gramps/po/es.po
2010-11-02 18:50:15 +00:00

25614 lines
822 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# # Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com> 2004-2008
# #
# # $Id$
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528
#: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823
#: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:495
#: ../src/plugins/BookReport.py:732 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2038
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5017
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:826
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 ../src/plugins/view/relview.py:613
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:827 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:967
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:194
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es un "
"programa de genealogía personal."
#: ../src/const.py:215
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1621
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Modificación de fechas"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Fecha incorrecta"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../src/DisplayState.py:356
msgid "No active person"
msgstr "No hay persona activa"
#: ../src/DisplayState.py:357
msgid "No active family"
msgstr "No hay familia activa"
#: ../src/DisplayState.py:358
msgid "No active event"
msgstr "No hay evento activo"
#: ../src/DisplayState.py:359
msgid "No active place"
msgstr "No hay lugar activo"
#: ../src/DisplayState.py:360
msgid "No active source"
msgstr "No hay fuente activa"
#: ../src/DisplayState.py:361
msgid "No active repository"
msgstr "No hay repositorio activo"
#: ../src/DisplayState.py:362
msgid "No active media"
msgstr "No hay objeto audiovisual activo"
#: ../src/DisplayState.py:363
msgid "No active note"
msgstr "No hay nota activa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:121
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asistente para la exportación"
#: ../src/ExportAssistant.py:201
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:250
msgid "Choose the output format"
msgstr "Elija el formato de salida"
#: ../src/ExportAssistant.py:334
msgid "Select Save File"
msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#: ../src/ExportAssistant.py:372 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmación final"
#: ../src/ExportAssistant.py:385
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:398
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se exportarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
"para desistir"
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre:\t\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
"para desistir del salvado"
#: ../src/ExportAssistant.py:490
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o "
"encontrar.\n"
"\n"
"Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido."
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón "
"Cerrar para continuar \n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana Gramps NO es el "
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:526
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:528
msgid "Saving failed"
msgstr "Falló la operación de guardar"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: ../src/ExportAssistant.py:557
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, Gramps no requiere que guarde explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se guardarán inmediatamente en la base "
"de datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá guardar una copia de sus datos en cualquiera de "
"los diversos formatos manejados por Gramps. De esta manera puede hacer una "
"copia de sus datos, salvaguardarlos o convertirlos a un formato que le "
"permita transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _persona"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _nota"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_No incluya los registros no enlazados"
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:155
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la base de datos"
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Colaboradores ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muchos de los elementos gráficos de Gramps\n"
"provienen bien del Proyecto Tango o están\n"
"derivados de los del Proyecto Tango. Estos\n"
"elementos se distribuyen bajo la licencia\n"
"Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n"
"Igual 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página web de Gramps"
#: ../src/gramps.py:90
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python %"
"d.%d.%d para usar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: ../src/gramps.py:162
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Error leyendo la configuración"
#: ../src/gramps.py:166
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de Gramps fuera incompleta. Asegúrese de que los "
"tipos MIME de Gramps estén instalados correctamente."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectado error en la base de datos"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse "
"normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos"
"\".\n"
"\n"
"Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el "
"error en http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. "
"Este problema puede repararse utilizando el Gestor de Árboles Genealógicos. "
"Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar"
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
"Elija una de las opciones disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:215
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Quick View"
msgstr "Vista rápida"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1181
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones "
"analizadas.\n"
"Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr ""
"La persona %(person)s está conectada consigo misma a través de %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cónyuge"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-esposo"
#: ../src/Relationship.py:1679
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-esposa"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cónyuge"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1686
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1709
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1716
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1723
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1725
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:184
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:306
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4383
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:186
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:315
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4390
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:200 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:496
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:672
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3994
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar relaciones"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar relaciones: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilización del portapapeles"
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:404
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:646
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1326
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1332
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1718
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1770
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:301
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5018
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3280
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3351
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Enlace a evento"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:254
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:966
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:319
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:203
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:335
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:339
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Fuente primaria"
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4666
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500
msgid "Source Reference"
msgstr "Referencia a fuente"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "not available|NA"
msgstr "No disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:489
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1678
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referencia a repositorio"
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/ScratchPad.py:530
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event Reference"
msgstr "Referencia a evento"
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4169
msgid "Call Name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1178
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Nombre"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:117
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
#: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1182 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1179
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1177
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
msgid "Person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676
msgid "Media Reference"
msgstr "Referencia a objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Referencia a persona"
#: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732
msgid "Person Link"
msgstr "Enlace a persona"
#: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:148 ../src/Merge/_MergePerson.py:154
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:456
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784
msgid "Source Link"
msgstr "Enlace a fuente"
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3380
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3378
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822
msgid "Repository Link"
msgstr "Enlace a repositorio"
#: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Casubio"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Alemán - Ortografía antigua"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélico manés"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Panayano"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto sorbio"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdo"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruego bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Bajo sajón"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileño"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetun"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Valón"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Yídish"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es '%s'; instale "
"pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid ""
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
"enable."
msgstr ""
"Aviso: desactivado el detector de errores ortográficos; instale pyenchant/"
"python-enchant para activarlo."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No se pudo mostrar consejo del día"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "URL de búsqueda"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "URL de la página principal"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fuentes en el repositorio"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:133
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3993
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:211 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3708
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "gender|unknown"
msgstr "(sexo desconocido)"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:65
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer"
#: ../src/Utils.py:120
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:174 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:561
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:514
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:521
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:585
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:592
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:407
#: ../src/plugins/view/relview.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3709
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4708
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.py:184 ../src/Utils.py:204 ../src/plugins/Records.py:213
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:501
msgid "death-related evidence"
msgstr "indicio relacionado con la defunción"
#: ../src/Utils.py:518
msgid "birth-related evidence"
msgstr "indicio relacionado con el nacimiento"
#: ../src/Utils.py:523 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "death date"
msgstr "fecha de defunción"
#: ../src/Utils.py:528 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "birth date"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: ../src/Utils.py:557
msgid "sibling birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de hermano/a"
#: ../src/Utils.py:569
msgid "sibling death date"
msgstr "fecha de defunción de hermano/a"
#: ../src/Utils.py:583
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de hermano/a"
#: ../src/Utils.py:594
msgid "sibling death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de hermano/a"
#: ../src/Utils.py:607 ../src/Utils.py:612
msgid "a spouse, "
msgstr "un cónyuge, "
#: ../src/Utils.py:630
msgid "event with spouse"
msgstr "evento con el cónyuge"
#: ../src/Utils.py:654
msgid "descendent birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente"
#: ../src/Utils.py:663
msgid "descendent death date"
msgstr "fecha de defunción de un descendiente"
#: ../src/Utils.py:679
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente"
#: ../src/Utils.py:687
msgid "descendent death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente"
#: ../src/Utils.py:700
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente"
#: ../src/Utils.py:724 ../src/Utils.py:770
msgid "ancestor birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de un ascendiente"
#: ../src/Utils.py:734 ../src/Utils.py:780
msgid "ancestor death date"
msgstr "fecha de defunción de un ascendiente"
#: ../src/Utils.py:745 ../src/Utils.py:791
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente"
#: ../src/Utils.py:753 ../src/Utils.py:799
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:853
msgid "no evidence"
msgstr "sin indicios"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TRATAMIENTO"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "GIVEN"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/Utils.py:1179
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIJO"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2037
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2193
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3122
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1083
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488
msgid "SURNAME"
msgstr "APELLIDOS"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIJO"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1183 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Corto"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "CALL"
msgstr "CORTO"
#: ../src/Utils.py:1184 ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Common"
msgstr "Habitual"
#: ../src/Utils.py:1184
msgid "COMMON"
msgstr "HABITUAL"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALES"
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/Utils.py:1307
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:157
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de cambios de la sesión"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:99
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmación del borrado"
#: ../src/UndoHistory.py:180
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación "
"Deshacer?"
#: ../src/UndoHistory.py:181
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "Database opened"
msgstr "Base de datos abierta"
#: ../src/UndoHistory.py:221
msgid "History cleared"
msgstr "Borrados los datos para Deshacer"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n"
"Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para "
"importarlo a un árbol genealógico."
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: No se encontró el fichero a importar %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Error: Tipo no reconocido: \"%(format)s\" para el archivo importado: %"
"(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"AVISO: El archivo de salida ya existe.\n"
"AVISO: Resultará sobreescrito:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "¿Está de acuerdo en sobreescribir? (sí/no) "
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobreescribirá el archivo existente: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Formato no reconocido para el archivo de exportación %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Información: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación."
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n"
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n"
"\n"
"Opciones de ayuda\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
" --usage Muestra un breve eesumen de uso\n"
"\n"
"Opciones de la aplicación\n"
" -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n"
" -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n"
" -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n"
" -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n"
" -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n"
" -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n"
" -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n"
" -l Lista los árboles genealógicos\n"
" -L Lista los árboles en detalle\n"
" -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un árbol\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error analizando los argumentos"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error analizando los argumentos: %s \n"
"Teclee gramps --help para obtener una presentación de las opciones o lea las "
"páginas del manual."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error analizando los argumentos: %s \n"
"Para utilizar desde la línea de mandatos, proporcione al menos un archivo de "
"entada."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:63
msgid "Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico"
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Comenzando la importación, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Terminada la importación..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando datos..."
#: ../src/cli/clidbman.py:335
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: "
#: ../src/cli/clidbman.py:382
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/cli/clidbman.py:401
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:223
#: ../src/gui/dbloader.py:279
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:307
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:181
#: ../src/gui/dbloader.py:311
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido borrado."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Error encontrado: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Error encontrado al analizar los argumentos: %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1437
msgid "Add child to family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../src/gen/db/base.py:1468
msgid "Remove child from family"
msgstr "Eliminar hijo de la familia"
#: ../src/gen/db/base.py:1542
msgid "Remove Family"
msgstr "Eliminar familia"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Remove father from family"
msgstr "Eliminar padre de la familia"
#: ../src/gen/db/base.py:1563
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Eliminar madre de la familia"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
"Gramps.\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n"
"Si lo hace, las versiones anteriores de Gramps ya no podrán usarla.\n"
"Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Nombre Apellidos"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nombre"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
msgid "Person|title"
msgstr "tratamiento"
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given"
msgstr "nombre"
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "surname"
msgstr "apellidos"
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
msgid "suffix"
msgstr "sufijo"
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
msgid "call"
msgstr "corto"
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "habitual"
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "iniciales"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicio"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda en web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:977
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Texto de la fuente"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Código HTML"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de persona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nombre"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Nota la dirección"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de asociación"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de familia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fuente"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a fuente"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de lugar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositorio"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a repositorio"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de objeto audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a objeto"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a hijo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementerio"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Iglesia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Librería"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Caja fuerte"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Edad del padre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edad de la madre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Pendiente"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Periódico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápida"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Ayudante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Novia"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Novio"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "más de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "como"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
msgid "and"
msgstr "y"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "más de como"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "menos de como"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 días"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islámico"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/gen/lib/date.py:1621
msgid "estimated"
msgstr "estimada"
#: ../src/gen/lib/date.py:1621
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "about"
msgstr "hacia"
#: ../src/gen/lib/date.py:1636
msgid "range"
msgstr "margen"
#: ../src/gen/lib/date.py:1636
msgid "span"
msgstr "periodo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1636
msgid "textonly"
msgstr "sólo texto"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:157
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautismo Adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Bautismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Bautismo Infantil"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliario"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Testamentaría"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1951
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:207
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359
#: ../src/plugins/view/relview.py:1258
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "n"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "f"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "m"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sellado a los padres"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sellado al cónyuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "correspondiente en dicho menú.<"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "El bloque %s está funcionando"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Bloque %s actualizado"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El bloque %s causó un error"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Estable"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
msgid "Quickreport"
msgstr "Reporte rápido"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de módulos de extensión"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Map service"
msgstr "Servicio de mapas"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:362
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
msgid "Gramplet"
msgstr "Bloque"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:440 ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:966 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:971
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
"ERROR: Falló la lectura del módulo de extensión a registrar %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:985
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERROR: El archivo del módulo de extensión %(filename)s tiene versión \"%"
"(gramps_target_version)s\" que no es válida en Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1004
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERROR: Archivo python incorrecto %(filename)s en el archivo de registro %"
"(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1012
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERROR: El archivo python %(filename)s mencionado en el archivo de registro %"
"(regfile)s no existe"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Cierre el archivo antes"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "No se proporcionó nombre de archivo"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El archivo %s ya está abierto, ciérrelo antes."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:816 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1506
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5301
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: ../src/gen/proxy/private.py:756 ../src/gui/grampsgui.py:144
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:110
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista de árbol: No se puede cambiar la primera columna \"%s\""
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrastre y suelte las columnas para cambiar el orden"
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:872
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: ../src/gui/configure.py:68
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../src/gui/configure.py:70
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandés"
#: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de formato de nombres"
#: ../src/gui/configure.py:98
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Las siguientes palabras clave se sustituirán con el nombre:\n"
"<tt> \n"
" <b>Nombre</b> - nombre de pila\n"
" <b>Apellidos</b> - apellidos\n"
" <b>Tratamiento</b> - tratamiento (Dr., Sra.)\n"
" <b>Prefijo</b> - prefijo (von, de, de la)\n"
" <b>Sufijo</b> - sufijo (Jr., Sr.)\n"
" <b>Corto</b> - nombre corto o el apodo\n"
" <b>Habitual</b> - nombre corto o la primera parte del nombre de pila\n"
" <b>Patronímico</b> - patronímico (nombre del padre)\n"
" <b>Iniciales</b> - las primeras letras de cada nombre de pila\n"
"</tt>\n"
"Si la palabra clave aparece en MAYÚSCULAS, el resultado será en mayúsculas. "
"Los paréntesis y comas en torno a campos que resulten vacíos se suprimirán. "
"El resto del texto aparecerá literalmente."
#: ../src/gui/configure.py:123
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nombres"
#: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141
#: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/gui/configure.py:356
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src/gui/configure.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/gui/configure.py:358
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2375
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/gui/configure.py:362
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/gui/configure.py:388
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de IDs"
#: ../src/gui/configure.py:396
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres a un hijo."
#: ../src/gui/configure.py:400
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios."
#: ../src/gui/configure.py:404
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a "
"GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:409
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Mostrar la ventana de estado de los módulos de extensión si se produce un "
"error en su carga."
#: ../src/gui/configure.py:412
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: ../src/gui/configure.py:430
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colores para los marcadores"
#: ../src/gui/configure.py:589
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato ya existe."
#: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definición de formato inválida o incompleta."
#: ../src/gui/configure.py:628
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gui/configure.py:637
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5899
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Name format"
msgstr "Formato de nombre"
#: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:303
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gui/configure.py:819
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#: ../src/gui/configure.py:832
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendario en los reportes"
#: ../src/gui/configure.py:845
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinación de apellidos"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nombre e ID de la persona activa"
#: ../src/gui/configure.py:853
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../src/gui/configure.py:862
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte afecto hasta "
"rearrancar)"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../src/gui/configure.py:883
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Missing record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Private surname"
msgstr "Apellido privado"
#: ../src/gui/configure.py:892
msgid "Private given name"
msgstr "Nombre de pila privado"
#: ../src/gui/configure.py:895
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El cambio no es inmediato"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez "
"que se arranque Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Date about range"
msgstr "Rango de las fechas \"hacia\""
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Date after range"
msgstr "Rango para las fechas \"después de\""
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Date before range"
msgstr "Rango para las fechas \"antes de\""
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Edad máxima para determinación de personas probablemente vivas"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mínimo de años entre generaciones"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Average years between generations"
msgstr "Promedio de años entre generaciones"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../src/gui/configure.py:957
msgid "Add default source on import"
msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar"
#: ../src/gui/configure.py:960
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del día"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar la última vista mostrada"
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Database path"
msgstr "Ruta a la base de datos"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de objetos"
#: ../src/gui/configure.py:1076
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de formato de nombres"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La definición del formato es inválida"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "What would you like to do?"
msgstr "¿Qúe le gustaría hacer?"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuar de todos modos"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modificar el formato"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr ""
"Es necesario proporcionar tanto el nombre como la definición del formato."
#: ../src/gui/dbloader.py:110 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer"
#: ../src/gui/dbloader.py:111
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer "
"operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la "
"importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n"
"\n"
"Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una "
"copia de seguridad de su base de datos antes."
#: ../src/gui/dbloader.py:116
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar con la importación"
#: ../src/gui/dbloader.py:116 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importar una base de datos"
#: ../src/gui/dbloader.py:182
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos son: base de datos Gramps, XML Gramps, paquete Gramps, GEDCOM "
"y otros."
#: ../src/gui/dbloader.py:206 ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../src/gui/dbloader.py:207
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:213
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: ../src/gui/dbloader.py:222
msgid "Cannot create file"
msgstr "No se pudo crear el archiv"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:243
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que "
"no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo "
"de nuevo"
#: ../src/gui/dbloader.py:296
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos"
#: ../src/gui/dbloader.py:298
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualizar ahora"
#: ../src/gui/dbloader.py:299 ../src/gui/viewmanager.py:706
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/gui/dbloader.py:351
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/gui/dbloader.py:392
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:401
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: ../src/gui/dbman.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"
#: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../src/gui/dbman.py:268
msgid "Family tree name"
msgstr "Nombre del árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:278
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:223
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:280
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gui/dbman.py:284
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acceso"
#: ../src/gui/dbman.py:366
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:367
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No "
"puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está "
"modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si "
"alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede "
"corromperse."
#: ../src/gui/dbman.py:373
msgid "Break lock"
msgstr "Saltar el bloqueo"
#: ../src/gui/dbman.py:450
msgid "Rename failed"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre"
#: ../src/gui/dbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente "
"mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:466
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico."
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr ""
"Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto."
#: ../src/gui/dbman.py:480
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:514
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extrayendo archivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:519
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando archivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:535
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "¿Eliminar el árbol genealógico '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:536
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"La eliminación de este árbol genealógico destruirá de forma permanente los "
"datos."
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Remove family tree"
msgstr "Eliminar el árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:543
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Eliminar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:547
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Si elimina esta versión ya no podrá extraerla en un futuro."
#: ../src/gui/dbman.py:549
msgid "Remove version"
msgstr "Eliminar versión"
#: ../src/gui/dbman.py:578
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "No se pudo borrar el árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:603
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falló el borrado"
#: ../src/gui/dbman.py:604
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de borrar una versión falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda"
#: ../src/gui/dbman.py:652
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error al restaurar datos salvaguardados"
#: ../src/gui/dbman.py:687
msgid "Could not create family tree"
msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:801
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Falló la recuperación"
#: ../src/gui/dbman.py:802
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:842 ../src/gui/dbman.py:870
msgid "Archiving failed"
msgstr "Falló la operación de archivo"
#: ../src/gui/dbman.py:843
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:848
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creando los datos a archivar..."
#: ../src/gui/dbman.py:857
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando el archivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:871
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de personas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de familias"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de eventos"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Editor de lugares"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de fuentes"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtros de objetos audiovisuales"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de repositorios"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de notas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de objeto audiovisual:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo de marcador:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "No es un ID válido"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s de una lista"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Introduzca o seleccione un ID de fuente, deje en blanco para localizar "
"objetos sin fuente."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referencias:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de casos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El número de referencias debe ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "El número debe ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de persona:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de eventos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de fuente:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "También eventos familiares en que la persona aparece como cónyuge"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar Regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del filtro"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5883
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizados"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter?"
msgstr "¿Eliminar filtro?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo borra, "
"quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
msgid "Delete Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
msgid "Family Trees"
msgstr "Árboles genealógicos"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Edit Date"
msgstr "Modificar fecha"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/Merge/_MergePerson.py:169
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4238
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en abanico"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Color de letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
msgid "Font Background Color"
msgstr "Color del fondo de letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Bloques"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/gui/grampsgui.py:124
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoview.py:300
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2808
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3420
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/Merge/_MergePerson.py:179
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1482 ../src/plugins/view/relview.py:517
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Add Parents"
msgstr "Agregar padres"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleccionar padres"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4079
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1171
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2444
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/repoview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4850
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4919
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Add Spouse"
msgstr "Agregar cónyuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145 ../src/gui/grampsgui.py:146
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar la página"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:158 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"La versión 3.x-trunk de Gramps es una versión en desarrollo. Como tal, no "
"está indicada para un uso normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n"
"\n"
"Esta versión puede:\n"
"1) Funcionar de forma distinta a lo que espera.\n"
"2) No funcionar en absoluto.\n"
"3) Caerse a menudo.\n"
"4) Corromper sus datos.\n"
"5) Guardar datos en un formato incompatible con la versión oficial\n"
"\n"
"<b>HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD</b> de sus bases de datos actuales antes de "
"abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en "
"cuando."
#: ../src/gui/grampsgui.py:204
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Fallo al cargar la vista"
#: ../src/gui/grampsgui.py:205
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"No se pudo cargar la vista %(name)s. Para más información, vea el menú de "
"Ayuda, Gestor de módulos de extensión.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en las vistas "
"oficiales, contacte con el autor de la vista (%(firstauthoremail)s) en los "
"demás casos. "
#: ../src/gui/grampsgui.py:292
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error al analizar los argumentos"
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:549
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "Sin soporte"
#: ../src/gui/viewmanager.py:403
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar con una base de datos reciente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "_Family Trees"
msgstr "Árboles _genealógicos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Administrar árboles genealógicos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "Manage databases"
msgstr "Administrar bases de datos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir una base de datos existente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/gui/viewmanager.py:427 ../src/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página web de Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _correo de Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_eportes/herramientas adicionales"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestor de módulos de extensión"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Atajos de _teclado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_User Manual"
msgstr "Manual de _usuario"
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456 ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de reportes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
msgid "Clip_board"
msgstr "Porta_papeles"
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:490 ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:491
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de herramientas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:493
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurar la vista..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurar la vista activa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1103
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Barra lateral de _filtros"
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:512 ../src/gui/viewmanager.py:1290
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517 ../src/gui/viewmanager.py:1307
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:523
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia de cambios de la sesión..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no tiene función asignada"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:635
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando módulos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:642 ../src/gui/viewmanager.py:657
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando módulos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:687
msgid "Autobackup..."
msgstr "Autosalvado..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:691
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error al salvaguardar datos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:702
msgid "Abort changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:703
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba "
"antes de comenzar esta sesión de edición."
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Abort changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:715
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión"
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de "
"cambios realizados en la sesión excede del límite."
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "No views loaded"
msgstr "No se cargó ninguna vista"
#: ../src/gui/viewmanager.py:976
msgid ""
"No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some "
"plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
msgstr ""
"No se ha cargado ningún módulo de extensión de vista. Vaya a Ayuda->Gestor "
"de Módulos de Extensión y asegúrese de activar algún módulo de tipo "
"'Vista'. A continuación, reinicie Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1212
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar estadísticas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1262
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1575
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Fallo al cargar el módulo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1576
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"El módulo de extensión no se cargó. Para más información, entre en el Menú "
"de Ayuda, Gestor de Módulos de Extensión.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en los módulos de "
"extensión oficiales, diríjase al autor correspondiente para los problemas en "
"los demás módulos. "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Falló la importación"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"El directorio especificado en preferencias: Ruta base para las rutas "
"relativas a objetos: %s no existe. Modifique las preferencias o no utilice "
"rutas relativas al importar"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Modificar lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lugar existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Agregar un nuevo lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Eliminar lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:763
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
msgid "Add a new media object"
msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Eliminar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:711
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar una nota existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88
msgid "Add a new note"
msgstr "Agregar una nueva nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Eliminar nota"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No se puede salvar el atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a hijos"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Referencia a hijo"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Modificar información de los eventos"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:241
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo Evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "No se pudo salvar el evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el evento. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(id)s. Este valor ya lo usa '%"
"(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco "
"para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:254
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Borrar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:54
msgid "manual|Editing_Event_References"
msgstr "Modificación de referencias a eventos"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:75
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a eventos"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:123 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Eliminar el hijo de la familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modificar referencia al hijo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como "
"hija de la familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Hi_jos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Modificar hijo/a"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Agregar un hijo existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modificar la relación"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1516
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar hijo/a"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Agregar padres a una persona"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. "
"Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de "
"seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se "
"activan después de intentar seleccionar un padre o madre."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "La familia ha cambiado"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. "
"Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una "
"fuente utilizada aquí ha sido borrada en la vista de fuentes.\n"
"Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se "
"han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones "
"realizadas aquí se hayan perdido."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
msgid "family"
msgstr "familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Nueva familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Modificar familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona como madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Agregar una nueva persona como madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Eliminar la persona como madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona como padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Agregar una nueva persona como padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Eliminar la persona como padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Familia duplicada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva "
"se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación "
"de esta ventana y que seleccione la familia preexistente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Bautismo:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Entierro:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:595
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre no puede ser su propio hija"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "No se puede salvar la familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar el ID Gramps %(id)s que ya existe. Introduzca por "
"favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente "
"ID disponible."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Agregar familia"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenanzas SUD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Objetos: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nuevo objeto"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No se pudo salvar el objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o "
"cancele la modificación."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Eliminar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:116 ../src/gui/editors/editname.py:282
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/gui/editors/editname.py:281
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/gui/editors/editname.py:348
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:349
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el "
"grupo %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:353
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/gui/editors/editname.py:354
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Volverl al editor de nombres"
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: ../src/gui/editors/editname.py:385
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/gui/editors/editname.py:386
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nueva nota - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nueva nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "No se pudo salvar la nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Agregar nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Borrar nota (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nueva persona: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar/Ver persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar propiedades del objeto"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
msgid "Make Active Person"
msgstr "Hacer que sea la persona activa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Establecer persona inicial"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "No se puede salvar la persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Agregar persona (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar/Ver persona (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Por favor, especifique el sexo."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "_Femenino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconocido"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a personas"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna persona"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "No se puede salvar el lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el lugar. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Agregar lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar/Ver lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Borrar lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar cambios?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositorio: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nuevo repositorio"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Agregar repositorio"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No se puede salvar el repositorio"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele "
"la edición."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el repositorio. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Agregar repositorio (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Modificar repositorio (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Borrar repositorio (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nueva fuente"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Modificar fuente"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "No se puede salvar la fuente"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar la fuente. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Agregar Fuente (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fuente (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Borrar fuente (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a fuentes"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fuente: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar fuente"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Agregar fuente"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Eliminar la dirección existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2374
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Direcciones"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear y agregar un nuev attributo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Eliminar el atributo existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Modificar referencia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Eliminar la entrada de datos existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Modificar la entrada de datos seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Eventos del padre"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Eventos de la madre"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Agregar un nuevo evento familiar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Eliminar el evento familiar seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Modificar el evento familiar seleccionado o la persona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un evento existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a evento. Ya se está editando o el "
"evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No se puede compartir esta referencia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No se puede modificar esta referencia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No se puede cambiar la persona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No se pueden cambiar eventos personales en el editor de familias"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galería"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Eliminar la ordenanza SUD existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Modificar la ordenanza SUD seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Lugares alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Eliminar el nombre existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:495
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Previsualización de la nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:86
msgid "_Names"
msgstr "_Nombres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:113
msgid "Set as default name"
msgstr "Establecer como nombre predeterminado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:499
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:923
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Nombre preferido"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Nombres alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear y agregar una nueva nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Eliminar la nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modificar la nota seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Agregar una nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Agregar un nuevo evento personal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Borrar el evento personal seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Modificar el evento personal o la familia seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Mover el evento seleccionado hacia arriba o cambiar el orden de las familias"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Mover el evento seleccionado hacia abajo o cambiar el orden de las familias"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No se puede cambiar la familia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No se pueden cambiar eventos familiares en el editor de personas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear y agregar una nueva asociación"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Eliminar la asociación existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modificar la asociación seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociaciones"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Eliminar el repositorio existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modificar el repositorio seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Agregar un repositorio existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositorios"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a repositorio. Ya se está editando o el "
"repositorio asociado u otra referencia al mismo repositorio.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crear y agregar una nueva fuente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Eliminar la fuente existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Agregar una fuente existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Fuentes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a fuente. Ya se está editando o la "
"fuente asociada u otra referencia a la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a fuente, debe cerrar la fuente antes."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Eliminar la dirección web existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Modificar la dirección web seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir a la dirección web seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Participantes principales"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar familia"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar nota"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:441
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccional objeto audiovisual"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar lugar"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr "Parroquia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar fuente"
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar la vista..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:414
msgid "Active object not visible"
msgstr "El objeto activo no es visible"
#: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: ../src/gui/views/listview.py:426
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado."
#: ../src/gui/views/listview.py:496
msgid "Remove selected items?"
msgstr "¿Borrar los elementos seleccionados?"
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Se ha seleccionado más de un elemento para borrar. ¿Preguntar antes de "
"borrar cada uno?"
#: ../src/gui/views/listview.py:510
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este elemento está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base "
"de datos y de todos los elementos que lo referencian."
#: ../src/gui/views/listview.py:514 ../src/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Borrar el elemento lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/gui/views/listview.py:521 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Borrar elemento"
#: ../src/gui/views/listview.py:564
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Se hizo clic en la columna. ordenando..."
#: ../src/gui/views/listview.py:890
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo"
#: ../src/gui/views/listview.py:898
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gui/views/listview.py:903
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:904
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1024 ../src/gui/views/listview.py:1044
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:156
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1090
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ir a la persona anterior en la historia"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir a la personal inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir a un ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Error: %s no es un ID Gramps válido"
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar la vista %s"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Countries>"
msgstr "<Países>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<States>"
msgstr "<Estados/Provincias>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Counties>"
msgstr "<Condados>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:71
msgid "<Places>"
msgstr "<Lugares>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:316
msgid "<no name>"
msgstr "<sin nombre>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:479
msgid "Building View"
msgstr "Construyendo la vista"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:502
msgid "Building People View"
msgstr "Construyendo la vista de personas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:506
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Obteniendo todas las personas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:521
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicando filtro"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:530
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construyendo datos para las columnas"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Este registro es privado"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Este registro es público"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta sección"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Colapsar esta sección"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para "
"configuración"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar bloques"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Bloque sin nombre"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Diseño del bloque"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilizar la máxima altura disponible"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura si no se maximiza"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
msgid "Detached width"
msgstr "Anchura desacoplado"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
msgid "Detached height"
msgstr "Altura desacoplado"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
"Botón derecho para mostrar el menú de edición\n"
"Clic en el icono de edición (activar en el diálogo de configuración) para "
"editar"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Información de progreso"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Ortografía"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar correo electrónico a..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar dirección del _enlace"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Negrillas"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Quitar formato"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid "Font family"
msgstr "Familia de letra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:957
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de letra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color del fondo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo es obligatorio"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' no es una fecha válida"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
msgid "Unknown father"
msgstr "Padre desconocido"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
msgid "Unknown mother"
msgstr "Madre desconocida"
#: ../src/config.py:258
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../src/config.py:259
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../src/config.py:260
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../src/config.py:267 ../src/config.py:269
msgid "Living"
msgstr "Con vida"
#: ../src/config.py:268
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Mezclar personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:80
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:101
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:299
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:331 ../src/Merge/_MergePerson.py:336
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No se pueden mezclar estas personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:293
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"No es posible mezclar una persona con su cónyuge. Para poder mezclar estas "
"personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:102 ../src/Merge/_MergePerson.py:300
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:337
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder mezclar "
"estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:330
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/Merge/_MergePerson.py:196
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:190
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:214
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:218
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:740
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 ../src/Merge/_MergePerson.py:351
msgid "Merge People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Mezclar lugares"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Mezclar lugares"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Mezclar fuentes"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mezclar fuentes"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte "
"de error a los desarrolladores de Gramps lo más detallado posible.\n"
"\n"
"El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del "
"error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se "
"le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de "
"Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que "
"pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y "
"revisar exactamente qué información desea incluir."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps es un proyecto de Código Abierto. Su éxito depende de sus usuarios. "
"Los comentarios de los usuarios son importantes. Gracias por tomarse el "
"tiempo para enviar un reporte de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si observa información personal incluida con el error, elimínela, por favor."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la "
"entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las "
"páginas siguientes del asistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que "
"sepa que es incorrecta o elimine lo que no le guste que aparezca en el "
"reporte de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a "
"reparar el error de programa."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo "
"cuando ocurrió el error. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el "
"error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no "
"entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no "
"contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumen del reporte de error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le "
"ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error "
"al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error "
"a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el "
"sistema de seguimiento de problemas de Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A "
"continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón "
"que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar el reporte de error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un "
"navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Reporte de error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque Gramps "
"inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en "
"Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar "
"el reporte de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del error"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
msgid "unknown father"
msgstr "padre desconocido"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629
msgid "unknown mother"
msgstr "madre desconocida"
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
msgid "Available Books"
msgstr "Libros disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "Lista de libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129
#: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de selección de libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:791
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
msgid "Gramps Book"
msgstr "Libro Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
# Aquí records debería traducirse por récords
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Reporte de récords"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Muestra algunos récords interesantes de personas y familias"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Bloque de récords"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385
msgid "Records"
msgstr "Récords"
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico."
#: ../src/plugins/Records.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../src/plugins/Records.py:403
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:641
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5862
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del reporte"
#: ../src/plugins/Records.py:440
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte."
#: ../src/plugins/Records.py:444
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5889
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona del filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5890
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Persona central para el filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:451
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nombre corto"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Don't use call name"
msgstr "No usar nombre corto"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
"Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al "
"nombre de pila"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Person Records"
msgstr "Registros de personas"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Family Records"
msgstr "Registros de familias"
#: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:698
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:742
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:489
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: ../src/plugins/Records.py:509
msgid "The style used for headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos."
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva de menos edad"
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva de más edad"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona fallecida a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona fallecida a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Youngest father"
msgstr "Padre a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest mother"
msgstr "Madre a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest father"
msgstr "Padre a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest mother"
msgstr "Madre a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Couple with most children"
msgstr "Pareja con más hijos"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Pareja viva casada más recientenmente"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Matrimonio pasado más corto"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Matrimonio pasado más largo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documentos en formato de texto simple (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documentos y los imprime directamente."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documentos en formato HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documentos en formato LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documentos en formato de texto OpenDocument (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documentos en formato PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Genera documentos en formato PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documentos en formato Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr ""
"Genera documentos en formato de Gráficos Vectoriales Escalables (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Posible error de destino"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para "
"almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de "
"archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para "
"almacenar sus páginas web generadas."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:532
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "No se pudo crear la versión jpeg de la imagen %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:838
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for died|d."
msgstr "f."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:127
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:137
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s no está en la base de datos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Opciones del árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:682
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona base del árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:686
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Formato de presentación para la caja de salida."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar a una sola página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Si se debe ajustar a una sola página."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas en blanco"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Si se debe comprimir el árbol."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
msgid "Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
msgid "Formatting months..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1107
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
msgid "Reading database..."
msgstr "Leyendo base de datos..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nacimiento%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, boda"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Año del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleccione un filtro para limitar las pereonas que aparecen en el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "Persona central para el reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5902
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para las festividades"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Birthday surname"
msgstr "Apellido al nacer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Las esposas usan su propio apellido"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir cumpleaños"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversarios en el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Mi calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Producido con Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto del título y color de fondo"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números de día del mes"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Daily text display"
msgstr "Texto para cada día"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto con el día de la semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto al pie, línea 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto al pie, línea 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto al pie, línea 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "c."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Mostrar _cónyuges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Si se deben mostrar cónyuges en el árbol."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Entrega una imagen con el árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario gráfico"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árbol de descendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce diagramas en abanico"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos Estadisticos"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la "
"base de datos"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produce un cronograma."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "full circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
msgid "half circle"
msgstr "semicírculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "quarter circle"
msgstr "cuarto de círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
msgid "generation dependent"
msgstr "dependiente de la generación"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientación de los textos radiales"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432
msgid "upright"
msgstr "derecho"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "roundabout"
msgstr "girando"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Nombre de pila"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Año de defunción"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de nacimiento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunción"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Death place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Edad de defunción"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de eventos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferido) ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolectando datos..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando datos..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personas):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Persona central para el filtro."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar los elementos de la carta por"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "People Born After"
msgstr "Personas nacidas después de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "People Born Before"
msgstr "Personas nacidas antes de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
"de barras."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramas 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramas 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:689
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:469
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando fechas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenación a utilizar"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores _separados por comas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquete XML Gramps (árbol genealógico y audiovisuales)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquete XML Gra_mps (árbol genealógico y objetos audiovisuales)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquete Gramps consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
"archivos de los objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "XML Gramps (árbol genealógico)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "_XML Gramps (árbol genealógico)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"La exportación XML Gramps es una copia completa en formato XML de un árbol "
"genealógico sin los archivos de los objetos audiovisuales. Este formato es "
"apropiado para salvaguardar la información."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Fuente para nacimiento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Fuente para la defunción"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:542
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4695
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:551
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4697
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:260
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando datos privados"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:267
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando personas vivas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:277
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:285
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:294
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrando registros no enlazados"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:468
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escribiendo personas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:833
msgid "Writing families"
msgstr "Escribiendo familias"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:999
msgid "Writing sources"
msgstr "Escribiendo fuentes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1043
msgid "Writing notes"
msgstr "Escribiendo notas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1088
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escribiendo repositorios"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1509
msgid "Export failed"
msgstr "Falló la exportación"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:130
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:140
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:158
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:131
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:141
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introduzca una fecha válida (como AAAA-MM-DD) en la entrada inferior y haga "
"clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol "
"genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columna de "
"edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Edad máxima"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edad máxima para ser madre"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edad máxima para ser padre"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Ancho de la carta"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribución de edades de defunción"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Estadisticas"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5080
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Pulse dos veces para ver %d personas"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
msgid "No Active Person selected."
msgstr "No se seleccionó ninguna persona."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Haga click para hacerla activa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para modificar"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
msgid " sp. "
msgstr " x "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Haga clic para expandir/contraer la persona\n"
"Use el botón derecho para las opciones\n"
"Pinche y arrastre en un área abierta para rotar"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1320
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de personas"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1402 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:561
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1445
#: ../src/plugins/view/relview.py:1357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:38
msgid ""
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need "
"connection to internet)\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:39
msgid ""
" 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of "
"spouses?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
msgid ""
" 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it "
"necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid ""
" 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do "
"I make backups safely?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:42
msgid ""
" 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
msgid ""
" 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
msgid ""
" 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
msgid ""
" 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:46
msgid ""
" 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a "
"bug?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:48
msgid " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Haga doble clic en el nombre de pila para más detalles"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de nombres de pila distintos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de nombres de pila mostrados"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Bloque de edad a una fecha"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Bloque que muestra las edades de personas vivas en una fecha dada"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Edad en la fecha"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Bloque de estadísticas de edad"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Bloque que muestra gráficos de diversas edades"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadísticas de edad"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Bloque de atributos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Bloque que muestra los atributos de la persona activa"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Bloque de calendario"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Bloque que muestra el calendario y los eventos en fechas concretas en la "
"historia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Bloque de descendientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Bloque que muestra los descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Descendientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Bloque de abanico"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Bloque que muestra los ascendientes directos de la persona activa mediante "
"un diagrama en abanico"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Bloque de preguntas frecuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Bloque que muestra las preguntas frecuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Bloque de nube de nombres de pila"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Bloque que muestra todos los nombres de pila como una nube de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nube de nombres de pila"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Bloque árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Bloque que muestra los ascendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Bloque gestor de módulos de extensión"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Bloque que muestra los módulos de extensión de terceros disponibles"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de módulos de extensión"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Bloque de vista rápida"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Bloque que muestra la vista rápida de un elemento activo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Bloque de relaciones"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Bloque que muestra los parientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Parientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Bloque de diario de la sesión"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Bloque que muestra toda la actividad para esta sesión"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Registro de la sesión"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Bloque de estadisticas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Bloque que muestra los datos de resumen del árbol genealógico"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Bloque de nube de apellidos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Bloque que muestra todos los apellidos como una nube de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nube de apellidos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Bloque de tareas pendientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Bloque para notas genéricas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Lista de tareas pendientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Bloque de apellidos más frecuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
"Bloque que muestra los apellidos más frecuentes en este árbol genealógico"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Apellidos más frecuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Bloque de bienvenida"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Bloque que muestra un mensaje de bienvenida"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bienvenido/a a Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Bloque ¿y ahora qué?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Bloque con sugerencias de temas a investigar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "¿Y ahora qué?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Generaciones máximas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar fechas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de línea"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desglose por generación:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tiene 1 de 1 persona (%(percent)s terminado)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:178
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generación %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d persona (%(percent)s "
"terminado)\n"
msgstr[1] ""
" tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d personas (%(percent)s "
"terminado)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Todas las generaciones"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tiene %d persona\n"
msgstr[1] " tiene %d personas\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistas rápidas"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para modificar la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Pareja: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Pareja: No conocida"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Padres:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Madre: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Padre: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n"
"Hada doble clic para editar"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro de esta sesión"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s y %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:119
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1165
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2009
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:121
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:128
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:172
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:174
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de apellidos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Tamaño mínimo de letra"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Tamaño máximo de letra"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de apellidos distintos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de apellidos mostrados"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Introduzca un texto"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Gramps!\n"
"\n"
"Gramps es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque es "
"similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas "
"características distintivas y potentes.\n"
"\n"
"Gramps es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo "
"libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido por "
"un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer Gramps potente, "
"aunque fácil de usar.\n"
"\n"
"\n"
"Cómo comenzar a usar Gramps\n"
"\n"
"Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear "
"un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de datos\") "
"seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar árboles "
"genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base de datos. "
"Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual en Internet "
"disponible en http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"En este momento está leyendo en la página \"Bloques\" desde la que puede "
"agregar sus propios bloques.\n"
"\n"
"Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para "
"agregar bloques adicionales y cambiar el número de columnas. También puede "
"arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el bloque en esta página "
"y desacoplar el bloque para que flote por encima de Gramps. Si cierra "
"Gramps con un bloque desacoplado, se volverá a abrir desacoplado la próxima "
"vez que arranque Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:89
msgid "No Home Person set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
msgid "first name unknown"
msgstr "nombre de pila desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:255
msgid "surname unknown"
msgstr "apellido desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nombre desconocido)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:272
msgid "birth event missing"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:276
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:381
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:403
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:293
msgid "person not complete"
msgstr "persona con información incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:359
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconocida)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s y %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:341
msgid "marriage event missing"
msgstr "sin evento de matrimonio"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:343
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relación desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "family not complete"
msgstr "Familia con información incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
msgid "date unknown"
msgstr "fecha desconocida"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:394
msgid "date incomplete"
msgstr "fecha incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398
msgid "place unknown"
msgstr "lugar desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409
msgid "spouse missing"
msgstr "sin cónyuge"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:413
msgid "father missing"
msgstr "sin padre en el árbol"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:417
msgid "mother missing"
msgstr "sin madre en el árbol"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:421
msgid "parents missing"
msgstr "sin padres en el árbol"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Diagrama de líneas familiares"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Diagrama reloj de arena"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69
msgid "Colour fill"
msgstr "Relleno en color"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of Interest"
msgstr "Personas de interés"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest"
msgstr "Personas de interés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Se usan las personas de interés como punto de inico para determinar las "
"\"líneas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir los padres para determinar las líneas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas "
"familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir los hijos para determinar las \"líneas familiares\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar eliminar las personas y familias sobrantes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de "
"interés se eliminarán al determinar las \"líneas familiares\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family Colours"
msgstr "Colores de familia"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family colours"
msgstr "Colores de familia"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4598
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limitar el número de ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limitar el número máximo de hijos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Número máximo de hijos a incluir."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Encima del nombre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "Junto al nombre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar esquinas redondeadas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir fechas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Include places"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir el número de hijos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir Registros privados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generando líneas familiares"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "Comenzando"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Buscando ascendientes e hijos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
msgid "Writing family lines"
msgstr "Escribiendo líneas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d hijos"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Persona central para el diagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo del gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar el lugar si no hay fecha"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el "
"dato del lugar correspondiente."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar datos de archivos CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar datos de archivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquete Gramps (XML transportable)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML "
"junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol "
"genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de "
"base de datos Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de datos Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar datos de archivos vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de la defunción"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "padre2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "padre1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "given name"
msgstr "nombre de pila"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "source"
msgstr "fuente"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
msgid "birth place"
msgstr "lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
msgid "birth source"
msgstr "fuente para el nacimiento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
msgid "death place"
msgstr "lugar de defunción"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "death source"
msgstr "fuente para la defunción"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "death cause"
msgstr "causa de la defunción"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "child"
msgstr "hijo"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "mother"
msgstr "madre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "parent2"
msgstr "padre2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
msgid "father"
msgstr "padre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "parent1"
msgstr "padre1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "marriage"
msgstr "matrimonio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "place"
msgstr "lugar"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "error de formato: archivo %(fname)s, línea %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
msgid "CSV Import"
msgstr "Importar CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
msgid "Reading data..."
msgstr "Leyendo datos..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo"
msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Archivo GEDCOM inválido"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir el mapa de referencias"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2472
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2478
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr ""
"La versión de la base de datos es incompatible con esta versión de Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Su árbol agrupa el nombre %(key)s con %(present)s, no se cambió este "
"agrupamiento a %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843
msgid "Import database"
msgstr "Importar una base de datos"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error en datos de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "No es un archivo Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importación de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "la fecha no coincidió: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando personas"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importando familias"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Importando hijos"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "no se pudo encontrar el padre de I%(person)s (padre=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "no se pudo encontrar la madre de I%(person)s (madre=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el "
"proceso de importación"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a "
"%s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en "
"Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la "
"herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la "
"ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los "
"audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales "
"importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de "
"audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la "
"ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos "
"audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de "
"audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas "
"correctas en sus objetos audiovisuales."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos Gramps "
"válida."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familia %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Fuente %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Evento %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objeto audiovisual %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lugar %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Repositorio %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familias: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fuentes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lugares: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositorios: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de nuevos objetos importados\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n"
"relativas. Estas rutas se consideran relativas\n"
"al directorio de objetos que puede fijar en las\n"
"preferencias o, si no se fija, relativas al\n"
"directorio de usuario.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:771
msgid "Could not change media path"
msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:772
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con "
"la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha "
"conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un "
"directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:784
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importación de XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:891
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2034
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nombre del testigo: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Su árbol agrupa el nombre %(key)s con %(parent)s, no se cambió este "
"agrupamiento a %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1925
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentario del testigo: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2490
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión %(newer)"
"s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua %(older)"
"s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última versión de "
"Gramps y pruebe otra vez."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2502
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión %"
"(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más "
"reciente %(newgramps)s.\n"
"\n"
"No se importará el archivo. Utilice por favor una versión más antigua de "
"Gramps compatible con la versión %(xmlversion)s del xml.\n"
"Vea\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para más información."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2517
msgid "The file will not be imported"
msgstr "No se pudo importar el archivo"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2520
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión %"
"(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión mucho "
"más reciente %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Asegúrese tras la importación de que todo se ha importado correctamente. En "
"caso de problemas, repórtelo por favor y utilice mientras tanto una versión "
"más antigua de Gramps para importar este archivo cuya versión de formato xml "
"es %(xmlversion)s.\n"
"Vea\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"para más información."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2537
msgid "Old xml file"
msgstr "Archivo xml de formato antiguo"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1645
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1710
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2267
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2523
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4373
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Línea %d: ignorada una nota de evento vacía."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5061 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5644
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5496 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5511
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Línea %d: se ignorú una nota vacía."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5550
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "saltadas %(skip)d línea(s) subordinada(s) en la línea %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5814
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con "
"el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5817
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5880
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nació %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nacido en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
"(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
"(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
"d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
"d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
"de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de "
"edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
"de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
"(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
"(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de "
"edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció (edad %(age)d años)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció (edad %(age)d días)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %"
"(burial_place)s.%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s en %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s en %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a %(modified_date)s en %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Hijo/a de of %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
"s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
"s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
"s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
msgid "Add a new person"
msgstr "Agregar una nueva persona"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Borrar la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:510 ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Personas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Eliminar la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Comparar y mezclar..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Me_zcla rápida..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nombres del lugar"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modificar el lugar seleccionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Borrar el lugar seleccionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mezclar..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleccionar un servicio de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Buscar con el servicio de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de lugares"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Compruebe su instalación."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "No se seleccionó ningún lugar."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos "
"servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de "
"documentos."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr ""
"Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto frecuentes"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Proporciona la capacidad de procesar archivos GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones "
"de XML de Gramps."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Clase base para ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un archivo HTML que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comunes para los archivos html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestiona un árbol DOM HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas."
# TBC
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Proporciona narración textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un archivo ODF que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Proporciona traducción de textos."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de personas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de lugares."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " parroquia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " estado/provincia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n"
msgstr "La latitud no está comprendida entre %(lat1)s y %(lat2)s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s"
msgstr "La longitud no está comprendida entre %(long1)s y %(long2)s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "No está disponible el mapa de Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Se reguiere latitud y longitud,\n"
"o calle y localidad"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapas Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Se abre en kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abrir en maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abrir en openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d coincidencias.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo del evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lugar del evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados de la familia\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Miembro de la familia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos personales de los hijos"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s son la misma persona."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Parentescos de %(person)s con %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nombre del ascendiente común"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentarios acerca de la familia política"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personas con el atributo '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas las personas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "hombres"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mujeres"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personas de sexo desconocido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "personas desconectadas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas las familias"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "apellidos distintos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personas que tienen audiovisuales"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referencias a audivisuales"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "audiovisual distinto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "audiovisual perdido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "audiovisual por tamaño"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de personas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nombre"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
msgid "missing birth event"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "medio"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto audivisual distinto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
msgid "Missing Media"
msgstr "Objeto audiovisual perdido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "El filtro seleccionó %d registro."
msgstr[1] "El filtro seleccionó %d registros."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linaje paterno de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las "
"personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Nombre padre"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Comentario"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendientes por línea directa masculina"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linaje materno de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las "
"personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Nombre madre"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendientes por línea femenina directa"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Hijo sin relación biológica"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconocido"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventoss del %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos en esta fecha exacta"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Otros eventos en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hay otros eventos en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidencia de atributo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos los eventos familiares"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Linaje paterno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar el linaje paterno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linaje materno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar el linaje materno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "En este día"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Muestra los eventos de un día en particular"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referencias a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostrar referencias a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
msgid "Repository References"
msgstr "Referencias a repositorio"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostrar la referencia al repositorio para las fuentes relacionadas con el "
"repositorio activo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mismos apellidos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mismos nombres de pila"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr ""
"Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mismos nombres de pila - Independiente"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar los hermanos de una persona."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencias para %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hay referencias para %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de audiovisual"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personas con apellidos incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin apellidos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personas que coinciden con <apellido>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personas que coinciden con <nombre de pila>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personas con nombres de pila incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personas con apellidos '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Hay %d persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
msgstr[1] "Hay %d personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personas con nombre de pila '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Hermanos de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Hermano/a"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "la persona activa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco checo"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula el parentesco entre personas"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco danés"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco alemán"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco español"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco finlandés"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco francés"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco croata"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco húngaro"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco italiano"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco neerlandés"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco noruego"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco polaco"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco portugués"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco ruso"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco eslovaco"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco sueco"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:690
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducción a utilizar para el reporte."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:44
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de generación."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Título del calendario"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto para el título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Presentación del texto"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto para el día"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto para el mes"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a mostrar en la parte superior."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a mostrar en el medio"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a mostrar al final."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
# Weird: It is always used with %(name)s set to an empty string, so the result is not good. We ignore name.
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:244
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:343
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "Es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:703
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:731
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:716
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:380
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:399
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:515
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:525
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:568
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:605
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:492
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cónyuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:622
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:494
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relación con: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Salto de página antes de las notas finales"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página antes de las notas finales."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:800
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:811
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:812
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si se deben listar los hijos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:815
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular edad de defunción"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Si se debe calcular la edad de una persona a su defunción."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6039
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si se deben incluir notas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si se deben incluir Atributos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si se deben incluir imágenes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nombres alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si se deben incluir otros nombres."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si se deben incluir eventos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir direcciones"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si se deben incluir direcciones."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fuentes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:864
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir notas para las fuentes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Si se deben incluir notas de las fuentes en la sección de Notas finales, "
"Sólo es efectivo si se ha seleccionado incluir fuentes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
msgid "Missing information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:925
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:968
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:249
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Descendientes de %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeración"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeración Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeración d'Aboville"
# TBC
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeración NGSQ (\"Record\" o \"Modified Register\")"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "El sistema de numeración a utilizar"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cónyuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir signo de sucesión ('+') en la lista de hijos"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Si se debe incluir un signo ('+') antes del número de descendiente en la "
"lista de hijos para indicar un hijo con sucesión."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir línea con la persona inicial"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:881
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Si se debe incluir la línea de descendencia con la persona inicial para cada "
"descendiente."
# TBC
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madre"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:479
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:568
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:354
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:439
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%d?"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Reporte del grupo familiar - Generación %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte de grupo familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
msgid "Center Family"
msgstr "Familia central"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
msgid "The center family for the report"
msgstr "La familia central del reporte"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Direcciones de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si se deben incluir notas de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Fechas de los parientes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimonios de los hijos"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
msgid "Missing Information"
msgstr "Información desconocida"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:710
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:507
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de notas."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:719
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:729
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s en %s "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:276
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:388
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1535
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1551
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:657
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listar los eventos de forma cronológica"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Si se deben ordenar los eventos de forma cronológica."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir información de las fuentes"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si se deben citar las fuentes."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Comprobar si se requiere una sección separada."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:733
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Parientes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si se deben incluir los cónyuges"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si se deben incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Reporte de marcador para los elementos %s"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:452
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Marcador a utilizar para el reporte"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:500
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendientes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] ""
"La generación %(generation)d contiene %(count)d persona. %(percent)s"
msgstr[1] ""
"La generación %(generation)d contiene %(count)d personas. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la %"
"(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Reporte de lugares"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Calle: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parroquia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ciudad: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Condado: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado/Provincia: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personas asociadas con este lugar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Seleccionar mediante filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleccionar lugares uno a uno"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Estilo utilizado para los detalles del lugar."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Estilo utilizado para cada sección."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del libro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Título del libro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del libro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Subtítulo del libro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Pie de la página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe "
"encajarse en la página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Reporte resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de personas: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hombres: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mujeres: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personas de sexo desconocido: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personas con nombres incompletos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Personas sin parientes: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Apellidos distintos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de familias: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %d bytes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Agregar texto personalizado al reporte de libro"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de descendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte detallado de ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte detallado de descendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte completo de una persona"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Entrega un reporte completo de las personas seleccionadas"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Reporte de parientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Entrega un reporte de texto de los parientes de una persona dada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Marker Report"
msgstr "Reporte de marcador"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Produce una lista de personas con un marcador especificado"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Reporte de número de ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de lugares"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprobando apellidos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Buscando apellidos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d registro de evento fue modificado."
msgstr[1] "%d registros de eventos fueron modificados."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprobando la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:261
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:309
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscando enlaces familiares dañados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:560
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
"seleccionar un nuevo archivo."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:600
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscando registros de persona vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:608
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscando registros de familia vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:616
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscando registros de evento vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:624
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscando registros de fuente vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:632
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscando registros de lugar vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:648
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:656
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscando registros de nota vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscando familias vacías"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Comprobando en las personas que los formatos de fecha son correctos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:944
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Comprobando en las familias que los formatos de fecha son correctos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1001
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1018
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1069
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1196
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1292
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados hijo/familia fueron arreglados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1475
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s fue eliminado de la familia de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados de cónyuge/familia fueron arreglados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s fue restaurado a la familia de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Se encontró %(quantity)d enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
msgstr[1] "Se encontraron %(quantity)d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1516
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Se encontró %d familia sin padres ni hijos, eliminada.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
"Se encontraron %(quantity)d familias sin padres ni hijos, eliminadas.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relación familiar incorrecta fue arreglada\n"
msgstr[1] "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d persona referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%d personas referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d fecha fue corregida\n"
msgstr[1] "%d fechas fueron corregidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d repositorio referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d repositorios referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"Se mantuvo la referencia a %(quantity)d objeto audiovisual que faltaba\n"
msgstr[1] ""
"Se mantuvieron las referencias a %(quantity)d objetos audiovisuales que "
"faltaban\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y fue eliminado\n"
msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y fueron eliminados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "Se eliminó %(quantity)d referencia inválida a un evento\n"
msgstr[1] "Se eliminaron %(quantity)d referencias inválidas a eventos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de nacimiento inválido\n"
msgstr[1] ""
"Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de defunción inválido\n"
msgstr[1] ""
"Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lugar referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d lugares referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fuente referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d fuentes referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1586
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto de nota referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos de nota referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1595
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referencia inválida a nombre de formato eliminada\n"
msgstr[1] "%(quantity)d referencias inválidas a nombre de formato eliminadas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1600
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vacíos eliminados:\n"
" %(person)d de personas\n"
" %(family)d de familias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fuentes\n"
" %(media)d de audiovisuales\n"
" %(place)d de lugares\n"
" %(repo)d de repositorios\n"
" %(note)d de notas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1649
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprobar y reparar"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador interactivo de descendientes..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Herramienta navegadora de descendientes"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar eventos individuales..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:272
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Fecha de %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:254
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lugar de %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:305
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
msgid "Building data"
msgstr "Construyendo los datos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:386
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Cambio del nombre del evento"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "Se hicieron modificaciones"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "Se ha agregado %s descripción de evento"
msgstr[1] "Se han agregado %s descripciones de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "No se ha agregado ninguna descripción de evento."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraer datos del sitio"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Comprobando los nombres de los sitios"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Buscando los campos de los sitios"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "No place information could be extracted."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los lugares con los posibles datos "
"que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea "
"que Gramps convierta."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:69
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:129 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:142 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "Ajustes de la herramienta"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:142
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:187
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:188
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscando personas duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:197
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:227
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:596
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:607
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:608
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:609
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:619
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidatos para la mezcla"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objecto perdido"
# TBC
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referencian %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d referencias a"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestor de objetos audiovisuales..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestor de objetos de Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selección de la operación"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos "
"audiovisuales almacenados en Gramps. Es importante distinguir entre un "
"objeto audiovisual de Gramps y su archivo.\n"
"\n"
"El objeto audiovisual de Gramps es una serie de datos acerca del archivo del "
"objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, "
"notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos <b>no incluyen el propio "
"archivo</b>.\n"
"\n"
"Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de "
"forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona Gramps "
"y se incluyen en la base de datos de Gramps. La base de datos de Gramps "
"sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n"
"\n"
"Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de "
"datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por "
"otros medios, fuera de Gramps. Después puede ajustar las rutas utilizando "
"esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las "
"ubicaciones correctas de los archivos."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "Ruta afectada"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
"las opciones."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operación terminada con éxito."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el "
"botón Aceptar para continuar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "La operación falló"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar "
"rearrancar la herramienta."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos "
"audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los "
"archivos de objetos de un directorio a otro"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sustituir:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%(title)s\n"
"Sustituir:\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta herramiente permite convertir rutas de objetos relativas a rutas "
"absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si "
"no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos "
"en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en "
"Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta "
"relativa le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base "
"que puede cambiar según sus necesidades."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "No relacionados..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "No emparentado con \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todos en la base de datos están relacionados con %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Fijando marcador para %d persona"
msgstr[1] "Fijando marcador para %d personas"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Calcula el parentesco entre %d persona"
msgstr[1] "Calcula el parentesco entre %d personas"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Buscando %d persona"
msgstr[1] "Buscando %d personas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Buscando el nombre de %d persona"
msgstr[1] "Buscando el nombre de %d personas"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del propietario de la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1201
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizando nombres"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No se encontraron títulos, apodos o prefijos"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No se ha establecido una persona activa"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione "
"correctamente."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Herramienta calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %(ancestor1)s y %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos sin uso"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Eliminar objetos sin uso"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de notas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenando eventos"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenando cambios a los eventos"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos personales..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de la herramienta"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleccionar las personas a clasificar"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Clasificar en orden descendente"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fijar el orden de clasificación"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar los eventos familiares de la persona"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos personales"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "No relacionados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encuentra las personas que no están relacionadas de ningún modo con la "
"persona seleccionada"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruye los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Eliminar objetos sin uso"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Elimina de la base de datos objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar los datos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar los datos..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:474
msgid "Warning"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:560
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:823
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bautismo antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:837
msgid "Death before baptism"
msgstr "Defunción antes del bautismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:851
msgid "Burial before birth"
msgstr "Entierro antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:865
msgid "Burial before death"
msgstr "Entierro antes de la defunción"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:879
msgid "Death before birth"
msgstr "Defunción antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:893
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Entierro antes del bautismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
msgid "Old age at death"
msgstr "Edad avanzada a la defunción"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:932
msgid "Multiple parents"
msgstr "Paternidad múltiple"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:949
msgid "Married often"
msgstr "Muchas parejas"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:968
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Viejo y sin pareja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:995
msgid "Too many children"
msgstr "Demasiados hijos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio del mismo sexo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
msgid "Female husband"
msgstr "Mujer como esposo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Male wife"
msgstr "Hombre como esposa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio tras la defunción"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio temprano"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio tardío"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271
msgid "Old father"
msgstr "Padre viejo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
msgid "Old mother"
msgstr "Madre vieja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316
msgid "Young father"
msgstr "Padre joven"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319
msgid "Young mother"
msgstr "Madre joven"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre no nacido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre no nacida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Padre fallecido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre fallecida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona sin parientes"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507
msgid "Invalid death date"
msgstr "Fecha de defunción inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Hay fecha de matrimonio en una pareja que no se casó"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Add a new event"
msgstr "Agregar un nuevo evento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:212
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de eventos"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
msgid "Marriage Date"
msgstr "Fecha de matrimonio"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
msgid "Add a new family"
msgstr "Agregar una nueva familia"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modificar la familia seleccionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Borrar la familia seleccionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de nombres"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vista de diagrama en abanico"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Ascendencia"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:346
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Borrar el campo de entrada en la casilla de selección de lugares."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:351
msgid ""
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
"event map."
msgstr ""
"Salvar el nivel de ampliación y las coordenadas entre el mapa de lugares, el "
"mapa de personas, el mapa de familias y el mapa de eventos."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:356
msgid ""
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
"maps."
msgstr ""
"Seleccionar el proveedor de mapas. Puede escoger entre OpenStreetMap y Mapas "
"Google."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:385
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Seleccione el periodo para el que desea ver los lugares."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:394
msgid "Prior page."
msgstr "Página anterior."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Página actual/última página."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:402
msgid "Next page."
msgstr "Siguiente página."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "El número de lugares sin coordenadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:502
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Puede ajustar el periodo temporal con los dos valores siguientes."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:504
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Años antes de la fecha del primer evento"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:508
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Años después de la fecha del último evento"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:512
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Ajuste del periodo temporal"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Retícula en el mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Mostrar las coordenadas en la barra de estado bien en grados\n"
"o en el formato interno de Gramps ( D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:530
msgid "The map"
msgstr "El mapa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
msgid "Test the network "
msgstr "Probar la red "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:553
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Tiempo de espera para la prueba de la conexión a red"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:557
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Tiempo en segundos entre dos pruebas de red.\n"
"Debe ser al menos 10 segundos"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
msgid ""
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr ""
"Servidor a probar con http. Por favor, cambie este valor y seleccione uno "
"de su elección."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:566
msgid "The network"
msgstr "La red"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Seleccione el lugar para el que desea ver la burbuja de información."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:675
msgid "Time period"
msgstr "Periodo temporal"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:676
msgid "years"
msgstr "años"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1009
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:928
msgid "Zoom"
msgstr "Acercar/alejar"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1057 ../src/plugins/view/geoview.py:1067
msgid "_Add Place"
msgstr "_Agregar lugar"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1059 ../src/plugins/view/geoview.py:1069
msgid ""
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
"the location to centre on the map."
msgstr ""
"Agregar la ubicación en el centro del mapa como un nuevo lugar en Gramps. "
"Haga doble clic para llevar una ubicación al centro del mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1062 ../src/plugins/view/geoview.py:1072
msgid "_Link Place"
msgstr "_Vincular lugar"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1064 ../src/plugins/view/geoview.py:1074
msgid ""
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
"location to centre on the map."
msgstr ""
"Vincule la ubicación en el centro del mapa a un lugar en Gramps. Haga doble "
"clic para llevar una ubicación al centro del mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090
msgid "_All Places"
msgstr "_Todos los lugares"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1077 ../src/plugins/view/geoview.py:1091
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Intentar ver todos los lugares del árbol genealógico."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1079 ../src/plugins/view/geoview.py:1093
msgid "_Person"
msgstr "_Persona"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1081 ../src/plugins/view/geoview.py:1095
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr ""
"Intentar ver todos los lugares en que vivieron las personas seleccionadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1083 ../src/plugins/view/geoview.py:1097
msgid "_Family"
msgstr "_Familia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr ""
"Intentar ver los lugares de las familias de las personas seleccionadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1086 ../src/plugins/view/geoview.py:1100
msgid "_Event"
msgstr "_Evento"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1088 ../src/plugins/view/geoview.py:1102
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Intentar ver los lugares conectados a todos los eventos."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1303
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Lista de lugares sin coordenadas"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1304
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Ésta es la lista de todos los lugares del árbol genealógico para los que no "
"hay coordenadas.<br> Significa que falta la latitud o la longitud.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1307
msgid "Back to prior page"
msgstr "Volver a la página anterior"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1550
msgid "Places list"
msgstr "Lista de lugares"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1804
msgid "No location."
msgstr "Sin posición."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1807
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "No hay lugares con coordenadas en su árbol genealógico."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1810
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Se muestra el mapa predeterminado."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1837
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : lugar de nacimiento."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1840
msgid "birth place."
msgstr "lugar de nacimiento."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1875
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : lugar de defunción."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1878
msgid "death place."
msgstr "lugar de defunción."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1921
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1938
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Todos los lugares en el árbol genealógico con coordenadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2015
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Todos los eventos en el árbol genealógico con coordenadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2040
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Padre : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2047
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Madre : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2058
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Hijo : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2066
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2072
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
"Todos los lugares en la familia de %(name)s con coordenadas en el árbol "
"genealógico."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2109
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2128
msgid "All event places for"
msgstr "Todos los lugares de eventos de"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2137
msgid ""
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr ""
"No se pudo centrar el mapa. No hay ubicación con esas coordenadas. Las "
"posibles razones son: <ul><li>El filtro escogido no seleccionó ningún "
"registro.</li><li>La persona activa no tiene lugares con coordenadas.</"
"li><li>Los miembros de la familia de la persona activa no tienen lugares con "
"coordenadas.</li><li>No tiene lugares.</li><li>No hay persona activa.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2155
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "No implementado aún ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2304
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Página inicial para la vista geográfica"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2305
msgid ""
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr ""
"No se muestra un mapa aquí porque:<br><ol><li>Su base de datos está vacía o "
"no la ha seleccionado aún.</li><li>No ha seleccionado una persona aún.</"
"li><li>No hay lugares en su base de datos.</li><li>Los lugares seleccionados "
"no tienen coordenadas.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Vista geográfica"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid ""
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
"needed)"
msgstr ""
"Vista que muestra los eventos en un mapa interactivo en Internet (se "
"requiere conexión a Internet)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Agregar lugar"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Vincular lugar"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Ampliación fija"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Ampliación libre"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar lugares"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Mostrar persona"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Mostrar familia"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Mostrar eventos"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Vista HTML"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Vista que permite ver páginas HTML empotradas Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Agregar un bloque"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Deshacer borrado de un bloque"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ir a la página anterior en la historia"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ir a la siguiente página en la historia"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Parar y recargar la página."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Página inicial para la vista HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton "
"Ejecutar para cargar una página web en esta página\n"
"<br>\n"
"Por ejemplo: <b>http://gramps-project.org</b>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modificar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Borrar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de objetos"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir la carpeta que contiene el archivo audiovisual"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Borrar la nota seleccionada"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de notas"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "b."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "b."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:899
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir a hijo/a..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:908
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir al padre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir a la madre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1182
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1225
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1234
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3243
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar datos de matrimonio"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árbol"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Versión A"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Versión B"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Tamaño del árbol"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generación"
msgstr[1] "%d generaciones"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1570
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de familia"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
msgid "Person View"
msgstr "Vista de personas"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista de personas en árbol"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos los nodos"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Colapsar todos los nodos"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Place View"
msgstr "Vista de lugares"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista de lugares en árbol"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo entero"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Colapsar este grupo entero"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Cambiar el orden de padres y familias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modificar la persona activa"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Agregar pareja..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Agregar un nuevo juego de padres"
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Agregar nuevos padres..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Agregar padres existentes..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
msgid "Alive"
msgstr "Vivo"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar padres"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar padres"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Eliminar la persona como hija de estos padres"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Modificar familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar familias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Eliminar la persona como padre o madre de esta familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d hermano)"
msgstr[1] " (%d hermanos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 hermano)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 hermana)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 hermano o hermana)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (hijo único)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389
msgid "Add new child to family"
msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Agregar un hijo existente a la familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relación: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada una familia dañada"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d hijo)"
msgstr[1] " (%d hijos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
msgid " (no children)"
msgstr " (sin hijos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1637
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1640
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostrar los botones de edición"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "View links as website links"
msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1659
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1662
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar hermanos"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
msgid "Home URL"
msgstr "URL de principal"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Search URL"
msgstr "URL para búsquedas"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Agregar un nuevo repositorio"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Borrar el repositorio seleccionado"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de repositorios"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Agregar una nueva fuente"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de fuentes"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Vista de eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Vista que muestra todos los eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Vista de familias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Vista que muestra todas las familias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vista de bloques"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Vista que permite ver bloques"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Vista de objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Vista que muestra todos los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Vista de notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Vista que muestra todas las notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Vista de relaciones"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Vista que muestra todas las relaciones de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
msgid "Person Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr ""
"Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
msgid "Repository View"
msgstr "Vista de repositorios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vista que muestra todos los repositorios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "Source View"
msgstr "Vista de fuentes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vista que muestra todas las fuentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lugares alternativos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:667
msgid "Sealed to "
msgstr "Sellado a "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:933
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4665
msgid "Attribute/ Type"
msgstr "Tipo de atributo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:972
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s el %(date)s"
#. carriage return was added by Stephane Charette to force it down one line
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:987
#, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr " Creado por <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1126
msgid "Html|Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1127
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3206
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1163
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3078
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1133
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6059
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1134
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3644
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4993
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5115
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1576
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1593
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5020
msgid "Web Links"
msgstr "Enlaces web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1610
msgid "Link/ Description"
msgstr "Descripción del enlace"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1679
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1683
msgid "Source References"
msgstr "Referencia a las fuentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2016
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
"llevará a la página individual de esa persona."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2202
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con "
"los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la "
"página individual de esa persona."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2349
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos "
"ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a "
"la página de ese lugar."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2372
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3115
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2373
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2376
msgid "Latitude/ Longitude"
msgstr "Latitud/ Longitud"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2522
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an "
"event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos "
"ordenadas por su tipo, fecha (si consta) e ID Gramps. Hacer clic en el ID "
"Gramps de un evento le llevará a la página de ese evento."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2593
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730
msgid "Person(s)"
msgstr "Persona(s)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2818
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2819
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2824
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2963
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta el objeto audiovisual:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3081
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apellidos por número de personas"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3088
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de "
"datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen "
"este mismo apellido."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128
msgid "Number of People"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3294
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a "
"la página de esa fuente."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3310
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379
msgid "Publication information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base "
"de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual "
"le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos "
"de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo "
"original. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
msgid "Media | Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3447
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them."
msgstr ""
"Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web "
"comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen "
"archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3563
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3565
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3566
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificado por última vez"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3926
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendientes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3981
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4178
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216
msgid "Age at Death"
msgstr "Edad de defunción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4281
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos "
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le "
"llevará a la página de ese repositorio."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4871
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nombre"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5000
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their "
"Address Book&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
"llevará a la página en la libreta de direcciones de esa persona."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5286
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5295
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5296
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5305
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Reporte de sitio web detallado"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5358
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5363
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creando las páginas de personas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5463
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Crear un índice GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5517
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5527
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creando las páginas de lugares"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5544
msgid "Creating event pages"
msgstr "Creando las páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5558
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creando las páginas de objetos"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5609
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Creando las páginas de repositorios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Creando las páginas de libreta de direcciones ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si se deben almacenar las páginas web en un archivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Directorio de destino para los archivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
msgid "Web site title"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5880
msgid "The title of the web site"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5885
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en el sitio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5905
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5908
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5911
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5914
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5917
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
msgid "StyleSheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5920
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5925
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Horizontal -- Sin cambio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5926
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5928
msgid "Navigation Layout"
msgstr "Disposición de la navegación"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5931
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escoja la disposición para los menús de navegación."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5936
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5937
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5942
msgid "Graph generations"
msgstr "Generaciones para el diagrama"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5947
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5957
msgid "Page Generation"
msgstr "Generación de paǵinas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5959
msgid "Home page note"
msgstr "Nota para la página de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5960
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5963
msgid "Home page image"
msgstr "Imagen para la página de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5964
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5967
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5968
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota a utilizar como introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5971
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagen de introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Imagen a utilizar como introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota con los datos de contacto del editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5976
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Nota a utilizar como contacto del editor."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5982
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagen de contacto con el editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Imagen a utilizar como contacto del editor."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5989
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML al inicio de la página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5990
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a utilizar para el encabezamiento de la página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5993
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML al pie de la página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5994
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5997
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5998
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6002
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6004
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Esto le permite fijar la anchura máxima de la imgen mostrada en la página "
"del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6008
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima de la imagen inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6010
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Esto le permite fijar la altura máxima de la imgen mostrada en la página del "
"objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6016
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir IDs Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6024
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6026
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir los registros marcados privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6027
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Incluir objetos privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6030
msgid "Living People"
msgstr "Personas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6033
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6035
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir sólo los apellidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6037
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir sólo en nombre completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6040
msgid "How to handle living people"
msgstr "Cómo tratar las personas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6044
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6046
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho "
"fallecidas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de descarga"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6062
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6075
msgid "Download Filename"
msgstr "Nombre de archivo de descarga"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6068
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6077
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Archivo a utilizar para la descarga de la base de datos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6080
msgid "Description for download"
msgstr "Descripción de la descarga"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico de los García"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6081
msgid "Give a description for this file."
msgstr "De una descripción de este archivo."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6080
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico de los López"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6084
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Indicación de propiedad intelectual de la descarga"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6087
msgid "The copyright to be used for this download file?"
msgstr "¿Indicación de copyright a utilizar en este archivo descargado?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6096
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6098
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6101
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6104
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir un enlace a la persona activa en cada página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6105
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir un enlace a la persona activa (si tiene página web)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6108
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr ""
"Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6109
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Incluir una columna de nacimiento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6112
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr ""
"Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6113
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Incluir una columna de defunción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6116
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6118
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Incluir una columna de cónyuge"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6121
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6123
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Incluir una columna de padres"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6133
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Clasificar los hijos por orden de nacimiento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6134
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Si se deben mostrar los hijos por orden de nacimiento o en el orden en que "
"figuran"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6138
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6139
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Incluir o no una lista completa de eventos y páginas relevantes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6142
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositorios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6143
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6146
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6147
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6150
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6151
msgid ""
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
"Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden "
"incluir dorecciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de "
"direcciones personales o eventos de residencia"
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando festividades para el año %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:468
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Creado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=Calendario Web\">%(author)s</"
"a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:472
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creado para %(author)s"
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:544
msgid "html|Home"
msgstr "Página web personal"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:548
msgid "Year Glance"
msgstr "Año resumido"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:852
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:916
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Creando un calendario resumen del año"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, de un vistazo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:936
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un "
"vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una "
"página que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:992
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un día del año"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1205
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s con %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> el %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título del calendario"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mi calendario familiar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El título del calendario"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Hoja de estilo utilizada para la página web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Content Options"
msgstr "Opciones de contenido"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear calendarios para varios años"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Año de comienzo para los calendarios"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Año final para los calendarios"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "Home link"
msgstr "URL de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del sitio "
"web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas de enero a junio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "January Note"
msgstr "Nota de enero"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota del mes de enero"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "February Note"
msgstr "Nota de febrero"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota del mes de febrero"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "March Note"
msgstr "Nota de marzo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota del mes de marzo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "April Note"
msgstr "Nota de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota del mes de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "May Note"
msgstr "Nota de mayo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota del mes de mayo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "June Note"
msgstr "Nota de junio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota del mes de junio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas de julio a diciembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "July Note"
msgstr "Nota de julio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota del mes de julio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "August Note"
msgstr "Nota de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota del mes de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "September Note"
msgstr "Nota de septiembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota del mes de septiembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "October Note"
msgstr "Nota de octubre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota del mes de octubre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "November Note"
msgstr "Nota de noviembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota del mes de noviembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "December Note"
msgstr "Nota de diciembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota del mes de diciembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Crear un calendario resumen del año"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas resaltadas"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Enlace al reporte web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefijo del enlace"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s de edad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
msgid "birth"
msgstr "nacimiento"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1752
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>boda</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1755
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, aniversario <em>%(years)d</em>"
msgstr[1] "%(couple)s, aniversario <em>%(years)d</em>"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Sitio web detallado"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendario Web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Produce calendarios web (HTML)."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar apellido"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona para el reporte"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una familia distinta"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s y %s (%s)"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:918
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "¿Incluir también %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1084
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1258
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1330
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilos"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:294
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:243
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:251
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:306
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:257
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Módulos de extensión registrados"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:270
msgid "Loaded"
msgstr "Cargados"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:311
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Módulos de extensión cargados"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:331
msgid "Addon Name"
msgstr "Nombre de la extensión"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:346
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Ruta a la extensión:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:366
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensión"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas las extensiones"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Refrescar la lista de las extensiones"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377
msgid "Install Addons"
msgstr "Instalar extensiones"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:385
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:408
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Refrescando la lista de extensiones"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:409
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Leyendo de gramps-project.org..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432
msgid "Checking addon..."
msgstr "Comprobando la extensión..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:440
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ayuda desconocida"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:451
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconocida"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas las extensiones"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:503
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensión"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:532
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:538
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:552
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:557
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:569
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' es para esta versión de Gramps."
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:584
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Es para la versión %d.%d"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:591
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version = '3.2' en '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:605
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrados '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:614
msgid "Load Addon"
msgstr "Cargar extensión"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:671
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:675
msgid "Fail"
msgstr "Falló"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:689
msgid "OK"
msgstr "Correcto"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:837
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error del módulo de extensión"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparación de la base de datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de revisiones"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Si continúa con esta herramienta se borrará las historia de cambios de esta "
"sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta "
"herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n"
"\n"
"Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta "
"herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar con la herramienta"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Fallo al escribir el reporte. "
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de Código"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico-Ceniza"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Baśico-Azul"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico-Ciprés"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico-Lila"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico-Melocotón"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Baśico-Picea"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Mainz"
msgstr "Maguncia"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:73
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Visión reducida"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:74
msgid "No style sheet"
msgstr "Sin hoja de estilo"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1117
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1095
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1102
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "Archivo CSS"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:51
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:59
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:66
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:110
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvética"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (arriba a abajo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (abajo a arriba)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abajo, izquierda"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abajo, derecha"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Top, left"
msgstr "Arriba, izquierda"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Top, Right"
msgstr "Arriba, derecha"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Right, bottom"
msgstr "Derecha, abajo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Right, top"
msgstr "Derecha, arriba"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Left, bottom"
msgstr "Izquierda, abajo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Left, top"
msgstr "Izquierda, arriba"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Fill the given area"
msgstr "Rellenar el área dada"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:91
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:130
msgid "Processing File"
msgstr "Procesando el archivo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:853
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:859
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
msgid "Graphviz File"
msgstr "Archivo de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:944
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Diseño de GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
msgid "The font size, in points."
msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
msgid "Graph Direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:966
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una "
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
"en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una "
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
"en vertical. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orden de las páginas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número "
"de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1012
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razón de aspecto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021
msgid "DPI"
msgstr "Resolución"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la "
"web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos PostScript o "
"PDF, utilice 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaciado de los nodos"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, "
"corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, "
"corresponde al espaciado entre filas."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaciado de las filas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, "
"corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, "
"corresponde al espaciado entre columnas."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Los subgrafos pueden ayudar a GraphViz a posicionar los cónyuges más "
"cercanos entre sí, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más "
"largas y gráficos más grandes."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota a añadir al gráfico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1057
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Texto a añadir al gráfico."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
msgid "Note location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1063
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1067
msgid "Note size"
msgstr "Tamaño de la nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1068
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "pulgadas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
"archivo seleccionado."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso para crear %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una "
"persona activa."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n"
"Intentando cargar con un subconjunto de argumentos."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n"
" Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:97
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s es"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:99
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:103
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no es"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:105
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s no contiene"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Modificado después de:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "pero antes de:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos modificados después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de objetos modificados después de una fecha y "
"hora determinados (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso de tiempo, si se "
"indica una segunda fecha y hora."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato incorrecto para la fecha y hora"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Sólo se pueden indicar las fechas y horas en el formato iso aaaa-mm-dd hh:mm:"
"ss (la parte de la hora es opcional). La cadena %s no es válida."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objetos con el <atributo>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los objetos que tienen un un valor particular para el atributo "
"dado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Eventos que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Concide con los eventos que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objeto con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos cuyas notas contienen una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos con notas que contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las objetos cuyas notas contienen una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con los objetos con un cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objetos cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con "
"una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las objetos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objetos con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos cuyo ID Gramps conciden con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Tiene el marcador"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Concide con los marcadores de un cierto tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personas modificadas después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparando subfiltro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recuperando todas las coincidencias con el subfiltro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Línea de parentesco entre <persona> y las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las "
"personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas "
"seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco "
"(incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las "
"personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la "
"más corta entre las personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Buscando líneas de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluando personas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
"otra persona de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
"consta fecha o lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personas que tienen <cuenta> direcciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personas con <cuenta> asociaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
"coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personas con registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personas fallecidas en <datos de defunción>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personas con el <evento> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personas que tienen un número de imágenes igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un cierto número de imágenes en la "
"galería"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persona con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personas con <cuenta> eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personas con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un marcador de un cierto valor"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Apellidos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Tratamiento:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nombre habitual:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personas que tienen <cuenta> fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas "
"a ellas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la personal inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
"persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendientes de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de una persona en "
"favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una "
"persona que se encuentre en la lista de favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la "
"persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personas con eventos que coinciden con <filtro de evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto "
"filtro de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personas a las que les faltan padres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que "
"no aparecen como hijos en ninguna familia."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
"lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "En la fecha:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado "
"viejas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas cuyo <Id> se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con la personas cuyos ID Gramps se ajustan a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personas que coinciden con <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los "
"ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las "
"personas que están en marcadores."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personas que coinciden con <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Todas las familias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familias modificadas después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID de la persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familias con un hijo que tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros por hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familias con hijo de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familias marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familias cuyo padre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros por padre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familias con padre con <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familias con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familias con el <evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias con un evento de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familias con <cuenta> audiovisuales"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la "
"galería"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familia con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familias con <cuenta> eventos <SUD>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familias con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familias con <cuenta> notas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familias cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familias referenciadas <cuenta> veces"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familias con el tipo de relación"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un tipo de relación de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familias con <cuenta> fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas "
"a ellas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familias en marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familias que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familias cuya madre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros por madre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familias con madre con <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familias con <Id> que coincide con expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos modificados después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos con el atributo <atributo>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un atributo de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos con <datos>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Coincide con las eventos que tienen datos con un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos con <cuenta> audivisuales"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la "
"galería"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Eventos con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un marcador de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos con <cuenta> notas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Eventos con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos con <cuenta> fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes conectadas a "
"ellos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Eventos con el tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de personas que coinciden con <filtro de persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona "
"especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos con una fuente que coincide con <filtro de fuente>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente "
"especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Todos los lugares"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Lugares modificados después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lugares con <cuenta> objetos audiovisuales"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen un cierto número de imágenes en la "
"galería"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lugar con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sin latitud ni longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posición"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lugares con <cuenta> notas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Iglesia Parroquia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código Postal:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lugares con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concide con los lugares con un cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura del rectángulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Anchura del rectángulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un "
"rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la "
"latitud y longitud dadas."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lugares que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con <filtro de evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el "
"filtro de evento especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lugares marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lugares cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyo ID Gramps se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Todas las fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fuentes modificadas después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fuentes con <n> objetos audivisuales"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Coincide con las fuentes con un cierto número de objetos en la galería"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fuente con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fuentes que tienen <n> notas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concide con las fuentes que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con uan "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fuentes referenciadas <cuenta> veces"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Concide con las fuentes referenciadas un cierto número de veces"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fuentes con <cuenta> referencias a repositorios"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Concide con las fuentes que tienen cierto número de referencias a "
"repositorios"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fuentes que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fuentes marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fuentes cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Todos los objetos audiovisuales"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos modificados después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objetos audivisuales conel atributo <atributo>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales que tienen un atributo de un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto audiovisual con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que "
"coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se "
"ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos marcadas privados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objetos con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID Gramps se ajustan a la "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Todos los repositorios"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositorios modificados después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de repositorios modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositorio con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositorios cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con "
"una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a "
"una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositorios referenciados <veces> veces"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositorios que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Repositorios cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyo ID Gramps coincide con la expresión "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositorios marcadas privados"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Todas las notas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notas modificadas después de <fecha hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de notas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con una nota con el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notas con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Coincide con las notas que tienen un marcador de un cierto valor"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notas que contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notas que contienen una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notas que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notas con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notas cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las notas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notas marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Iglesia parroquia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la impresión"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Muestra la página anterior"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Muestra la primera página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Muestra la última página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Muestra la página siguiente"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Acerca la página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Aleja la página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Ajusta al ancho de la página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Ajusta toda la página"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagen</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Nombre _habitual:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modificar el nombre preferido"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registro es privado"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Parte del nombre de pila usado normalmente. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
"grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patronímico: componente del nombre de la persona basado en el nombre del "
"padre de la persona, el abuelo, ...\n"
"Tratamiento: A tratamiento utilizado para referirse a la persona, como 'Dr.' "
"or 'Fray'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
"such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Prefijo; Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al ordenar, "
"como \"de\", \"de la\" o \"van\"\n"
"Sufijo: Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "El nombre de pila de la persona"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Apellidos:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Sexo:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marcador:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Bloque</i></b>"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Haga clic para borrar el bloque de esta vista"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Haga click para expandir/colapsar"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones de familia</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones con los padres</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir a ruta relativa"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que falten se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr ""
"Eliminar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Eliminar objeto"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definición del formato:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nombre del formato:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalles de la definición del formato"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se utilizan los siguientes convenios:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nombre de pila <b>%F</b> - NOMBRE DE PILA\n"
" <b>%l</b> - Apellidos <b>%L</b> - APELLIDOS\n"
" <b>%t</b> - Tratamiento <b>%T</b> - TRATAMIENTO\n"
" <b>%p</b> - Prefijo <b>%P</b> - PREFIJO\n"
" <b>%s</b> - Sufijo <b>%S</b> - SUFIJO\n"
" <b>%c</b> - Nombre corto <b>%C</b> - NOMBRE CORTO\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Calidad</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Fechado dua_l"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1 de enero"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1 de marzo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "25 de marzo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "El nue_vo año comienza: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Viejo estilo/Nuevo estilo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1 de septiembre"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineación</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Color del fondo</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordes</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opciones de letra</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaciado</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A_rriba:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Aba_jo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_trar"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "Aj_ustar"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrillas"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descripción de la versión</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Árboles genealógicos - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentario de la revisión - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Cargar árbol genealógico"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambiar el nombre"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del repositorio "
"se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo "
"referencien."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Información de la referencia</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Información compartida</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Signat_ura:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "Tipo de _Objeto:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociación:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Iglesia parroq_uial:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Con_dado:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_eléfono:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "_Calle:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Información de la relación</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Nacimiento:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Defunción:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Nombre del hijo:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relación con el _padre:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relación con la _madre:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "C_iudad/Condado:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del objeto se "
"reflejará en el propio objeto."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Región referenciada</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Información compartida</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Esquina 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Esquina 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Si el objeto es una imagen, seleccione una región de la imagen "
"referenciada. El punto (0,0) es la esquina superior izquierda. Hágalo "
"dando dos esquinas en diagonal que definan la región rectangular que desea "
"usar."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del evento se "
"reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenanza:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Si está activada esta opción, el espaciado de su nota se respetará en los "
"reportes. Utilice esta opción para controlar mediante espacios la "
"presentación del texto, por ejemplo, para incluir tablas.\n"
"Si no se marca esta opción, el programa eliminará el espaciado innecesario "
"lo que normalmente mejora el resultado.\n"
"Si desea preservar el formato original, utilice fuentes de paso fijo."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformateado"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nombre del _lugar"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se "
"reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Información compartida de la fuente</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fianza:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volumen/Página:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "Man_ual"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Títu_lo:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefijo:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selección de título</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
"mezclada."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definición</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas las reglas deben cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Al menos una regla debe cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exactamente una regla debe cumplirse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Borrar _todos"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Abajo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ajustes del papel"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "No relacionados"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "_Marcador"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Eliminar el objeto seleccionado del libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
"en los que Gramps puede corregir las mayúsculas y\n"
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
"Gramps corrija. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la "
"función Deshacer."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtros personalizados"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familias:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificación GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personas:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos perdidos</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral de concordancia</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_mparar"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
"de apellidos que Gramps\n"
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, Gramps\n"
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- predefinido -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>importación de phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario (identificador):"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "importación cd phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Haga doble clic en la fila para modificar los datos</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marcas"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Buscar objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Buscando notas"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar lugares"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Buscar repositorios"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Buscar fuentes"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar todos"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar todos"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Perso_nas"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Traducir _encabezamientos"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Matrimonios"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referenciar las i_mágenes desde la ruta: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familias</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hombres</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mujeres</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edad má_xima para una persona no casada"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar fechas inválidas"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema de Genealogía Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis "
"genealógico"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de datos XML Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de datos Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquete Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Agregar hijos</b><br/>Para agregar hijos en Gramps hay dos opciones. "
"Puede encontrar uno de sus padres en la vista de familias y abrir la "
"familia. A continuación puede crear una nueva persona o agregar una ya "
"existente. También puede agregar hijos (o hermanos/as) desde el editor de "
"familias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Agregar imágenes</b><br/>Se puede agregar una imagen a cualquier galería "
"o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de "
"archivos o un navegador web. En realidad, se puede agregar cualquier "
"archivo de esta manera, lo que es útil para documentos escaneados y otras "
"fuentes digitales."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista de ascendientes</b>La vista de ascendientes muestra un pequeño "
"árbol de ascendientes de la persona tradicionalmente conocido como árbol de "
"costados. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará "
"información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del "
"ratón podrá acceder con facilidad a otros miembros de la familia y a los "
"ajustes. Juegue con los ajustes para ver las distintas opciones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Reportes libro</b><br/>El reporte libro en &quot;Reportes &gt; Libros "
"&gt; Reporte Libro&quot;, permite juntar varios reportes en un único "
"documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los "
"reportes múltiples, especialmente en forma impresa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcar personas</b><br/>El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo "
"para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una "
"persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva persona "
"activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la persona "
"activa y vaya a &quot;Marcadores &gt; Agregar marcador&quot; o pulse Ctrl"
"+D. Puede poner marcadores en objetos de muchos otros tipos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Cálculo de parentescos</b><br/>Para comprobar si dos personas en la base "
"de datos están emparentadas (por sangre, no matrimonio) pruebe la "
"herramienta que puede encontrar &quot;Herramientas &gt; Utilidades &gt; "
"Calculador de parentesco...&quot;. Se proporciona tanto el parentesco exacto "
"como los ascendientes comunes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Cambiar la persona activa</b><br/>Es fácil cambiar la persona activa en "
"las distintas vistas. En la vista de relaciones, simplemente haga clic en "
"cualquier persona. En la vista de ascendientes, haga doble clic en una "
"persona o haga clic con el botón derecho y seleccione cualquiera de sus "
"cónyuges, hermanos, hijos o padres."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuir a Gramps</b>: ¿Le gustaría ayudar al proyecto Gramps pero no "
"sabe programar? No es problema. Un proyecto tan grande como Gramps necesita "
"gente de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir "
"documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio "
"web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores "
"de Gramps, gramps-devel (en inglés) y presentándose. Para conocer cómo "
"subscribirse, lea &quot;Ayuda &gt; Listas de correo de Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Dirigir su investigación</b><br/>Progrese desde lo que conoce a lo que no "
"conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A "
"menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más "
"investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros "
"esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas duplicadas</b><br/>&quot;Herramientas &gt; Procesos sobre la "
"Base de Datos &gt; Buscar personas posiblemente duplicadas&quot; le permite "
"localizar (y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de "
"haber sido introducida más de una vez en la base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Modificar objetos</b><br/>En la mayoría de los casos, al hacer doble clic "
"en un nombre, fuente, lugar u objeto, obtiene una ventana en la que editar "
"en objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por "
"ejemplo, pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una "
"familia obtendrá el editor de relaciones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Modificar las relaciones padres-hijo</b><br/> Puede modificar la relación "
"de un hijo con sus padres haciendo doble clic en el hijo en el editor de "
"familias. La relación admite los valores de Adoptado, Nacimiento, Acogido, "
"Ninguna, Patrocinado, Hijastro y Desconocida."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Reportes y herramientas adicionales</b><br/>Se pueden añadir a Gramps "
"herramientas y reportes adicionales mediante le sistema de &quot;"
"Extensiones&quot;. Véalos en &quot;Ayuda &gt; Reportes/Herramientas "
"adicionales&quot;. Es la mejor manera en que los usuarios avanzados pueden "
"experimentar y crear nueva funcionalidad."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrar personas</b><br/>En la vista de personas, puede 'filtrar' "
"personas en función de muchos criterios. Para definir un filtro, vaya a "
"&quot;Editar &gt; Persona &gt; Editor de filtros&quot;. Ahí puede dar nombre "
"a su filtro y agregar y combinar reglas a partir de las muchas reglas "
"predefinidas. Por ejemplo, puede definir un filtro que seleccione todas las "
"personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin fecha de "
"nacimiento. Para obtener los resultados, salve su filtro y selecciónelo en "
"la parte inferior de la barra lateral de filtros, haga clic a continuación "
"en Aplicar. Si la barra lateral de filtro no está visible, actívela con Ver "
"&gt; Filtro."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtros</b><br/>Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la "
"vista de personas. Además de los muchos filtros predefinidos, se pueden "
"crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier "
"criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear "
"entrando en &quot;Herramientas &gt; Utilidades &gt; Editor de filtros "
"personalizados&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Noticias de Gramps</b><br/>¿Está interesesado en enterarse cuando se "
"publica una nueva versión de Gramps? Únase a la lista de correo gramps-"
"announce en &quot;Ayuda &gt; Listas de correo de Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Listas de correo de Gramps</b><br/>¿Busca respuestas a sus preguntas "
"sobre Gramps? Pruebe la lista de correo gramps-users. Hay muchas personas en "
"la lista, así que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si "
"tiene preguntas acerca del desarrollo de Gramps, pruebe en la lista gramps-"
"devel. Puede encontrar información acerca de estas listas selecionando &quot;"
"Ayuda &gt; Listas de correo de Gramps&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Reportes de Gramps</b><br/>Gramps le ofrece una amplia gama de reportes. "
"Los reportes gráficos y los diagramas pueden mostrar relaciones complejas "
"fácilmente y los reportes de texto son especialmente útiles si desea enviar "
"los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo "
"electrónico. Si quiere crear un sitio web con su árbol genealógico, también "
"hay un reporte especial para hacerlo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Herramientas de Gramps</b><br/>Gramps le proporciona un rico juego de "
"herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o "
"problemas de consistencia en la base de datos. Hay herramientas de "
"investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas "
"duplicadas, navegador interactivo de descendientes y muchas otras. Se puede "
"acceder a todas estas herramientas mediante el menú &quot;Herramientas&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Traductores de Gramps</b><br/>Gramps se ha diseñado de modo que se puedan "
"añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si "
"está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a "
"gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>¿Gramps para Gnome o para KDE?</b><br/>Los usuarios de Linux pueden "
"disfrutar de Gramps con el entorno de escritorio que prefieran. Mientras "
"estén instaladas las bibliotecas GTK requeridas, funcionará correctamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hola, привет o 喂</b><br/>Cualquiera que sea el tipo de escritura que "
"utilice. Gramps tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de "
"todos los idiomas aparecen representados correctamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Mejorando GRAMPS</b><br/>Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a "
"Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo "
"gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature "
"Request) en http://bugs.gramps-project.org. Este método es el preferido, "
"pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Fechas incorrectas</b><br/>Todo el mundo introduce de vez en cuando "
"fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen en Gramps con un fondo "
"rojizo. Puede arreglar la fecha mediante el diálogo de Selección de Fecha "
"haciendo clic sobre el botón de fecha. El formato de la fecha se fija en "
"&quot;Editar &gt; Preferencias &gt; Presentación&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtros invertidos</b><br/>Es posible darle la vuelta con facilidad a un "
"filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro "
"'Personas con hijos' se obtienen todas las personas que no tienen hijos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Registre bien los datos</b><br/>Sea fiel al registrar la información "
"genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; "
"escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar "
"sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término "
"latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un "
"error en la fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Atajos de teclado</b><br/>¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del "
"teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en Gramps tienen atajos de "
"teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho "
"del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listar eventos</b><br/>Los eventos se agregan usando el editor que se "
"abre mediante &quot;Persona &gt; Editar persona &gt; Eventos&quot;. Hay una "
"larga lista de tipos de eventos predefinidos. Puede agregar sus propios "
"tipos de vento tecleando en el campo de texto, se agregarán a la lista de "
"eventos disponibles, pero no resultarán traducidos a otros idiomas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Encontrar personas</b><br/>De forma predeterminada, cada combinación de "
"apellidos en la vista de personas se lista una sola vez. Si pincha en la "
"flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las "
"personas que tengan esa combinación. Para localizar cualquier combinación de "
"una lista larga, seleccione una combinación (no una persona) y empieze a "
"teclear. La vista saltará a la primera combinación que empiece con las "
"letras introducidas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Hacer un sitio web de genealogía</b><br/>Puede exportar fácilmente su "
"árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, "
"líneas familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de "
"páginas listas para ser subidas a un servidor Web. El proyecto Gramps "
"proporciona alojamiento gratuito a los sitios web hechos con Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestionar nombres</b><br/>Es fácil gestionar personas con varios nombres "
"en Gramps. En el editor de personas, escoja la pestaña Nombres. Puede "
"agregar nombres de distintos tipos y seleccionar el nombre preferido a la "
"sección de Nombre Preferido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestionar lugares</b><br/>La vista Lugares muestra la lista de todos los "
"lugares presentes en la base de datos. La lista puede ordenarse por "
"diferentes criterios, como Población, Condado o Estado/Provincia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestionar fuentes</b><br/>La vista Fuentes muestra la lista de todas las "
"fuentes en una única ventana. Aquí puede editar sus fuentes, mezclar "
"duplicados y ver qué personas referencian esa fuente. Puede utilizar filtros "
"para agrupar sus fuentes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista de objetos audiovisuales</b><br/>La Vista Objetos muestra la lista "
"de todos los objetos audiovisuales incluidos en la base de datos. Estos "
"objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, "
"documentos y otros."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Mezclar entradas</b><br/>La función &quot;Editar &gt; Comparar y "
"mezclar...&quot; le permite combinar varias personas en una sola. Seleccione "
"la segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control al hacer clic. Esto "
"es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas "
"coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por "
"error. Esta facilidad también existe para lugares, fuentes y repositorios."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navegar atrás y alante</b><br/>Gramps mantiene una lista de los últimos "
"objetos activos como personas, eventos, etc. Puede moverse alante y atrás "
"por la lista utilizando &quot;Ir &gt; Adelante&quot; e &quot;Ir &gt; "
"Atrás&quot; o los botones de flechas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Voluntarios han traducido Gramps a más de "
"20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el "
"idioma prederminado de su sistema y rearranque Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software de código abierto</b><br/>El modelo de desarrollo del Software "
"Libre y de Código Abierto (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) "
"significa que cualquier programador puede extender Gramps puesto que todo el "
"código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia "
"de distribución. Es decir, no es sólo que sea un programa gratuito, se trata "
"de la libertad de estudiar y modificar la herramienta. Para más información "
"sobre este tipo de software, busque información acerca de la Free Software "
"Foundation y la Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordernar hijos en una familia</b><br/>El orden de naciminto de los hijos "
"de una familia puede fijarse arrastrando y soltando. Este orden se conserva "
"aunque no tengan fecha de nacimiento."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organizar las vistas</b><br/>Muchas de las vistas pueden presentar los "
"datos bien en forma de árbol jerárquico, bien como una simple lista. Cada "
"vista puede también configurarse a su gusto. Mire a la derecha de la barra "
"de herramientas o bajo el menú &quot;Ver&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacidad en Gramps</b><br/>Gramps le ayuda a proteger la información de "
"carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados "
"pueden excluirse de los reportes y las exportaciones de datos. Fíjese en el "
"candado que permite marcar los registros como privados o públicos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Lea el manual</b><br/>No olvide leer el manual de Gramps, &quot;Ayuda "
"&gt; Manual de usuario&quot;. Los desarrolladores han dedicado un gran "
"esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual "
"está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a "
"la genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Tome nota de las fuentes</b><br/>La información que ha recogido de su "
"familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo "
"y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que "
"sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Reportar errores en Gramps</b><br/>La mejor forma de reportar un defecto "
"de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de Gramps en "
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Fijar preferencias</b><br/>&quot;Editar &gt; Preferencias...&quot; le "
"permite modificar una serie de ajustes, como la ruta a sus archivos "
"audiovisuales, y le permite ajustar a sus necesidades muchos aspectos de la "
"presentación de Gramps. Cada vista separada puede configurarse también en "
"&quot;Ver &gt; Configurar la vista...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Casilla Mostrar todos</b><br/>Al agregar una persona existente como "
"cónyuge, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese "
"papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, "
"puede desactivarlo marcando la casilla &quot;Mostrar todos&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Así que ¿qué tiene un nombre?</b><br/>El nombre Gramps fue sugerido al "
"desarrollador original, Don Allinghem, por su padre. Es un acrónimo de "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> o "
"Sistema de Programa para la Gestión y el Análisis Genealógico. Es un "
"completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e "
"investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de Gramps es tán "
"robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen "
"cientos de miles de personas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar</b><br/>SoundEx "
"resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones "
"ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma "
"simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. "
"Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos "
"del censo (en microficha) en una biblioteca u otro local de investigación. "
"Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya "
"a &quot;Herramientas &gt; Utilidades &gt; Generar códigos SoundEx...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Comenzar un nuevo árbol genealógico</b><br/>Una buena manera de comenzar "
"un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la "
"base de datos mediante la vista de personas (utilice &quot;Editar &gt; "
"Agregar&quot; or haga clic en el botón Agregar una nueva persona en la vista "
"de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las "
"relaciones entre personas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea demasiado tarde</b><br/>Sus "
"parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más "
"importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas "
"por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún "
"día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas "
"interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>El cómo y el porqué de su genealogía</b><br/>La genealogía no es sólo "
"acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya "
"el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto "
"afectados los descendientes por los sucesos que vivieron. Las narraciones "
"ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>La vista de familia</b><br/>La vista de familia se utiliza para mostrar "
"una unidad familiar típica de dos padres con sus hijos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>El formato de archivo GEDCOM</b><br/>Gramps le permite importar datos o "
"exportarlos en el formato GEDCOM. Gramps tiene un soporte muy completo para "
"la versión 5.5 del estándar sectorial GEDCOM, lo que le permite intercambiar "
"información de Gramps con los usuarios de la mayoría de los programas de "
"genealogía. Existen filtros que hacen trivial la importación e importación "
"de archivos GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>El código de Gramps</b><br/>Gramps está escrito en un lenguaje de "
"programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su "
"interfaz gráfica. Gramps puede funcionar en cualquier ordenador al que se "
"hayan transportado estos programas. Se sabe de usuarios que lo han utilizado "
"en Linux, BSD, Solaris, Windows y Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La página web de Gramps</b><br/>La página web de Gramps se encuentra en "
"http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La licencia de software de Gramps</b><br/>Puede utilizar y compartir "
"Gramps con otros. Gramps puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia "
"Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
"para conocer más de los derechos y restricciones de esta licencia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>El paquete XML de Gramps</b><br/>Puede exportar su árbol genealógico como "
"un paquete XML de Gramps. Se trata de un archivo comprimido que contiene su "
"árbol genealógico y los demás archivos conectados a la base de datos (por "
"ejemplo, las imágenes). Este archivo es completamente transportable, por lo "
"que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros "
"usuarios de Gramps. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es "
"que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La persona inicial</b><br/>Puede elegir cualquier persona como Persona "
"Inicial en Gramps. Utilice &quot;Editar &gt; Establecer persona "
"inicial&quot;. La persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se "
"abre la base de datos o cuando se pulsa el botón Inicio."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>¿No está seguro de una fecha?</b><br/>Si no está seguro de la fecha en "
"que ocurrió un evento, Gramps le permite introducir una amplia gama de "
"formatos basados en suposiciones o estimaciones. Por ejemplo, &quot;hacia "
"1908&quot; es una fecha de nacimiento válida para Gramps. Haga clic en el "
"botón de fecha contiguo al campo de fecha y vea el manual de Gramps para "
"saber más."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps puede exportar datos en el formato "
"de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico "
"en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>¿Para qué es eso?</b><br/>¿No está seguro del efecto de un botón? Lleve "
"el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos "
"segundos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>¿Quién nació cuándo?</b><br/>Mediante &quot;Herramientas &gt; Análisis y "
"exploración &gt; Comparar eventos individuales...&quot; se pueden comparar "
"los datos de personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, "
"desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de "
"datos. Puede usar un filtro para limitar los resultados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Trabajar con fechas</b><br/>Se puede dar un rango de fechas usando el "
"formato &quot;entre 4 de enero de 2000 y 20 de marzo de 2003&quot;. También "
"puede indicar el nivel de confianza en una fecha e incluso escoger entre "
"siete distintos sistemas de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de "
"fecha en el editor de eventos."
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "EO"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "NS"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Fecha"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Lugar"
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Creando la página de evento %02d de %02d"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Nota para la página de descarga"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Nota a utilizar en la página de descarga"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Si se debe incluir un enlace a la persona inicial"
#~ msgid "Matches people with a number of sources connected to it"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes "
#~ "conectadas a ellas"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Modificado por última vez"
#~ msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Concide con las familias con un cierto número de fuentes"
#~ msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes"
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Mostrar referencia a repositorio"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps."
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Concide con las personas que tienen un cierto número de fuentes"