d7ce524379
svn: r4666
12762 lines
343 KiB
Plaintext
12762 lines
343 KiB
Plaintext
# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps 0.7.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Wed May 18 21:32:32 2005\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lars Kristian Lundin <gramps@lklundin.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <dk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vælg et medieobjekt"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Tilføj Medie Objekt"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:115
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Vælg ægtefælle/partner til %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:120
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:161 ChooseParents.py:230 EditPerson.py:338 EditSource.py:298
|
|
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1101 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148
|
|
#: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/NavWebPage.py:194
|
|
#: plugins/PatchNames.py:191 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431
|
|
#: plugins/WebPage.py:318
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:166 ChooseParents.py:236 EditSource.py:298 FamilyView.py:73
|
|
#: ImageSelect.py:1101 MediaView.py:58 MergePeople.py:107 PeopleView.py:59
|
|
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
|
|
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
|
|
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/RelCalc.py:95
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:171 ChooseParents.py:242 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:279
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af ægtefælle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:255
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "En person kan ikke angives at være sin egen ægtefælle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:263
|
|
msgid "Spouse is a parent"
|
|
msgstr "Ægtefællen er en forælder"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for at ordne problemet."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:268 AddSpouse.py:289
|
|
msgid "Proceed with adding"
|
|
msgstr "Fortsæt med at tilføje"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:268 AddSpouse.py:289
|
|
msgid "Return to dialog"
|
|
msgstr "Tilbage til dialogen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:280
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "Ægtefællen findes allerede i denne familie"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:284
|
|
msgid "Spouse is a child"
|
|
msgstr "Ægtefællen er et barn"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
|
|
"fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for "
|
|
"at ordne problemet."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:315 FamilyView.py:725
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Tilføj ægtefælle"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseeditor"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:332 plugins/ScratchPad.py:120
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Åbner et fremmed format"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende "
|
|
"dialog lader dig vælge den ny database."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:291
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:304
|
|
#: DbPrompter.py:333
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:334 DbPrompter.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n"
|
|
"Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:121
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Attributeditor for %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Ny Attribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:326 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:951
|
|
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:213
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Ny attributtype dannet"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributtypen \"%s\" er blevet tilføjet til databasen.\n"
|
|
"Den vil nu findes i attribut-menuen for denne database"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediger Bogmærker"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:121
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Vælg forældrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:123 ChooseParents.py:268 ChooseParents.py:506
|
|
#: ChooseParents.py:575
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Vælg Forældre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:300 ChooseParents.py:630
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Foræld_er"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:302
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Fad_er"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:310 ChooseParents.py:629
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Forælder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:312
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mode_r"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:498 SelectChild.py:287 SelectChild.py:306
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Fejl ved valg af barn"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:499
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "A person kan ikke angives at være sin egen forælder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:605
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Ret forældrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:606 ChooseParents.py:718
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Ret Forældre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:632 FamilyView.py:1099 MergePeople.py:136
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/NavWebPage.py:725
|
|
#: plugins/WebPage.py:338 plugins/WebPage.py:341
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:633 FamilyView.py:1097 MergePeople.py:134
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/NavWebPage.py:721
|
|
#: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:40
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Vælg kolonner"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:56
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolonne Navn"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: Date.py:108
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Fransk republikansk"
|
|
|
|
#: Date.py:109
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: Date.py:110
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisk"
|
|
|
|
#: DateDisplay.py:296
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Måned Dag, År"
|
|
|
|
#: DateDisplay.py:296
|
|
msgid "Numerical"
|
|
msgstr "Numerisk"
|
|
|
|
#: DateDisplay.py:296
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: DateDisplay.py:297
|
|
msgid "DAY MON YEAR"
|
|
msgstr "DAG MÅN ÅR"
|
|
|
|
#: DateDisplay.py:297
|
|
msgid "Day Month Year"
|
|
msgstr "Dag Måned År"
|
|
|
|
#: DateDisplay.py:297
|
|
msgid "MON DAY, YEAR"
|
|
msgstr "MÅN DAG, ÅR"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulær"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Efter"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Række"
|
|
|
|
# FIXME: Verify
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Række"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:80
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimeret"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:85
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Beregnet"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:194
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Valg af dato"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1154 gramps_main.py:1161
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:95
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Åbn en database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:119
|
|
msgid "Help not available"
|
|
msgstr "Hjælp findes ikke"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:149
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Åbn database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:258
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importer database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:359
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:432
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vælg filnavn til en ny database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:482
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen: %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:589
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisk fundet"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:598
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vælg fil _type:"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1373
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:620
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS filer"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:631
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:640
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databaser"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:649
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:50
|
|
#: PeopleModel.py:381 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:772
|
|
#: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:654
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:381 SelectChild.py:241
|
|
#: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:381 SelectChild.py:243
|
|
#: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:470 ImageSelect.py:980 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104
|
|
#: Utils.py:160 gramps.glade:5208 gramps.glade:15309 gramps.glade:25714
|
|
#: gramps.glade:26716 gramps.glade:28084 gramps.glade:29515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har mødt en intern fejl.\n"
|
|
"Kopier venligst beskeden nedenfor og send en fejlrapport på http://\n"
|
|
"sourceforge.net/projects/gramps eller send en e-mail besked til\n"
|
|
"gramps-user@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern Fejl"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:132 EditPerson.py:634
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Ret Person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:253
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:306 EditSource.py:318 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1122
|
|
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:307 EditPerson.py:344 EditPlace.py:130 const.py:435
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:308 EditPerson.py:332 Marriage.py:213 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:309 EditPlace.py:271 EditSource.py:324 ImageSelect.py:1128
|
|
#: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:12175
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:326 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:951
|
|
#: Marriage.py:214 gramps.glade:12694 plugins/FilterEditor.py:459
|
|
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:549
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:338 EditSource.py:298 ImageSelect.py:1101 MediaView.py:59
|
|
#: MergePeople.py:152 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:185
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:547
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:344 EditPlace.py:129 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1036 MediaView.py:235
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "medieobjekt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:572 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Åbn i %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:575 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Rediger med GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:577 ImageSelect.py:620
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Rediger Objekt Egenskaber"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:628
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny Person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:753 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1288
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Gem ændringer til %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1289 EditPerson.py:1305 Marriage.py:622 Marriage.py:635
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1304
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Gem Ændringer til %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1650
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Lad det valgte navn være det fortrukne navn"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1694
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1695
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
|
|
"fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for "
|
|
"at ordne problemet."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1699
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Fortsæt med at gemme"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1699
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Tilbage til vinduet"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1727 Marriage.py:654
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID værdi blev ikke ændret."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1728
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøgt at ændre GRAMPS ID'et til værdien %(grampsid)s. Den værdi "
|
|
"benyttes allerede af %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1840
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1841
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
|
|
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1884
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Ret Person (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1900 ImageSelect.py:1161
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj Sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Stededitor"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Amt"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nyt Sted"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:397
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Ret Sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:515
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:517 EditPlace.py:526
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: hændelse %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:524
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:532 Utils.py:115
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:600 PlaceView.py:221
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Slet Sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:86 EditSource.py:242
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Kildeeditor"
|
|
|
|
#: EditSource.py:156
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
#: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:449 Sources.py:451
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny Kilde"
|
|
|
|
#: EditSource.py:236 EditSource.py:330 ImageSelect.py:1134 Utils.py:165
|
|
#: Utils.py:167
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:110 const.py:233
|
|
#: const.py:241 plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:641 plugins/ScratchPad.py:464
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Fødsel"
|
|
|
|
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:112
|
|
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:218
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/FamilyGroup.py:338
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:649
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: EditSource.py:306 ImageSelect.py:1110 plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:312 ImageSelect.py:1116
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: EditSource.py:336
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: EditSource.py:390
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Ret Kilde (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:454
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Slet Kilde (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Hændelseseditor"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:126
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Hændelseseditor for %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny Hændelse"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:321
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "Hændelsen har ingen type"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:322
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Du skal angive en hændelsestype, før du kan gemme hændelsen"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:341
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Ny hændelsestype oprettet"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hændelsestypen \"%s\" er blevet tilføjet til denne database.\n"
|
|
"Den vil nu findes i hændelses-menuen for denne database"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:356
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Ret Hændelse"
|
|
|
|
#: Exporter.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Eksport"
|
|
|
|
#: Exporter.py:131
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Gemmer dine data"
|
|
|
|
#: Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
|
|
"ændringer. All ændringer du foretager, bliver øjeblikkeligt gemt i "
|
|
"databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne proces hjælper dig til at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
|
|
"formatter, som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
|
|
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
|
|
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Afbryde-"
|
|
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
|
|
|
|
#: Exporter.py:170
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Endelig bekræftelse af gem"
|
|
|
|
#: Exporter.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data bliver gemt som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Navn:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"Tryk Fremad for at fortsætte, Fortryd for at afbryde, eller Tilbage for at "
|
|
"gentage indstillingerne."
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dine data er blevet gemt"
|
|
|
|
#: Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke Udfør for at fortsætte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS vindue er IKKE "
|
|
"den\n"
|
|
"fil du lige har gemt. Rettelse af den i øjeblikket åbnede database vil ikke\n"
|
|
"ændre i den kopi du har har lavet."
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme"
|
|
|
|
#: Exporter.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Gå venligst tilbage og prøv "
|
|
"igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Din i øjeblikket åbnede database er uden for problemer, det var kun "
|
|
"kopien af dine data, der ikke kunne gemmes."
|
|
|
|
#: Exporter.py:237
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Vælger gemme-formatet"
|
|
|
|
#: Exporter.py:311
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Vælger filnavnet"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:374
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "System beskeden var: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB database"
|
|
|
|
#: Exporter.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS GRDB database er et format som GRAMPS anvender til at gemme "
|
|
"information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave en "
|
|
"kopi af din aktuelle database."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
|
|
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
|
|
#: plugins/DescendReport.py:54
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:72
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:108 PeopleView.py:60
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:632 plugins/WebPage.py:328 plugins/WebPage.py:330
|
|
#: plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Køn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Fødselssted"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433
|
|
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606
|
|
#: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1172 FamilyView.py:1178 FamilyView.py:1211
|
|
#: FamilyView.py:1217 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304
|
|
#: gramps.glade:821 gramps_main.py:659 plugins/NavWebPage.py:393
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:396
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 PeopleView.py:287
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj Bogmærke"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489
|
|
#: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Person Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1191 FamilyView.py:1230
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Tilføj forældre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:521
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Børne Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:547
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Gør det valgte barn til den aktuelle person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1229
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Ret børne/forældre-slægtskaberne"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Ret det valgte barn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Slet det valgte barn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:597
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Ægtefælle Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:623
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Gør den valgte ægtefælle til den aktuelle person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Ret slægtskab"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Ret den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Lad den valgte ægtefælle være den fortrukne ægtefælle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:640
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Vælg den foretrukne Ægtefælle (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:773
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Ret familie"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:799 FamilyView.py:1447 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Tilføj et Barn til Familien"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:838
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Fjern Barn (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:844
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Fjern %s som ægtefælle til %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:845
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernelse af en ægtefælle fjerner forbindelsen mellem ægtefællen og den "
|
|
"aktuelle person. Det fjerner ikke ægtefællen fra databasen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:848
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "Fje_rn ægtefælle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:892
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Fjern Ægtefælle (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:933
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Vælg Forældre (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1048
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<dobbelt klik for at tilføje ægtefælle>"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: FamilyView.py:1065
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Databasen er ikke længere intakt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1066
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er et internt database problem. Udfør venligst Check og Reparer Database "
|
|
"for at løse problemet."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1117
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tSlægtskab: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1119
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: ukendt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1163
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Forældre Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1189 FamilyView.py:1228
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Gør de valgte forældre til den aktuelle familie"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1192 FamilyView.py:1231
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Fjern forældre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1202
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Svigerforældre Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1294 FamilyView.py:1309
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Fjern forældrene til %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1295 FamilyView.py:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernelse af forældrene til en person fjerner personen som et barn af disse "
|
|
"forældre. Forældrene selv fjernes ikke fra databasen, og forbindelsen mellem "
|
|
"forældrene fjernes ikke."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1299 FamilyView.py:1314
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Fje_rn Forældre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1407
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Fjern Forældre (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1478
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Forsøg på at genordne børn fejlede"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1479
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Børn skal ordnes efter deres fødselsdato."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1484
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Sæt børn i ny rækkefølge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1518
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Sæt ægtefæller i ny rækkefølge"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:90
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Forskellige filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:91 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:130
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:131 GenericFilter.py:146 GenericFilter.py:260
|
|
#: GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:292 GenericFilter.py:309
|
|
#: GenericFilter.py:324 GenericFilter.py:339 GenericFilter.py:946
|
|
#: GenericFilter.py:1195 GenericFilter.py:1220 GenericFilter.py:1250
|
|
#: GenericFilter.py:1283 GenericFilter.py:1301 GenericFilter.py:1323
|
|
#: GenericFilter.py:1408 GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1531
|
|
#: GenericFilter.py:1551 GenericFilter.py:1622 GenericFilter.py:1787
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:132
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle i databasen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:145
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Slægtsløse individer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Matcher personer, der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:164 GenericFilter.py:257 GenericFilter.py:354
|
|
#: GenericFilter.py:443 GenericFilter.py:484 GenericFilter.py:603
|
|
#: GenericFilter.py:647 GenericFilter.py:742 GenericFilter.py:791
|
|
#: GenericFilter.py:875 gramps.glade:3363 gramps.glade:19154
|
|
#: gramps.glade:21342 gramps.glade:22739 plugins/FilterEditor.py:680
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:165
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:166
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Slægtskabsfiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved deres slægtskabslinje."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:258
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personer med <Id>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:259
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher personen med et angivet GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:273
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Proband"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:275
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Matcher probanden"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:291
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personer med et bogmærke"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:293
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:308
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:310
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:323 gramps_main.py:957 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:325
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Matcher alle kvinder"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:338 gramps_main.py:967
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:340
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:354 GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:647
|
|
#: GenericFilter.py:699 plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inklusiv:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:355
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:356 GenericFilter.py:403 GenericFilter.py:445
|
|
#: GenericFilter.py:486 GenericFilter.py:605
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Efterkommerfiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:357
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:562
|
|
#: GenericFilter.py:699 GenericFilter.py:838 GenericFilter.py:918
|
|
#: GenericFilter.py:1320 GenericFilter.py:1363 plugins/FilterEditor.py:684
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filter navn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:402
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Efterkommere af <filter> søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:404
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere til personer, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:443 GenericFilter.py:484 GenericFilter.py:742
|
|
#: GenericFilter.py:791 plugins/FilterEditor.py:678
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antal generationer:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:444
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Efterkommer af <person>, som er højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:446
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:485
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:525
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Barn af <filter> søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:526 GenericFilter.py:564 GenericFilter.py:840
|
|
#: GenericFilter.py:1065 GenericFilter.py:1366 GenericFilter.py:1390
|
|
#: GenericFilter.py:1422 GenericFilter.py:1438 GenericFilter.py:1452
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:527
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:563
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Søskende til <filter> søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:565
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher søskende af en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:604
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Børn af <person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:648
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Aner til <person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:649 GenericFilter.py:701 GenericFilter.py:744
|
|
#: GenericFilter.py:793 GenericFilter.py:877 GenericFilter.py:922
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anefiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:650
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:700
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ane til <filter> søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:702
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:743
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:745
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:792
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:839
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Forælder til <filter> søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:841
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher forældre til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:876
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:878
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:919
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personer der har en ane fælles med <filter> søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:920
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:945 gramps_main.py:962 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:947
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Matcher alle mænd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:960 GenericFilter.py:1563 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personhændelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:961 GenericFilter.py:1011 GenericFilter.py:1112
|
|
#: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8503 gramps.glade:9429
|
|
#: gramps.glade:12127 gramps.glade:13634
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:962 GenericFilter.py:1012 GenericFilter.py:1112
|
|
#: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8455 gramps.glade:13682
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:676
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1013 GenericFilter.py:1112
|
|
#: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8407 gramps.glade:10647
|
|
#: gramps.glade:12223 gramps.glade:15757
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:964
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personer med <hændelsen>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:965
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:966 GenericFilter.py:1016 GenericFilter.py:1115
|
|
#: GenericFilter.py:1155 GenericFilter.py:1486 GenericFilter.py:1507
|
|
#: GenericFilter.py:1566
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Hændelsesfiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1010 GenericFilter.py:1563 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiehændelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1014
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Pesoner med <familiehændelsen>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antal Slægtskaber:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1061 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1062
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antal børn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Har slægtskaberne"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Matcher personen med et bestemt slægtskab"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags fødsel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags død"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1192 GenericFilter.py:1217 gramps.glade:9017
|
|
#: gramps.glade:22070 gramps.glade:23077
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1192 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personattribut:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Har personattributten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en bestemt personlig hændelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1217 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familieattribut:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Har familieattributten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1244 gramps.glade:7861
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1245 gramps.glade:7837
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1246 gramps.glade:7813
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffiks:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1247 gramps.glade:3457 gramps.glade:7885
|
|
#: gramps.glade:19248 gramps.glade:21487 gramps.glade:30957
|
|
#: mergedata.glade:905 mergedata.glade:927
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1249 GenericFilter.py:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1280 GenericFilter.py:1617
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delstreng:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1299 gramps_main.py:992
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1300
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Vis personer, der passer med filteret"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Er ægtefælle til filter søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Matcher ægtefællen til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1388 gramps_main.py:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adopteret"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Matcher en adopteret person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1406 gramps_main.py:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personer med billeder"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1420 gramps_main.py:997
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med børn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Matcher personer med børn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1436 gramps_main.py:1002
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer uden ægteskab"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1450 gramps_main.py:1007
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flere ægteskaber"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1484 gramps_main.py:1017
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familie-hændelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1528
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Med år:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1529 gramps_main.py:1027
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personer, som formentlig er i live"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1549 gramps_main.py:1032
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personer, der er markeret som private"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1564 gramps.glade:25893 gramps_main.py:1037
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vidner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1618 plugins/FilterEditor.py:694
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1619 plugins/FilterEditor.py:696
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Match med regulært udtryk:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1785 plugins/FilterEditor.py:682
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Kilde ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personer med børn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1788
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Faders efternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:7700 gramps.glade:21802
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Værktøjs- og status-linje"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID'er:"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:949 GrampsDbBase.py:987
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Fortryd %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Træk Medieobjekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:496 RelImage.py:51
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Vælg et Objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:669
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Media Reference Editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:765
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Medie Reference"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:771
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Reference-editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:827 ImageSelect.py:1190 MediaView.py:305
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Rediger medie Objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:909
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Medieegenskabs-editor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1042
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Egenskabseditor"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1285
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Fjern Medie Objekt"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Stededitor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:135
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:354
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nyt Slægtskab"
|
|
|
|
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Gem Ændringer?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "GRAMPS ID'et du valgte for dette slægtskab er allerede i brug."
|
|
|
|
#: Marriage.py:711
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Ret Ægteskab"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:116 Sources.py:108 Sources.py:242
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
|
|
#: plugins/PatchNames.py:218 plugins/ScratchPad.py:354
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Senest Rettet"
|
|
|
|
#: MediaView.py:212 SelectObject.py:130
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Filen findes ikke længere"
|
|
|
|
#: MediaView.py:244
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vis i standard viseren"
|
|
|
|
#: MediaView.py:260
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Ret egenskaber"
|
|
|
|
#: MediaView.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det "
|
|
"slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det."
|
|
|
|
#: MediaView.py:321
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen."
|
|
|
|
#: MediaView.py:324
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Slet Medie Objekt?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:325
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Slet Me_die Objekt"
|
|
|
|
#: MediaView.py:382
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Billed import fejlede"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Vælg titel"
|
|
|
|
#: MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Slå Steder sammen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Slå Kilder sammen"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:66
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Sammenlign Personer"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:116 plugins/IndivComplete.py:232
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Andre Navne"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:122 gramps.glade:8928 gramps.glade:12659
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:657
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hændelser"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:129 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:717
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Forældre"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:132 MergePeople.py:146
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie ID"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:138
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Fandt ingen forældre"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:140 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:730
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ægtefæller"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:150 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:481
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ægtefælle"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:155 const.py:297
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ægteskab"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:159 const.py:902
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:161
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:165 gramps.glade:10078
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:233
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Slå Personer sammen"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Navneeditor"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:126
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Navneeditor for %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nyt Navn"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:218
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Andet Navn"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:292
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
|
|
"(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn."
|
|
|
|
#: NameEdit.py:297
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Lad alle gruppere"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:298
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:71
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Noteditor"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpasset Størrelse"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "dåb"
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "dåb"
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: PedView.py:379
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:496
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Dobbeltklik vil gøre %s til den aktuelle person"
|
|
|
|
#: PedView.py:563
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Placer anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:564
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Fjern anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:713
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Søskende"
|
|
|
|
#: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:739
|
|
#: plugins/WebPage.py:672
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Børn"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:66
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Seneste Ændring"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:952
|
|
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:81
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/NavWebPage.py:1067
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411
|
|
#: plugins/WebPage.py:1263 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hele Databasen"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1648
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:291 PlaceView.py:200 SourceView.py:187 gramps.glade:955
|
|
#: plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:119
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stednavn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Længdegrad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breddegrad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:204
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Stedmenu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:251 SourceView.py:223 gramps_main.py:1453
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette stednavn anvendes af mindst en post i databasen. Sletning af den vil "
|
|
"fjerne den fra databasen og fjerne den fra alle poster som henviser til den."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:256
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Slet Ste_d"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:287
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
|
|
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
|
|
"sted."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:82
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:160
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ukategoriseret"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
|
|
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
|
|
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1756 Witness.py:83 Witness.py:166
|
|
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1726
|
|
#: plugins/Check.py:474 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1396
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Valg af Rapport"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Dan den valgte rapport"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generer"
|
|
|
|
#: Plugins.py:338
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Valg af Værktøj"
|
|
|
|
#: Plugins.py:339
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Sta_rt"
|
|
|
|
#: Plugins.py:341
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Brug det valgte værktøj"
|
|
|
|
#: Plugins.py:367
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Indstik status"
|
|
|
|
#: Plugins.py:387
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt."
|
|
|
|
#: Plugins.py:389
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Følgende moduler kunne ikke indlæses:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:726
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Genindlæs indstik"
|
|
|
|
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:751
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfind"
|
|
|
|
#: Plugins.py:728
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv at genindlæse indstikkene. NB: Dette værktøj bliver ikke genindlæst!"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x filsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT filsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows netværksfilsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:176
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "GEDCOM import status"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:69
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:77
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:269 ReadGedcom.py:1745
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import fra %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende monteringspunkter vil anvendes til at lede efter stinavne i Windows "
|
|
"stil med billeder. Disse stier er baseret på de Windows kompatible "
|
|
"filsystemer, som er til rådighed på dette system:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billeder, som ikke kan findes i den i GEDCOM-filen angivne sti, vil blive "
|
|
"søgt efter i den folder, hvor GEDCOM-filen findes (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:420
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: For tidlig ende på filen i linie %d.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:446
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den blev ignoreret.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:448 ReadGedcom.py:457
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:510 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import Fuldført: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:513
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM import"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1189 ReadGedcom.py:1233
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1190 ReadGedcom.py:1234
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDe følgende stier blev forsøgt:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1765
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Overskrevet"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importer database"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:134
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:173
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere filen"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:566
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML import"
|
|
|
|
#: RelImage.py:52
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil."
|
|
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standard Skabelon"
|
|
|
|
#: Report.py:79
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
|
|
|
|
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:279
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "First Generation"
|
|
msgstr "Første Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "Second Generation"
|
|
msgstr "Anden Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Fourth Generation"
|
|
msgstr "Fjerde Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Third Generation"
|
|
msgstr "Tredje Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Fifth Generation"
|
|
msgstr "Femte Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Sixth Generation"
|
|
msgstr "Sjette Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Eighth Generation"
|
|
msgstr "Ottende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Seventh Generation"
|
|
msgstr "Syvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Ninth Generation"
|
|
msgstr "Niende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Tenth Generation"
|
|
msgstr "Tiende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Eleventh Generation"
|
|
msgstr "Elvte Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Twelfth Generation"
|
|
msgstr "Tolvte Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Fourteenth Generation"
|
|
msgstr "Fjortende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Thirteenth Generation"
|
|
msgstr "Trettende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Fifteenth Generation"
|
|
msgstr "Femtende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Sixteenth Generation"
|
|
msgstr "Sekstende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Eighteenth Generation"
|
|
msgstr "Attende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Seventeenth Generation"
|
|
msgstr "Syttende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Nineteenth Generation"
|
|
msgstr "Nittende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Twentieth Generation"
|
|
msgstr "Tyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-first Generation"
|
|
msgstr "Enogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-second Generation"
|
|
msgstr "Toogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
msgstr "Fireogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-third Generation"
|
|
msgstr "Treogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
msgstr "Femogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
msgstr "Seksogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
msgstr "Otteogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
msgstr "Syvogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:204
|
|
msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
msgstr "Niogtyvende Generation"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fremgangsrapport"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: Report.py:393
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: Report.py:544 Report.py:1078
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentvalgmuligheder"
|
|
|
|
#: Report.py:555
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrer Person"
|
|
|
|
#: Report.py:567
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: Report.py:580
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: Report.py:584 StyleEditor.py:83
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: Report.py:640
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapport Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:676
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationer"
|
|
|
|
#: Report.py:685
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift imellem generationer"
|
|
|
|
#: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:219
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vælg en Person"
|
|
|
|
#: Report.py:945
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Udskriv en kopi"
|
|
|
|
#: Report.py:1088
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem Som"
|
|
|
|
#: Report.py:1093
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: Report.py:1095
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uddataformat"
|
|
|
|
#: Report.py:1175 Report.py:1177
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirvalg"
|
|
|
|
#: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: Report.py:1191
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:20289 gramps.glade:20313
|
|
#: gramps.glade:20337 gramps.glade:20769
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1203
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: Report.py:1207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: Report.py:1228
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Sideantal"
|
|
|
|
#: Report.py:1254 Report.py:1259
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1437
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1438
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Brugerskabelon"
|
|
|
|
#: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1396
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vælg Fil"
|
|
|
|
#: Report.py:1322
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1323
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet du angav er en folder.\n"
|
|
"Du er nødt til at angive et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: Report.py:1328
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Filen findes allerede"
|
|
|
|
#: Report.py:1329
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
|
|
|
|
#: Report.py:1331
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: Report.py:1332
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Ret filnavn"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:503 ReportUtils.py:1057 ReportUtils.py:1155
|
|
#: ReportUtils.py:1446 ReportUtils.py:1539 plugins/DetAncestralReport.py:192
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:505 ReportUtils.py:1059 ReportUtils.py:1157
|
|
#: ReportUtils.py:1448 ReportUtils.py:1541 plugins/DetAncestralReport.py:194
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hun"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:518
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:527
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:544
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:570
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:578
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:586
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:595
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:604
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:620
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:626
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:633
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:639
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:664
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:672
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:689
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:698
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:706
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:754
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:761
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:767
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:821
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:827
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:834
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:839 ReportUtils.py:850
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:845
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:856
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:860
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:866
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:872
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:879
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:884 ReportUtils.py:895
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:890
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:901
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:905
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:926
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:928
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:931
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:934
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:939
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:941
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:944
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:947
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:978
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:982
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:987
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:990
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "han er søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:994
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:997
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1002
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1006
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1011
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1014
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1018
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1021
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1069
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1074
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1078
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1083
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1087
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1094
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1099
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1103
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1108
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1112
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1168
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1173
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1180
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1187
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1195
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1198
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1203
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1208
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1215
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1220
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1227
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1234
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1242
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1245
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1250
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1255
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1262
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1265
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1270
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1275
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1284
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1288
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1292
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1299
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1304
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1311
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1318
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1326
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1329
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1334
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1339
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1346
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1358
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1365
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1373
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1376
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1381
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1386
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1393
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1396
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1401
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1406
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1415
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1419
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1423
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1476
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1481
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1485
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1490
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1494
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1497
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1502
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1507
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1511
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1516
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1520
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1523
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1553
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1560
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1568
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1575
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1582
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1587
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1593
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1598
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1604
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1611
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1619
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1626
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1632
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1637
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1642
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1645
|
|
msgid "%(male_name)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1652
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1659
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1667
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1674
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1681
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1686
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1692
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1697
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1703
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1710
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1718
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1725
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1731
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1736
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1741
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1744
|
|
msgid "%(female_name)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1753 const.py:490 gramps.glade:4344
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1754 const.py:491
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1755 const.py:492
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Borgerlig Vielse"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1757 const.py:234 const.py:248 const.py:494
|
|
#: mergedata.glade:255
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:288 SelectChild.py:307
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barn"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:331
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj et Barn til Familie (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Udgivelsesinformation"
|
|
|
|
#: SourceView.py:191
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Kilde Menu"
|
|
|
|
#: SourceView.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
|
|
"fra alle poster som henviser til den."
|
|
|
|
#: SourceView.py:220
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
|
|
|
|
#: SourceView.py:224
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Slet Kil_de"
|
|
|
|
#: SourceView.py:265
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
|
|
|
|
#: SourceView.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
|
|
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
"kilde."
|
|
|
|
#: Sources.py:85
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Valg af kildereference"
|
|
|
|
#: Sources.py:145 Sources.py:452
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Kildereference"
|
|
|
|
#: Sources.py:151
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Referencevælger"
|
|
|
|
#: Sources.py:376 Sources.py:458
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Kildeinformation"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:140
|
|
msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
msgstr "Forældede GNOME biblioteker"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
|
|
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
|
|
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
|
|
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
|
|
"check your GNOME configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
|
|
#: gramps_main.py:170
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfejl"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontroller at GRAMPS' "
|
|
"GConf-skema er korrekt installeret."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:176
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Komme i gang"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering i "
|
|
"genealogi.\n"
|
|
"En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at blive "
|
|
"brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i "
|
|
"Indstillingsmenuen."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldstændig"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-postlisterne, "
|
|
"indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"God fornøjelse med GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du ikke "
|
|
"har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5910 gramps.glade:5981 gramps.glade:7741
|
|
#: gramps.glade:8551 gramps.glade:9065 gramps.glade:9501 gramps.glade:12247
|
|
#: gramps.glade:12742 plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9453 plugins/Ancestors.py:505
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14649
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9573
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9477 gramps.glade:14697
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9549
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9835 gramps.glade:14944
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:250
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "e-mail:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfejl"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:291
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "SDH udvidelser"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n"
|
|
"med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages hellige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n"
|
|
"ændre dette valg i Indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:311
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:71
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstile"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:121
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:185
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Sætning"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:211
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadresse Editor"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:76
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internetadresse-editor for %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd operation eller ved at "
|
|
"afslutte uden at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#: Witness.py:64
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vidne"
|
|
|
|
#: Witness.py:177 Witness.py:193
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Vidneeditor"
|
|
|
|
#: Witness.py:245
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Fejl ved valg af vidne"
|
|
|
|
#: Witness.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom du har angivet at personen findes i databasen, er du nødt til at "
|
|
"vælge personen ved at trykke på Vælg knappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv venligst igen. Vidnet er ikke blevet ændret."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:85 plugins/ExportVCard.py:88
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/NavWebPage.py:1071
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415
|
|
#: plugins/WebPage.py:1267 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Efterkommere af %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:518
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1079 plugins/StatisticsChart.py:835
|
|
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1275 plugins/WriteFtree.py:94
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Aner til %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:93 plugins/ExportVCard.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/StatisticsChart.py:839
|
|
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1279 plugins/WriteFtree.py:98
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med samme ane som %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:168
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:172 plugins/ExportVCard.py:153
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:214
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1244
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1245
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi programmer. De fleste "
|
|
"genealogi programmer kan importere en GEDCOM fil."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1247
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:92
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Den originale fil forsøges gendannet"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:891
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML database"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:892
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML databasen er et format, der bliver benyttet at ældre versioner af "
|
|
"GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende GRAMPS-"
|
|
"database format."
|
|
|
|
#: const.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
|
|
"et genealogiprogram til privatpersoner."
|
|
|
|
#: const.py:158
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Lars Kr. Lundin"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopteret"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:243
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stedbarn"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponsoreret"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: const.py:234 const.py:245
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleje"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Meget Høj"
|
|
|
|
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Meget lav"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Andet ægteskab"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "annullering"
|
|
|
|
#: const.py:290 const.py:368
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegæring"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forlovelse"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ægteskabslysning"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ægteskabskontrakt"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ægteskabstilladelse"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ægtepagt"
|
|
|
|
#: const.py:354
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Anden Fødsel"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Anden Død"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Voksen Dåb"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravelse"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketælling"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: const.py:369
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Uddannelse"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrering"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrering"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicinsk information"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærtjeneste"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisering"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antal ægteskaber"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Skifte"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Ejendom"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bopæl"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: const.py:434
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:436
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Oprindelsesland"
|
|
|
|
#: const.py:438 const.py:457
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: const.py:439
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "CPR-nummer"
|
|
|
|
#: const.py:490
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: const.py:491
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: const.py:492
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
|
|
|
|
#: const.py:493
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
|
|
|
|
#: const.py:494
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Et ikke specificeret forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: const.py:515
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: const.py:516
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Navn ved Fødslen"
|
|
|
|
#: const.py:517
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Navn som gift"
|
|
|
|
#: const.py:518
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Andet Navn"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen Status>"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplet"
|
|
|
|
#: const.py:903
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spæd"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødt"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før 1970"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificeret"
|
|
|
|
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Afgivet"
|
|
|
|
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uafklaret"
|
|
|
|
#: const.py:908
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: const.py:914
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: const.py:921
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Flydt"
|
|
|
|
#: const.py:922
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatteret"
|
|
|
|
#: const.py:934
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekst Rapporter"
|
|
|
|
#: const.py:935
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafisk rapport"
|
|
|
|
#: const.py:936
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kode Generatorer"
|
|
|
|
#: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1247 plugins/WebPage.py:1717
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webside"
|
|
|
|
#: const.py:938
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: const.py:939
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøger"
|
|
|
|
#: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1149 plugins/ScratchPad.py:356
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: const.py:944
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
|
|
"and March 20, 2003\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:20
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:24
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
|
|
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
|
|
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in "
|
|
"the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading "
|
|
"such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a "
|
|
"second time will reverse the sort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:68
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:104
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
|
|
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:134
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
|
|
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
|
|
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
|
|
"relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
|
|
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
|
|
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
|
|
"person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
|
|
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:180
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:193
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:203
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
|
|
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
|
|
"checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:227
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:236
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:245
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:256
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:264
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:288
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:298
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
|
|
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
|
|
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
|
|
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
|
|
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:315
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:321
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:327
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:342
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:358
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:363
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:369
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:375
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:380
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:384
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:392
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:398
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:406
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:411
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:420
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:426
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:432
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:438
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:460
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:466
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:472
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:481
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:487
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
|
"is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:492
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:497
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:504
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:510
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:515
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:520
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:525
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:531
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Abiword dokument"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:377
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Almindelig Tekst"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Skabelonsfejl"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne %s\n"
|
|
"Anvender standardskabelonen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:491
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1186
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Udskrifts-Smugkig"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Åbn i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:63
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "ReportLabs moduler er ikke installeret"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF dokument"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF dokument"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Indkodning</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20057 gramps.glade:28961
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "Ophavsret:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Almindelig Ophavsret"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Ingen Ophavsret"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Udelad _noter"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Udelad kilder"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Anvend _Levende som fornavn"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eference billeder fra stien: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medier"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familier:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:62
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:86
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Dannet af:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:110
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3482 gramps.glade:19273
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:240
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Advarsler</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:323
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Indkodning:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:410
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:516
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Indkodning"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:570
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Indkodning</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:591
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne GEDCOM fil angiver at være skrevet med ANSEL tegnsættet. Denne "
|
|
"angivelse kan være forkert. Hvis de importerede data indeholder usædvanlige "
|
|
"tegn, så prøv at fortryde importen, og gentag den så, efter at du har valgt "
|
|
"et andet tegnsæt nedenfor."
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:629
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Indkodning: "
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:654
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"standard\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10 gramps.glade:31049
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:75
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Åbn..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:97
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Åbn Seneste"
|
|
|
|
#: gramps.glade:112
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importer..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:134
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gem Som..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:156
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "Eksporter..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:184
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "Ignorer rettelser og afslut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:193
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:219
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:536
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt eksemplar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Slet det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:280
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "Fj_ern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Ret det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:303
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "Ret..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:318
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen..."
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: gramps.glade:340
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "Slå Sammen (hurtig)"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: gramps.glade:355
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Foretruk_ne indstillinger..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:376
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Kolonneeditor..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:397
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Vælg Proband..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:422
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: gramps.glade:431
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:441
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Rulle_skakt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:451
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:465
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: gramps.glade:473
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: gramps.glade:482
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj Bogmærke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:504
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "R_et Bogmærker..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:532
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Gå til Bogmærke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:544
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:552
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:560
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:568
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: gramps.glade:577
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "Br_ugervejledning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:599
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:626
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
|
|
|
#: gramps.glade:647
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRA_MPS E-postlister"
|
|
|
|
#: gramps.glade:668
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: gramps.glade:683
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Vi_s indstik status..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:692
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "Åbn en eksempel-database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:701
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#: gramps.glade:751
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Åbn en database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:782
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Gå tilbage i historien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:783
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:801
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gå frem i historien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:802
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Frem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:820
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Gør Probanden til den aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:851
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Åbn kladdeblok"
|
|
|
|
#: gramps.glade:852
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Kladdeblok"
|
|
|
|
#: gramps.glade:869
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Dan rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:870
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:887
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Brug værktøjer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:888
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:919
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:937
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Aner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Steder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Medie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1376
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1394
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Anvend filtret med de valgte indstillinger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Udskift den nuværende ægtefælle med den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Tilføjer en ny person til databasen og til et nyt slægtskab"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælger en eksisterende person fra databasen og føjer til et nyt slægtsskab"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Fjerner den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Gør den aktive persons familie til den aktive familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Fjerner det valgte forældrepar fra den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Dobbel-klik for at rette slægtskabet til de valgte forældre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Gør den valgte ægtefælles forældre til den aktive familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern de valgte forældre fra den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Børn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktiv Person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Den aktive _persons forældre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Slægtskab</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Svigerforældre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Dobbel-klik for at rette i den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbel-klik for at rette i slægtskabsoplysningerne, Skift-dobbel-klik for at "
|
|
"rette i personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Gør det valgte barn til den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Tilføjer et nyt barn til databasen og til den aktuelle familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
"current family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælger en eksisterende person fra databasen og tilføjer som et barn til den "
|
|
"aktuelle familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Fjerner det valgte barn fra den valgte familie"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:18997 gramps.glade:21017 gramps.glade:21282
|
|
#: gramps.glade:22679
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Smugkig</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19033
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19104 gramps.glade:21318 gramps.glade:22715
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7909 gramps.glade:8479 gramps.glade:8993
|
|
#: gramps.glade:12151 gramps.glade:12766 gramps.glade:19129 gramps.glade:22046
|
|
#: gramps.glade:23124
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3778
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker for at vise alle personer i listen. Slet markering for at filtrere "
|
|
"listen med fødsels- og dødsdatoer."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3780 gramps.glade:4156 gramps.glade:4574
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Vi_s alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3827 gramps.glade:11921
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3855
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gift\n"
|
|
"Ugift\n"
|
|
"Borgerlig vielse\n"
|
|
"Ukendt\n"
|
|
"Anden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4025
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Faders slægtskab med barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4049
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Moders slægtskab med barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4073
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Forældres Slægtskab til hinanden:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4097
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4192
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>Mod_er</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4217
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Slægtskaber</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4311
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Vis _alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4643
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Slægtskab til fader:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4667
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Slægtskab til moder:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4758 gramps.glade:6549 gramps.glade:11813 gramps.glade:28418
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Ignorer rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4773 gramps.glade:6564 gramps.glade:11828 gramps.glade:25005
|
|
#: gramps.glade:27269 gramps.glade:28163 gramps.glade:28433
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4860 gramps.glade:6759 gramps.glade:14026 gramps.glade:18104
|
|
#: gramps.glade:21063 gramps.glade:22899 gramps.glade:28602
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4885
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "Forf_atter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4956
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Udgivelsesinformation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5023
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5054 gramps.glade:12092 gramps.glade:14420 gramps.glade:14590
|
|
#: gramps.glade:23042 gramps.glade:25379 gramps.glade:26383 gramps.glade:27751
|
|
#: gramps.glade:29180 plugins/verify.glade:530
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generel</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5124 gramps.glade:10150 gramps.glade:13154 gramps.glade:15225
|
|
#: gramps.glade:21872 gramps.glade:23432 gramps.glade:25630 gramps.glade:26632
|
|
#: gramps.glade:28000 gramps.glade:29431
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5148 gramps.glade:10175 gramps.glade:13178 gramps.glade:15249
|
|
#: gramps.glade:21896 gramps.glade:23456 gramps.glade:25654 gramps.glade:26656
|
|
#: gramps.glade:28024 gramps.glade:29455
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gentagne mellemrum, tabulatorstop og enkelte linjeskift erstattes med et "
|
|
"enkelt mellemrum. To på hinanden følgende linjeskift markerer et nyt afsnit."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5150 gramps.glade:10177 gramps.glade:13180 gramps.glade:15251
|
|
#: gramps.glade:21898 gramps.glade:23458 gramps.glade:25656 gramps.glade:26658
|
|
#: gramps.glade:28026 gramps.glade:29457
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Flydt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5171 gramps.glade:10198 gramps.glade:13201 gramps.glade:15272
|
|
#: gramps.glade:21919 gramps.glade:23479 gramps.glade:25677 gramps.glade:26679
|
|
#: gramps.glade:28047 gramps.glade:29478
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsætning bevares, bortset fra foranstillede blanktegn. Gentagne mellemrum, "
|
|
"tabulatorstop og alle linjeskift ændres ikke."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5173 gramps.glade:10200 gramps.glade:13203 gramps.glade:15274
|
|
#: gramps.glade:21921 gramps.glade:23481 gramps.glade:25679 gramps.glade:26681
|
|
#: gramps.glade:28049 gramps.glade:29480
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformatteret"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5268 gramps.glade:5405 gramps.glade:10457 gramps.glade:13451
|
|
#: gramps.glade:15554 gramps.glade:25960
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt til databasen og placer det i dette galleri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5296 gramps.glade:5489 gramps.glade:13534 gramps.glade:15637
|
|
#: gramps.glade:26043
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Slet kun det valgte objekt fra dette galleri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5337
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5433 gramps.glade:10485 gramps.glade:13479 gramps.glade:15582
|
|
#: gramps.glade:25988
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg et eksisterende medieobjekt fra databasen og placer det i dette galleri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5461 gramps.glade:10513 gramps.glade:15610 gramps.glade:26016
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Ret egenskaberne ved det valgte objekt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5550 gramps.glade:10588 gramps.glade:13575 gramps.glade:15698
|
|
#: gramps.glade:26104 plugins/WebPage.py:430
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5595 gramps.glade:16095 gramps.glade:23560
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5742
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Åbn en _eksisterende database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5762
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Opret en _ny database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5957
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "Slægtskab:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6005
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "_Slægtskab:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6056
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6080
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6103
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Indstilling</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6126
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser at forældrene bør anvendes som de foretrukne forældre for "
|
|
"rapporterings- og fremvisningsforemål"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6128
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Anvend som fortrukne forældre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6328
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6487
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg kolonner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6659 gramps.glade:28519
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6684 gramps.glade:28793
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "Slægtsnavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6709
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Familiepræfiks:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6734
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffiks:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6784
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Kælenavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6809 gramps.glade:28575
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6833 gramps.glade:10979 gramps.glade:17974 gramps.glade:22945
|
|
#: gramps.glade:25114 gramps.glade:27355
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6858
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:6880
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller \"Rev.\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:6902
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Et navn, som personen var mere almindeligt kendt under"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: gramps.glade:6924
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukne navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6955
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_mand"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6975
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6996
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "uke_ndt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7026
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødsel</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7050
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7096 gramps.glade:11051 gramps.glade:25170
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7121
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Død</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7145 gramps.glade:11144
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_ato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7173
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7279 gramps.glade:7544 gramps.glade:11595 gramps.glade:11655
|
|
#: gramps.glade:11715 gramps.glade:13813 gramps.glade:18403 gramps.glade:22994
|
|
#: gramps.glade:29083
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Start redigering af dato"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7314
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, så "
|
|
"som \"af\" eller \"von\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7336
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens fornavn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7361
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Start redigering af fødsler"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7412
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Ret det foretrukne navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7442
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Køn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7465
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7489
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Start redigering af dødsfald"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7604
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Billed</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7635 gramps.glade:12058
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Information er komplet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7657
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "Information er pri_vat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7765 gramps.glade:8575 gramps.glade:9089 gramps.glade:9525
|
|
#: gramps.glade:12271 gramps.glade:12718
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Troværdighed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7789
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familiepræfiks:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7933
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Andet navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7957 gramps.glade:8527 gramps.glade:9041 gramps.glade:9621
|
|
#: gramps.glade:12342 gramps.glade:12790
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Primær kilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8233
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Dan et andet navn for denne person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8262
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Ret det valgte navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8290
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Slet det valgte navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8342
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Navne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8383
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Hændelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8431 gramps.glade:12199
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Årsag:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8812
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Dan en ny hændelse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8841
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Ret den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8869
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Slet den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8969 gramps.glade:12814 gramps.glade:22141 gramps.glade:23172
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attributter</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9254
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Dan et nyt attribut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9283
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Ret det valgte attribut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9311 gramps.glade:13032 gramps.glade:22266 gramps.glade:23296
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Slet den valgte attribut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9370 gramps.glade:13084 gramps.glade:22331 gramps.glade:23362
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9405
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "By/Amt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9597
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9962
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Dan en ny adresse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9991
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Ret den valgte adresse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10019
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Slet den valgte adresse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10112
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Tilføj diverse relevante data og dokumentation"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10235 gramps.glade:13238 gramps.glade:21956 gramps.glade:23516
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:565
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10293
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Tilføj en kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10320
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Ret den valgte kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10346
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Fjern den valgte kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10390 gramps.glade:13390 gramps.glade:15487 gramps.glade:22509
|
|
#: gramps.glade:23738 gramps.glade:25557 gramps.glade:26561 gramps.glade:27929
|
|
#: gramps.glade:29359 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:439 plugins/NavWebPage.py:444
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:540 plugins/ScratchPad.py:153
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10540
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Fjern kun det valgte objekt fra dette galleri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10623 gramps.glade:15733
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Webadresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10718 gramps.glade:15828
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internetadresser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10789
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Tilføj en internet reference til denne person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10818
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Ret den valgte internet-adresse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10845
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Gå til denne webside"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10874
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Slet den valgte reference"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10926 gramps.glade:16042
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10955
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>SDH Dåb</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11004
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "SDH _tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11032 gramps.glade:11246 gramps.glade:11335 gramps.glade:13707
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Kilder..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11101 gramps.glade:11266 gramps.glade:11404 gramps.glade:13727
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Note..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11120
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Dotation</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11172
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "SDH te_mpel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11196 gramps.glade:17535
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "Steder:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11285 gramps.glade:29034
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11310
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "_SDH tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11354
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11423
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Fo_rældrene:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11448
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Beseglet til forældrene</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11755 gramps.glade:13861
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SDH"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11945
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12009 gramps.glade:14536
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Sidst Ændret:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12318
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Hændelser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12553
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Tilføj en ny hændelse for dette ægteskab"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12607
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Slet den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12978
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Dan et nyt attribut for dette ægteskab"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13507
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Ret egenskaberne ved de valgte objekter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13610
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Beseglet til ægtefællen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13658
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14054
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14082 gramps.glade:26954
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14110 gramps.glade:26897
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Amt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14138
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14166
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Længdegrad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14194
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Breddegr_ad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14222 gramps.glade:26983
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Sogn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14444 gramps.glade:17170 gramps.glade:27495
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14490 gramps.glade:27117 gramps.glade:27672
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14625
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Amt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14673
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14721
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Sogn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14822
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14894
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre Navne</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15155
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Andre navne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16129
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS Indstillinger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16201
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16316
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en af underkategorierne i menuen i vinduets venstre side, for at ændre "
|
|
"dine indstillinger."
|
|
|
|
#: gramps.glade:16380
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16405
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16426
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Gæt af slægtsnavn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16513
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16538
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Den Aktive pe_rsons slægtskab med probanden (kun på engelsk)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16561
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Den aktuelle persons navn o_g GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16583
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16611
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME indstillinger\n"
|
|
"Kun ikoner\n"
|
|
"Kun tekst\n"
|
|
"Tekst under ikoner\n"
|
|
"Tekst ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16676
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Vis _altid faneblade med SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16698
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis</b>"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: gramps.glade:16722
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standard visning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16747
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Person visning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16770
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familie visning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16792
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Familievisningsstil</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16817
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Venstre til højre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16840
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Top til bund"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16865
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis Dagens Tip"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16934
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16959
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17045 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17070
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17095 gramps.glade:26869
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17120 gramps.glade:27439
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17145
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17195
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17220
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-mail:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17413
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskerinformation</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17485 gramps.glade:29667
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17510
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17560
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17585
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Medieobjekt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17614
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17635
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17656
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17677
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17698
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17715
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID præfikser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17924
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Troværdighed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17949
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "Bind/Film/Side:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18002
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18029
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18056
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Udgivelsesinformation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18080 mergedata.glade:950 mergedata.glade:972
|
|
#: plugins.glade:362
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18176
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg af kilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18200
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde detaljer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18339
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Danner en ny kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18341
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:18361 gramps.glade:21751 gramps.glade:25311 gramps.glade:26321
|
|
#: gramps.glade:27524 gramps.glade:28301 gramps.glade:29836
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Private oplysning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18436
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meget Lav\n"
|
|
"Lav\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Høj\n"
|
|
"Meget Høj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18611
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Dobbeltklik vil rette den valgte kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19667
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "Stil_navn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19825 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19854
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19881 gramps.glade:20189
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19920
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19942
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19964
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understreg"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19985
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typesnit</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20009
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20033
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farve</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20107
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20129
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20157
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontvalgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20205
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "højre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20233
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "V_enstre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20261
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Udfyldning:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20425
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20447
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høj_re"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20470
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Juster"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20493
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20515
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Baggrund</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20539
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Margener</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20588
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Retstilling</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20612
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20637
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20659
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20681
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20703
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20724
|
|
msgid "<b>First line</b>"
|
|
msgstr "<b>Første linje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20793
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "I_ndryk:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20824
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Sætningsvalgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21110
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Intern note"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21366 gramps.glade:22763
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Objekttype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21546
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Nedre X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21570
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Øvre X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21594
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Øvre Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21618
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Nedre Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21726
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Underafsnit</b>"
|
|
|
|
# FIXME: Better translation?
|
|
#: gramps.glade:21772
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatliv</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22011
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Globale Noter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22212
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Danner et nyt objektattribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23242
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Danner et nyt attribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23936
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Afslut uden at gemme"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24062
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24680
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24725
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Fje_rn Objekt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24752
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24755
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Behold Reference"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24766
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24813
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vælg Fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24926
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
|
|
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
|
|
"dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer."
|
|
|
|
#: gramps.glade:24928
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24989
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25090
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Hænd_elsestype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25142
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25198
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Årsag:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26268
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26292
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Værdi:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26925 gramps.glade:27467
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27163
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27383
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27411
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "By/Amt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28238
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Webadresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28266
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28547
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffiks:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28631
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "P_rivat oplysning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28652
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Familie_præfiks:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28765
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28858
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Lad g_ruppere som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28883
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorter som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28910
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Vis som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28937
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Navne Information</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29001
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name\n"
|
|
"Given name, Family name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (lokalitets-baseret)\n"
|
|
"Efternavn, Fornavn\n"
|
|
"Fornavn, Efternavn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29019
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (lokalitets-baseret)\n"
|
|
"Fornavn Efternavn\n"
|
|
"Efternavn Fornavn\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: gramps.glade:29145
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29695
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29747
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Personen er i _databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29815
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Vælg en person fra databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29817
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29946
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Næste:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30005
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Vis ve_d start"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30068
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens Gramps Tip</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30101
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Indlæser Database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30126
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indlæser database</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30150
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr "GRAMPS er ved at indlæse den valgte database. Vent venligst."
|
|
|
|
#: gramps.glade:30333
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30383
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvalitet</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30425
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30467
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30491
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30516
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30541
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30625
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Anden dato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30649
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30674
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Må_ned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30699
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30796
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Tekst kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En definition af MIME-type %s kunne ikke findes\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
|
|
"typerne for GRAMPS er korrekt installeret."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkommen til 2.0.x GRAMPS-serien!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne version er på nogle få områder drastisk anderledes end 1.0.x serien\n"
|
|
"Læs følgende grundigt, da det kan have indflydelse på din brug af "
|
|
"programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Denne version benytter internt Berkeley databasen.\n"
|
|
" Dine ændringer gemmes øjeblikkeligt og automatisk på dit fil-system.\n"
|
|
" Der er derfor IKKE længere nogen Gem-funktion!\n"
|
|
"2. Medie-objekt-filer håndteres ikke længere af GRAMPS.\n"
|
|
" Begrebet lokale objekter findes ikke, idet alle objekter er eksterne.\n"
|
|
" Du er selv ansvarlig for at holde rede på disse filer, og hvis du\n"
|
|
" sletter en billed-fil fra dit fil-system, så er den tabt!\n"
|
|
"3. Den versionsstyring, som tidligere versioner af GRAMPS tilbød,\n"
|
|
" er blevet fjernet. Hvis du vil, kan du anvende din egen versionsstyring,\n"
|
|
" men det må blive udenfor GRAMPS.\n"
|
|
"4. Det er nu muligt at direkte åbne GRAMPS XML databases (som blev anvendt\n"
|
|
" i tidligere GRAMPS versioner) så vel som GEDCOM-filer.\n"
|
|
" Det betyder at dine ændringer vil overskrive den åbnede fil, når du\n"
|
|
" forlader GRAMPS.\n"
|
|
" I tilfælde af GEDCOM-filer kan dette føre til tab af data, da en del\n"
|
|
" GEDCOM-filer ikke helt overholder GEDCOM-standarden, og derfor\n"
|
|
" ikke kan forstås fuldt ud af GRAMPS. For at undgå dette kan du åbne en\n"
|
|
" tom grdb database (det nye format) og herefter indlæse GEDCOM-filen via\n"
|
|
" funktionen GEDCOM-import. Dette vil lade den originale GEDCOM-fil være\n"
|
|
" uændret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"God fornøjelse!\n"
|
|
"GRAMPS Projektet\n"
|
|
"<\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:524
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen findes ikke"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s findes ikke. Den bliver fjernet fra listen over de seneste filer."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:709
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Tilbage Menu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:740
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Frem Menu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Slægtsløse individer"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with names containing..."
|
|
msgstr "Personer med hændelsesstedet ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with records containing..."
|
|
msgstr "Ethvert tekst-felt indeholder..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
msgstr "Enhver tekst som matcher det regulære udtryk ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1097
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Kan ikke slå personer sammen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1075 gramps_main.py:1098
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
|
|
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1221
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "Kan ikke pakke arkivet ud"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1222 plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1265 gramps_main.py:1271 gramps_main.py:1292
|
|
#: gramps_main.py:1296 gramps_main.py:1299
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte fil er en folder, ikke en fil.\n"
|
|
"En GRAMPS-database skal være en fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1272
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1277
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1278
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1287
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1293
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Den angivne database fil kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1300
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1357
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Gem Medieobjekt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1403 plugins/Check.py:284 plugins/WriteCD.py:255
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1404 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen kan "
|
|
"være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
|
|
"henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
|
|
"fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1450
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1454
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Slet Person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1518
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Slet Person (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1593
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s med %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1750
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Opgraderer database..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1763
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Opsætning fuldstændig"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1780
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Indlæser %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1783
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Åbner database..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1814
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Der er ikke valgt en Proband."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1815
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "Probanden kan vælges fra menuen over Rettelser."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1821
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1824
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1825
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1839
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Kunne ikke gå til en Person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1840
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten forældet bogmærke eller brudt historie forårsaget af ID-omordning."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1850
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Vælg %s som Proband"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1851
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en proband er valgt, vil et tryk på Værktøjslinjens Proband-knap gøre "
|
|
"probanden til den aktuelle person."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1854
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "Vælg Proband"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1865
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "En person skal vælges for at eksportere"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1866
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport kræver at en person vælges som aktiv. Vælg venligst en person og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1897 gramps_main.py:1901 gramps_main.py:1905
|
|
#: gramps_main.py:1919 gramps_main.py:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create example database"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1898 gramps_main.py:1902 gramps_main.py:1906
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:206
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Sted 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:230
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Sted 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:343
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Slå samm_en og ret"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:357
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Slå sa_mmen og luk"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:507 mergedata.glade:529 plugins/ChangeNames.py:115
|
|
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:680
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:708
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:995 mergedata.glade:1017
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1040 mergedata.glade:1062
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Udgivelse:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1085 mergedata.glade:1107
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den person, der vil levere de primære data for den person, der er "
|
|
"blevet slået sammen."
|
|
|
|
#: plugins.glade:112
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer"
|
|
|
|
#: plugins.glade:176
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Udfør den valgte aktion"
|
|
|
|
#: plugins.glade:315
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:386
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Forfatterens e-mail:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:909
|
|
#: plugins/Ancestors.py:925 plugins/Ancestors.py:931 plugins/DesGraph.py:333
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514
|
|
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:578
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:374
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:316
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format for Fremvisning"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
|
|
#: plugins/DesGraph.py:317
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Anetavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:968
|
|
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
|
|
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
#: plugins/GraphViz.py:971 plugins/GraphViz.py:985
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479
|
|
#: plugins/WebPage.py:1906
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:469
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:508
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Anetavle (Vægtavle)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel Rapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:110
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:146
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s blev født den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:149
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s blev født den %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s blev født i år %s i %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s blev født i år %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:191
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:201
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Han døde år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:210
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Hun døde år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:228
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:231
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet den %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:237
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet år %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:240
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:894
|
|
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1559
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:904
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:305
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:307
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:146
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Deres børn:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(parents)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:399
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(intet foto)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:418
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (nævnt ovenfor)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:477
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " på %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:480
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:487
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:526
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:534
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:547
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "født"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:559
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "død"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:605
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:607
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:609
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:611
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(køn ukendt)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:665
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (ukendt)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:699
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", og de havde et barn ved navn "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:701
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", og de havde %d børn: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:714
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:730
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:733
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:740
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftede sig med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:743
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftede sig med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:751
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hun havde senere et forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:754
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Han havde senere et forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:758
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hun havde et forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:761
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Han havde et forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:775
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Note om deres navn: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:812
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:913
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Tekststil til manglende foto."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:920
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stil for persondetaljer."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:936
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introduktion til børnene."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:946
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citer kilder"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:967
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Omfattende Anerapport"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:969
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:488
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Bøger til rådighed"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:501
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bogliste"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
|
|
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bograpport"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:620
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny Bog"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Emner til rådighed"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:627
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuel _bog"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Emne navn"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:633
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrer person"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "En anden database"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bog blev dannet med referencerne til database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i den "
|
|
"aktuelt åbne database."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Ikke Anvendelig"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:826
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Indstilling"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:836
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bog Menu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:859
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Emner til Rådighed Menu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1005
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1118
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:146
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:91
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Versalændringer"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oprindeligt Navn"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:122
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Versalændring"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:605
|
|
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:328 plugins/ReorderIds.py:152
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Database Behandling"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
|
|
"versaler i orden."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ret hændelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 hændelse blev ændret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:145
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d hændelser blev ændret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Ret typer"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:160
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:162
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at omdøbes"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:85
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontroller Integritet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:265 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan være "
|
|
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
|
|
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:453
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:454
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:461
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:463
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:469
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:476
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:480
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:482
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:488
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:495
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:498
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 tom familie blev fundet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:500
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d tomme familier blev fundet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:502
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:504
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:506
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:508
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:510
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:512
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:514
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:516
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:518
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:520
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:522
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:524
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:526
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:528
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:530
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:532
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:534
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:536
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:563
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultat af Integritetskontrol"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:604
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:71
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Antal af aner til \"%s\" efter generation"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:81
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generation %d har 1 person.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:83
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generation %d har %d personer.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:101
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Totalt antal aner i generationerne %d til -1 er %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Antal aner"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:123
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Indledende Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midterste Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:149
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Afsluttende Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:187
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:196
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:205
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpasset Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:348
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Efterkommertræ"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:958
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:352
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:83
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Efterkommer-Browser: %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:165
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og Udforskning"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
|
|
"person"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:182
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:197
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:199
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Detaljeret Anerapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
msgstr "Generation %(generation_number)d"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Noter for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Børn af %s og %s er:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til titlen til listen over børn."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til listen over børn."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til den første person-oplysning."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Brug fornavne i stedet for stedord"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Vis børn"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beregn alder"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Udelad dobbelte aner"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Tilføj efterkommer-henvisning i listen over børn"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inkluder Fotos/Billeder fra Galleriet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljeret Anerapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
|
|
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport for %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " er den samme person som [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til notesektions-hovedet."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Python Evalueringsvindue"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:139
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evalueringsvindue"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:141
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:152
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:206
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:448
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
|
|
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:54
|
|
msgid "Export to vCalendar"
|
|
msgstr "Eksport til vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:199
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Vielse af %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:217 plugins/ExportVCalendar.py:219
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Fødsel af %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Død af %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:283
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Bryllupsdag: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:310
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:311
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:312
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:57
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Eksport til vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:234
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:235
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:236
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:759
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:761
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Hustru"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:523
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:532
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og deres "
|
|
"børn."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:184
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:309
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til titlen."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:324
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Halvcirkel-Anetavle"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:328
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:207
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:213
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Vælg en person fra en liste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:235
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Ugyldig person"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:326
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:365
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Filter Editor værktøj"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:370
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Filter Liste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:455
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definer filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nyt Filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:531
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definer Filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:586
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tilføj Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:592
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:693
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Medtag oprindelig person"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:695
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:697
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Anvend regulært udtryk"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:710
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regel Navn"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:796
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Ny Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:797
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel er valgt"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:871
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filter Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:901
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:939
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Tilpasset Filter Editor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160
|
|
#: plugins/Verify.py:553
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Redskaber"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:941
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Tilpassede Filter Editor bygger tilpassede filtre, der kan bruges til at "
|
|
"vælge personer medtaget i rapporter, eksporteringer, og andre redskaber."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:952
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "System Filter Editor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:954
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"System Filter Editoren bygger tilpassede filtre, der kan bruges af enhver i "
|
|
"systemet til at vælge personer til medtagelse i rapporter, eksporteringer, "
|
|
"og andre redskaber."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generation Nr. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Slutnoter"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Noter for %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Anerapport i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Børn af %(person_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til nummerering af børn."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimeret Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG billed"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG billed"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF billede"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "S&H fremvisning"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farvet fremvisning"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farve udfyldning"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <- Aner"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere -> Aner"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere - Aner"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:540
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
|
|
"grafmærkaterne."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:549
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Indskrænk datoer til år alene"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller "
|
|
"interval vises."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:557
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Sted/årsag når dato mangler"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
|
|
"tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så "
|
|
"årsagsfeltet)."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:569
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Medtag URL'er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes "
|
|
"med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:579
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Medtag ID'er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:583
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Medtag individ- og familie-ID'er."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
|
|
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:599
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Retning af Graf"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:617
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Graf farvning"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
|
|
"gråt."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:636
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Retning af Pilespids"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:638
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vælg pilens retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:657
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Font familie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg font-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
|
|
"FreeSans fonten. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:664
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slægtskaber, der ikke er blod-linjer, vises som prikkede linjer i grafen."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:671
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Vis familieforgreninger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
|
|
#: plugins/GraphViz.py:709
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Sideindstillinger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Top & Bund Margen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:691
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Venstre & Højre Margen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:703
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antal af Vandrette Sider"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
|
|
"vandrette retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antal Lodrette Sider"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:712
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
|
|
"retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:758 plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Slægtstræ"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan "
|
|
"omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
|
|
"http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af "
|
|
"GraphViz."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:953
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner slægtsskabstavler med GraphViz (dot) programmet. Denne rapport danner "
|
|
"først en dot fil, som herefter automatisk konverteres til en tavle. Hvis du "
|
|
"selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kode Generator kategorien."
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:736
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb filer"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:738
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:160
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:233
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard filer"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Andre Forældre"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
|
|
#: plugins/WebPage.py:631
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ægteskaber/Børn"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuelle Fakta"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
|
|
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Opsummering af %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:420 plugins/IndivSummary.py:247
|
|
#: plugins/WebPage.py:328
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:422 plugins/IndivSummary.py:249
|
|
#: plugins/WebPage.py:330
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinde"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:533
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Medtag Kildeinformation"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367
|
|
#: plugins/WebPage.py:1631
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:594
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Komplet Individuel Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:596
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:390
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Individuel Opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:392
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:74
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Værktøj til Løse Objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Løse objekter:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:118
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Ingen løse objekter\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:137
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:103
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Slå personer sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen matcher"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:191
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Finder hvad der muligvis kan slås sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:258
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurderer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:269
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Anden Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:654
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Find mulige dublerede personer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
|
|
"muligvis repræsenterer den samme person."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:189
|
|
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
msgstr "Personregister, sorteret efter efternavn."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:238
|
|
msgid "Index of all the places in the project."
|
|
msgstr "Register over alle steder i projektet."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Efternavne"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of "
|
|
"individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Register over alle personer i projektet. Henvisningerne fører til en liste "
|
|
"over personer i databasen med det samme efternavn."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:445
|
|
msgid "All sources cited in the project."
|
|
msgstr "Alle kilder, der bliver citeret i projektet."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:471 plugins/NavWebPage.py:474
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:491 plugins/NavWebPage.py:494
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:583
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:674
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Fortællende"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:707
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Slægtsforhold"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:763 plugins/NavWebPage.py:765
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:832
|
|
msgid ""
|
|
"%(description)s, %(date)s at   %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s i   %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:834
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:838
|
|
msgid "%(date)s at   %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i   %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:915 plugins/WebPage.py:820
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generer HTML rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:917 plugins/WebPage.py:822
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Generering af Websider"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:926 plugins/WebPage.py:1099
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Hverken %s eller %s er foldere"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:933 plugins/NavWebPage.py:937
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:949 plugins/NavWebPage.py:953 plugins/WebPage.py:1106
|
|
#: plugins/WebPage.py:1110 plugins/WebPage.py:1122 plugins/WebPage.py:1126
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette folderen: %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1075 plugins/WebPage.py:1271
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1286
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Medtag ikke oplysninger, der er markeret som private"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1287
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Begræns information om nulevende personer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1288
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Anvend ikke billeder"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1289
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Anvend ikke billeder om nulevende personer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1290
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Medtag ikke kommentarer og tekst i kildeinformation"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1094 plugins/WebPage.py:1294
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "billedunderfolder"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1095
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webstedets titel"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1296
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "fil efternavn"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1298
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Opdel alfabetiske sektioner i separate sider"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1098 plugins/WebPage.py:1301
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Medtag lille anetræ"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1150
|
|
msgid "Home Note ID"
|
|
msgstr "Hjemme Note ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1152
|
|
msgid "Introduction Note ID"
|
|
msgstr "Introduktion Note ID."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1155 plugins/WebPage.py:1429
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1222 plugins/NavWebPage.py:1247
|
|
#: plugins/WebPage.py:1701 plugins/WebPage.py:1717 plugins/WebPage.py:1905
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generer Websted"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1252 plugins/WebPage.py:1722
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Målfolder"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1338
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Fortællende Websted"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1340 plugins/WebPage.py:1907
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:147
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:170
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:207
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:229 plugins/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:314 plugins/PatchNames.py:327
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Udtag information fra navne"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og "
|
|
"prefikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:79
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:104
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakker"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:106
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:166
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deres fælles ane er %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Deres fælles aner er : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:191
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:194
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:209
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:89 plugins/ReorderIds.py:151
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'er"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:153
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'erne efter gramps standard regler."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Årsag"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primær kilde"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiehændelse"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familieattribut"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Kilderef"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personlænke"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Kladdeblok"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:895
|
|
msgid ""
|
|
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
"reuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kladdeblokken er til midlertidig opbevaring af objekter, så de nemt kan "
|
|
"genanvendes."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Bogens Titel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Bogens Undertitel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Ophavsret %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fod"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Fra galleri..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Fra fil..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Smugkig"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til foden."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelside"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:85
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx kode generator"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:131
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "SoundEx kode generator værktøj"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generer SoundEx koder"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:161
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generer SoundEx koder for navne"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Emne antal"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:501
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forenames"
|
|
msgstr "Fornavne"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Genders"
|
|
msgstr "Køn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth years"
|
|
msgstr "Fødselsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death years"
|
|
msgstr "Dødsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth months"
|
|
msgstr "Fødselsmåneder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death months"
|
|
msgstr "Dødsmåneder:"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Causes of death"
|
|
msgstr "Dødsårsager"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Birth places"
|
|
msgstr "Fødselssteder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Death places"
|
|
msgstr "Dødssteder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Marriage places"
|
|
msgstr "Vielsessteder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antal Slægtskaber"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Ages when first child born"
|
|
msgstr "Aldre ved første barns fødsel"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Ages when last child born"
|
|
msgstr "Aldre ved sidste barns fødsel"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Marriage ages"
|
|
msgstr "Vielsesaldre"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
msgid "Ages at death"
|
|
msgstr "Livslængder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Ages"
|
|
msgstr "Aldre"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:134
|
|
msgid "Event types"
|
|
msgstr "Hændelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:148
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:157
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Køn ukendt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:306
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Dato(er) mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Årsag mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Sted mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Allerede død"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:239
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stadig i live"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Hændelser mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Børn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Fødsel mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Personlig information mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:527
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:529
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:803
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til emner og værdier."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:857
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sorter diagrammer efter"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:861
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:862
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sorter i omvendt orden"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i "
|
|
"statistikken."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personer født mellem"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeres for at medtage personer uden kendt fødsels-dato eller -år i "
|
|
"statistikken."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Medtag personer med ukendt fødselsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:895
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:896
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Køn, der er taget med"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til få bestanddele anvendes et lagkage diagram i stedet for et søjlediagram."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. bar char items"
|
|
msgstr "Sorter diagrammer efter"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:921
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:922 plugins/StatisticsChart.py:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Selection"
|
|
msgstr "Valg af Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:957
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistik Diagram"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:961
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Danner statistiske søjle- og lagkage-diagrammer over personerne i databasen."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antal af individer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Individer med ufuldstændige navne"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individer med manglende fødselsdatoer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieinformation"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antal familier"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikke efternavne"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medieobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individer med medieobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antal unikke medie objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Database opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Summering af databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Viser en summering af den aktuelle database"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:74 plugins/TestcaseGenerator.py:79
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:121
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Dan testeksempler"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Dan Database fejl"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Dan testeksempler"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:91
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Dan tomme testfamilier"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:95
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "Bloker ikke transaktioner"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner personer og familier.\n"
|
|
"Vent venligst."
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:272
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Testcase generator"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:726
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Testcase generator skridt %d"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:750
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Generer Testcases for personer og familier"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:752
|
|
msgid ""
|
|
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testcase generatoren vil danne nogle personer og familier, der har manglende "
|
|
"forbindelser i databasen eller som er i konflikt med en forbindelse."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter efter"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Danner en tidslinjegraf."
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Databasekontrol"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt for fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr "Døbt for fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:187
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:190
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før død: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før død: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:202
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:205
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:209
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:212
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høj alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høj alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:260
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ukendt køn for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:264
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Tvetydigt køn for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:270
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Flere forældrepar til %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder af %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder af%(ageatdeath)d "
|
|
"år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:304
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homoseksuelt ægteskab: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:306
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Kvinde som ægtemand: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mand som hustru: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:317
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:322
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stor aldersforskel mellem ægtemand og hustru: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet efter død: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet efter død: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %"
|
|
"(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med "
|
|
"%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:396
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:398
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:404
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:406
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:424
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)s "
|
|
"et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)"
|
|
"s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ufødt fader: %(male_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:434
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ufødt moder: %(female_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s, i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:439
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ung fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
|
"familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ung moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
|
"familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Død fader: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Død moder: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:463
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Stor aldersforskel mellem alle børn: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:467
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:473
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "For mange børn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:480
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "FEJL:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:482
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "ADVARSLER:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:504
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultat af Databaseverifikation"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:552
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verificer databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:554
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:325
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:372 plugins/WebPage.py:929
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Tilbage til personindekset"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:377 plugins/WebPage.py:1087
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Tilbage til stednavneindekset"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:482
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:528
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakta og Hændelser"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:864 plugins/WebPage.py:868
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Stednavneindeks"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:939 plugins/WebPage.py:943
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Familietræindeks"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:985 plugins/WebPage.py:989
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Afsnit %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1077
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (fortsat)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1285
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Medtag et link til indekssiden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1291
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Medtag GRAMPS ID'et i rapporten"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1292
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Dan et GENDEX indeks"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1293
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Dan et indeks over alle stednavne"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1295
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Dybde af anetræ"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1297
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Links til alfabetiske sektioner i registersiden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1299
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Tilføj fødselsdatoer til navnene"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1300
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Anvend kun fødselsåret"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1436
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Registerside"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1441
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antal kolonner"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1445
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1447
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID link URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1566
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner fakta og hændelser."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1574
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner notesektionen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1581
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til ophavsretsnoten."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1588
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for kildesektionen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1595
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1602
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1609
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedsektionen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1616
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet for søskendesektionen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1623
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen, der anvendes til overskriften for sektionen med ægteskaber og børn."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1638
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle datamærkater."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1645
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle oplysninger."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1652
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedbeskrivelsen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1659
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billednoter."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1666
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til kildeinformation."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1673
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til noteinformation."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1680
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet til URL-sektionen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1687
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til URL-informationen."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Eksport til CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151
|
|
#: plugins/WriteCD.py:163
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:152
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:164
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:306
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Eksport til CD (p_ortabel XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport til CD kopierer alle dine data og medie objekt filer til CD-"
|
|
"Danneren. Du kan senere brænde CD'en med disse data, og den kopi vil kunne "
|
|
"læses på forskelle computer-typer."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:273
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Familietræ"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:274
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Familietræ-format."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:275
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Familietræ eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:218
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:577
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:578
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi program."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:579
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-pakke (portabel XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML database sammen med medie objekt filerne."
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bog"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bog _navn:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Ryd bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Håndter tidligere dannede bøger"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Tilføj til bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Indstil det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Eksport til CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede "
|
|
"nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efter eksporten, gå til <b>brænd:///</b> folderen i nautilus og tryk på "
|
|
"Skriv til CD-knappen."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste over familienavne,\n"
|
|
"som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
|
|
"Vælg de navne, du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
|
|
"omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle rettelser "
|
|
"siden databasen sidst blev gemt. "
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hændelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dobbel-klik på rækken for at rette den personlige information</i>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Gem som regneark - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Gem Data"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Vælg fil til at gemme OpenOffice regneark"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
|
|
"i Tilpasset Filter Editor."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor til Tilpasset Filter"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Slå sa_mmen"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Anvend soundex koder"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepter og luk"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne prefikser, som "
|
|
"GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne "
|
|
"vil GRAMPS ændre de valgte poster."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:97
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:54
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Fjern _Alt"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk Vindue"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx kode:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:134
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "_Største antal ægtefæller for en person"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:335
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand)"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:359
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Største aldersforskel mellem _børn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:383
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Største aldersf_orskel mellem ældste og yngste barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:408
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimer manglende datoer"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:428
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Største _alder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:452
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:476
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_ndste alder ved vielse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:500
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Største alder ved vielse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:559
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:583
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Største antal børn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:703
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinder</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:732
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:876
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mænd</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Ret den valgte regel"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "R_et..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Slet den valgte regel"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel indstillinger</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel Liste</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle _regler skal gælde"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Mind_st en regel skal gælde"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Præcis en regel skal gælde"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter invertering</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Udfør og luk"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Ret det valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Test det valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slet det valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgt Regel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Værdier</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
#~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barns ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En person kan ikke angives at være ægtefælle til en af sine forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
#~ msgstr "Matcher individer, der ikke har noget kendt slægtsskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Matcher forældrene til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Is bookmarked person"
|
|
#~ msgstr "Personen har et bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Har ID'et"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Har et navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Har dødsfald"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Har fødsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Er en efterkommer af"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
|
#~ msgstr "Er i familie med en efterkommer af"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Er en ane til"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Har en fælles ane med"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Er en kvinde"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Er en mand"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Har komplette oplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Har kilde til"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Passer med det nævnte filter"
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personer der blev adopteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
|
#~ msgstr "Indeholder tekst, der matcher en delstreng af"
|
|
|
|
#~ msgid "Name contains..."
|
|
#~ msgstr "Navn indeholder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Danner statistiske søjlediagrammer."
|
|
|
|
#~ msgid "Use at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Anvendes på egen risiko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
|
|
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
|
|
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en ustabil udviklingsversion af GRAMPS. Den er tiltænkt som en "
|
|
#~ "teknologi-forsmag. Anvend ikke denne udviklingsversion på din familie "
|
|
#~ "database. Denne version kan indeholde fejl, som kan ødelægge din database."
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Slå kilder sammen</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool currently unavailable"
|
|
#~ msgstr "Værktøj er for øjeblikket utilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
|
|
#~ "database, sorry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette værktøj er endnu ikke blevet ført ajour efter overgangen til en "
|
|
#~ "database. Undskyld."
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Gentag"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
|
|
#~ msgstr "Noter for %(name)sname"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the date display."
|
|
#~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til datovisning."
|
|
|
|
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
|
|
#~ msgstr "Traditionelt Efterkommertræ"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Danner et teksttræ af efterkommere for den aktive person"
|
|
|
|
#~ msgid "remote ancestors"
|
|
#~ msgstr "fjerne aner"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Adresseeditor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "omk\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "omkring"
|
|
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "est\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "cirka"
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "omkring"
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "eft\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "før\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "April"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Februar"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Januar"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Marts"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "August"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Maj"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "December"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "omk"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "omk."
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "est."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "før"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "før."
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "eft."
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "eft"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Udefineret kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(fra|mellem|mellem|mellem)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(og|til|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Gem database"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Ingen kommentar tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Kildetype"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Individhændelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Individattributter"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Kvalifikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse modulet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Find Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Place"
|
|
#~ msgstr "Find Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Source"
|
|
#~ msgstr "Find kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Find Medie Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Dag MÅN År"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Fornavn Efternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Efternavn, Fornavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
|
#~ msgstr "Fornavn EFTERNAVN"
|
|
|
|
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
#~ msgstr "EFTERNAVN, Fornavn"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS interne ID'er"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Versionsstyring"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Datoer og kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Brug"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Find"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Rapportindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Intet standard format"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "Miniature %s kunne ikke findes"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to local copy"
|
|
#~ msgstr "Konverter til lokal kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Ret lokale medieobjektegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Ret globale medieobjektegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er ikke noget redskab til at danne miniaturer for billederne. Hvis du "
|
|
#~ "ønsker at anvende miniaturer, så installer Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "som kan fås på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, "
|
|
#~ "som kan fås på http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "<local copy>"
|
|
#~ msgstr "<lokal kopi>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Vælg titlen på det forenede sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Slå %s og %s sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Anden Navne Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Anden navneeditor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Rediger note"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (revision %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (revision %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved dannelse af miniature: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kopiering %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne en miniature af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Første"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Anden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Fjerde"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "Femte"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "Sjette"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "Ottende"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "Syvende"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "Niende"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "Tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "Elvte"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "Tolvte"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "Fjortende"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "Trettende"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "Femtende"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth"
|
|
#~ msgstr "Sekstende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "Attende"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "Nittende"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "Tyvende"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Gem Rapport Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships of %s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskaber med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med fader"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med moder"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical date formats"
|
|
#~ msgstr "Datoformater med cifre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
|
|
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
|
|
#~ "format du anvender. Angiv venligst dit foretrukne format for\n"
|
|
#~ "indtastning af datoer i cifferformat."
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calendar support"
|
|
#~ msgstr "Anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender.\n"
|
|
#~ "Dette er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den\n"
|
|
#~ "Julianske, den Fransk Republikanske og den Hebraiske kalender kan "
|
|
#~ "aktiveres.\n"
|
|
#~ "Hvis du tror du får brug for nogen af disse kalendere, så aktiver "
|
|
#~ "Anvendelse\n"
|
|
#~ "af andre kalendere\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Aktiver anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Versionsstyringskommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Vælg en ældre version"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Rettet af"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente version"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Vælger det kalenderformat der vises"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
|
#~ msgstr "Åbn i Abiword"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
|
#~ msgstr "Familiepræfiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Vælg kilde for denne navneinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "Kilde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Tilføj/ret noter om dette navn"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "Efternavnet"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "Slet..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add from file..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj fr_a fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add from _database..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj fra _database..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med en hændelse efter ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med en hændelse før ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete information"
|
|
#~ msgstr "Personer med komplet information"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med hændelsestypen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Kode"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Eksporter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "Gå Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Find..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge..."
|
|
#~ msgstr "Slå sa_mmen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter:"
|
|
#~ msgstr "Fi_lter:"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Kvalifikator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Vis personer der ikke passer på filtreringsreglen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
|
#~ msgstr "Slægtskabsdefinition\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender:"
|
|
#~ msgstr "Køn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Opret en ny _XML database"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS afvikles som bruger 'root'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
#~ "open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne konto er ikke beregnet til normal brug. Afvikling af bruger "
|
|
#~ "programmer under den administrative konto er sjældent en god ide, og kan "
|
|
#~ "åbne for potentielle sikkerhedsrisici."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "Gem Rettelser Foretaget i Databasen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
|
|
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I den nuværende database findes ændringer, som ikke er gemte. Hvis du "
|
|
#~ "lukker uden at gemme vil dine ændringer gå tabt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dannelse af en ny database vil lukke den eksisterende database med tab af "
|
|
#~ "eventuelle ugemte rettelser. Du vil herefter blive bedt om at danne en ny "
|
|
#~ "database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "Opret en Ny Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr "Opdaterer skærmbillede - dette kan tage nogle sekunder..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "En autogem-fil blev fundet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
|
|
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
|
|
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
|
|
#~ "this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har opdaget en autogem-fil for den valgte database. Denne fil er "
|
|
#~ "nyere end den sidst gemte database. Dette sker typisk hvis GRAMPS er "
|
|
#~ "blevet afsluttet pludseligt, uden at rettelser blev gemt. Du kan indlæse "
|
|
#~ "denne fil for at forsøge at gendanne eventuelle manglende data."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "Ind_læs Autogemt fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Load _saved database"
|
|
#~ msgstr "Indlæ_s en gemt database"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en folder."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr "Du bør vælge en folder, der indeholder en data.gramps fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s ..."
|
|
#~ msgstr "Gemmer %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
#~ "system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En fejl blev konstateret ved forsøg på at danne filen. Styresystemet "
|
|
#~ "rapporterede \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at danne filen"
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "Autogemmer..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave failed"
|
|
#~ msgstr "autogem fejlede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
|
|
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
|
|
#~ "This change will become permanent after you save the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun "
|
|
#~ "genskabes ved at lukke databasen uden at gemme rettelserne. Denne "
|
|
#~ "rettelse vil blive permanent efter at du gemmer databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst gemte database?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilbagevenden til den sidst gemte database vil forårsage tab af alle "
|
|
#~ "ugemte rettelser, og den sidst gemte database vil blive indlæst."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gå tilbage til den Forrige Database."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS kunne ikke finde en tidligere udgave af databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Example database not created"
|
|
#~ msgstr "Eksempel-databasen kunne ikke dannes"
|
|
|
|
#~ msgid "_File:"
|
|
#~ msgstr "_Fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Vælg et billede"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Dan ikke en lokal kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Kopierer objektet ind i databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "Dan en lokal kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Forældre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother:"
|
|
#~ msgstr "Moder:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ægtefæller</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father:"
|
|
#~ msgstr "Fader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Behold det andet navn som et andet navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Behold den anden fødselshændelse som en anden fødselshændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
#~ msgstr "Behold den anden dødshændelse som en anden dødshændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Anetavle for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Gem Anetavle"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Anetavle til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel Rapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors for %s"
|
|
#~ msgstr "Aner til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Anerapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Omfattende Anerapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstable"
|
|
#~ msgstr "Ustabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tilpasset tekst til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Efterkommertræ for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Gem Efterkommertræ"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Efterkommergraf til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerrapport for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "Barn af %s og %s er:"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s"
|
|
#~ msgstr "- %s"
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " blev født den %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " blev født den %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " blev født år %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr " blev født år %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in %s."
|
|
#~ msgstr " blev født i %s."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s blev begravet den %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s blev begravet i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s var søn af %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s var søn af %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s var datter af %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s var datter af %s."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "og han"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "og hun"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig med %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig med %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftede sig den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Detaljeret Anerapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d days"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d dage"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d years"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d år"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d day"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d dag"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d month"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d måned"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d year"
|
|
#~ msgstr " i en alder af %d år"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Udelad dobbelte personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Familierapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Gem Halvcirkel-Anetavle"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Anerapport over %s i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerrapport over %s i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Efterkommerrapport i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Ene (Skaleret)"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Ene"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Multipel"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "Graphviz Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "TrueType"
|
|
#~ msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Font Valgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font family."
|
|
#~ msgstr "Vælg font familie."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Farvelæg træet"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate print output"
|
|
#~ msgstr "Dan rapporter til udskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Gem Komplet Individuel Rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete"
|
|
#~ msgstr "Individ Komplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Individuel Komplet Rapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "Individuel Opsummering for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Gem Individuel Opsummering"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Individuel Opsummering til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-database"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show family as a stack"
|
|
#~ msgstr "Vis familien som en stak"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr "Hoved-individet vises sammen med sine ægtefæller i en stak."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit page"
|
|
#~ msgstr "Tilpas side"
|
|
|
|
#~ msgid "%d cm"
|
|
#~ msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Titelside til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Tidslinjegraf for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "Tidslinje Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tidslinjegraf til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Direkte Efterkommere af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Eksport til GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Eksport til GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "pakke eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Gem data som regneark"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Vælg HTML-skabelonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Eksporter GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS fil"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "PAF for PalmOS Eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Database navn: "
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Navn, der bliver brugt til at generere SoundEx kode"
|
|
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "A_utogeminterval:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "Standard databas_e folder:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg standard database folder - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "Standardkataloget til lagring af databaser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "Komprimer ikke XML-_datafilen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Versionsstyring</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "Anvend versionsstyring"
|
|
|
|
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "S_pørg efter kommentar ved lagring"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Find</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Anv_end autoafslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Kun Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Below Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst Under Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst ved siden af Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Settings"
|
|
#~ msgstr "GNOME Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name format:"
|
|
#~ msgstr "_Navneformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate format:"
|
|
#~ msgstr "D_atoformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Vi_s kalenderformat valgmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Indskrivningformat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _text format:"
|
|
#~ msgstr "Fore_trukket tekstformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket _grafikformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default report directory:"
|
|
#~ msgstr "Stan_dard rapportfolder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg standard rapportfolder - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "Standard folderen til skrivning at mange rapportgeneratorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _web site directory:"
|
|
#~ msgstr "Standard _Webstedsfolder:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr "Standard folderen til skrivning af Webstedsrapportgeneratorer"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Foretrukne rapportindstillinger</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Dan en _reference til objektet når objektet slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Dan en lokal kopi når objektet slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Vis den _globale egenskabseditor når et objektet slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Vis den _lokale egenskabseditor når et objektet slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Træk-og-slip fra en ekstern kilde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Træk-og-slip fra en intern kilde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Brugerdefinerede ID'er</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "Till_ad at interne GRAMPS ID-numre bliver rettet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tilpasning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "_Database:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til en æld_re version fra versionsstyringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Regel operationer:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
#~ msgstr "Vælg en eksisterende kilder fra Kilde Oversigten"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Partitioner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
|
|
#~ "partitions.\n"
|
|
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
|
|
#~ "relations.\n"
|
|
#~ "There should be no known relationship between people in different "
|
|
#~ "partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette program opdeler individer i en database i adskilte partitioner.\n"
|
|
#~ "En partion består af personer, der er indbyrdes beslægtede.\n"
|
|
#~ "Der bør ikke være noget kendt slægtskab mellem personer i forskellige "
|
|
#~ "partitioner."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Enkel Bog Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
#~ msgstr "Præcis to personer skal vælges for at kunne slå dem sammen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Person"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vidner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Stat/Provins"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (version 1.9 eller bedre)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Navne</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Noter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galleri</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>SDH</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Navne med den angivne SoundEx kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Opret en ny _ZODB database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der findes en autogem-fil for %s.\n"
|
|
#~ "Skal denne indlæses i stedet for den sidst gemte version?"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Udfør den valgte aktion og afslut denne dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "Hun er datter af "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "Han er søn af "
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-filen endte uventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Title String"
|
|
#~ msgstr "Titel Streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit books"
|
|
#~ msgstr "R_et bøger"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _icons"
|
|
#~ msgstr "V_is kun ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "Kun den _aktuelle persons navn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel Variable</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %{father}s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med %{father}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %{mother}s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med %{mother}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Afvis ændringer og luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright String"
|
|
#~ msgstr "Ophavsrets Streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Begræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
|
|
#~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "Slet %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
|
|
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen du bør forsøge at åbne bør være en folder, der indeholder en data."
|
|
#~ "gramps fil eller en gramps.zodb fil."
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype"
|
|
#~ msgstr "T_ype"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(father)sfather"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til %(father)sfader"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(mother)smother"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til %(mother)smoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Helt Familiekort for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Gem Helt Familiekort"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
|
|
#~ msgstr "En løkke blev opdaget ved anvendelsen af filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
|
|
#~ "probably due to an error in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En slægtskabsløkke blev opdaget mellem %s [%s]og %s [%s]. Den skyldes "
|
|
#~ "sandsynligvis en fejl i databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Børn"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Komme i gang - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
|
|
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
#~ "information can be changed in the future in the Preferences dialog under "
|
|
#~ "the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og\n"
|
|
#~ "Analysehåndtering i genealogi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En del valg og information skal udfyldes\n"
|
|
#~ "inden GRAMPS er klar til at blive brugt. Denne information\n"
|
|
#~ "kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i Indstillingsmenuen."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher information"
|
|
#~ msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may "
|
|
#~ "leave it blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende\n"
|
|
#~ "udfyldes. Hvis du ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade "
|
|
#~ "det være."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
#~ "numerical dates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
|
|
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
|
|
#~ "format du anvender. Vælg venligst dit foretrukne format for\n"
|
|
#~ "indtastning af datoer i cifferformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
#~ "Julian,\n"
|
|
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
#~ "one or\n"
|
|
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender. "
|
|
#~ "Dette\n"
|
|
#~ "er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den "
|
|
#~ "Julianske,\n"
|
|
#~ "den Franske Republiks og den Hebraiske kalender kan aktiveres. Hvis du "
|
|
#~ "tror du får\n"
|
|
#~ "brug for nogen af disse kalendere, så aktiver Anvendelse af andre "
|
|
#~ "kalendere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle\n"
|
|
#~ "hændelsestyper med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af "
|
|
#~ "sidste dages hellige.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan\n"
|
|
#~ "ændre dette valg senere i Indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug "
|
|
#~ "reports,\n"
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
#~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-"
|
|
#~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger,\n"
|
|
#~ "foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hav god fornøjelse med GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started with GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Komme i gang med GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "_MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "_DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Aktiv_er anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Aktiv_er håndtering af SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a spouse"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer en ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
|
|
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s er et ugyldigt filnavn eller findes ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "fra"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "til"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "OMK"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "FØR"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "EFTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Rediger person - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Vælg informationskilde"
|
|
|
|
#~ msgid "No Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Ingen Andre Navne"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte hændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Dan et nyt attribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "No Addresses"
|
|
#~ msgstr "Ingen adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ret den valgte reference"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon Changes"
|
|
#~ msgstr "Ignorer Rettelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil ignorere dine rettelser"
|
|
|
|
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(grampsid)s bliver allerede brugt af %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Lokale Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "System Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Vis Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Stededitor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data blev ændret. Er du sikker på at du vil ignorere dine ændringer?"
|
|
|
|
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Dette medie objekt er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "For tiden kan du kun slette et sted ad gangen"
|
|
|
|
#~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Dette sted er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Du bad om for mange steder til at rette på en gang"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Libraries"
|
|
#~ msgstr "Manglende Biblioteker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke danne en miniature a %s\n"
|
|
#~ "Filen er blevet flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v af %u (%P%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Template"
|
|
#~ msgstr "HTML Skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Denne kilde er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Hændelseseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Attributeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Adresseeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Internetadresse editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Anden Navne Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Database"
|
|
#~ msgstr "_Ny Database"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr "_Aner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Media"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing Extensions"
|
|
#~ msgstr "_Skrive udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Abonner på eller gennemgå e-mail-arkiver "
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Rapporter en programfejl til GRAMPS fejladministreringssystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
#~ msgstr "Vis status af indstik, der ikke kunne indlæses"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons aner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Vis kildelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af stednavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af medieobjekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Ombyt aktuel person og den viste ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Rediger/Se"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Gør den aktuelle fader til den aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Related by:"
|
|
#~ msgstr "Forbundet af:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the previous parents"
|
|
#~ msgstr "Vælg de foregående forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Tilføj/Rediger/Se"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på kollonnehoveder for at sortere. Efter sortering efter "
|
|
#~ "fødselsdato, Træk-og-slip for at genordne børn."
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny person"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg Forældre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny person"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Relationship"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Barn - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Skjul personer som næppe er børn i denne familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ægteskabseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Rediger ægteskabsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kildeeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opretter det nye barn og tilføjer ham eller hende som barn af familien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilføjer den nye person som et barn af familien og viser standard "
|
|
#~ "persondialogen så flere oplysninger kan tilføjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj person - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Åbn en Database - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database"
|
|
#~ msgstr "Åbn en Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Spørgsmål - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en Ægtefælle/Partner eller dan et nyt Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
#~ "or create a new relationship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen ægtefælle/partner er defineret i det aktuelle slægtskab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan enten definere ægtefællen i det aktuelle slægtskab\n"
|
|
#~ "eller danne et nyt slægtskab."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
#~ "This account is not meant for normal application use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du afvikler GRAMPS som bruger 'root'.\n"
|
|
#~ "Denne konto er ikke tiltænkt til brug for almindelige programmer."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at lukke den nuværende database og oprette en ny?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Database"
|
|
#~ msgstr "Ny Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Database"
|
|
#~ msgstr "Luk den aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Retur til den Aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave File"
|
|
#~ msgstr "autogem Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Last Saved File"
|
|
#~ msgstr "Indlæs den Sidst Gemte Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Du har bedt om at ændre for mange personer på en gang"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du virkelig at slette %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "For tiden kan du kunne slette en person af gangen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ønsker du at ignorere dine ændringer og gå tilbage til den sidst gemte "
|
|
#~ "database?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with Current Database"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt med den Aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke gå tilbage til en tidligere database, da en sådan ikke findes"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Relationship"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "No Relationship"
|
|
#~ msgstr "Intet Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Foretrukne forældre (%d af %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Andre Forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at vælge %s som proband?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change Home Person"
|
|
#~ msgstr "Vælg ikke en ny Proband"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg et medieobjekt - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret Lokale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til det valgte objektattribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret Globale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer de ovenstående data til del valgte attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå steder sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå personer sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stededitor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Rapport Valg - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Rapport Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Indstik Status - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Dokument skrivningsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som et kælenavn for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som en titel for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er fætter/kusine til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er det "
|
|
#~ "omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af en fætter/kusine til %"
|
|
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er næstsøskendebarn til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er det "
|
|
#~ "omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstsøskendebarn til "
|
|
#~ "%(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er næstnæstsøskendebarn til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller "
|
|
#~ "også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstnæstsøskendebarn "
|
|
#~ "til %(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %(p2)s "
|
|
#~ "eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %"
|
|
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næst-(%(level)d - 1)-"
|
|
#~ "søskendebarn til %(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er fader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er bedstefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er datter/sønne-søn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er moder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er bedstemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er sønne/datter-datter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tante (moster/faster) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er grandtante (søster til en bedsteforælder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er søster til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er onkel (far/mor-broder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er grandonkel (broder til en bedsteforælder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er broder til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er nevø af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er grandnevø (et mandligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en oldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af en søskendes til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er niece af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er grandniece (et kvindeligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en oldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Der kendes intet slægtskab mellem %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s og %s er den samme person"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Aner og efterkommere af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Personer med forbindelse til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Eksport til PAF til PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret hændelsestyper - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerbladring - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Antal familier"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Antal Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå Liste sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 2"
|
|
#~ msgstr "Person 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Anvend SoundEx koder til navnesammenligning"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Kun anbefalet til engelsk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Navn- og Titel-udtagningsværktøj - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Eksporter GRAMPS-pakke - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Indlæsningsforløb"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Importforløb"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "navn"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Kodegenerator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "Beregn SoundEx kode for navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database opsummering - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Databasekontrol - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Versionsstyring"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and attribute"
|
|
#~ msgstr "Den aktuelle persons navn og attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Anvend faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Vis attribut på formularen til Personredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Vis fremvisningsvalgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr "Vis ikke en persons andre navne i personlisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Vis detaljemarkeringer i fremvisningslister"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
#~ msgstr "Vis GRAMPS IS i lister"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Tilpassede farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Ulige række forgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Ulige række baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Lige række forgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Lige række baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Anvend Tilpassede Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Aneforgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Åbn en database - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til en ældre version"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Versionsstyringskommentar - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Definer Filter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Regel - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Bruger definerede Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Test Filter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kildeinformation - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Valg af kildereference - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Dokumentstile - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Højre Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Venstre Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "top"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke importere %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "class"
|
|
#~ msgstr "class"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
#~ msgstr "Rediger kildeinformation for den fremhævede tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this address"
|
|
#~ msgstr "Rediger kilde information for denne adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this name"
|
|
#~ msgstr "Rediger kilde information for dette navn"
|
|
|
|
#~ msgid " Died: "
|
|
#~ msgstr " Død: "
|
|
|
|
#~ msgid "No known marriages"
|
|
#~ msgstr "Ingen kendte ægteskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Options"
|
|
#~ msgstr "Valgmuligheder for personlig information"
|
|
|
|
#~ msgid "Haljamar Smith"
|
|
#~ msgstr "Haljamar Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific IDs"
|
|
#~ msgstr "Specifikke ID'er"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to save the changes?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at gemme disse ændringer?"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps ID"
|
|
#~ msgstr "gramps ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en ny person som ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Aner"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
|
|
#~ msgstr "Aner og Efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
|
|
#~ msgstr "Danner slægtstræer, indtil nu kun i GraphViz format."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz (prik) kan konvertere træet til postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, og mange andre formater."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For mere information og for at få en kopi af GraphViz, gå til http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual"
|
|
#~ msgstr "Individ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Aner og efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Bedsteforælders aner og efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Save complex filter as:"
|
|
#~ msgstr "Gem komplekst filter som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
|
|
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - Dan et komplekst filter"
|
|
|
|
#~ msgid "test"
|
|
#~ msgstr "test"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "25"
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "50"
|
|
#~ msgstr "50"
|
|
|
|
#~ msgid "17"
|
|
#~ msgstr "17"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgid "49"
|
|
#~ msgstr "49"
|
|
|
|
#~ msgid "11"
|
|
#~ msgstr "11"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "65"
|
|
#~ msgstr "65"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|