gramps/gramps2/po/sk.po
Don Allingham cb4f4a75fc 2.2.0rc2
svn: r7428
2006-10-24 01:49:21 +00:00

14730 lines
462 KiB
Plaintext

# GRAMPS SLOVAK language version
# Copyright (C) 2006
# Lubo Vasko, 2005, 2006
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.0rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 19:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval@post.sk>\n"
"Language-Team: <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s sa nedá importovať"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný súbor nenájdený"
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Pridať mediálny objekt"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s sa nedá zobraziť"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený"
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otvára sa formát ktorý nie je natívny"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné založiť novú databázu "
"GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomôže zvoliť."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS nemôže otvoriť ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú databázu."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
#: ../src/DbLoader.py:427
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n"
"Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvoriť databázu GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databázy GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Nastavenie stĺpcov"
#: ../src/const.py:146
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
"osobný genealogický program."
#: ../src/const.py:164
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lubo Vasko"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "regulárny"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "po"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "okolo"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "medzi"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Výber dátumu"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otvoriť databázu"
#: ../src/DbLoader.py:234
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Nezistený typ: %s"
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie"
#: ../src/DbLoader.py:249
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa "
"môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred "
"ďalším krokom databázu zálohujte."
#: ../src/DbLoader.py:254
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovať s importom"
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/DbLoader.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovať databázu"
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť"
#: ../src/DbLoader.py:356
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
"Databáza GRAMPS musí byť súborom."
#: ../src/DbLoader.py:363
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru."
#: ../src/DbLoader.py:373
msgid "Cannot create database"
msgstr "Databáza sa nedá vytvoriť"
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru."
#: ../src/DbLoader.py:395
msgid "Read only database"
msgstr "Databáza len na čítanie"
#: ../src/DbLoader.py:402
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:503
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Všetky súbory GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:523
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Databázy GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:532
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Súbory GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/DbLoader.py:581
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
#: ../src/DisplayState.py:295
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:336
msgid "No active person"
msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník pre export"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Vaše údaje sa ukladajú"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Voľba formátu pre zápis"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Voľba názvu súboru"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"GRAMPS bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa "
"ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
"\n"
"Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov "
"podporovaných GRAMPS-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie "
"alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n"
"\n"
"V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť "
"tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená."
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dáta budú uložené takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Názov:\t%s\n"
"Zložka:\t%s\n"
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete "
"zmeniť voľbu."
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Definitívne potvrdenie"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dáta sú uložené"
#: ../src/Exporter.py:205
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte "
"tlačítko Použiť.\n"
"\n"
"Pozn.: databáza aktuálne zobrazovaná v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom "
"ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví "
"na vytvorenej kópii."
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: ../src/Exporter.py:215
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n"
"\n"
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie "
"vašich dát."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Súbor: %s sa nedá zapísať"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Správa systému bola: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "databáza GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voľba tohto "
"formátu vám umožní urobiť kópiu aktuálnej databázy."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Priezvisko otca"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský štýl"
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Zobrazenie mena"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "Varovania"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Farby markera"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
msgid "State/Province"
msgstr "Štát/Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Place"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Media Object"
msgstr "Mediálny objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Repository"
msgstr "Archív"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Zobraziť varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Zobraziť dialóg stavu pluginu pri zlyhaní zavedenia pluginu"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Setup dokončený"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "ToDo"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný rozmer"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "_Display format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Užívateľské formáty"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Format Name"
msgstr "Názov formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: ../src/GrampsCfg.py:441
msgid "Date format"
msgstr "Formát dát"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Funkcia autom. doplnenia priezviska"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Meno a ID aktívnej osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vzťah k domovskej osobe"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová lišta"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)"
#: ../src/GrampsCfg.py:489
msgid "Automatically load last database"
msgstr "_Automaticky otvoriť poslednú databázu"
#: ../src/GrampsCfg.py:491
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj"
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Download maps online"
msgstr "Stahovať mapy online"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Používať tieňovanie v pohľade Vzťahy"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable database transactions"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:575
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/GrampsCfg.py:600
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Musíte defiovať názov formátu a definíciu"
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
msgid "Family List"
msgstr "Zoznam rodín"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmeň"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Archívy"
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Events"
msgstr "Údaje o udalostiach"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
msgid "Places"
msgstr "Lokality"
#: ../src/gramps_main.py:107
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gramps_main.py:109
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/gramps_main.py:111
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "Undo History"
msgstr "Krok späť v histórii"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editovanie záložiek"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inštalácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokončená. Uistite sa o tom, že Gconf "
"schéma GRAMPSu je nainštalovaná správne."
#: ../src/gramps_main.py:195
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definícia MIME-typ %s nenájdená\n"
"\n"
"Možnou príčinou je, že inštalácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom že "
"MIME-typy GRAMPSu sú nainštalované správne."
#: ../src/gramps_main.py:233
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Varovanie: Tento kód je nestabillný!"
#: ../src/gramps_main.py:234
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Verzia 2.1 Grampsu je predbežná, experimentálna vetva budúcej verzie 2.2 "
"Táto verzia nie je určená pre bežné používanie. Používate ju na vaše "
"nebezpečenstvo\n"
"\n"
"Táto verzia môže:\n"
"1) pracovať nesprávne\n"
"2) poškodiť vaše dáta\n"
"3) spôsobiť, že vám vlasy zružovejú a potom vypadajú.\n"
"\n"
"Databáza ktorú otvoríte v tejto verzii <b>UŽ NEBUDE FUNGOVAŤ</b> so skoršími "
"verziami GRAMPS, a <b>MOŽNO NEBUDE FUNGOVAŤ</b> ani v budúcich verziách "
"GRAMPS. <b>ZÁLOHUJTE</b> si dátabázy pred tým, ako ich otvoríte v tejto "
"verzii a nezabudnite občas exportovať vaše dáta do XML."
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
msgid "Record is private"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Informácie nie sú dôverné"
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách GRAMPSu)"
#: ../src/NameDisplay.py:85
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Priezvisko, Otcovské meno"
#: ../src/NameDisplay.py:86
msgid "Given name Family name"
msgstr "Meno Priezvisko"
#: ../src/NameDisplay.py:87
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Otcovské meno, Krstné meno"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s bola označená záložkou"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Editovať záložky"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Prejsť k ďalšej osobe v zozname príkazov"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "Späť"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Prejsť k predchádzajúcej osobe v zozname príkazov"
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
msgid "_Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
msgid "Go to the default person"
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Nastavenie flltra pre osoby"
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Preskočiť podľa ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Chyba: %s nie je platné GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:499
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku pretože nič nie je zvolené."
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Editovať"
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
msgid "_Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/PageView.py:754
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu"
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n"
"Vyberte si niektorú z dostupných volieb"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh/družka"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Súvisí s udalosťou"
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná udalosť"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Príčina"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Primárny zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinný atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:402
msgid "SourceRef"
msgstr "Označenie zdroja"
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
msgid "Page"
msgstr "www stránka"
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/ScratchPad.py:418
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/ScratchPad.py:435
msgid "EventRef"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/ScratchPad.py:528
#, fuzzy
msgid "Media Reference"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Person Link"
msgstr "Súvisí s osobou"
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/ScratchPad.py:596
msgid "Source Link"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:616
#, fuzzy
msgid "Repository Link"
msgstr "Súvisí s archívom"
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Pozn.blok"
#: ../src/ScratchPad.py:1001
msgid "ScratchPad"
msgstr "Pozn.blok"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Bez nastavenia jazyka sa nedá sa použiť kontrola pravopisu ."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Pre použitie kontroly pravopisu nastavte správne hodnotu locale."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje."
#: ../src/StartupDialog.py:133
msgid "Getting started"
msgstr "Začíname"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Víta Vás GRAMPS, programový systém určený pre vedenie genealogického výskumu "
"a analýzy.\n"
"Pred jeho samotným použitím je potrebné zadať niektoré údaje a nastavenia. "
"Všetky informácie môžu byť neskôr zmenené v dialógu Preferencie pod menu: "
"Nastavenia."
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto "
"je dôležitá odozva. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o "
"chybách, navrhujte zlepšenia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispieť.\n"
"\n"
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Pre exportovanie vašich dát do súboru typu GEDCOM je potrebné zadať "
"nasledujúce informácie. Súbory GEDCOM môžu byť importované prakticky do "
"všetkých genealogických programov. Platný súbor GEDCOM tieto informácie "
"vyžaduje, väčšina programov však nie. Ak chcete, môžete nechať kolonky "
"nevyplnené."
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Chyba konfigurácie/inštalácie"
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť schémy gconf. Skúste najprv príkaz 'pkill gconfd' a "
"pokúste sa spustiť GRAMPS znovu. Ak to nepomôže, znamená to, že schémy sa "
"nenainštalovali správne. Pravdepodobne ste pri inštalácii nevykonali 'make "
"install' alebo ste nemali oprávnenia ako root. Prečítajte si prosím súbor "
"INSTALL v adresári zdrojového programu."
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:101
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Hľadať Url"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Domovská Url"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Zdroje v archíve"
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
msgid "Child"
msgstr "Dieťa"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "female"
msgstr "žena"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "unknown"
msgstr "nezistené"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very High"
msgstr "Veľmi vysoký"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very Low"
msgstr "Veľmi nízky"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia "
"zmien."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Osobné"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok"
#: ../src/Utils.py:994
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezatvárajte tento dialóg. Je dôležitý."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Pôvodný čas"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Databáza je otvorená"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "História príkazov vymazaná"
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Otvoriť nedávno otvorenú databázu"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otvoriť existujúcu databázu"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "Create a new database"
msgstr "Vytvoriť novú databázu"
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť posledne používaný"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Quit"
msgstr "Skončiť"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/ViewManager.py:325
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencie"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "konferencie GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_About"
msgstr "O aplikácii"
#: ../src/ViewManager.py:335
msgid "_Plugin status"
msgstr "Stav pluginu"
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_User Manual"
msgstr "_Užívateľský manuál"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tip dňa"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "Zrušiť zmeny a skončiť"
#: ../src/ViewManager.py:351
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Pozn.blok"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Otvoriť pozn.blok"
#: ../src/ViewManager.py:353
msgid "_Import"
msgstr "_Importovať"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Reports"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre vytvorenie zostavy"
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nástrojov"
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
msgid "_Column Editor"
msgstr "Nastavenie stĺpcov"
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Go"
msgstr "Ísť"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/ViewManager.py:365
msgid "_Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/ViewManager.py:379
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Panel s filtrami"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
msgid "_Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
msgid "_Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/ViewManager.py:412
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Key %s is not bound"
#: ../src/ViewManager.py:437
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Nahrávam formáty dokumentov..."
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávam pluginy..."
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: ../src/ViewManager.py:473
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Zmeny sedenia sa nedajú zrušiť"
#: ../src/ViewManager.py:474
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Zmeny sedenia sa nedajú zrušiť úplne, lebo počet zmien prekročil limit."
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
msgid "Could not open help"
msgstr "Súbor pomocníka nie je možné otvoriť"
#: ../src/ViewManager.py:575
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:811
msgid "Read Only"
msgstr "Len na čítanie"
#: ../src/ViewManager.py:1069
#, fuzzy
msgid "Database is not portable"
msgstr "Overenie databázy"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid ""
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
"not a problem.\n"
"\n"
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
"\n"
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
"if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Nebolo možné načítať preferencie z %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Preferencie sa nenahrajú ani neuložia."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnať osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte "
"najprv zrušiť ich vzájomný vzťah. "
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv "
"musíte zrušiť ich vzájomný vzťah."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Úmrtie"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatívne mená"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "Rodičia nenájdení"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "manželia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel/(ka)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Manželstvo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúčiť lokality"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Pridať novú udalosť"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upraviť označenú udalosť"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra udalostí"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a "
"zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním udalosti ju z databázy odstránite."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vymazať %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "_Delete Event"
msgstr "Zmazať udalosť"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
msgid "Add a new family"
msgstr "Pridať novú rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editovať zvolenú rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zmazať zvolenú rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra rodín"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
msgid "Show details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
msgid "Show siblings"
msgstr "Ukázať súrodencov"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "* %s, + %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "* %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "+ %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vzťahu: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
#, fuzzy
msgid "Broken family detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
#, fuzzy
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Priblížiť faktorom 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Vzdialiť sa"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Vzdialiť sa faktorom 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálny rozmer"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Návrat do normál.rozmeru"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "Optimálna veľkosť"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Zvoliť optimálnu veľkosť mapy v okne"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
msgid "Add a new media object"
msgstr "Pridať nový mediálny objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upraviť označený mediálny objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Vymazať označený mediálny objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Pretiahnuť mediálny objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra médií"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Tento mediálny objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z "
"databázy a zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Zmazať mediálny objekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Zmazať mediálny objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "* "
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "+ "
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "krst."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "poch."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preskočiť k dieťaťu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
msgid "Jump to father"
msgstr "Preskočiť k otcovi"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
msgid "Jump to mother"
msgstr "Preskočiť k matke"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Ukázať obrázky"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobraziť údaje o svatbe"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Štýl stromu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Verzia A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Verzia B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Rozsah stromu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "generácie:%d"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Osoby"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Viaže sa niekt.údajom k"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
msgid "Family Menu"
msgstr "Rodinné menu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Posledná zmena"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "Add a new person"
msgstr "Pridať novú osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upraviť novú osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Zmazať označenú osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Ukázať všetko"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Ukázať uzly"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr "Preskočiť"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Porovnať a zlúčiť"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Fast merge"
msgstr "Rýchle zlúčenie"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa "
"označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktívna osoba nie je zobrazená"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
msgid "_Delete Person"
msgstr "Zmazať osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
msgid "Go to default person"
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
msgid "Edit selected person"
msgstr "Upraviť označenú osobu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Church Parish"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Kraj/okres"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
msgid "Longitude"
msgstr "zemepisná dĺžka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
msgid "Latitude"
msgstr "zemepisná šírka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
msgid "Add a new place"
msgstr "Pridať novú lokalitu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editovať zvolenú lokalitu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Vymazať zvolené lokalitu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy z Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Pokúsiť sa lokalizovať na Mape Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra lokality"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a "
"zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním lokality ju odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
msgid "_Delete Place"
msgstr "Zmazať lokalitu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť "
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
msgid "Home URL"
msgstr "Domovská URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr "Nájsť URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
msgid "Add a new repository"
msgstr "Pridať nový archív"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editovať zvolený archív"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zmazať zvolený archív"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Nastaviť filter archívov"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a "
"zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním archívu ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Zmazať archív"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
msgid "Add a new source"
msgstr "Pridať nový zdroj"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editovať zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zmazať zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra zdrojov"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo "
"všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "Zmazať zdroj"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa "
"označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1449
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s sa nedá vytvoriť"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otvárať v %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokument"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Marker '<!-- START -->' nebol v šablóne"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba v šablóne"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"%s nebolo možné otvoriť\n"
"Použije sa východzia šablóna"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nebolo možné otvoriť"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Nedá sa zaviesť pretože nie je inštalovaný python kód pre GNOME print"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad pred tlačou"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť ..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otvoriť s %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Text Open Dokument"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Otvoriť v OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Otvoriť Office.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Nedá sa zaviesť pretože nie je nainštalovaný ReportLab"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytlačiť"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Upraviť odkaz"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Zdieľať označenú udalosť"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
#, fuzzy
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Upraviť odkaz"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvárať v %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Altenatívne lokality"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Mená"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastaviť ako predvolené meno"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Súvislý"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Formátovaný text"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Asociácia"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Asociácie"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Krstný otec"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrániť existujúci archív"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Priradiť existujúci archív"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "volacie číslo"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Označiť archív"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstrániť zvolený zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Add an existing source"
msgstr "Priradiť existujúci zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
msgid "Address Editor"
msgstr "Editovanie adries"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribút"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribút sa nedá uložiť"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na deti"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "ChildRef"
msgstr "Dieťa"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "ChildRef Editor"
msgstr "Editor údajov dieťaťa"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor udalostí"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Udalosť: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
msgid "Cannot save event"
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo "
"zrušte editovanie."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Musi byť uvedený typ udalosti"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
msgid "Add Event"
msgstr "Priradiť udalosť"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
msgid "Edit Event"
msgstr "Editovať udalosť"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Vymazať udalosť (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
msgid "Modify Event"
msgstr "Upraviť udalosť"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Upraviť vzťah dieťa/rodič"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Materinský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editovať vzťah"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Upraviť údaje dieťaťa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Zvoliť dieťa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
#, fuzzy
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Zobraziť varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Je možné nechtiac vytvoriť viacnásobné rodiny s rovnakými rodičmi. Aby sa to "
"nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber "
"rodičov Ostatné políčka sa sprístupnia až potom ako rodiča označite.\n"
"\n"
"Označte rodičov pred tým, ako začnete zadávať nové informácie. Totiž v "
"prípada, že označíte rodičov patriacich do už existujúcej rodiny, pričom "
"vaša nová rodina je prázdna, začnete tým editovať dáta existujúcej. Ak "
"zadáta dáta predtým, vytvoríte tým duplicitnú rodinu."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
msgid "Edit Family"
msgstr "Editovať rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Priradiť novú osobu ako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Priradiť novú osobu ako otca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Označiť osobu ako otca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Zrušiť osobu ako otca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Označiť osobu ako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Zrušiť osobu ako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
msgid "Select Mother"
msgstr "Označiť matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
msgid "Select Father"
msgstr "Označiť otca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplicitná rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte "
"duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť "
"existujúcu rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
msgid "Add Family"
msgstr "Priradiť rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
msgid "Cannot save family"
msgstr "Rodina sa nedá uložiť"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite "
"editovanie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Vymazať rodinu"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editovanie udalostí SPD"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Udalosť SPD"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
msgid "Media Properties"
msgstr "Vlastnosti média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Označiť mediálny objekt?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/Editors/_EditName.py:193
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)"
"s, alebo namapovať len toto konkrétne meno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
msgid "Group all"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby"
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
msgid "Group this name only"
msgstr "Zoskupiť len toto meno"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
msgid "Edit Person"
msgstr "Editovanie údajov osoby"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
msgid "Patronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editovat vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pohlavie nešpecifikované"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba, môžete buď pokračovať v "
"ukladaní, alebo sa vrátiť k dialógu Editovanie údajov o osobe."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
msgid "Continue saving"
msgstr "Pokračovať v ukladaní"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
msgid "Return to window"
msgstr "Návrat do okna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa zmeniť ID GRAMPS-u na hodnotu %(grampsid)s. Táto hodnota je "
"už použitá pre %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n"
"Prosím preverte údaj o svatbe osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
msgid "Cannot save person"
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre túto osobu nexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na osobu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
msgid "No person selected"
msgstr "Nebola označená žiadna osoba"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte označit osobu, alebo zrušiť editovanie"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
msgid "New Place"
msgstr "Nová lokalita"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
msgid "Edit Place"
msgstr "Editovať lokalitu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editovať lokalitu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na archívy"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
#, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Archív: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
msgid "New Repo"
msgstr "New Repo"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov Repo"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
msgid "Modify Repo"
msgstr "Upraviť Repo"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Add Repo"
msgstr "Pridať Repo"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor archívov"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Archiv nemožno uložiť"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte "
"editovanie."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editovať archív (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zmazať archív (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor zdrojov"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "Cannot save source"
msgstr "Zdroj nemožno uložiť."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte "
"editovanie."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editovať zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstrániť zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
msgid "Modify Source"
msgstr "Upraviť zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "Add Source"
msgstr "Pridať zdroj"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adries"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny otca"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny matku"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1805 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Meno svedka: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1807 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentár svedka: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1828
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"Pri upgradovaní databázy na verziu 9 bol zistený porušený odkaz na svedka."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. "
"Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Späť %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Vpred %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
#, fuzzy
msgid "Database error"
msgstr "Oprava databázy"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Zistené poškodenie databázy"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie použite nástroje Test a "
"Oprava databázy"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Chybný GEDCOM syntax na riadku %d bol ignorovaný. "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2190
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import z %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
#, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Upozornenie: Súbor predčasne ukončený na riadku %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Upozornenie: riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2692
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Import %s nemožný"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s sa nedá otvoriť"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n"
"Inštalujte prosím vyššiu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi "
"verziami databáz použite formát XML."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importovať databázu"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Súbor sa nedá kopírovať"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáza"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkovia osoby: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predkovia osoby: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"Platný súbor GEDCOM má obsahovať informáciu o bádateľovi. Tieto dáta sa majú "
"vyplniť v dialógu Preferencie.\n"
"\n"
"Väčšina programov to ale nevyžaduje. Ak chcete, môžete polia nechať prázdne "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1492
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1500
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1501
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina "
"genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Voľby pre export GEDCOM "
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
"Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. "
"Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Databáza GRAMPS XML je formát používaný v starších verziách GRAMPSu. Je "
"kompatibilný pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre "
"vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n"
"\n"
"Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa "
"vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali "
"do konferencie e-mail. Pomocník vašu správu o chybe zobrazí aby ste videli "
"aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do vášho e-mailu. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto "
"je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Ak nájdede v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie "
"podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, "
"prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
msgid "System Information"
msgstr "Informácia o systéme"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba "
"prejavila. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
msgid "Further Information"
msgstr "Ďalšie informácie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak Vám "
"podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa "
"neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumár oznámenia o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka Vám pomôže "
"odoslať správu do konferencie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr "Na odoslanie správy použite niektorý z nižšie uvedených postupov "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Ak je Váš poštový klient nakonfigurovaný správne, malo by na odoslanie "
"správy fungovať toto tlačítko. (Pravdepodobne len pod Gnome) "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Ak sa Váš poštový program nespusti, použite toto tlačítko na skopírovanie "
"oznámenia o chybe. Potom sputite Váš poštový program, skopírujte do neho "
"správu a odošlite ju na horeuvedenú adresu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odoslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"To je záverečný krok. Na prenesenie správy do vášho poštového klienta "
"použite tlačítka na tejto strane."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "V programe GRAMPS sa vyskytla chyba"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Vaše dáta sú neporušené, ale odporúčame, aby ste GRAMPS ihneď reštartovali. "
"Ak si želáte problém ohlásiť teamu GRAMPS-u, kliknite na Report a pomocnik "
"Vám pomôže zostaviť oznámenie o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Označiť udalosť"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Zvoliť osobu"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
msgid "Birth date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Označiť lokalitu"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Označiť archív"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Označiť zdroj"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Strom predkov pre %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Umožní Vám prispôsobiť údaje v rámčekoch zostavy"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Prispôsobiť na rozmer jednej stránky"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Stlačiť graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre: %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generácia %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Štýl použitý pre titul strany."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Zoznam kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Knižná zostava"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuálna kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Názov položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Prehľad kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Iná databáza"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Kniha-brožúra bola vytvorená s odkazmi vzhľadom k databáze %s.\n"
"\n"
"Týmto sa odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe stávajú neplatnými.\n"
"\n"
"Preto sa ústredná osoba ku každej položke nastaví na aktívnu osobu databázy, "
"ktorá je práve otvorená."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nedá sa použiť"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s "
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Osoby pri ktorých je atribút Kalendár"
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavenia textu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendára"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
msgid "Use maiden names"
msgstr "Použiť meno za slobodna"
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
msgid "Only include living people"
msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnúť narodeniny"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Začleniť výročia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Include holidays"
msgstr "Zahrnúť sviatky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text and background color."
msgstr "Text titulku a farba pozadia."
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Čiary ohraničujúce polia kalendára"
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Dátumy kalendára."
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
msgid "Daily text display."
msgstr "Text ktorý sa zobrazí denne."
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texte pre dni týždňa."
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
msgid "Experimental"
msgstr "Pokusné"
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvorí grafický kalendár"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmeny veľkosti písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrola rodinných mien"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Prehľadávanie rodinných mien"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmena veľkosti písmena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
msgid "Building display"
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opraviť písanie prvých písmen v menách rodín"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmeniť typy udalostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Prebieha analýza udalostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Zmeniť typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "počet %d záznamov o udalosti bol zmenený"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Premenovať typy udalostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebol nájdený nijaký kontrolný archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s "
"nasledujúcou správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Kontrolný archiv vytvorený"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Nenašiel sa nijaký kontrolný archív, preto bol vytvorený nový, aby bolo "
"možné archivovať.\n"
"\n"
"Meno archívneho súboru je %s\n"
"Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho možné extrahovať "
"dáta."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Test zlyhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Test vyhovel"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Údaje boli úspešne uložené."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dáta úspešne získané."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Kontrola dát"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Kontrolný nástroj"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Testuje sa databáza..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Testovať databázu"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Uložiť snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií"
#: ../src/plugins/Check.py:185
msgid "Check Integrity"
msgstr "Skontroluj integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:217
msgid "Checking database"
msgstr "Prebieha kontrola databázy"
#: ../src/plugins/Check.py:234
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu"
#: ../src/plugins/Check.py:282
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a"
#: ../src/plugins/Check.py:300
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov"
#: ../src/plugins/Check.py:316
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií"
#: ../src/plugins/Check.py:409
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov"
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
#: ../src/plugins/Check.py:488
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"súbor:\n"
" %(file_name)s \n"
"má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo "
"presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz "
"na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor."
#: ../src/plugins/Check.py:507
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Hľadanie prázdnych rodín"
#: ../src/plugins/Check.py:532
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov"
#: ../src/plugins/Check.py:584
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach"
#: ../src/plugins/Check.py:664
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
#: ../src/plugins/Check.py:686
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroj "
#: ../src/plugins/Check.py:811
msgid "No errors were found"
msgstr "Neboli zistené žiadne chyby"
#: ../src/plugins/Check.py:812
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne"
#: ../src/plugins/Check.py:818
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vzťah dieťa/rodina bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:820
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb dieťa/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistujúce dieťa"
#: ../src/plugins/Check.py:833
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:837
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vzťah manžel/rodina bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:839
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb manžel/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie manžel/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Zistilo sa %d duplicintných spojení manžel/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:874
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Našla sa 1 prázdna rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:877
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "našlo sa %d prázdnych rodín\n"
#: ../src/plugins/Check.py:879
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškodený rodinný vzťah bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:881
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:883
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n"
#: ../src/plugins/Check.py:885
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nenašli\n"
#: ../src/plugins/Check.py:887
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:889
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:893
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli nahradené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:895
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:897
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli odstránené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:899
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalosť\n"
#: ../src/plugins/Check.py:901
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v počte %d boli odstránené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:903
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:905
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v počte %d boli opravené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:907
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:909
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v počte %d boli opravené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:913
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v počte %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:915
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n"
#: ../src/plugins/Check.py:917
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v počte %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:919
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalosť\n"
#: ../src/plugins/Check.py:921
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v počte %d boli odstránené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky testu integrity"
#: ../src/plugins/Check.py:956
msgid "Check and Repair"
msgstr "Skontrolovať a opraviť "
#: ../src/plugins/Check.py:982
msgid "Check and repair database"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
#: ../src/plugins/Check.py:986
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Predkovia osoby: %s"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.(%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.(%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Celkový počet predkov v generáciách 2 až %d je %d.(%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Počet predkov"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Úvodný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Stredná časť textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Záverečný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný upravený text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prehliadač potomkov: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú možno "
"prezerať."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prehľad potomkov: %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:457
msgid "Generations"
msgstr "Generácie"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " * %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "+ %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "+ %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "manž. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Poznámky k %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s a %s majú deti: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Endnotes"
msgstr "Záverečné poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu záverečných poznámok."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
msgid "List children"
msgstr "Zobraziť zoznam detí"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnúť poznámky"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta s ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
msgid "Compute age"
msgstr "Vypočítať vek"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechať duplicitných predkov"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
msgid "Include alternative names"
msgstr "Začleniť alternatívne mená"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
msgid "Missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Include spouses"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Okno hlásení Pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Filter selection"
msgstr "Výber filtra"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
msgid "Comparing events"
msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
msgid "Selecting people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "No matches were found"
msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
msgid " Date"
msgstr "Dátum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
msgid " Place"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Building data"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
msgid "Select filename"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovnať individuálne udalosti"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v "
"databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narodenie koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtie koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročie koho:%s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "MarriageInfo"
msgstr "Manželstvo-info"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
msgid "Marriage:"
msgstr "Manželstvo:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Z"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
msgid "Family Group Report"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
msgid "Parent Events"
msgstr "Udalosti rodičov"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičov"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
msgid "Parent Notes"
msgstr "Mená rodičov"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Altenatívne mená rodičov"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Manželstvo rodičov"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
msgid "Children Marriages"
msgstr "Manželstvo detí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurívne"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich "
"deťoch."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Vejárový graf %d generácií pre: %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "úplný kruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "polkruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "štvrtina kruhu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "biela"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "v závislosti od generácie"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "priamy"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "okolo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientácia radiálneho textu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvorí vejárový graf "
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "PNG image"
msgstr "obrázok PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázok JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "GIF image"
msgstr "obrázok GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
msgid "B&W outline"
msgstr "Čierno-biely obrys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Colored outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Color fill"
msgstr "Farebná výplň"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimálny rozmer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplniť danú oblasť"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Použiť automaticky optimálny počet strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vľavo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr "Hore, vľavo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, Right"
msgstr "Hore, vpravo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, hore"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vľavo, dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, top"
msgstr "Vľavo, hore"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "pdf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Vaše dáta obsahujú znaky ktoré sa nedajú previesť na latin-1. Vo výstupe "
"boli nahradené otáznikmi. Aby sa zobrazili správne, odšktrnite voľbu latin-1 "
"a skúste znovu. "
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včítane dátumov narodenia, svatby a úmrtia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do "
"popisov grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "U dátumov uviesť len rok"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa "
"nezobrazia."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Miesto/príčina ak nie je dátum"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba či dátum úmrtia, použije sa políčko "
"miesto (alebo príčina,ak je miesto nevyplnené)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Include URLs"
msgstr "Včítane URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť "
"vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou "
"'Vytvoriť Web stránku' ."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnúť ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Možnosti GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farby grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muži budú modrou, ženy červenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude "
"zobrazená sivo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "V smere šipky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Font family"
msgstr "Fonty"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite "
"FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Výstupný formát/font vyžaduje text ako latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Ak sa text vo výstupnej zostave nezobrazuje správne, použite zvolený font s "
"výstupom do PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením indikovať bodkovanou čiarou"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázať rodinné uzly"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi. "
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
msgid "Layout Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Ako majú nasledovať generácie, zhora dole alebo zľava doprava."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Pomer strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke."
"Nastavenie s viacerými stranami ruší nižšie uvedené nastavenia."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Margin size"
msgstr "Šírka okraja"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálych strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na "
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli "
"horizontálne."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálnych strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na "
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Tento prvok počet strán v poli "
"vertikálne."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
msgid "Paging direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Poradie tlačenia stránok grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka ku grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
msgid "Note location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Umiestnenie poznámok na strane hore alebo dole."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Veľkost poznámky (v bodoch)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vzťahov"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Vytvára graf vzťahov, zatiaľ iba vo formáte GraphViz. GraphViz dokáže "
"transformovať graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ďalších "
"formátov. Ak chcete získať viac informácií alebo kópiu GraphViz, navštívte "
"http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Vytvára graf vzťahov za použitia programu GraphViz. Táto zostava vytvára "
"súbor dot na pozadí, a potom použije dot na konverziu do grafu. Ak "
"potrebujete samotný dot súbor, použite kategóriu Code Generators."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončený: %d sekúnd"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Súbory GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Import vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "súbory vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Altenatívni rodičia"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Manželstvá/deti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuálne fakty"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
msgid "Include Source Information"
msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Štýl používaný pre meno manželka/ky"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Skompletovať zostavu o jedincovi"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroje Pythonu "
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problematické objektu Pythonu\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nie sú žiadne probl.objekty\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobraziť problematické objekty Pythonu"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zobrazuje výpis všetkých probl. objektov Pythonu"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Voľba nástroja"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "Find duplicates"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody "
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Možné zlúčenia"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Rating"
msgstr "Zhodnotenie"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "First Person"
msgstr "Prvá osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
msgid "Merge candidates"
msgstr "Zlúčiť "
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne "
"patrili tej istej osobe."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Editovať manželstvo"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Databázy GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Prebieha voľba operácie"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožnuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v "
"GRAMPSe. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom GRAMPSu a jeho "
"súborom.\n"
"\n"
"Mediálny objekt GRAMPSu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov "
"súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to "
"dáta ktoré <b>neobsahujú samotný súbor</b>.\n"
"\n"
"Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. "
"GRAMPS ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze GRAMPSu. Tam sa ukladá "
"len cesta a názov súboru.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze GRAMPSu. Ak "
"chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo GRAMPSu, a "
"potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali "
"správne údaje o umiestnení súborov."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Použitá cesta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete "
"zmeniť voľbu."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operácia bola ukončená úspešne."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Uloženie zlyhala"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu "
"zopakovať."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca operácia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym "
"objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď "
"premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Šírka"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca akcia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%s\n"
"Nahradiť:\t\t%s\n"
"čim:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Tento nástroj umožnuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na "
"absolútnu. Absolútna cesta umožní zistiť umiestnenie súboru aj v prípade že "
"databázu premiestnite. "
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Prevádza cesty z absolútnych na r_elatívne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Tento nástroj umožnuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na "
"relatívnu. Relatívne cesty udržiavajú spojenie súboru s databázou."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
msgid "Media manager"
msgstr "Správa médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Obchodný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Starožitný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Sharp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Nepoužiť štýl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (odporúča sa)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dňa %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
msgid "Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Narrative"
msgstr "Popis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
msgid "Weblinks"
msgstr "Web-linky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. "
"Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
msgid "restricted"
msgstr "obmedzený"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením "
"mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
msgid "Next"
msgstr "Ďalší/a"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
msgid "Missing media object"
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Zastúpenie priezviska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým "
"priezviskom."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osôb"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
msgid "Publication information"
msgstr "Informácie o publikácii"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený "
"podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho "
"mediálneho objektu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
msgid "Ancestors"
msgstr "Predkovia "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
msgid "Confidence"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvoriť HTML zostavy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
msgid "Filtering living people"
msgstr "Obmedziť na žijúce osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
msgid "My Family Tree"
msgstr "Strom mojej rodiny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Obmedziť informácie o žijúcich osobách"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Web site title"
msgstr "Vybrať názov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt na publikujúceho/Pozn. ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
msgid "Include download page"
msgstr "Vložiť stránku na sťahovanie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Vložiť strom predkov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Potlačiť ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Standard copyright"
msgstr "Štandardný Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
msgid "Stylesheet"
msgstr "Štýl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
msgid "Page Generation"
msgstr "Generovanie stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Domáca stránka-médiá/Pozn. ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Úvod k dátam/ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML užívateľské záhlavie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML užívateľská päta strany"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvoriť web stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Web stránka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
msgid "Target Directory"
msgstr "Cieľový adresár"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvára web /html/ stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj na vyberanie mien a titulov"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Prebieha analýza mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Pripravuje sa zobrazenie"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získať informáciu z mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Prehľadá celú databázu a pokúsi sa získať tiluly, prezývky a predpony k "
"priezviskám, ktoré môžu byť vložené do poľa s krstným menom danej osoby."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný adresár %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Dočasný adresár %s nie je prístupný pre zápis"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíky GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balík GRAMPSu"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Zostavujem druhotné indície"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Druhotné indície zostavené"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Zostaviť druhotné indície"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Zostavuje druhotné indície"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Príčina smrti"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vzťah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich spoločným predkom je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich spoločnými predkami sú %s a %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich spoločnými predkami sú : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID osôb"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Preskupiť ID GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID."
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Názov knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pozn. pod čiarou"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galérie ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Zo súboru ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
msgid "Size"
msgstr "Rozmer"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Vybrať objekt"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Štýl použitý pre podtitul."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Štýl použitý pre pozn. pod čiarou."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "generátor kódu SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generovať kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Počet položiek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Mesiac narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Mesiac úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Miesto sobáša"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vzťahov"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Vek pri úmrtí "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) meno chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlavie nezistené"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Chýbajúce miesto"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Už po smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Nažive"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Chýbajúca udalosť"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Chýbajúce deti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Chýba narodenie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chýba osobná informácia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Štatistické grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Prebieha ukladanie grafov..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Zoradiť v opačnom poradí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vybrať rozpätie rokov v ktorom musia byť osoby narodené , aby boli zahrnuté "
"do štatistiky."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Osoby narodené medzi"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Označiť, ak chcete aby štatistika počítala tiež s osobami ktorých dátum "
"alebo rok narodenia nie je známy."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Pohlavia v štatistike"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Pre pridanie grafov s uvedenými údajmi označte zaškrtávacie políčka."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Pozn. počítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Štatistický graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf osôb databázy."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlicov"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepriradené osoby"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Informácia o rodine"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodín"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Priezviská zastúpené iba raz"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "v bytoch"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časovej osi pre %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Štýl použitý pre meno osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Triediť podľa"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf časovej osi"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generuje graf časovej osi."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Overenie databázy"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Spracúva sa"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Skryť označené"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred narodením"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Úmrtie pred krstom"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohreb pred narodením"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohred pred úmrtím"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Úmrtie pred narodením"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohreb pred krstom"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Vysoký vek pri úmrtí "
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nezistené pohlavie"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Uvedení viacerí rodičia "
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Veľký počet sobášov"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý/á bez sobáša"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Uvedených príliš veľa detí:"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "manžel ženského pohlavia"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "manželka mužského pohlavia"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi maželmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Uvedené manželstvo po smrti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Nízky vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Vysoký vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Vysoký vek otca"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Vysoký vek matky"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Nízky vek otca"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Nízky vek matky"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Uvedený otec nenarodený"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Uvedená matka nenarodená"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Mŕtvy otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Mŕtva matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepriradená osoba"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Overiť databázu"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Vypíše výnimky z údajov alebo testov databázy"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nedá sa nahrať, lebo kód pythonu pre GNOME nie je nainštalovaný"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovať na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Príprava exportu na CD zlyhala"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze už viac neexistuje. Súbor bol "
"možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z "
"databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo zvoliť nový súbor."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportovať na CD (prenositeľný XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Kópie všetkých Vašich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. "
"Neskôr môžete CD s týmito dátami vypáliť, a Vaša kópia bude plne "
"prenositeľná medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "web rodinný strom"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát web rodinného stromu."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je genealogický program na web-e."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "balíček GRAM_PS (prenositeľný XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"balíček GRAMPS je XML databáza, archivovaná spolu so súbormi mediálnych "
"objektov."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Výber zostavy"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zostavu z možností vľavo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
msgid "Tool Selection"
msgstr "Voľba nástroja"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Run selected tool"
msgstr "Použiť zvolený nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
msgid "Reload plugins"
msgstr "Zaviesť pluginy znovu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu "
"nenahráva!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Spracovanie databázy"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Oprava databázy"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov zmien v tomto "
"sedení. Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto "
"nástroja.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte "
"ďalej predtým, ako vykonáte zálohu databázy."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Použiť tento nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stav pluginu"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Zlyhanie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácía"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:331
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
msgid "Center Person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:354
msgid "C_hange"
msgstr "Zmeniť"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:367
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:429
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:466
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zostavy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zostavy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastný rozmer"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "%(report_name)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavenia HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
msgid "Page Count"
msgstr "Strana/počet"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "User Template"
msgstr "Šablóna definovaná užívateľom"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém s prístupovými právami"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo zápisu do adresára %s\n"
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
msgid "_Change filename"
msgstr "Zmeniť názov súboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo vytvoriť %s\n"
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Na to aby táto zostava bola správna, musíte mať zvolenú aktívnu osobu."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Správa o postupe"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Spracúva sa"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
"veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
"veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date) v %(death_place)s vo veku "
"%(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Bol pochovaný."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Bola pochovaná."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr " Táto osoba bola pochovaná"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je potomkom: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synom: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bol synom : %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synom : %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "iné"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Vstúpil/a do manželstva s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa oženil s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Štýly dokumentov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Predvolená šablóna"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Šablóna definovaná užívateľom"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikačné číslo"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Národnosť"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Čislo sociálneho zabezpečenia"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "Agency"
msgstr "Agency"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Father's Age"
msgstr "Vek otca"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Mother's Age"
msgstr "Vek matky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "gregoriánsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "juliánsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "republikánsky francúzsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "perzský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "islamský"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Endowment"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmácia"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sealed to parents"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sealed to spouse"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Cintorín"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "web stránka"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Kníhkupectvo"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Zbierka"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "manželia"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Nájsť na webe"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Známy/a tiež pod menom"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Rodné /priezvisko"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Meno po svatbe"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptovaný/á"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastné dieťa"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Vychovávaný/á"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Pestún"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Card"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Súbor"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobok"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Kňaz"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Ženích"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Svedok"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst dospelého"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Pohreb"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Príčina úmrtia"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Sčítanie ľudu"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Krstenie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Kremácia"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Titul"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Prvé prijímanie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Promócia"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Získanie občianstva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šľachtický titul"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet manželstiev"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Majetok"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Náboženstvo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Bydlisko"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do dôchodku"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Záveť"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Manželská zmluva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Povolenie k sobášu"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Svadobná zmluva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Zásnuby"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žiadosť o rozvod"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Zrušenie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternate Marriage"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Place:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Udalosti ktoré vyhovujú parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter udalostí"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulárny výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá objekty ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Podreťazec:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Podľa regulárnych výrazov:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú objekty vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá objekty ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rôzne filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby nepriradené"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "každý"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobný atribút:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtre predkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s kompletným záznamom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovuje všetkým osobám s kompletnými záznamami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobná udalosť:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinný atribút:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná udalosť:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Krstné meno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby s menom: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby s poznámkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorí majú poznámku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vzťahov:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vzťahu:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet deti:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby s vzťahom <relationships> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
msgid "Source ID:"
msgstr "Zdroj ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je známe "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby s deťmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Osoby s fotografiou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
msgid "Inclusive:"
msgstr "Včítane:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby v záložkách"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Východzia osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Členovia rodiny potomka osoby <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtre potomkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoľvek kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Vyhovuje pre všetky ženy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generácií:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N "
"generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N "
"generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako "
"N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené nie "
"viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N "
"generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené "
"najmenej o N generáci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodičia osoby: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú rodičia každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby spojené manželstvom s každým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným manželom "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby bez manžela/(ky)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vyhovuje ľuďom bez známeho dátumu narodenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "V roku:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je údaj o úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby, <Id> ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Línia vzťahu medzi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtre vzťahov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi "
"dvomi osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi "
"dvomi osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Rodiny s vzťahom s typom vzťahu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodiny, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých GRAMPS IS vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde matka ktorá má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre matiek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde otec má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtre otcov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde dieťa má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtre detí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec má meno: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má zadané meno (časť mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom menom <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodiny s matkou s menom <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Udalosti označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Udalosti ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú udalost ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "každá udalosť"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Udalosti s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje udalosti so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Udalosť zvláštneho typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Každá lokalita"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lokalita ktorá má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje lokalitám so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lokality označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú lokality označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lokality ktorých Osoby, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú zdroje vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Zdroje označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje s <Id>, ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publikácia:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "každý zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým zdrojom v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Zdroje s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediálny objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediálny objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vyhovujú mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci "
"podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovujú meiálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci "
"regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediálne objekty ktorých <Id> vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Každý archív"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Archív s Editor <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Archívy, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá archívy ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Archívy označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použiť regulárne výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastný filter užívateľa"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
msgid "Family Note"
msgstr "Pozn. o rodine"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "any"
msgstr "každý"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
msgid "Death date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publikácia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "filtre %s"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastných filtrov užívateľa"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Definovať filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editovať pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrať %s zo zoznamu"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Include original person"
msgstr "Včítane pôvodnej osoby"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použiť regulárny výraz"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
msgid "Rule Name"
msgstr "Názov pravidla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtra"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázok</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Voliteľný predikát rodiny, pri triedení nepoužívaný, napr.: \"de\" alebo "
"\"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Voliteľná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Call Name:"
msgstr "Používané"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editovať preferované meno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Žena\n"
"Muž\n"
"Nezistené"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlavie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje či je záznam dôverný"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Marker:"
msgstr "Marker:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Krstné meno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Family:"
msgstr "Rodinné meno:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Given:"
msgstr "Meno krstné: "
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnanie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farba</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná, sa "
"prejaví u všetkých účastníkov udalosti."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný, sa "
"prejaví u všetkých prvkov archívu."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný, sa "
"prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Voľby</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavenia odstavca</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referenčná informácia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informácia o vzťahu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia o zdroji</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Rozostup</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekcia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Editor údajov rodiny</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Hore:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Birth:"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "C_ity:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ounty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendá_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farnosť:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavrieť bez uloženia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavrieť okno bezo zmien"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Co_unty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Previesť na relatívnu cestu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Count_ry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "D_ay"
msgstr "Deň"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "De_scription:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýtať sa znovu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nezobrazovať tento dialóg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Example:"
msgstr "Chrám:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prvý riadok:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definícia formátu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Format _name:"
msgstr "Názov formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Podrobnosti formátu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "G_roup as:"
msgstr "Zoskupovať ako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky "
"spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce "
"sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Internal note"
msgstr "Interná poznámka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Otvoriť editor dát"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "LDS Temple:"
msgstr "LDS temple:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "L_eft:"
msgstr "Vľavo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "Le_ft"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolný Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mesiac"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Ordinance:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Publication Information:"
msgstr "Informácie o publikácii:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "R_ight:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vzťah k otcovi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vzťah k matke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Názov štýlu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentár"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
"Použili sme nasledujúce konvencie:\n"
" %f - Meno (Krstné meno)\n"
" %l - Priezvisko (meno rodiny)\n"
" %t - Titul\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Prípona\n"
" %c - Meno používané\n"
" %y - Otcovské"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Upper X:"
msgstr "Horný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Upper Y:"
msgstr "Horný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"veľmi nízka\n"
"nízka\n"
"normálna\n"
"vysoká\n"
"najvyššia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribút:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Call number:"
msgstr "Volacie číslo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Center"
msgstr "Centrovať"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_City/County:"
msgstr "Mesto/okres"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Confidence:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Date:"
msgstr "_Dátum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Day"
msgstr "_Deň"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobraziť ako"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnať"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachovať odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediálny objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Override"
msgstr "Zmeniť"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od okrajov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Person:"
msgstr "Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Place:"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Predpona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informácia o publikácii:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Relationship:"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odstrániť objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Select File"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Sort as:"
msgstr "Triediť ako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Oddiel/Strana:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zlúčiť a editovať"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Zlúčiť poznámky"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Lokalita 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Lokalita 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Vybrať poznámku Lokality 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Vybrať poznámku Lokality 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Vybrať poznámku zdroja 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Vybrať poznámku zdroja 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zlúčiť a zavrieť"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Vykonať zvolenú akciu"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Automaticky zobraziť, keď sa zistia problémy"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definícia</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridať nový filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Použiť všetky pravidlá\n"
"Použiť aspoň jedno pravidlo\n"
"Použiť presne jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentár:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zmazať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zmazať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editovať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovať zvolený filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vymazať všetko"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridať do knihy položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Názov knihy:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazať knihu/obsah"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Export do CD nespustí okamžite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-"
"burner, aby ste mohli CD napáliť z nautila.\n"
"\n"
"Po exportovaní prejdite do adresára <b>burn:///</b> v nautilovi, a zvoľte "
"tlačítko Vypáliť CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportovať na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n"
"dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n"
"Označte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako "
"sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť "
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ udalosti:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Aby bolo možné použiť predvolenú funkciu, nainštalujte si\n"
"balík rcs.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Systém správy verzií</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivuje sa:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Užívateľské príkazy"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Získať"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Obnova:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje archivovanie a obnovu Vašich dát využitím RCS /"
"revision control system/ podľa Vášho výberu."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Editovať personálne informácie dvojklikom na riadok</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovacie okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore "
"užívateľských filtrov."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vypustiť poznámky"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vypustiť zdroje"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Použiť cestu k obrázkom: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Použiť bežne používané meno ako priezvisko"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "médiá"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Problémy s objektmi Pythonu</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Použiť kódy soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Porovnať"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS "
"dokáže extrahovať z tejto \n"
"databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n"
"ktoré ste zvolili."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akceptovať a zavrieť"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Obrátiť význam značenia"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Najvyšší vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Najvyšší vek"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi manželmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Počet detí najviac"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svatbou"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi "
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Najnižší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižší vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Označiť všetko"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databáza GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Súbor GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Automaticky otvoriť okno s hlásením stavu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farba použitá na zvýraznenie položiek TODO v zozname"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr "Farba použitá na zvýraznenie položiek compete v zozname"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Farba použitá na zvýraznenie užívateľskeho markera v zozname"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr "Pri importe vytvoriť východzí zdroj"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre udalosti"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre rodinu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre médiálny objekt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre osobu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre lokalitu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default report directory"
msgstr "Predvolený adresár pre výstupné zostavy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre archív"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre zdroj"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Predvolený spôsob pre doplňovanie mena"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default website directory"
msgstr "Predvolený adresár web stránky"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Ovládacie prvky filtra"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Zobraziť informačnú správu pri editovaní údajov osoby"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Nezobrazovať pri ukladaní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu, ak je nainštalovaná"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Úplná cesta k predvolenému adresáru pre zostavy."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Úplná cesta k predvolenému adresáru pre web stránku."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Úplná cesta k adresáru z ktorého naposledy GRAMPS importoval dáta."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Úplná cesta k adresáru do ktorého naposledy GRAMPS exportoval dáta."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Úplná cesta k databáze s ktorou GRAMPS naposledy pracoval."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Height of the interface."
msgstr "Výška graf. rozhrania."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Nezobrazovať varovanie o beta verzii pri štarte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Ak je splnená podmienka True, vytvorí sa nový zdroj, a každý záznam bez "
"uvedeného zdroja sa bude odkazovať na tento zdroj"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
"Ak je splnená podmienka True, na zvýraznenie údajov v okne Vzťahy sa použije "
"tieňovanie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Ak je splnená podmienka True, pohľad Mapy pripojí program na servery OpenGIS "
"a bude sťahovať mapy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Pri nastavení na 0 alebo 1 stavová lišta zobrazí meno a GRAMPS ID aktívnej "
"osoby. Pri nastavení na 2 stavová lišta zobrazí vzťah zvolenej osoby k "
"aktívnej osobe. "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Pri nastavení na 1 sa objaví vyskakujúce okno o stave pluginu zakaždým keď "
"sa zistí problém pri zavádzaní pluginu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa pri štarte zobrazí Tip dňa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa zobrazia v pohľade Osoby ovládacie prvky filtra."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Pri nastavení na 1, sa zapne pohľad Bočný panel. Pri nastavení na 0 sa "
"namiesto toho použije pohľad Pozn.blok."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa pri štarte otvorí naposledy použitá databáza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Pri nastavení na 1 sa zapne kontrola pravopisu, ak je v systéme "
"nainštalovaná."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa v hlavnom okne GRAMPSu zobrazí nástrojová lišta."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa nezobrazí pri štarte údaj o beta verzii."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Pri nastavení na 1 indikuje, že bol potvrdený rozmer okna a bolo rozhodnuté "
"o úvodnej obrazovke. Ak bude zvolený príliš malý rozmer, nevykoná sa nič, "
"pretože užívateľ možno zašiel za nami stanovené nastavenie. "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Pri nastavení na 1 indikuje že pomocník pri štarte už bol zobrazený."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Pri nastaveni na True sa zobrazí varovanie vždy, keď existuje riziko, že "
"užívateľ vytvori pri priraďovaní rodičov k osobe duplikátnu rodinu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Pri nastaveni na True sa zobrazí informačný dialóg vždy pri editovaní osoby "
"užívateľom."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
"Pri nastavení na True sa v pohľade Rodina zobrazia správy o udalostiach."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Pri nastavení na True sa v pohľade Rodina zobrazia súrodenci-"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Pri nastavení na True tlačítka v bočnom paneli budú mať popis, inak sa "
"zobrazia len tlačítka."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Doplniť text k tlačítkam bočného panela "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Indikuje posledne zobrazený pohľad, ten ktorý bude obnovený pri reštarte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informácia zobrazovaná v stavovej lište"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Posledná databáza s ktorou GRAMPS pracoval"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Posledný adresár z ktorého sa uskutočnil import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Posledný adresár do ktorého sa vykonal export"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Last view displayed"
msgstr "Naposledy použité zobrazenie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Pri štarte otvoriť naposledy použitú databázu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "Name display format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Preferovaný formát grafických výstupov"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Preferovaný formát grafických výstupov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Preferovaný formát textových výstupov"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Preferovaný formát textových výstupov."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "Preferred page size"
msgstr "Preferovaný rozmer strany"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "Preferred page size."
msgstr "Preferovaný rozmer strany."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher city"
msgstr "Informácia o bádateľovi-mesto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "Researcher city."
msgstr "Informácia o bádateľovi-mesto."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "Researcher country"
msgstr "Informácia o bádateľovi-krajina"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "Researcher country."
msgstr "Informácia o bádateľovi-krajina."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informácia o bádateľovi-email"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher email address."
msgstr "Informácia o bádateľovi-email"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Researcher name"
msgstr "Informácia o bádateľovi-meno"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Researcher name."
msgstr "Informácia o bádateľovi-meno."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informácia o bádateľovi-telefón"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informácia o bádateľovi-telefón."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informácia o bádateľovi-psč"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informácia o bádateľovi-psč."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Researcher state"
msgstr "Informácia o bádateľovi-štát"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Researcher state."
msgstr "Informácia o bádateľovi-štát."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Researcher street address"
msgstr "Zmazať zvolenú adresu-ulica"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Informácia o bádateľovi-ulica."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Veľkosť zobrazenia overená"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Ukázať podrobnosti o udalosti v pohľade Rodina"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Zobraziť súrodencov v pohľade Rodina"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Show toolbar"
msgstr "Lišta nástrojov"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Sidebar View"
msgstr "Bočný panel"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania pri štarte GRAMPSu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania pri štarte GRAMPSu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Pomocník pri štarte už bol použitý"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID udalostí GRAMPSu "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID rodín GRAMPSu "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID mediálneho objektu "
"GRAMPSu "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre osoby. "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre lokalitu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre archívy."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre zdroj."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Tento záznam určuje formát zobrazenia dátumu. 0 zodpovedá US formátu MM/DD/"
"YYYY 1 európskemu DD/MM/YYYY, a 2 ISO formátu YYYY-MM-DD."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Určuje formát zobrazenia mena. Použite 1 pre \"Priezvisko, Krstné meno\", 2 "
"pre \"Krstné meno, Priezvisko\", 3 pre prvé meno po otcovi, a 4 pre štýl "
"\"Krstné meno\".Pre užívateľom definované štýle použite záporné celé čísla, "
"zvlášť pre každú databázu.Nula je vyhradená pre internú potrebu a nemá sa "
"používať.Ak bude použitá, GRAMPS ju zmení na 1."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje štýl dopĺňania priezviska pri pridávaní novej osoby do "
"databázy.Použiť 0 pre priezvisko otca, 1 pre vypnutie doplňovania, 2 pre "
"kombináciu priezvisk matky a otca, a 3 pre islandský štýl."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr "Zabraňuje zobrazovaniu výzvy pri zmene dát a stlačení tlačítka Zrušiť."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Tu je uložená informácia o verzii pre ktorú bola zobrazená úvodná stránka. "
"Verzia je označená celým číslom, napr. 200 označuje verziu 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Use online maps"
msgstr "Použiť on-line mapy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Pre zvýraznenie dát v okne Vzťahy použiť tieňovanie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Zobraziť varovanie, ak by pri pridávaním rodičov mohli vzniknúť duplicitné "
"rodiny."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Úvodná stránka pre túto verziu už bola zobrazená"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Width of the interface."
msgstr "Šírka graf. rozhrania."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Pridávanie detí</b>: Ak chcete pridať do GRAMPSu deti, najprv označte "
"niektorého z rodičov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia "
"Rodina. Ak už dieťa je v databáze, kliknite na tretie tlačítko dole pravo "
"od zoznamu Deti. Ak osoba v databáze nie je, kliknite na druhé tlačítko dole "
"vpravo od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov dieťaťa toto bude automaticky "
"uvedené ako dieťa aktívnej osoby. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Označovanie osôb záložkou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien ľudí ku "
"ktorým sa vraciate častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. "
"Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. "
"Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým "
"tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulovanie vzťahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje > Utility &gt; "
"Kalkulátor vzťahov</b> a umožní Vám preveriť, či niekto iný z rodiny by "
"mohol byť s Vami v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné "
"definície vzťahov ako aj spoloční predkovia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Zmena preferovaného mena</b>: V GRAMPSe je jednoduché spravovať ľudí "
"ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrát "
"a zvoľte záložku Mená. Je možné pridať mená viacerých typov, napr. meno po "
"svatbe, rodená, atď. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím "
"pravým tlačítkom na meno a zvolením jednej položky z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Ako prispieť do GRAMPSu</b>: Chcete pomôcť GRAMPSu, ale nie ste "
"programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, "
"potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od "
"písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou "
"stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-"
"devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Rôzne formy zobrazenia</b>: Existuje 6 rôznych zobrazení prostredníctvom "
"ktorých môžete prezerať Vašu rodinu: Osoby, Rodina, Rodokmeň, Zdroje, "
"Lokality, Médiá; každý z nich Vám pomôže pri vykonaní jednej či viacero "
"špecifických úloh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje&gt; Úprava databáze > Nájsť prípadné "
"duplicity</b> umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, ktoré "
"boli uložené v databáze opakovane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Editovanie vzťahu k dieťaťu</b>: Nie všetky vzťahy sú dané narodením "
"dieťaťa rodičom. Vzťah každého dieťaťa k rodičom môžete editovať označením "
"dieťata, kliknutím pravým tlačítkom, a voľbou &quot;Editovať vzťah dieťa-"
"rodič&quot;. Môže to byť napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, podporovaný, "
"pestúnsky alebo neznámy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Aby ste videli príklad toho, ako vyzerá rodina v GRAMPSe, označte "
"<b>Pomocník &gt; Otvoriť ukážkovú databázu</b>. Uvidíte podrobnú databázu "
"rodiny Smith-ovcov ktorá má 42 osôb a 15 rodín, s pomerne kompletnými údajmi "
"o mnohých z nich."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrovanie osôb</b>: Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe "
"mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte "
"si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome "
"nájsť všetkých ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré "
"nemajú uvedený dátum narodenia, atď. Výsledok dosiahnete stlačením tlačítka "
"Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou "
"<b>Zobrazenie&gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>E-mail konferencie GRAMPSu </b>: Hľadáte odpoveď na Vaše otázky týkajúce "
"sa GRAMPSu? Prelistujte konferenciu užívateľov grampsu. Konferencií sa "
"zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa Vaše "
"otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch "
"konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manuál GRAMPSu</b>: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje "
"popis klávesových skratiek a užitočné tipy, ktoré Vám pomôžu vo Vašej "
"genealogickej práci. Preštudujte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Zostavy GRAMPSu</b>: GRAMPS poskytuje široký výber výstupných zostáv. "
"Textové zostavy sú obzvlášť užitočné v prípade, ak chcete poslať výsledky "
"Vášho rodinného stromu členom rodiny e-emailom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip ako robiť genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú o rodine získate je "
"len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na "
"zaznamenie všetkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoľvek je to "
"možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Zlepšovanie GRAMPSu</b>: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie GRAMPSu sú "
"vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov "
"alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385140 zaslať Request for Enhancement (RFE)/-"
"požiadavku na zlepšenie/. Uprednostňujeme zasielanie RFE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Nesprávne údaje</b>:Niekedy sa stane, že je údaj zadaný v nesprávnom "
"formáte. Nesprávny formát je indikovaný červeným bodom vedľa údaja. Zelený "
"je OK, a oranžový znamená prijateľný. Dialóg pre voľbu dát sa otvorí "
"kliknutím na farebný bod."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu "
"filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete "
"vyselektovať všetky bezdetné osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Prehľad udalostí</b>: Udalosti/údaje o nich je možné vkladať do databázy "
"cez voľbu <b>Osoba &gt; Editovať osobu &gt; Udalosti</b> Je to miesto ktoré "
"sa dá použiť na ukladanie najrôznejších udalostí od adopcie ku krstom (a "
"ostatným náboženským ceremóniám), pohreby, príčiny úmrtia, údaje opierajúce "
"sa o sčítania ľudu, dosiahnuté tituly, voľby, emigráciu, vojenskú službu, "
"šľachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, náboženstvo, odchod do "
"dôchodku, závete, atď."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Vyhľadanie osôb</b>: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len "
"raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky "
"osoby s daným priezviskom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Nastavenie preferencií</b>: Neuspokojuje Vás niektoré z východzích "
"nastavení správania GRAMPSu? <b>Edit &gt; Preferencie</b> umožňujú zmeniť "
"mnoho nastavení a upraviť tak GRAMPS podľa Vašich potrieb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Prepínanie zobrazenia rodiny</b>: Zmeniť aktívnu osobu v zobrazení Rodina "
"je jednoduché. Manžel/ka môže byť zobrazená ako aktívna osoba kliknutím na "
"tlačítko umiestnené vpravo od Aktívnej Osoby. Otec sa stane aktívnou osobou "
"kliknutím na šipku vpravo od jeho mena. Dieťa sa stane aktívnou osobou tým, "
"že ho zvolíte v zozname detí a kliknete na šipku vpravo od 'Deti'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Voľba Ukázať všetkých</b>: Pri priraďovaní manžela/ky alebo dieťaťa sa "
"zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí "
"by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V "
"prípade že výber GRAMPSu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou "
"&quot;Ukázať všetkých&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>Pri rodinnom výskume môže pomôcť SoundEx</b>: SoundEx pomáha riešiť "
"dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti "
"a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, "
"ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx "
"veľmi užitočná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofiší) v "
"knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa "
"vo Vašej databáze dostanete cez <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Generovať kódy "
"SoundEx </b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Začíname nový rodinný strom</b>: Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do "
"databázy všetkých členov rodiny (príkazmi <b>Edit > Pridať </b>, alebo "
"kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia "
"Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami. V ďalšom sa môžete zaoberať "
"stopovaním vzťahov medzi týmito všetkými v menu Rodina."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...</b>: Vaši "
"najstarší príbuzní môžu byť Vaším najdôležitejším zdrojom informácii. "
"Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno Vám povedia "
"tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám "
"vo Vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. "
"Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná "
"bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala "
"udalosť (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zadať dátum v "
"množstve rôznych formátov ktoré sú založení na odhade. Napr. \"okolo 1908\" "
"je v GRAMPSu platný zápis pro dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov "
"nájdete v časti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovnať jednotlivé dáta udalostí' Vám "
"umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo Vašej databáze. Je to "
"užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo Vašej "
"databáze."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Rozpätie dát môže byť zadávané vo formáte \"medzi 4.januárom 2000 a 20."
"marcom 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Ako meno preferované môže byť pre osobu určené alternatívne meno, a to "
"zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí "
"pravým tlačítkom myši, a voľbou z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho "
"uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"V GRAMPSe je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte "
"<b>Editovať -> Nastaviť východziu osobu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte "
"predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne "
"tak ako sa javí. Na označovanie Vašich dodatkov, výmazov či komentárov "
"používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /"
"takto/ na potvrdenie správnosti transkripcie toho, čo sa zdá byť ako chyba "
"zdroja. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Uchopením a upustením je možné zostaviť poradie detí v rodine podľa "
"narodenia aj v prípade, keď ich dátumy narodenie nie sú vedené."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Pokročilí užívatelia môžu na vytváranie zostáv použiť systém modulov, "
"\"plugin\" system. Podrobnejšie informácie o vlastných zostavách nájdete na "
"http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Nezabudnite si prečítať manuál GRAMPSu, <b>Pomocník > Užívateľský manuál</"
"b>. Vývojári sa vynasnažili, aby väčšina operácií bola intuitívna, ale "
"manuál obsahuje mnohé informácie, ktoré pomôžu aby ste čas strávený "
"genealógiou využili produktívnejšie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre Vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem "
"mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe "
"ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú "
"vytvoriť cez Nástroje > Utility > Editor vlastných filtrov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"Na podklade Vašich genealogických informácií GRAMPS umožňuje vytváranie "
"viacerých zostáv (textových aj grafických). Je možné pružne rozhodovať o "
"tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voliť výstupný formát (html, pdf, "
"OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text). "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny štandard "
"GEDCOM vo verzii 5.5 je výrazne podporovaný, čo znamená, že si môžete "
"vymieňať dáta GRAMPSu s užívateľmi väčšiny ostatných genealogických "
"programov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý "
"umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online "
"zobrazený pomocou jediného súboru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto Vám dovolia vykonávať "
"operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na "
"skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhľadávanie duplicitných osôb, "
"interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu "
"<b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo "
"najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, kontaktujte gramps-devel@lists."
"sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS bol preložený do 15 jazykov. Ak je Váš jazyk medzi nimi ale "
"nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na Vašom počítači a reštartuje "
"GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS má niektoré unikátne črty, vrátane schopnosti ukladania každého "
"zlomku informácie priamo do GRAMPSu. Všetky dáta v databáze je možné "
"usporiadávať a spracovať tak, aby boli bádateľovi nápomocné pri skúmaní, "
"analýze a korelácii, a pomohli zaplniť medzery vo vzťahoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako "
"dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/"
"licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a "
"analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a "
"skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že "
"niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stovky tisíc osôb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre "
"grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na každom počítačovom systéme pre "
"ktorý boli tieto programy portované."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je "
"možné prechádzať príkazmi <b>Ísť > Vpred</b> a <b>Ísť > Naspäť</b>. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS sa výrazne snaží udržiavať kompatibilitu s GEDCOM, ktorý je všeobecne "
"rozšíreným štandardom pre zaznamenávanie genealogických informácií. Existujú "
"filtre, pomocou ktorých je import a export súborov GEDCOM triviálnou "
"záležitosťou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú "
"zobrazované správne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nainštalované požadované knižnice "
"GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte "
"<b>dôvod</b> prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomci udalosťami "
"ktorými prešli. Rozprávanie oživí históriu Vašej rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, "
"poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia "
"viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok "
"záznamov, dúfajúc že nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí "
"okno, umožňujúce editovanie objektu. Účinok môže závisieť od kontextu. Napr. "
"v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do "
"konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Urobte si Vaše dáta prenositeľné - dáta Vášho rodinného stromu sa dajú "
"exportovať priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus), pre napálenie na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Jedinci môžu mať priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, "
"alebo alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory na rozbor vzťahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkcia 'zlúčiť ' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli "
"vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých "
"každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spojiť do jednej osoby "
"omylom zadané odlišné mená."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Voľba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy</b>, "
"užívateľovi umožní zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden "
"je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že GRAMPS "
"môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto "
"licencie voľne dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pohľad na média zobrazuje zoznam v databáze, Môžu to byť grafické obrázky, "
"videá, zvukové klipy, dokumenty a iné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou "
"myš, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, "
"objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom "
"alebo rodičom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže "
"sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na "
"každý dvakrát ak chcete editovat, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby "
"odkazujú na zdroj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Chyby nájdené v GRAMPSe je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker GRAMPSu na "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Unavuje Vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v GRAMPSe používa "
"kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v "
"pravej časti menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Ak chcete rýchle zlúčiť dve osoby , označte ich obe (druhá osoba sa označí "
"pridržaním Ctrl a kliknutím), kliknite <b>Editovať > Rýchle zlúčiť</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Na spustenie GRAMPS potrebujete mať nainštalované GNOME, ale nemusíte "
"používať GNOME desktop."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a "
"objaví sa tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Vaše dáta môžete konvertovať do balíčka GRAMPSu, čo je komprimovaný súbor "
"obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory "
"používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto "
"sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi GRAMPSu. Tento "
"formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj "
"nestratí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú "
"databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, "
"pripravených pre upload na www."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"K rodinnému stromu GRAMPSu môžete pripojiť akékoľvek elektronické médiá, ako "
"aj iné typy súborov (nielen textové informácie)."
#~ msgid "Do not display again"
#~ msgstr "Nezobrazovať znovu"
#~ msgid "Select Object"
#~ msgstr "Vybrať objekt"
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Príčina smrti"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Chýbajúca príčina"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Priradenie rodičov osobe</span>"
#~ msgid "Researcher email address-email."
#~ msgstr "E-mail adresa bádateľa."