> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit <personenfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronnenfilternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Locaties veranderd na <datum tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Locaties met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Locatie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt een locatie met gespecificeerde Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Locaties met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Locaties met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "S_traat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Plaats:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Provincie:"
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Deelstaat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Lengtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Hoogte rechthoek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Breedte rechthoek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en breedte."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het <gebeurtenissenfilter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen met de opgegeven filternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Bronnen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Bronnen met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Bron met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Bronnen met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Bronnen met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Bronnen waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Bronnen met <aantal> bibliothekenverwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwijzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Bron parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Media-objecten veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr "Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Media-Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Media-objecten met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Media-objecten met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Media-objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
msgstr "Media-objecten met <tag>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
msgstr "Media-objecten met een bepaalde tag zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Media-objecten die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Media-objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Bibliotheken veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Bibliotheken met notities die <substring> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met reguliereuitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Bibliotheken waarnaar <zoveel> maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Alle opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Opmerkingen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Opmerkingen die de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Opmerkingen die de <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen met tekst die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Opmerkingen met parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Notes with the <tag>"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <tag>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
|
msgstr "Opmerkingen met een bepaalde tag zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Opmerkingen waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Opmerkingen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herzetten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druk het huidige bestand af"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Vorige pagina tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Eerste pagina tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "De laatste pagina tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Volgende pagina tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Paginabreed tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Volledige pagina tonen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
|
msgstr "<b>Meervoudige achternamen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
|
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
|
|
msgstr "Een beschrijvende naam die wordt gegeven in plaats of als aanvulling van de officiële achternaam."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr "Een titel die betrekking heeft op de persoon zoals 'Dr.' of 'Eerw.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
msgid "A unique ID for the person."
|
|
msgstr "Een unieke id voor de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
|
msgstr "Een identifactie van het naamtype, vb. geboortenaam of naam bij huwelijk."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
|
|
msgstr "Een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Een optioneel naamachtervoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid "C_all:"
|
|
msgstr "Roep:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
|
msgid "Click on a table cell to edit."
|
|
msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid "G_ender:"
|
|
msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
|
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
|
msgstr "Om bijkomende naaminformatie in te geven dient u naar het naamaanpasscherm te gaan "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid "O_rigin:"
|
|
msgstr "O_orsprong:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "Naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
|
|
msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
msgid "Set person as private data"
|
|
msgstr "De persoonsgegeven als privé markeren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:23
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tags:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
|
|
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
|
|
msgstr "De oorsprong van deze familienaam, 'geërfd' of 'patroniem'."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:26
|
|
msgid "The person's given names"
|
|
msgstr "De voornamen van de persoon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Multiple Surnames\n"
|
|
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meervoudige achternamen gebruiken\n"
|
|
"De achernaam bestaat uit meerdere delen. Elke achternaam heeft zijn eigen voorvoegsel en een mogelijke connectie naar de volgende achternaam. Als voorbeeld Ramon y Cajal: deze naam, van de vader geërfd, kan als Ramon opgeslagen worden samen met de connectie 'y' en Cajal, een naamsdeel geërfd van de moeder."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
|
msgid "_Nick:"
|
|
msgstr "Bij:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Tonen bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
|
|
|
|
# spelfout in engels: medial files
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
|
msgstr "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Object en alle verwijzingen ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Verwijzing _behouden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Object _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Formaat _definitie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Formaat_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Details formaatdefinities"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende afspraken gelden:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - ACHTERNAAM\n"
|
|
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - VOORNAAM\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - ROEPNAAM\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONIEM</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Soort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Twee datums"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Maa_nd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr "Maand-dag van de eerste dag van het jaar (vb., \"1-1\",\"3-1\",\"3-25\")"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "Nieuwjaar begint: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Tekstopmerking:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Jaa_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Maand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jaar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the source"
|
|
msgstr "Een unieke ID voor een bron"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_fkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
msgid "Authors of the source."
|
|
msgstr "Bronauteurs."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
|
|
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
|
|
msgstr "Een korte titel gebruikt om brongegevens te sorteren, op te slaan en op te halen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
|
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
|
|
msgstr "Publicati-informatie zoals locatie en jaar van uitgave, de naam van d euitgever, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
|
msgid "Title of the source."
|
|
msgstr "Titel van de bron."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
|
msgid "_Pub. info.:"
|
|
msgstr "_Pub. info.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Randen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
|
|
|
|
# Grootte, formaat, afmeting
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Bo_ven:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Beneden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Eerste regel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "R_echts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stijl_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Opvulling:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Boven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Versiebeschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Familiestambomen - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Revisiecommentaar - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Laad familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Herbenoem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
|
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
|
msgstr "Een beschrijving van de internetlocatie die u opslaat. "
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
msgid "Open the web address in the default browser."
|
|
msgstr "Het webadres met een standaard browser openen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
|
|
msgstr "Het internetadres zoals dat gewoonlijk gebruikt wordt in een browser: vb. http://gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
|
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
|
msgstr "Type van internetadres, vb. email, webpagina, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-adres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
|
msgstr "Een unieke ID voor een bibliotheek."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
|
msgstr "Bibliotheeknaam (waar bronnen zijn opgeslagen)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
|
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
|
msgstr "Bibliotheektype, vb. 'bibliotheek', 'album', ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze bibliotheek verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwijzingsinformatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Identificatienummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
msgid "Id number of the source in the repository."
|
|
msgstr "Id van de bron in de bibliotheek."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
|
msgstr "Op welk mediatype deze bron in de bibliotheek beschikbaar is. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Mediatype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Associatiebeschrijving: bijvoorbeeld Dooppeter, Vriend, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: het is beter om hiervoor gebeurtenissen te gebruiken wanneer er een specifieke tijdsspanne of een specifieke aanleiding is.\n"
|
|
"Gebeurtenissen kunnen gedeeld worden met verscheidene personen, elk met een eigen rol."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de samengevoegde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
|
|
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr "Om een persoon te kiezen die een associatie heeft met de persoon die aangepast wordt, gebruikt u de selectieknop."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Associatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persoon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
|
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
|
msgstr "Een stadsdistrikt of een nederzetting naast een stad of dorp."
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Stad, dorp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
|
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
|
|
msgstr "Laagste kerkelijke niveau voor deze locatie. Meestal vgebruikt voor kerkelijke bronnen die enkel de parochie vernoemen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
|
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
|
msgstr "Laagste niveau voor de locatie-indeling: een straatnaam bijvoorbeeld."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "S_traat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
|
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
|
|
msgstr "Tweede niveau van de locatie-indeling, in de VS. een staat, in Duitsland een bundesland bijvoorbeeld."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
|
msgid "The country where the place is."
|
|
msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
|
msgid "The town or city where the place is."
|
|
msgstr "De stad of gemeente waarin de locatie zich bevindt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
|
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
|
msgstr "Derde niveau van de locati-indeling. In de VS. een \"county\" of een provincie."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
|
msgid "_Locality:"
|
|
msgstr "_Plaats"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Gramps-item:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Internetadres:"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Koppelingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vader</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID for the family"
|
|
msgstr "Een unieke ID voor de familie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geboorte:"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Overlijden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
|
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
|
|
msgstr "Het realtietype, vb. 'Gehuwd' of 'Ongehuwd'. Voor verdere details kunt u gebeurtenissen gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Naam kind:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relatie tot _vader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relatie tot _moeder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
|
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
|
msgstr "De kenmerkwaarde. Vb , 1,8, Blauwe ogen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Country of the address"
|
|
msgstr "Land van het adres"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
msgid "Date at which the address is valid."
|
|
msgstr "Datum waarop dit een geldig adres was."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Mail address. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postadres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: gebruik een residentiegebeurtenis voor de genealogische adresgegevens."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
|
msgid "Phone number linked to the address."
|
|
msgstr "Een telefoonnummer verbonden met het adres."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "Show Date Editor"
|
|
msgstr "Datumaanpassingscherm tonen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
|
msgid "St_reet:"
|
|
msgstr "S_traat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
|
|
msgid "The locality of the address"
|
|
msgstr "Adresplaats"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
|
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
|
msgstr "De staat of arrondissement van het adres in het geval dat dit vereist is voor een geldig postadres."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
|
msgid "The town or city of the address"
|
|
msgstr "De stad of gemeente waar het adres is"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
|
msgid "_State/County:"
|
|
msgstr "_Staat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
|
msgstr "Een datum verbonden met het media-object, bijvoorbeeld voor een foto de datum dat de foto werd genomen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
|
msgstr "Een unieke ID voor een media-object."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
msgid "Descriptive title for this media object."
|
|
msgstr "Beschrijvende titel voor dit media-object."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
|
msgstr "Om een mediabestand op uw computer te selecteren, dinet u een bestandsbrowser te openen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the media object on your computer.\n"
|
|
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van het gedeelde media-object zal gereflecteerd worden in het media-object zelf."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Oppervlakte waar naar verwezen wordt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Hoek 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Hoek 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Referenced region of the image media object.\n"
|
|
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
|
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
|
msgstr "Type van het media-object volgens de computer, bijvoorbeeld beeld, video, ..."
|
|
|
|
# pad
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan deze gebeurtenis."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "LDS tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Wijding:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Opmerking</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid "A type to classify the note."
|
|
msgstr "Een type om te opmerking te classificeren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the note."
|
|
msgstr "Een unieke ID voor de opmerking."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel bijvoorbeeld.\n"
|
|
"Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n"
|
|
"Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID to identify the place"
|
|
msgstr "Een unieke ID voor een locatie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
msgid "Full name of this place."
|
|
msgstr "Volledige locatienaam."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breedte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of graden. \n"
|
|
"Geldige waarden zijn bijvoorbeeld 12,0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" of 50:52:21.92\n"
|
|
"U kunt de waarden verkrijgen door in het geografisch scherm de locatie op te zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of graden. \n"
|
|
"Geldige waarden zijn bijvoorbeeld -124.3647, 124°52'21.92\"O, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
|
|
"U kunt de waarden verkrijgen in het geografisch scherm door de locatie op te zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laagste niveau voor de locatie-indeling: bijvoorbeeld de straatnaam. \n"
|
|
"U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
|
msgid "The country where the place is. \n"
|
|
msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt. \n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The town or city where the place is. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengtegraad:"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Locatienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze bron verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "_Zekerheid:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
|
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
|
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
|
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
|
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datum bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
|
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
|
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
|
msgid "_Pub. Info.:"
|
|
msgstr "_Pub. Info.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Pagina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Family Names </i>"
|
|
msgstr "<i>Familienamen </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
|
msgstr "<i>Achterna(a)m(en) </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
|
|
msgstr "Een datum verbonden met deze naam. Bijvoorbeeld voor een naam aangepast met het huwelijk, de datum dat deze naam voor het eerst werd gebruikt of de huwelijksdatum."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
|
msgstr "Een niet officiële naam aan de familie gegeven om ze te kunnen onderscheiden van personen met de zelfde familienaam. Vaak wordt hier een naam van de familieboerderij gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "C_all Name:"
|
|
msgstr "Roepnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_um:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_roeperen als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen worden standaard volgens het naamformaat dat opgegeven werd in 'Voorkeuren' gesorteerd.\n"
|
|
"Hier kunt u echter vastleggen dat deze persoon gesorteerd wordt volgens een door u bepaald systeem (bijkomende naamformaten kunt u in 'Voorkeuren' opgeven)."
|
|
|
|
# Achtervoegsel
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
|
|
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Weergeven als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
|
msgid "_Family Nick Name:"
|
|
msgstr "_Familiebijnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
|
msgid "_Nick Name:"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorteren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the event"
|
|
msgstr "Een unieke ID om een gebeurtenis te identificeren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
|
msgstr "Gebeurtenisdatum. Dit kan een exacte datum, een bereik (van ... tot ..., tussen, ...), of een onnauwkeurige datum (rond, ...) zijn."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
|
|
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving. Indien u het hulpmiddel 'Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen...' wilt gebruiken, dient u dit veld leeg te laten."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
|
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
|
msgstr "Het gebeurtenistype. Bijvoorbeeld 'Begrafenis', 'Studie-einde' , ... ."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Gramps-id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Locatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Locatie 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de samengevoegde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Gebeurtenis 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Gebeurtenis 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr "Kenmerken, opmerkingen, bronnen en media-objecten van beide gebeurtenissen worden samengevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Gedetailleerde selectie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebeurtenis die de primaire gegevens\n"
|
|
"zal geven voor de samengevoegde gebeurtenis\n"
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Vader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Moeder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Relatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr ""
|
|
"De familie die de primaire gegevens\n"
|
|
"zal geven voor de samengevoegde familie\n"
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Object 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Object 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
|
msgstr "Kenmerken, bronnen, opmerkingen en tags van beide objecten worden gecombineerd."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het object dat de primaire gegevens\n"
|
|
"zal geven voor het samengevoegde object\n"
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Opmerking 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Opmerking 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opmerking die de primaire gegevens\n"
|
|
"zal geven voor de samengevoegde opmerking\n"
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Persoon 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Persoon 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Contextinformatie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
|
|
msgstr "Gebeurtenissen, media-objecten, adressen, urls, opmerkingen, bronnen en tags van de beide personen worden gecombineerd."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"De persoon die de primaire gegevens\n"
|
|
"zal geven voor de samengevoegde persoon\n"
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
|
|
msgstr "Alternatieve locaties, bronnen, url's, media-objecten en opmerkingen van beide locaties worden gecombineerd."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr ""
|
|
"De locatie die de primaire gegevens\n"
|
|
"zal geven voor de samengevoegde locatie\n"
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "Bibliotheek 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "Bibliotheek 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr "Adressen ,'url's' en opmerkingen van de beide bibliotheken worden samengevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bibliotheek die de primaire gegevens\n"
|
|
"zal geven voor de samengevoegde bibliotheek\n"
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
|
|
msgstr "Opmerkingen, media-objecten, gegevens en bibliotheekverwijzingen van beide bronnen worden gecombineerd."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bron die de primaire gegevens\n"
|
|
"zal geven voor de samengevoegde bron\n"
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail van auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definitie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regellijst</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Geselecteerde regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Alle regels moeten gelden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Er moet minstens één regel gelden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Op_merkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Slechts één regel geldt"
|
|
|
|
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Oriëntatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Papierinstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papierformaat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
# het gaat hier om papierformaat
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschikbare Gramps aanpassingen voor addons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
|
msgid "Select _None"
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "_Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Boek_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Het boek wissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
|
|
"die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n"
|
|
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
|
|
|
|
# venster weglaten?
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de eigen gemaakte filters."
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Opgesteld door:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Coderen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Coderen: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Families:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Gramps - GEDCOM coderen"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met één van de onderstaande karaktersets."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/County:"
|
|
msgstr "Staat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
|
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
|
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
"In onderstaande lijst worden de bijnamen, titels, voorvoegsel en samengestelde achternamen die Gramps uit de familiestamboom kon halen, getoond.\n"
|
|
"Indien u de aanpassingen aanvaard, zal Gramps de geselecteerde gegevens veranderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Samengestelde achternamen worden als een lijst [voorvoegsel, achternaam, connectie] getoond.\n"
|
|
"Als voorbeeld wordt deze naam \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" als:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre] getoond\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt dit hulpmiddel verscheidene keren gebruiken om telkens samengestelde namen te corrigeren zodat de juiste informatie uit deze namen kan gehaald worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepteren en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- standaard -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Paswoord:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "phpGedView import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Aanduidingen omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Zoek naar gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Zoek naar media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Zoek naar opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Zoek naar locaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Zoek naar bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Zoek naar bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Alles aanduiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "Niets aanduiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exporteren:"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Hoofdingen vertalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Huwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
|
|
|
|
# Huh?
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Families</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mannen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximum l_eeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
# huwelijk
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "Zoek naar foute datums"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Gramps genealogiesysteem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Gramps XML-gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Gramps-pakket"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr "<b>Kinderen toevoegen</b><br/>Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in het familiescherm."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
|
|
msgstr "<b>Een afbeelding toevoegen</b><br/>Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten of andere bronnen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr "<b>Het Stamboomscherm</b><br/>Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de verschillende mogelijkheden te zien."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "<b>Boekverslag</b><br/>Het boekverslag onder "Verslagen > Boeken > Boekverslag...", laat gebruikers toe om verscheidene verslagen te bundelen in één document. Dit document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr "<b>Personen markeren</b><br/> Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar "Bladwijzers >Bladwijzer toevoegen" of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Berekenen van verwantschap</b><br/>Dit hulpmiddel, onder "Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Berekenen verwantschap..."</b> laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de gemeenschappelijke voorouders."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
|
msgstr "<b>De actieve persoon wisselen</b><br/>De actieve persoon wisselen in de verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Meewerken aan Gramps?</b><br/>Wilt u meewerken, maar u kunt niet programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik"Hulp > Gramps-nieuwsgroepen""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "<b>Uw onderzoek sturen</b><br/>Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Dubbele ingave</b><br/>"Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken > Vind mogelijke duplicaten..." laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr "<b>Objecten veranderen</b><br/>Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>De relatie kind-ouder bewerken</b><br/> U kunt de relatie van een kind met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, pleegkind, stiefkind of onbekend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
|
msgstr "<b>Extra verslagen en hulpmiddelen</b><br/>Extra hulpmiddelen en verslagen kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het "Addon" systeem. Om deze te zien ga naar "Hulp > Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen". Dit is de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers om te experimenteren en nieuwe functionaliteiten aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr "<b>Personen filteren</b><br/>In het personenscherm kan u personen filteren gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar "Bewerken > Personenfilter bewerken". Hier kunt u uw filter benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter op te slaan en vervolgens de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; dan klikt u op toepassen. Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga dan naar "Beeld > Filter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
|
|
msgstr "<b>Filters</b><br/>Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via "Bewerken > Personenfilter bewerken"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Gramps aankondigingen</b><br/>Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via "Hulp > Gramps-nieuwsgroepen""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr "<b>Gramps-nieuwsgroepen</b><br/>Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via "Hulp > Gramps-nieuwsgroepen"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr "<b>Gramps-verslagen</b><br/>Gramps biedt een brede waaier van mogelijke verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische versalgen kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw familiestamboom een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om dit te doen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr "<b>De hulpmiddelen in Gramps</b><br/>Gramps bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu "Hulpmiddelen|quot;."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "<b>Gramps vertalers</b><br/>Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr "<b>Gramps voor Gnome of KDE?</b><br/>Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "<b>Hallo, привет of 喂</b><br/>Gramps biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr "<b>Gramps verbeteren</b><br/> Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs.gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr "<b>Verkeerde datums</b><br/>Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond op een rode achtergrond. U kunt de datum verbeteren door op de datumknop te klikken. Zo wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het datumformaat wordt ingesteld onder "Bewerken > Voorkeuren...> Weergave"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Omgekeerd filteren</b><br/>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren selecteert u alle personen zonder kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "<b>Goede genealogische gegevens bijhouden</b><br/>Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in de bron staan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "<b>Sneltoetsen</b><br/>Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr "<b>Gebeurtenissen lijsten</b><br/>Gebeurtenissen worden toegevoegd met "Persoon > gebeurtenissen". er is een lange lijst van voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
|
|
msgstr "<b>Personen zoeken</b><br/>Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de ingegeven letters."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr "<b>Maak een website van uw stamboom</b><br/>U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de aangemaakt webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het Gramps-project biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien aangemaakt met Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
|
msgstr "<b>Namen beheren</b><br/>Het is eenvoudig om personen met verschillende namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab 'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "<b>Locaties beheren</b><br/>Het locatiescherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, provincie of land."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
|
|
msgstr "<b>Bronnen beheren</b><br/>Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om bronnen te groeperen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "<b>Het mediascherm</b><br/>Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr "<b>Gegevens samenvoegen</b><br/>De functie "Bewerken > Vergelijken en samenvoegen..." laat u toe om apart gelijste personen samen te voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr "<b>Voor- en achterwaarts navigeren</b><br/>Gramps onderhoudt een lijst met vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en terug door lijst gaan met "Ga naar > Volgende" en "Ga naar > Terug". U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
|
|
msgstr "<b>U spreekt geen Engels?</b><br/>Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start Gramps opnieuw op."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr "<b>Openbronprogramma</b><br/>Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software Foundation'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
|
msgstr "<b>Het ordenen van kinderen in een familie</b><br/>De geboortevolgorde van de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr "<b>De schermen organiseren</b><br/>Vele schermen kunnen uw gegevens als een gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk of onder het "Scherm" menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
|
msgstr "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de aanduiding privaat en publiek."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "<b>Lees de handleiding</b><br/>Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te lezen. "Hulp > Handleiding". De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b><br/> Informatie die u verzamelt over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele documenten te verkrijgen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "<b>Fouten melden</b><br/>De beste manier om een fout in Gramps te rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
|
msgstr "<b>Uw voorkeuren instellen</b><br/>"Bewerken > Voorkeuren..." dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd worden met "Scherm > Configureer Scherm...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Controleknop 'alles tonen' </b><br/>Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door de knop 'alles tonen' aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "<b>Wat betekent Gramps eigenlijk?</b><br/>De naam werd door de vader van de oorspronkelijke ontwikkelaar, Don Allingham, voorgesteld. Gramps staat voor <i>'Genealogical Research and Analysis Management Program System'</i>. Het is een genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
|
|
msgstr "<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek</b><br/> 'SoundEx lost een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de achternamen in uw gegevensbestand, ga naar"Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Aanmaken van een nieuwe familiestamboom</b><br/>Een goede manier om een nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het gegevensbestand (gebruik "Bewerken > Toevoegen" of klik op de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en maak de relaties tussen de personen aan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b><br/>Uw oudste familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "<b>The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie</b><br/> Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr "<b>Het familiescherm</b><br/>Het familiescherm wordt gebruikt om een typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "<b>Het 'GEDCOM' bestandsformaat</b><br/>Gramps laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr "<b>De Gramps-code</b><br/>Gramps is geschreven in de computertaal genaamd 'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, Windows en MAC OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "<b>De Gramps-homepagina</b><br/>De homepagina van Gramps vindt u op http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr "<b>De Gramps software-licensie</b><br/>U bent vrij om Gramps te gebruiken en te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr "<b>Het Gramps XML-pakket</b><br/>U kunt uw familiestamboom exporteren naar een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "<b>De beginpersoon</b><br/>Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. Gebruik "Bewerken > Bepaal Begin Persoon|quot; in het personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop wordt gedrukt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr "<b>Niet zeker van een datum?</b><br/>Indien u niet zeker weet wanneer een gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "<b>Web Family Tree formaat</b><br/>Gramps kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "<b>Waarvoor dient dit?</b><br/>Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
|
|
msgstr "<b>Wie was wanneer geboren?</b><br/>In het menu "hulpmiddelen >Analyse en verkenning > Vergelijk individuele gebeurtenissen..." laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter gebruiken om de resultaten te beperken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
|
msgstr "<b>Werken met datums</b><br/>Een datumbereik kan ingegeven worden met het formaat "tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003". U kunt ook het betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt."
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
#~ msgid "The number of generations to include "
|
|
#~ msgstr "Het aantal generaties dat toegevoegd wordt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
|
|
#~ msgstr "S_chalen tot één enkele pagina."
|
|
#~ msgid "The basic style used for the"
|
|
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de "
|
|
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en"
|
|
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
|
|
#~ msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie toevoegen in"
|
|
#~ msgid "The basic style used for the "
|
|
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de "
|
|
#~ msgid "The bold style used for the "
|
|
#~ msgstr "De vetgedrukte stijl gebruikt voor de "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the "
|
|
#~ "log date (when text was added to the original source)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datum die met de bronverwijzing verbonden is. Gewoonlijk wordt hier de "
|
|
#~ "logdatum gebruikt (wanneer tekst in de oorspronkelijk bron werd "
|
|
#~ "toegevoegd). "
|
|
#~ msgid "Show Sp_ouses"
|
|
#~ msgstr "Toon echtgenoten"
|
|
#~ msgid "_Add a gramplet"
|
|
#~ msgstr "Een gramplet toevoegen"
|
|
#~ msgid "_Undelete gramplet"
|
|
#~ msgstr "_Gramplet herstellen"
|
|
#~ msgid "Unkonwn"
|
|
#~ msgstr "Onbekend"
|
|
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
#~ msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen"
|
|
#~ msgid "Event Link"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
|
|
#~ msgid "Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Bibliotheekverwijzing"
|
|
|