3e00cd60ca
svn: r12122
21413 lines
672 KiB
Plaintext
21413 lines
672 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Català
|
|
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
|
|
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
|
|
#
|
|
# Joan Creus <joan punt creus a gmail punt com>, 2008.
|
|
# Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 22:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 00:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>\n"
|
|
"Language-Team: Català <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
|
|
#: ../src/DbLoader.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:405
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic que s'ha donat no és vàlid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:512
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:516
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:807
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases de dades GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciutat:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estat/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Codi postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telèfon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Endreçar Punts d'interès"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:995
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753 ../src/plugins/NotRelated.py:107
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:547
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:808
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:108 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:540 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:809
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nom de Columna"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
|
|
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és "
|
|
"un programa de genealogia personal."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:184
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Joan Creus"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Abans"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Després de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Al voltant de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intèrval"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:100
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:149
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Data Incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selecció de Data"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:75
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:76
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "XML de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Avís d'historial de canvis"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
|
|
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
|
|
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:105
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Continuar amb la importació"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:110
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importar base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:159
|
|
msgid "Cannot import from current file"
|
|
msgstr "No es pot importar des del fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, "
|
|
"GEDCOM, i d'altres."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
|
|
"Les bases de dades GRAMPS han de ser un fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:221
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:231
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "No es pot crear la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:255
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de dades de només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer GEDCOM identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, "
|
|
"i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la "
|
|
"codificació, i torni a fer la importació"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:358
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:368
|
|
msgid "GRAMPS 2.x databases"
|
|
msgstr "Bases de dades GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:377
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bases de dades XML de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:386
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Fitxers GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:426
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Detecció automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:435
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:89
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extreure"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Començant la Importació, %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:181
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importació finalitzada..."
|
|
|
|
#. get the import function using the filetype, but create a db
|
|
#. based on the DBDir
|
|
#: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:375
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Important dades..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:429
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nom d'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:445
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última modificació"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
|
|
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
|
|
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
|
|
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
|
|
"de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:531
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Forçar el desbloqueig"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:607
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:623
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:624
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:637
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:671
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Extraient arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:676
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Important arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:693
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:694
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Esborrar arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:704
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:706
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Esborrar versió"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:735
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:760
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:804
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:839
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:928
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:942
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1016 ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:101 ../src/DataViews/RelationView.py:400
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:863 ../src/DataViews/RelationView.py:901
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1035
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "La recuperació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Arxivar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1079
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Creant dades a arxivar..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1084
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Desant arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:443
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "No hi ha persona activa"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:117
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistent d'Exportació"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:176
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Desant les dades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:223
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Triï el format de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:300
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació final"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:351
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nom:\t%s\n"
|
|
"Carpeta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
|
|
"per aturar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
|
|
"trobat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:468
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Les dades s'han desat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per "
|
|
"continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el "
|
|
"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta "
|
|
"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nom de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:480
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Desar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar "
|
|
"l'exportació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només "
|
|
"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis "
|
|
"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base "
|
|
"de dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels "
|
|
"formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per "
|
|
"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la "
|
|
"transferència a un programa diferent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar "
|
|
"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:67
|
|
msgid "Filt_er"
|
|
msgstr "Filtr_e"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringir dades sobre persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Base de Dades Sencera"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendents de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílies Descendents de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Avantpassats de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:132 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autors ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contribuïdors ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moltes de les imatges utilitzades dins de GRAMPS\n"
|
|
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
|
|
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
|
|
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
|
|
"CompartirIgual 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina principal de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Cognom del pare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estil islandès"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:933
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:151
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formats d'Id"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Investigador"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Colors de Ressaltat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estat/Província"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Codi Postal"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:201
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:199
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:217
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:221
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:230
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
|
|
"connector"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "PerFer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:304
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Format de visualització"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:310
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detalls del format _personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477 ../src/plugins/StatisticsChart.py:92
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1197
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufix"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Malnom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "COGNOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronímic"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:445
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Aquest format ja existeix"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:464 ../src/GrampsCfg.py:1004
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:481
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:490
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:651 ../src/plugins/Calendar.py:503
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Format de nom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:655 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:958
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:673
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:687
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Endevinació del cognom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:694
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:695
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relació amb la persona base"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:705
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#. Text in sidebar:
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:711
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra text als botons de la barra lateral (pren efecte quan es torni a "
|
|
"arrencar)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:722
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Falta el cognom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:725
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Falta el nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:728
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Falta registre"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:731
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Cognom privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:734
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Nom de pila privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:737
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Registre privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:752
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "El canvi no és immediat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:753
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que "
|
|
"s'engegui GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:762
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Afegir font predeterminada en importar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:764
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:766
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:768
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Fer servir ombres a la Vista de Relació"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:770
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Mostrar botons d'edició a la Vista de Relació"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:772
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Recordar l'última vista mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:775
|
|
msgid "Number of generations for relationship determination"
|
|
msgstr "Nombre de generacions per la determinació de parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:778
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:790
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Camí (path) per carpeta de base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:791
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:869
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:957
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor de Formats de Nom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:981
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "La definició de format és invàlida"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:982
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Què voldria fer?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:983
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Continuar igualment"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:983
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Modificar el format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:991
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Cal definir tant el nom de Format com la definició"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Arbres Genealògics"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Afegir Punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1071 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Editar la Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2176
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Color de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Color del Fons de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2261
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:109
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Afegir Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Seleccionar Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Pedigrí"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1176
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1695
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Afegir Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Escalar Endins"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Escalar Enfora"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Amplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tota la Pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial de Canvis"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212
|
|
#: ../src/gramps_main.py:222
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que "
|
|
"l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possiblement la instal·lació de GRAMPS és incompleta. Asseguri's que els "
|
|
"tipus-MIME de GRAMPS estan instal·lats correctament."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de "
|
|
"python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS s'aturarà."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Expandir aquesta secció"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Col·lapsar aquesta secció"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar per fer activa una persona\n"
|
|
"Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Les icones d'edició es poden habilitar al diàleg de Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "El registre és privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "El registre és públic"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
|
|
"botons"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Editar lloc"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Seleccionar un lloc existent"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Afegir un nou lloc"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Esborrar lloc"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
|
|
"servir els botons"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:770
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Editar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:745
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Esborrar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:693
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:562
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Edició de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:663
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Seleccionar nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Afegir nota nova"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Esborrar nota"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Aquest camp és obligatori"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:485
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:487
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:489
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:500
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:847
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:856
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:866
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Seleccionar tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:351
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afegir Punt d'Interès"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "En_davant"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Anar a la següent persona de la història"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Base"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:399
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Fixar Persona _Base"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
|
|
#: ../src/PageView.py:629
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Saltar per Id de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:621
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Afegir..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Treure"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exporta Vista..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:940
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul d'Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Detectat error a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
|
|
"executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
|
|
"plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
|
|
"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
|
|
"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
|
|
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Informe Ràpid"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
|
|
"buscades.\n"
|
|
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "La persona %s connecta amb si mateixa via %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "no definit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:273
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:269
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "muller"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1663
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1666
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-marit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1668
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-muller"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex-cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "ex-company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "ex-companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex-parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antiga companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antiga parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antiga companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:208
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pare"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:204
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relació"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Reordenar Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Reordenar Relacions: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:68
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Enllaç d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment de Família"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Font primària"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atribut de Família"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referència de Font"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "ND"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1193
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:244
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referència a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Número de Referència"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Tipus de Medi"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referència a Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Nom Comú"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1195
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referència a Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referència a Persona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Enllaç a Persona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:997 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naixement"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Enllaç a Font"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviació"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informació de Publicació"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Enllaç a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapers"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amhàric"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaidjanès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorús"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgar"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Caixubi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gal·lès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Alemany - Ortografia Antiga"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonià"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaèlic Escocès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Gaèlic de Man"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Híligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Alt Sòrab"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongarès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurd"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituà"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaix"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malai"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Noruec Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Baix Saxó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruec Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès Brasiler"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quítxua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sard"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslovè"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tàmil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagàlog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraïnès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbek"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Való"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consell del Dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "URL Base"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fonts del repositori"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:197
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Nen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1884
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1885
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "dona"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_WinMime.py:107
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1886
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Molt Alt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molt Baix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
|
|
"abandonant els canvis."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1113
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1193
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1194
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1195
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONÍMIC"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "MALNOM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "COMÚ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICIALS\t"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Temps original"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació d'esborrat"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Base de dades oberta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historial esborrat"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Connectar a base de dades recent"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356
|
|
#: ../src/ViewManager.py:375
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gestió de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:373
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Arbres Genealògics"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:374
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:376
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Obrir _Recent"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:377
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Obrir base de dades existent"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:378
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Plega"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:380
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferències..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "Pà_gina Principal de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Llistes de Correu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Informar d'un Error"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Més Informes/_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "Estat dels _Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_PMF"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Associacions de Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Manual d'Usuari"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:406
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exporta..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg d'informes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:440
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Po_rtapapers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:441
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:442
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importa..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:445
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:447
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Punts d'Interès"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "Barra de _Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Historial de Modificacions..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "La tecla %s no està associada"
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Carregant formats de document..."
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:596
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Carregant connectors..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:610
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llestos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:642
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:654
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Avortar els canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava "
|
|
"abans de començar aquesta sessió d'edició."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:657
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Avortar canvis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:658
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:667
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets "
|
|
"durant la sessió ha sobrepassat el límit."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1034
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importar Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1064
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1065
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1121
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Només Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Pare desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "mare desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Cognom, Nom (de Pila) Patronímic"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Nom (de Pila) Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:230
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "títol"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:224
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:232
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:220
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "cognom"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:234
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "sufix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronímic"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:228
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "col·loquial"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "comú"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "inicials"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Falta el Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Falta el Nom de Pila"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Falta Registre"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Viu"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registre Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparar Persones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "No es poden combinar persones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
|
|
"cal trencar la relació entre ells."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
|
|
"primer cal trencar la relació entre ells."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:999 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Noms Alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Id de família"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "No s'han trobat progenitors"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Casament"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Combinar Persones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Combinar Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Combinar Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Canviat per última vegada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Afegir esdeveniment nou"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest esdeveniment està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i "
|
|
"de totes les persones i famílies que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Esborrar l'esdeveniment el traurà de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Esborrar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Esborrar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data de Casament"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Afegir família nova"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editar la família seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Esborrar la família seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor de _Columnes..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "No es pot veure %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS no troba cap aplicació que pugui visualitzar un tipus de fitxer de %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes d'Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest objecte audiovisual està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de "
|
|
"dades i de totes les persones i famílies que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual el traurà de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Esborrar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:146
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:711
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:969
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Afegir un gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:970
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "Rec_uperar gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:971
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Fixar _1 Columna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:974
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Fixar _2 Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:977
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Fixar _3 Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:110
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Editar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Nota"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other objects that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta nota està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de "
|
|
"totes les persones i famílies que la referencien."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
|
|
msgid "Deleting note will remove it from the database."
|
|
msgstr "Esborrar la nota la traurà de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
|
|
msgid "_Delete Note"
|
|
msgstr "_Esborrar Nota"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "bat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "bat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "ent."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Saltar cap al fill..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Saltar cap al pare"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Saltar cap a la mare"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Mostrar imatges"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Mostrar dades de casaments"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Estil d'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versió A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versió B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Mida d'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generacions"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menú de Persones"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2302
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Germans"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Fills"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menú de Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lloc de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Últim Canvi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persones"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Expandir tots els Nodes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Editar la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Col·lapsar tots els Nodes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Afegir persona nova"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Esborrar Persona Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
msgid "_Compare and Merge..."
|
|
msgstr "_Comparar i Combinar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "Co_mbinar Ràpid..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la "
|
|
"persona desitjada."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Persona activa no visible"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Actualitzant visualització..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Esborrar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Editar persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Esborrar persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Comarca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Carrer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editar el lloc seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Combinar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Intentar localitzar la posició a Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest lloc està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes "
|
|
"les persones i famílies que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Esborrar el lloc el traurà de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Esborrar Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "No es poden combinar llocs."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es "
|
|
"clica el lloc desitjat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Editar la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2400
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Company"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Afegir Company..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Afegir una nova parella de pares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Afegir Pares Nous..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Afegir a Pares Existents..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Mostrar Germans"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Editar pares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Reordenar els pares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Editar família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Reordenar famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr " (%d germans)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 germà)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 germana)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 germà)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (fill únic)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Afegir nou fill a família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Afegir un fill existent a família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipus de relació: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Detectada família incoherent"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr " (%d fills)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr " (1 fill)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (sense fills)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Afegir Fill a Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Seleccionar Fill"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Base"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Afegir repositori nou"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Esborrar el repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest repositori està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
|
|
"totes les persones i famílies que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Esborrar el repositori el traurà de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Esborrar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Afegir nova font"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editar la font seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Esborrar la font seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Co_mbinar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Font"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Selecciona Columnes de Font"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta font està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de "
|
|
"totes les persones i famílies que la referencien."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Esborrar la font la traurà de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Esborrar Font"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "No es poden combinar fonts."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
|
|
"font desitjada."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1458
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2701
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:145 ../src/docgen/RTFDoc.py:450
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Obrir a %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text pla"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "La marca '<!-- START -->' no era a la plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Error de Plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir %s\n"
|
|
"Es fa servir la plantilla predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1155
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Obrir a %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
|
|
msgid "LaTex"
|
|
msgstr "LaTex"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 ../src/docgen/ODFDoc.py:1163
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:149
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "document PDF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimir una còpia"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:455
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "document RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Vista ràpida"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova adreça"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Esborrar l'adreça existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Crear i afegir un atribut nou"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Esborrar l'atribut existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referències"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Editar referència"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Saltar a"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Moure Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Moure Avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dades"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
|
|
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
|
|
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Temple"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Obrir amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_Església Mormona"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Crear i afegir un nom nou"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Esborrar nom existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Editar el nom seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Noms"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Posar com a nom predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nota nova"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Esborrar la nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Afegir una nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notes"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Crear i afegir una associació nova"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Esborrar l'associació existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associació"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Associacions"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Padrí"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Crear i afegir un repositori nou"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Esborrar repositori existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Afegir un repositori existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Seleccionar repositori"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
|
|
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
|
|
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
|
|
"s'estigui editant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova font"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Esborrar font existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Afegir una font existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Moure la font seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que "
|
|
"ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font "
|
|
"que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova adreça web"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Esborrar adreça web existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Seleccionar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "La importació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "No es pot importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "No es pot mostrar %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
|
|
"corromput."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Atribut Nou"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "No es pot desar l'atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Fills"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referència a Fill"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Esdeveniment: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment Nou"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
|
|
"cancel·leu l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest "
|
|
"valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id "
|
|
"diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Afegir esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modificar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Treure el fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Editar la referència al fill"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Patern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Matern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "_Fills"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Editar fill"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Afegir un fill existent"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Editar relació"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Afegir pares a una persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
|
|
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
|
|
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
|
|
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "La família ha canviat"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de "
|
|
"dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests "
|
|
"canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Família Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editar Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Afegir una persona nova com a mare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Afegir una persona nova com a pare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona com a pare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Treure la persona de pare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona com a mare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Treure la persona de mare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Seleccionar Mare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Seleccionar Pare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Família Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
|
|
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
|
|
"finestra, i seleccioni la família existent"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Bateig:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Enterrament:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "No es pot desar la família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
|
|
"cancel·li l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest "
|
|
"valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en "
|
|
"blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Afegir Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ritual Mormó"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Ubicacions"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:200
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:241
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
|
|
"dades o cancel·li l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:363
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nom Nou"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %"
|
|
"(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
|
|
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar-los tots"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar només aquest nom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nota Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:535
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "No es pot desar la nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:536
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:543
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Afegir Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Nota (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Persona Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímic:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Fer Persona Activa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Fer Persona Base"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema canviant el gènere"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
|
|
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "No es pot desar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
|
|
"error. Especifiqui si us plau el gènere."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Home"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Dona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "D_esconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Persones"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Posició"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Lloc: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nou Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editar Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "No es pot desar el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Desar Canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Repositori: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nou Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modificar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Afegir Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Editar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "No es pot desar el repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editar Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nova Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "No es pot desar la font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Font: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modificar Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Afegir Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de "
|
|
"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importació GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar des de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "saltades %d subordinada(es) a la línia %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1111
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Error en escriure %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
|
|
"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i "
|
|
"torni-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
|
|
"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-"
|
|
"ho a provar."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2381 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de "
|
|
"GRAMPS.\n"
|
|
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
|
|
"dades entre versions de base de dades diferents."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1300 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic ajunta el nom %s amb %s, no s'ha canviat aquesta "
|
|
"agrupació a %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:308
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut importar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:73 ../src/plugins/EventNames.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:120 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error llegint %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS "
|
|
"vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Família %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Font %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Esdeveniment %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Lloc %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Repositori %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Nota %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Persones: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Famílies: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Fonts: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Esdeveniments: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Llocs: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Repositoris: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notes: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:267
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'han importat objectes audiovisuals amb camins\n"
|
|
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
|
|
"al directori de medis audiovisuals seleccionat a les\n"
|
|
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
|
|
"directori d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:756
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
|
|
"conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. "
|
|
"S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori "
|
|
"correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:769
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importació de GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:876 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nom de testimoni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Comentari del testimoni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %s de "
|
|
"GRAMPS, mentre que està executant una versió més vella, la %s. El fitxer no "
|
|
"s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de GRAMPS i torni-ho a "
|
|
"provar."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:514
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenant"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:525
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escrivint"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "L'exportació ha fallat"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1471
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1472
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La "
|
|
"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació GEDCOM"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de dades _XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades GRAMPS XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es "
|
|
"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades "
|
|
"GRAMPS actual."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació de GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Informar d'un problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un "
|
|
"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors "
|
|
"de Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error "
|
|
"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà "
|
|
"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de "
|
|
"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui "
|
|
"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina "
|
|
"informació hi vol incloure."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És "
|
|
"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un "
|
|
"informe d'errors."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si "
|
|
"us plau."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detalls de l'Error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi "
|
|
"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà "
|
|
"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que "
|
|
"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure "
|
|
"a l'informe d'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informació del Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als "
|
|
"desenvolupadors a solucionar el problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va "
|
|
"ocórrer l'error. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Informació Addicional"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no "
|
|
"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no "
|
|
"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
|
|
"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al "
|
|
"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al "
|
|
"sistema de seguiment d'errors de Gramps."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web "
|
|
"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui "
|
|
"\"submit report\" (enviar informe)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar Informe d'Error"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un "
|
|
"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Informe d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS ha patit un error inesperat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS "
|
|
"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de "
|
|
"GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà "
|
|
"a fer un informe d'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Detall de l'Error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Seleccionar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Seleccionar Família"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleccionar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:902
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleccionar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Seleccionar Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Seleccionar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar Font"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Membre de la Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Tots els Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467 ../src/plugins/EventNames.py:161
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:565
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 ../src/plugins/NotRelated.py:419
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1528 ../src/plugins/WebCal.py:1232
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Estable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Persona base no fixada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s i %s són la mateixa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Relacions de %s amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Progenitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:905
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:904
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Observacions amb família política"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Observacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Germans de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Germà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:57
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "la mateixa persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:76
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d years"
|
|
msgstr "%d anys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d months"
|
|
msgstr "%d mesos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1178
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Edat en Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opcions d'Arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "La persona central de l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:650 ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format de Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimir arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Arbre d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "La generació %d"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:644
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcions d'Informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "La persona central de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:348
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:264
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:799
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:756 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Informe Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No aplicable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:603
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "pare desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "mare desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s i %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:610
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Llibres Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Llista de Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Informe de Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Llibre Nou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Elements disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Llibre actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nom d'element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Llista de selecció de llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:813
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Base de dades diferent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de "
|
|
"la base de dades oberta actualment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menú de Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1143
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Llibre de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos."
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:437
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Seleccionar filtre per restringir persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:443 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Persona de Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2962 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "La persona central del filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Text de font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Estimacions de Data Calculades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Font a treure i/o afegir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Treure dates afegides prèviament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Afegir dates de naixement estimades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Afegir dates de defunció estimades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Mostrar resultats detallats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Mostrar detalls per cada data introduïda"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Edat màxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Edat màxima fins on es pot viure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Anys mínims entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "El mínim d'anys que ha de passar entre dues generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Els anys entre dues generacions, en mitjana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Calcular Dates Estimades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Processant...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr "Reemplaçant...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Traient '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Calculant...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Calculant dates estimades..."
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "Data de naixement estimada"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "Data de defunció estimada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr "afegit naixement el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr "afegida defunció el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Calcular estimacions de data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Fet!\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Data estimada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Calcula les dates estimades de naixement i defunció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Informe de Calendari"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1161
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Donant format als mesos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Filtrant dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s i\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Any de calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "País per festes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Primer dia de la setmana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Cognom de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera "
|
|
"família llistada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família "
|
|
"llistada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Incloure només persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcions de Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Àrea de Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "El Meu Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Àrea de Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Creat amb GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Àrea de Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Text de títol i color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Números del dia al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Visualització de text diària"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Text de dies de la setmana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Contorns"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Text del títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Títol del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Incloure relacions amb la persona central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Estil de text del títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Visualització del text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Estil de text de dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Estil de text de mes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "No incloure festes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Crea un calendari gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Comprovant Noms de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Cercant noms de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "No s'han fet modificacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nom Original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:290
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 ../src/plugins/PatchNames.py:222
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Construint visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules "
|
|
"dels noms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analitzant Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Canviar tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "S'ha modificat un registre d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "S'han modificat %d registres d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:195
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Comprovar la Integritat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:240
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Comprovant la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:257
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:305
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:323
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:350
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:473
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Buscant objectes no usats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se "
|
|
"esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de "
|
|
"la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o "
|
|
"seleccionar un altre fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:592
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Buscant registres de persona buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:600
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Buscant registres de família buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:608
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:616
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Buscant registres de font buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:624
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Buscant registres de lloc buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:631
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:640
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Buscant registres de repositori buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:648
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Buscant registres de nota buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:690
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Buscant famílies buides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:717
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:748
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:831
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:847
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1034
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1126
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1291
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat errors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1292
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1298
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "S'ha reparat un enllaç fill/família trencat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "S'han trobat %d enllaços fill/família trencats\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1306
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Fill inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "S'ha tret %s de la família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1317
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "S'ha reparat un enllaç cònjuge/família trencat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família trencats\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Persona inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "S'ha retornat %s a la família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1336
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat 1 enllaç cònjuge/família duplicat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família duplicats\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1354
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat 1 família sense pares ni fills, eliminada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "S'han trobat %d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1360
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relació de família corrompuda reparada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relacions de família corrompudes reparades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1365
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 persona era referenciada però no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d persones eren referenciades, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1370
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 repositori era referenciat però no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1375
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1380
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "S'ha conservat la referència a 1 objecte audiovisual que no existeix\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "S'han conservat referències a %d objectes audiovisuals que no existeixen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1385
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "S'ha substituït un objecte audiovisual que no existia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "S'han substituït %d objectes audiovisuals que no existien\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1390
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "S'ha tret un objecte audiovisual que no existia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "S'han tret %d objectes audiovisuals que no existien\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1395
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "S'ha tret una referència d'esdeveniment no vàlida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "S'han tret %d referències d'esdeveniment no vàlides\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1400
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d noms d'esdeveniment de naixement no vàlids s'han arreglat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1405
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d noms d'esdeveniment de defunció no vàlids s'han arreglat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1410
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1415
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 font es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1420
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 objecte audiovisual es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1426
|
|
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 objecte nota es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objectes nota es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1432
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d referències de format de nom no vàlid s'han esborrat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d objectes buits esborrats:\n"
|
|
" %d objectes persona\n"
|
|
" %d objectes família\n"
|
|
" %d objectes esdeveniment\n"
|
|
" %d objectes font\n"
|
|
" %d objectes audiovisuals\n"
|
|
" %d objectes lloc\n"
|
|
" %d objectes repositori\n"
|
|
" %d objectes nota\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1485
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1490
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Comprovar i Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1516
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1520
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes "
|
|
"que pugui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:236
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Generar Referència de Connectors per Línia de Comanda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
|
|
"and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un fitxer en format DocBook XML que conté una referència dels "
|
|
"paràmetres per Informes i Eines."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Avantpassats de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "La generació %d té 1 individu. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "La generació %d té %d individus. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "El total d'avantpassats en les generacions 2 a %d és %d (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
msgid "Number of Ancestors"
|
|
msgstr "Nombre d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Text Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Text a mostrar al principi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Text del Mig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Text a mostrar al mig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Text Final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Text a mostrar al final."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Text Personalitzat"
|
|
|
|
#. Running with gui -> Show message
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
msgid "Start date test?"
|
|
msgstr "Engegar prova de dates?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
"you really want to run this test?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta prova crearà moltes persones i esdeveniments ficticis a la base de "
|
|
"dades actual. Segur que vol executar la prova?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
msgid "Run test"
|
|
msgstr "Executar prova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
|
|
msgid "Running Date Test"
|
|
msgstr "Executant la Prova de Dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
|
|
msgid "Generating dates"
|
|
msgstr "Generant dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
|
|
msgid "Date Test Plugin"
|
|
msgstr "Connector de Prova de Dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
|
|
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
msgstr "Comprovar el Visualitzador i Lector de Dates Traduït"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This test tool will create many people showing all different date variants "
|
|
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
|
|
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
|
|
"be parsed back in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina de proves crearà moltes persones mostrant totes les variants de "
|
|
"data diferents al naixement. La data de mort es crea llegint el resultat de "
|
|
"la visualització de la data de naixement. Així es pot assegurar que les "
|
|
"dates mostrades es poden tornar a llegir correctament pel programa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqui el nom per canviar l'actiu\n"
|
|
"Faci doble clic al nom per editar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Registre d'aquesta sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Afegits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Esborrats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681
|
|
msgid "No Family Tree loaded or active person."
|
|
msgstr "No s'ha carregat cap arbre genealògic ni hi ha persona activa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processant..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Total de cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Total de persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Persona activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Parella: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Pares:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Mare: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Pare: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Cliqui per fer actiu\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:568
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Clic dret per a editar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(n. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(d. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:654
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Distribució per generacions:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:661
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "La generació 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:667
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
|
|
msgstr " té 1 d'1 individu (100.00% complet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
|
|
msgstr " té %d de %d individus (%.2f%% complet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Totes les generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individuals\n"
|
|
msgstr " tenen %d individus\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:682
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:757 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845 ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:763 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769 ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Individus de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773 ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:777 ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sense data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:781 ../src/plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus desconnectats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:785 ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informació de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791 ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795 ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objectes Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus amb objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801 ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 ../src/plugins/Summary.py:132
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:810 ../src/plugins/Summary.py:133
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 ../src/plugins/Summary.py:134
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 ../src/plugins/Summary.py:137
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Introdueixi expressions de Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:826
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:921
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Introdueixi text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. "
|
|
"Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, GRAMPS ofereix "
|
|
"algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-"
|
|
"ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa "
|
|
"i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer "
|
|
"que GRAMPS sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per començar\n"
|
|
"\n"
|
|
"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un "
|
|
"nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar "
|
|
"\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", "
|
|
"clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé "
|
|
"llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project."
|
|
"org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir "
|
|
"els propis gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets "
|
|
"nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de "
|
|
"Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el "
|
|
"gramplet perquè floti per damunt de GRAMPS. Si tanca GRAMPS amb un gramplet "
|
|
"desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:963
|
|
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr "Llegir notícies des de la wiki de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1007
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Llegint"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1057
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueixi una data a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de "
|
|
"tothom del seu Arbre Genealògica en aquella data. Després es pot ordenar per "
|
|
"la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1096
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms més Freqüents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1109
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Núvol de Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1114
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1118
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1123
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Registre de Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1127
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Registre de Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1135
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr "Intèrpret Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1140
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de coses a fer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1144
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Llista de coses a fer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1149
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Benvinguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Benvingut a GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1158
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1166
|
|
msgid "News Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Notícies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1170
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1175
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Edat en una Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1183
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1186
|
|
msgid "Active Person's Relatives"
|
|
msgstr "Parents de la Persona Activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Pedigrí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador de Descendents: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Eina de navegació de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Descendents Interactiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:171
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Gràfica de Descendents per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
|
|
msgid "Whether to compress tree."
|
|
msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Arbre de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "esp. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Informe de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:227
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:539
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:557
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:305
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:576
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adreça: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:358
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:659
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Utilitzar preferentment el nom comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom comú com a nom de pila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Llistar els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Si s'han de llistar els fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calcular edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Utilitzar Frases Senceres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:692 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3084
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incloure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incloure notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure notes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Incloure atributs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Incloure noms alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Incloure esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Incloure adreces"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Incloure fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:779
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informació que falta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:732
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:776
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:809
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:872
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Incloure cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Informe de Descendents Detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Informe de Final de Llinatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:58
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Finestra d'avaluació python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:128
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Finestra d'Avaluació Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:132
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Proporciona una finestra que pot avaluar codi python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:67
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Selecció de filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparar esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Seleccionant persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construir dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleccionar nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:466
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres "
|
|
"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar "
|
|
"esdeveniments semblants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Extreure descripcions de l'esdeveniment de les seves dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment de les seves dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:180
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:178
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:182
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Font de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:186
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:184
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Lloc de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:188
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Font de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Muller"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register all of the plugins
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Opcions de full CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Casament de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Naixement de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Defunció de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversari: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió "
|
|
"d'informació personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suècia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Títol de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Extreure dades de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Comprovant Títols de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Buscant camps de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden "
|
|
"extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que GRAMPS "
|
|
"converteixi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Casament:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dNA"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Informe de Grup Familiar"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Família Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "La família central per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Números de generació (només recursiu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de "
|
|
"recursió)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adreces dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notes dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Noms Alternatius dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Casament dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Dates de Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Casaments dels Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informació que Falta"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els "
|
|
"seus fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipus de graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "cercle sencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "mig cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "quart de cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "blanc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "dependent de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientació dels textos radials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "drets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "forma circular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Gràfica en Ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "tothom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "persones amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "persones sense data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "persones desconnectades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "totes les famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "persones amb audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "referències a audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr "audiovisuals únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "audiovisuals que faltin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "audiovisuals per mida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "llista de persones"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrant per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Tipus de nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals Únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals que Falten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Mida en bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d records."
|
|
msgstr "El filtre ha concordat amb %d registres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Mostrar dades filtrades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:68
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:296
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Trobar Duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Buscant persones duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Combinacions Potencials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaluació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segona Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Combinar candidats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin "
|
|
"representar la mateixa persona."
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Persones d'Interès"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Persones d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar "
|
|
"\"línies familiars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar "
|
|
"les \"línies famliars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
|
|
msgid "Follow children to determine family lines"
|
|
msgstr "Seguir els fills per determinar les línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les "
|
|
"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Color de la Família"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Color de la família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Limitar el nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:488
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Damunt del nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Al costat del nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Uilitzar subgrafs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
|
|
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar alguns nodes enllaçats més "
|
|
"junts entre si, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més "
|
|
"llargues i grafs més grans."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Incloure dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Incloure llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Incloure el nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més "
|
|
"d'un."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Incloure registres privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a "
|
|
"privades."
|
|
|
|
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
|
|
#.
|
|
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
|
|
#. from the database is going to be output into the report
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generant Línies Familiars"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:94
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:223
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Començant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Localitzant avantpassats i fills"
|
|
|
|
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
|
|
#. since we know the exact number of people and families,
|
|
#. we can then restart the progress bar with the exact
|
|
#. number
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Escrivint línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Graf de Línies Familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185
|
|
msgid "The center person for the graph"
|
|
msgstr "La persona central del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorn en blanc i negre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorn acolorit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Omplir de color"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents <- Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents -> Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents - Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a "
|
|
"les etiquetes del gràfic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar les dates a només any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les "
|
|
"aproximacions o intervals de dates."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es "
|
|
"farà servir el camp de lloc corresponent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:468
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incloure URLs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i "
|
|
"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per "
|
|
"l'informe de 'Lloc Web Narrat'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incloure Ids"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Estil de graf"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:499
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Colorejat del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu "
|
|
"és desconegut, sortirà en gris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direcció de la fletxa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:519
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar nodes familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:520
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:564
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf de Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:566
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:159
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:163
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Nom comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:190
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Causa de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:192
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Id Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:206
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Pare2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:210
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Pare1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
|
|
msgid "call name"
|
|
msgstr "nom comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:236
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "gènere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 ../src/plugins/ImportCSV.py:263
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:240
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:242
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:244
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:246
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "font de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:248
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "lloc de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:250
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "data de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:252
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "font de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:254
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "causa de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "id gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persona"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:261
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:265
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "família"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:268
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:270
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "pare2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:272
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:274
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "pare1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:276
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:278
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:280
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "error de format: fitxer %s, línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Importació CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:373
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Llegint dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:687 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importació Finalitzada: %d segons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:688
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importació CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:836
|
|
msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
msgstr "Fitxers de full de càlcul CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:839
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importació GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Fitxers GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importació de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Fitxers vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s a %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pares Alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Casaments/Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fets Individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resum de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:613
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1565 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Dona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incloure Informació de Font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Si s'han de citar les fonts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Informe Individual Complet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Informe de Parentesc per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "cònjuges de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Incloure cosins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Informe de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:59
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objectes no recollits:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:96
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Cap objecte no recollit\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:128
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Mostrar Objectes No Recollits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:132
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Proporciona una finestra que llista tots els objectes no recollits"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Línia paterna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o "
|
|
"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma "
|
|
"Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nom del Pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:180
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:69
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Descendents en línia directa masculina"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Línia materna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o "
|
|
"línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nom de la Mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:100
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Descendents en línia directa femenina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:153
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:973
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:239
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Línia paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:241
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Mostrar la línia paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:250
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Línia materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:252
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Mostrar la línia materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Informe de Marcador per %s Elements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "El marcador a utilitzar per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Informe de Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin un marcador concret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor GRAMPS de Medis Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selecció de l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals "
|
|
"emmagatzemats a GRAMPS. Cal fer una distinció important entre un objecte "
|
|
"audiovisual de GRAMPS i el seu fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'objecte audiovisual GRAMPS és una agrupació de dades sobre el fitxer "
|
|
"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, "
|
|
"referències al a font, etc. Aquestes dades <b>no inclouen el propi fitxer</"
|
|
"b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els fitxers que contenen imatges, so, video, etc, existeixen per separat al "
|
|
"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona GRAMPS i no estan inclosos dins de "
|
|
"la base de dades GRAMPS. La base de dades GRAMPS només emmagatzema el camí i "
|
|
"els noms de fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de "
|
|
"dades GRAMPS. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel "
|
|
"seu compte, fora de GRAMPS. Després pot modificar els camins amb aquesta "
|
|
"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Camí afectat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les "
|
|
"opcions."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK "
|
|
"per continuar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "L'operació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a "
|
|
"engegar l'eina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operació:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí "
|
|
"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure "
|
|
"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Substituir:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Per:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operació:\t%s\n"
|
|
"Substituir:\t\t%s\n"
|
|
"Per:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de convertir camins de carpeta relatius en absoluts. Ho "
|
|
"fa prefixant el camí base donat a les Preferències, o si no està donat, "
|
|
"prefixa el directori base."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path "
|
|
"allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de convertir camins de carpeta absoluts en relatius. El "
|
|
"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no "
|
|
"està donat, prefixa el directori base. Un camí relatiu permet de donar la "
|
|
"posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les pròpies "
|
|
"necessitats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
|
|
msgid "Basic - Ash"
|
|
msgstr "Bàsic - Freixe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
|
|
msgid "Basic - Cypress"
|
|
msgstr "Bàsic - Xiprer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
|
|
msgid "Basic - Lilac"
|
|
msgstr "Bàsic - Lilàs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Basic - Peach"
|
|
msgstr "Bàsic - Presseguer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
|
|
msgid "Basic - Spruce"
|
|
msgstr "Bàsic - Picea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Sense full d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:88
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recomanat)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:137
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright Estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:138
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:139
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:140
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:141
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:174 ../src/plugins/WebCal.py:142
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 ../src/plugins/WebCal.py:143
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 ../src/plugins/WebCal.py:144
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Sense nota de copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:257
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Possible error de destí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per "
|
|
"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es "
|
|
"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les "
|
|
"pàgines web generades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 ../src/plugins/WebCal.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Generat per <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br />per <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:470 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:584
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1740
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1822
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Explicació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Enllaços web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Referències a Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:724
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
|
|
"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
|
|
"individual d'aquesta persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
|
|
"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
|
|
"individual d'aquesta persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
|
|
"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
|
|
"lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1121 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Id GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1406
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1454 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
|
|
"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
|
|
"dades amb aquest mateix cognom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Nombre de persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1648
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
|
|
"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
|
|
"d'aquesta font."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informació de publicació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1745
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
|
|
"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
|
|
"cada objecte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156 ../src/plugins/PatchNames.py:232
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Malnom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2348
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Mig-Germans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2661 ../src/plugins/WebCal.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s són directoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2668 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2672
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2689
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Generar informes HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2758
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2838
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2940
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2942
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947 ../src/plugins/WebCal.py:704
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2949 ../src/plugins/WebCal.py:706
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "El directori destí per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2957
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
|
|
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Títol de web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "El títol del web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:710
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:713
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978 ../src/plugins/WebCal.py:716
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:721
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:724
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 ../src/plugins/WebCal.py:727
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Full d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
|
|
msgid "The style sheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "El full d'estil que s'ha de fer servir per les pàgines web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Incloure graf d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generacions del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generació de Pàgines"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Nota de la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Nota introductòria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Imatge introductòria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Incloure pàgina de baixada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suprimir Id GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Incloure registres marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Persones Vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Excloure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Incloure Només el Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Incloure Només el Nom Sencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Com tractar persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3089
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa "
|
|
"gaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Incloure enllaç a la persona base a cada pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure un enllaç a la persona base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3115
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
|
|
msgid "Include half-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr "Incloure mitjos germans a les pàgines individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3132
|
|
msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure els mitjos germans amb els pares i germans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Lloc Web Explicat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:59
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr "Posant el marcador per %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Trobant parentescs entre %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:321
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Buscant una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Buscant %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:346
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr "Consultant el nom d'una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Consultant els noms de %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:418
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "No Emparentats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:422
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "En Aquest Dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Finestra principal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"
|
|
|
|
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analitzant noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat títols ni malnoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extreure informació dels noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca per tota la base de dades i intenta d'extreure títols, malnoms i "
|
|
"prefixos del cognom que puguin estar posats dins del camp de nom de pila "
|
|
"d'una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i "
|
|
"després torni a començar el procés d'importació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Error extraient cap a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. "
|
|
"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, "
|
|
"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina "
|
|
"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar "
|
|
"camins correctes als medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis "
|
|
"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són "
|
|
"relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o "
|
|
"pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot "
|
|
"fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de "
|
|
"Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins "
|
|
"correctes als medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paquets GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/References.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Referències a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "No hi ha referències a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Referències a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Mostra les referències per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Causa de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %s i %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objectes no utilitzats"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:522
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Treure objectes no utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Treure Objectes No Utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenant els Ids GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenar IDs de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Busca persones sense el cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtres generals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Subcadena:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Busca persones amb el mateix cognom"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Persones amb el cognom '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms Iguals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Títol del Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Subtítol del Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "De galeria..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Pàgina de Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generador de codis SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generar Codis SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera codis Soundex per als noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Recompte d'objectes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tots dos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Any de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Any de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mes de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mes de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Lloc de casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Nombre de relacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Edat en néixer el primer fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Edat en casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Edat en morir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Falta el títol (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Falta el cognom (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Gènere desconegut"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Falta Data(es)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Falta el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Ja és mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Encara és viu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Falten esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Falten fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Falta naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Falta informació personal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Gràfiques estadístiques"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Recollint dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordenant dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Desant gràfiques..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persones):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordenar de forma descendent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Persones Nascudes Des de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Persones Nascudes Abans de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Gèneres inclosos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Màx. elements per pastís"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en "
|
|
"comptes d'un gràfic de barres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Gràfiques 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Gràfiques 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la "
|
|
"base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:151
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Resum de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:185
|
|
msgid "Summary of the Database"
|
|
msgstr "Resum de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:187
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogu crear l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "L'estil usat per al nom de la persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Gràfic de línia temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:69
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:222
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:468
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:533
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:613
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostrar tothom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:623 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Amagar els marcats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:874
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Bateix abans de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:888
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Mort abans de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:902
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Enterrament previ al naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:916
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Enterrament previ a la mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:930
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Mort abans de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:944
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Enterrament previ al bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:962
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Edat avançada en morir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:983
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Múltiples pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1000
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Casat sovint"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1019
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Vell i no casat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Massa fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1071
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Marit femení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1081
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Muller masculina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1108
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1133
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1164
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Casament abans del naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1195
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Casament després de mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1229
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Casament abans d'hora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1261
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Casament tardà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Pare vell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Mare vella"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Pare jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1370
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mare jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Pare no nascut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1412
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Mare no nascuda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Pare mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1460
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mare morta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1482
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1504
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1514
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Individu desconnectat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1527
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verificar Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1531
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
|
|
msgid "Generate HTML Calendars"
|
|
msgstr "Generar Calendaris HTML"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
|
|
msgid "Creating Calendar pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines del Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opcions de Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
|
|
msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
msgstr "Comprovar esposes per utilitzar en nom de soltera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
|
|
msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
msgstr "Intentar utilitzar els noms de soltera per les dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opcions Variades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Títol de Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Calendari de la Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "El títol del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
|
|
"lloc web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
|
|
msgid "Serif font family"
|
|
msgstr "Família de lletres Serif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
|
|
msgid "San-Serif font family"
|
|
msgstr "Família de lletres Sans-Serif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Imatge de Fons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
|
|
msgid "The image to be used as the page background"
|
|
msgstr "L'imatge a utilitzar com a fons de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
|
|
msgid "Image Repeat"
|
|
msgstr "Repetició d'Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
|
|
msgid "no-repeat"
|
|
msgstr "sense-repetició"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "repetició"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
|
|
msgid "repeat-x"
|
|
msgstr "repetició-x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
|
|
msgid "repeat-y"
|
|
msgstr "repetició-y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
|
|
msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
msgstr "Si s'ha de repetir la imatge de fons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
|
|
msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
msgstr "Notes de Mesos 1-6"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Nota Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Això surt el gener"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "La nota per al mes de gener"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Nota Feb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Això surt el febrer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "La nota per al mes de febrer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Nota Mar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Això surt el març"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "La nota per al mes de març"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Nota Abr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Això surt l'abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Nota Mai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Això surt el maig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "La nota per al mes de maig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Nota Jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Això surt el juny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "La nota per al mes de juny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
|
|
msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
msgstr "Notes de Mesos 7-12"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Nota Jul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Això surt el juliol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "La nota per al mes de juliol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Nota Ago"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Això surt l'agost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'agost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Nota Set"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Això surt el setembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "La nota per al mes de setembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Nota Oct"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Això surt l'octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Nota Nov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Això surt el novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "La nota per al mes de novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Nota Des"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Això surt el desembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "La nota per al mes de desembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil que fa servir el títol (\"Calendari de la Família\") de la pàgina. "
|
|
"El color de fons és per la PÀGINA. Els contorns NO funcionen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
|
|
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
|
|
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil que es fa servir per al nom del mes i l'any, controla la tipografia, "
|
|
"mida, estil, color i color de fons del bloc, incloent l'àrea del nom del "
|
|
"dia. La inclusió d'un gràfic no cobreix l'àrea del nom del dia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
|
|
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
|
|
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil que es fa servir per al text del cos del calendari, controla la mida "
|
|
"de la lletra, tipografia, estil, color i alineació. El color de fons NOMÉS "
|
|
"es fa servir per les cel·les que contenen text, permetent ressaltar dates."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
"affect all EMPTY calendar cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil que es fa servir per notes al peu del calendari, controla la mida de "
|
|
"la lletra, tipografia, estil, color i posicionament. El color de fons afecta "
|
|
"totes les cel·les BUIDES del calendari."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
|
|
msgid ""
|
|
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
"numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil que es fa servir per a la taula pròpiament dita. Afecta el color de "
|
|
"les línies de la taula, i el color, tipus de lletra, mida i posicionament "
|
|
"dels nombres del calendari. També controla el color dels noms de dia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendari Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr "WriteCD és un connector per GNOME i no s'està executant GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar perquè no estan instal·lades les associacions de python "
|
|
"per a GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportar a CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "La preparació de l'exportació a CD ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s està referenciat a la base de dades, però ja no existeix. El "
|
|
"fitxer pot haver estat esborrat o desplaçat a un lloc diferent. Pot decidir "
|
|
"o treure la referència de la base de dades, o mantenir la referència al "
|
|
"fitxer inexistent, o seleccionar un fitxer nou."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "_Exportar a CD (XML portable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a CD copia totes les dades i fitxers audiovisuals al Creador de CD. "
|
|
"Més endavant pot gravar el CD amb aquestes dades, i aquesta còpia serà "
|
|
"completament portable a màquines i arquitectures binàries diferents."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre Genealògic _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació de l'Arbre Genealògic Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "_Paquet GRAMPS (XML portable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paquet GRAMPS és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers "
|
|
"de medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació de paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Base de dades GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Seleccionar cognom"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Trobar Cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Trobar cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona diferent"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:462
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona per l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:521
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Seleccionar una família diferent"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Incloure també %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1125
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Desar Com"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "No suportat"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Informe"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generar informe seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'Eina"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Executar eina seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Recarregar Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Intentar recarregar els connectors. Nota: aquesta eina no es recarrega!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Anàlisi i Exploració"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Procés de Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparació de Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Control de Versions"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitats"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta "
|
|
"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta "
|
|
"eina ni cap canvi fet abans.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau "
|
|
"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Continuar amb l'eina"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Estat de connector"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fallat"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s per Llibre de GRAMPS"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcions de Document"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Estils"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Mida Personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Informes de Text"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Informes Gràfics"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generadors de Codi"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Pàgines Web"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafs"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcions de Paper"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcions HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de Sortida"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Plantilla d'Usuari"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Triar Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notes finals"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vertical (de dalt a baix)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vertical (de baix a dalt)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Inferior, esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Inferior, dreta"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Superior, esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Superior, dreta"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Dreta, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Dreta, superior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Esquerra, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Esquerra, superior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Mida mínima"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Omplir l'àrea donada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Processant Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Fitxer Dot de Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG) Comprimit"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imatge JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imatge GIF"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imatge PNG"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Distribució de GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
|
|
"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu."
|
|
"org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Direcció del graf"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
|
|
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
|
|
"horitzontal. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
|
|
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
|
|
"vertical. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Direcció de Paginació"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
|
|
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opcions de GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
|
|
"provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers postcript o pdf, fer "
|
|
"servir 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Espai entre nodes"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
|
|
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
|
|
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Espai entre rangs"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
|
|
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
|
|
"correspon a l'espaiat entre columnes."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota per afegir al graf"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Posició de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Mida de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Obrir amb aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "in."
|
|
msgstr "polz."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema de permisos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescriure"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Canviar nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No té permís per crear %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni "
|
|
"correctament."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nascut %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
|
|
"(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
|
|
"(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "no casat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "unió civil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Un altre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Ell"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir a%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mort: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estils de Document"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Error desant document d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Sense descripció"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Plantilla Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Plantilla Definida per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Processant registres de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Processant registres de Família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Processant registres d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Processant registres de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Processant registres de Font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Processant registres de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Processant registres de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Processant registres de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Bloquejat per %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Pàgina Principal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Cerca Web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Recerca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcripció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Nota de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nota de Nom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Nota d'Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Nota d'Adreça"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Nota d'Associació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Nota Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Nota de Font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nota de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Nota de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Fill"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cementiri"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Església"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Lloc Web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Col·lecció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Caixa Forta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número d'Identificació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origen Nacional"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre de Fills"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de la Seguretat Social"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agència"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Edat del Pare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Edat de la Mare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testimoni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Fillastre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Acollit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Tarja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrònic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Pel·lícula"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscrit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Làpida"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clergue"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Ajudant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Núvia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Nuvi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:139
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorià"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:140
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julià"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:142
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicà Francès"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:144
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islàmic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "estimat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "calculat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "al voltant de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intèrval"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "durada"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "textlliure"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de Naixement"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom de Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bateig Adult"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bateig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benedicció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Cens"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptisme"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Títol acadèmic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigració"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunió"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigració"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informació Mèdica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servei Militar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalització"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Títol Nobiliari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de Casaments"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Execució de Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religió"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residència"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Acord Prematrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Llicència Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contracte Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Anunci de Casament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromís"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anul·lació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Casament Alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Unió Civil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "No Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Benedicció Espiritual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Segellat als Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Segellat a Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sense Estat>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Previ a 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nascut mort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Esborrar Família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Esborrar pare de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Esborrar mare de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Esborrar fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Afegir fill a la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informació de progrés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s conté"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "El %s no conté"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Cada objecte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objectes amb l'<atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en "
|
|
"particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Esdeveniments que concorden amb els paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objecte amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda objectes amb un Id GRAMPS concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expressió regular:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objectes amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb "
|
|
"una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objectes amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb "
|
|
"una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Nombre de referències:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objectes amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes que tingui un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "més gran que"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distingir majúscules:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objectes amb registres que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que "
|
|
"coincideixi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objectes marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objectes que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Objectes que han concordat amb el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objectes amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes l'Id GRAMPS dels quals concordi amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtres diversos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sense descripció"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Tipus de marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Té marcador de"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Concorda amb marcadors d'un tipus en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Persones desconnectades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
|
|
"persona de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tothom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atribut personal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
|
|
"concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
|
|
"coincideixi amb un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtres d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Persones amb registres complets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les persones els registres dels quals són complets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Esdeveniment personal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atribut de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Esdeveniment de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Persones amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un Id GRAMPS específic"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nom de pila:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nom de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Nom Comú:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Persones amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
|
|
"amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Persones amb notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Persones amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
|
|
"amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Nombre de relacions:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipus de relació:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Nombre de fills:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Persones amb les <relacions>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtres de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Id de Font:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Persones amb la <font>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
|
|
"concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Persones adoptades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Persones amb fills"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Persones amb imatges"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Persones amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Avantpassats de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
|
|
"algun filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclosos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Persones en punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Fills de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Descendents familiars de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtres de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
|
|
"d'una persona específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendents de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
|
|
"filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendents de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les dones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Nombre de generacions:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
|
|
"que no estiguin a més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
|
|
"de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
|
|
"més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
|
|
"més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els homes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
|
|
"almenys N generacions enrere"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
|
|
"almenys a N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Pares de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Germans de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cònjuges de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
|
|
"filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testimonis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
|
|
"filtre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Persones sense registres de casament"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Persones marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "En data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Persones probablement vives"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Persones amb <Id> que concordi amb expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones el GRAMPS Id de les quals concorda amb l'expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Expressió:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Persones que concorden amb <nom_exp_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtres de parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
|
|
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
|
|
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
|
|
"persones dels punts d'interès."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Persones amb <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb un marcador d'un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Persones sense pares"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
|
|
"pares o que no siguin fills de cap família."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Cada família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Famílies marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familia amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id GRAMPS concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
|
|
"contingui una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Famílies amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
|
|
"amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objectes familiars amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes familiars que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Família amb el tipus de relació"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin el tipus de relació d'un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Famílies als punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Famílies amb <Id> que compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies l'Id GRAMPS de les quals compleixi l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Id de persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies on la mare tingui l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id GRAMPS concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtres de mare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que té <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtres de pare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies amb fill amb l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtres de fill"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
|
|
"regular concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
|
|
"regular concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Famílies amb <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un marcador d'un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
|
|
"concordi amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <Id> que concordi amb expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments l'ID GRAMPS dels quals concorda amb l'expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Tots els esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un esdeviment que tingui un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un marcador amb un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Esdeveniment de tipus en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Concorda amb un esdeveniment que sigui d'un tipus en particular "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
|
|
"concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre de persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
|
|
"persona especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre de font:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
|
|
"filtre de font especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Cada lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Lloc amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id GRAMPS específic"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtres de posició"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Llocs amb notes que compleixin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
|
|
"expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parròquia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Codi Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Comarca:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objectes de lloc amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes de lloc amb un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Alçada de rectangle:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Amplada de rectange:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
|
|
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
|
|
"latitud i longitud donades."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
|
|
"de filtre d'esdeveniment especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Llocs marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Llocs amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Fonts marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Fonts amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objectes de font amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes de font amb un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicació:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
|
|
"amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Cada font"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
|
|
"expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Font amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
|
|
"contingui una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
|
|
"compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb <Id> que compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id GRAMPS dels quals compleixi "
|
|
"l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Tots els repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Repositori amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Repositoris amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
|
|
"una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Repositoris amb <Id> que compleix una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris l'Id GRAMPS del qual compleix l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Repositoris marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Cada nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Nota amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id GRAMPS concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Notes amb <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb Notes on el marcador té un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Tipus de nota:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notes amb <Id> que compleix una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb notes l'Id GRAMPS de les quals compleix l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Notes marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitzar expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Filtre personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Valors per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicació"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Família"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Font"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Esborrar Filtre?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
|
|
"totes les persones i famílies que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Esborrar Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definir filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Afegir Regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Seleccionar %s d'una llista"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Id no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Incloure persona original"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Utilitzar expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nom de Regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Prova de Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualització Prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Mostra la primera pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Mostra l'última pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Escala més gran"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Escala més petita"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Escala fins tota la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatges d'avís</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificació GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creat per:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificació: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famílies:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - Codificació GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Persones:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això "
|
|
"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la "
|
|
"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació "
|
|
"diferent a sota."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imatge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom preferit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Un títol usat per referir-se a la persona, com ara \"Dr.\" o \"Mn.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a l'ordenació, "
|
|
"com ara \"de\" o \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Nom _Comú:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Editar el nom preferit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dona\n"
|
|
"Home\n"
|
|
"Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "Nom de _pila:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Indica si el registre és privat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_ufix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "El nom de pila de la persona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Títo_l:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "_Gènere:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_Id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "_Marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alineament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color de fons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Contorns</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relacions de família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
|
|
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
|
|
"l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
|
|
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
|
|
"referència."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es "
|
|
"reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin "
|
|
"referència."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de paràgraf</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relacions de paternitat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista prèvia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualitat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de referència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Regió de Referència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de relació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segona data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació Compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de font compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaiat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipografia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció de versió</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "A _dalt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_reça:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "A _sota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Naixement:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iutat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "C_omarca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_ri:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Parròquia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Tancar sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Tancar la finestra sense canvis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Co_marca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Convertir en camí relatiu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Cantonada 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Cantonada 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Defunció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No tornar a preguntar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Arbres Genealògics - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Primera lí_nia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definició de format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nom de format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Detalls de definició de format"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupar com:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'audiovisual és una imatge, seleccioni una regió de la imatge que es "
|
|
"referencia. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra. Faci-ho donant "
|
|
"dues cantonades en diagonal de la regió rectangular que vulgui utilitzar."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
|
|
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
|
|
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Cridar l'editor de dates"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "_Temple mormó:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Esquerra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nom del Fill:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronímic:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Telèfon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elèfon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "D_reta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relació amb _Pare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relació amb _Mare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comentari de revisió - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "C_arrer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tothom"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_om d'estil:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Sufi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentari en te_xt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segueixen els següents convenis:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Nom <b>%F</b> - NOM\n"
|
|
" <b>%l</b> - Cognom <b>%L</b> - COGNOM\n"
|
|
" <b>%t</b> - Títol <b>%T</b> - TÍTOL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Sufix <b>%S</b> - SUFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Nom comú <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronímic <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molt Baix\n"
|
|
"Baix\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alt\n"
|
|
"Molt Alt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "_Any"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Associació"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Sota"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ciutat/Comarca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ciutat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Tancar Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confiança:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostrar com a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Mostrar en començar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Nom de _pila:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justificar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Guardar Referència"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Farciment:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nom de _Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformatejat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Informació de _Publicació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informació de _publicació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Treure Objecte"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomenar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Paper:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleccionar Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordenar com:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Spelling:"
|
|
msgstr "_Ortografia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estat/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Capdamunt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volum/Pàgina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Adreça _Web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "An_y"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Codi _Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Codi _Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Font 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Font 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecció de títol</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "Id GRAMPS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Combinar i _editar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lloc 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lloc 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per la persona "
|
|
"combinada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Combinar i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email de l'autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Aparèixer automàticament quan es detectin problemes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definició</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Llista de regles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Afegir filtre nou"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Afegir una altra regla al filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les regles s'han de complir\n"
|
|
"Almenys una regla s'ha de complir\n"
|
|
"Exactament una regla s'ha de complir"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Clonar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentari:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Esborrar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Editar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Editar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Provar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Esborrar-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "2.54"
|
|
msgstr "2,54"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Mètric"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Format de paper"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dret:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per Fer\n"
|
|
"NoRelacionats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Afegir un element al llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nom de llibre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Esborrar el llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Obrir llibre creat prèviament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a un CD no el gravarà immediatament. Prepararà el nautilus-cd-"
|
|
"burner perquè pugui gravar el CD des de nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Després d'exportar, anar al directori <b>burn:///</b> de nautilus i "
|
|
"seleccionar el botó de Gravar a CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportar a CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
|
|
"que GRAMPS pot convertir a les majúscules\n"
|
|
"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
|
|
"GRAMPS converteixi. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Acceptar canvis i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus "
|
|
"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "Filtr_e:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "I_ndividus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
|
|
msgid "_Children"
|
|
msgstr "_Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Matrimonis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Fer doble clic a la fila per editar la informació personal</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra d'Error</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra d'Avaluació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra de Sortida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a "
|
|
"l'Editor de Filtres Personalitzats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Editor de filtres personalitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Excloure _notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Excloure _fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Referenciar i_matges del camí: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Utilitzar nom comú com a nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objectes No Recollits</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Llindar de coincidència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Utilitzar codis soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Comparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Copiar de BD a Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Copiar de Preferències a BD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols i prefixos de nom familiar que "
|
|
"GRAMPS pot extreure de la \n"
|
|
"base de dades actuals. Si accepta els canvis, GRAMPS modificarà les "
|
|
"entrades\n"
|
|
"que s'han seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Acceptar i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tancar Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Codi SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Doble clic en una fila per veure/editar les dades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_vertir marques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Buscar esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Buscar audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Buscar llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Buscar repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Buscar fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Marcar-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Desmarcar-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Famílies</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Dones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Edat màxim_a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Edat màxima per persona _soltera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Nombre màxim de _fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimar dates que falten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS - Genealogia"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Base de dades XML de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Base de dades GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Arxiu GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afegir Fills</b>: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares "
|
|
"la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és "
|
|
"a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta "
|
|
"de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà "
|
|
"automàticament llistat com a fill de la Persona Activa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b>: El menú de Punts d'Interès al "
|
|
"capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones "
|
|
"que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta "
|
|
"persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-"
|
|
"la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i "
|
|
"seleccionar 'afegir punt d'interès'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Càlcul de Parentesc</b>: Aquesta eina, sota <b>Eines > Utilitats > "
|
|
"Calculadora de Parentesc</b> permet de comprovar si algú de la família està "
|
|
"emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís "
|
|
"així com dels avantpassats en comú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Canviar el Nom Preferit</b>: És fàcil gestionar persones amb noms "
|
|
"diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer "
|
|
"doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden "
|
|
"afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. "
|
|
"Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret "
|
|
"i triar l'única opció del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Contribuir a GRAMPS</b>: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap "
|
|
"problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de "
|
|
"capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a "
|
|
"provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci "
|
|
"subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, "
|
|
"gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions "
|
|
"a lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vistes Diferents</b>: Hi ha nou vistes diferents per navegar per la "
|
|
"família: Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, Esdeveniments, "
|
|
"Fonts, Llocs, Audiovisuals i Repositoris. Cadascuna permet d'aconseguir una "
|
|
"o més tasques específiques."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entrades Duplicades</b>: <b>Eines > Procés de Base de Dades > "
|
|
"Trobar persones possiblement duplicades</b> permet de localitzar (i "
|
|
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
|
|
"a la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edició de les Relacions d'un Fill</b>: No tots els fills estan "
|
|
"relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un "
|
|
"fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de "
|
|
"Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de ""
|
|
"Pares". Això fa aparèixer l'Editor de Família. Ara cal seleccionar el "
|
|
"fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar "Editar relació ". "
|
|
"Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les "
|
|
"Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, "
|
|
"Fillastre i Desconegut."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrar Persones</b>: a la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
|
|
"individus segons criteris molt variats. Vagi al Filtre (a la dreta mateix de "
|
|
"la icona de Persones) i triï algun dels predeterminats. Per exemple, es "
|
|
"poden localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També "
|
|
"es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir "
|
|
"els resultats, cal clicar 'Cercar'. Si els controls del filtre no són "
|
|
"visibles, s'han d'habilitar seleccionant <b>Visualitza > Barra de Filtre</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llistes de correu de GRAMPS</b>: Té algun dubte sobre GRAMPS i li cal una "
|
|
"resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
|
|
"molta gent, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té "
|
|
"consultes sobre el desenvolupament de GRAMPS, provi gramps-devel (també en "
|
|
"anglès). Per informació sobre cadascuna d'aquestes llistes de correu, vagi a "
|
|
"lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manual de GRAMPS</b>: El manual de GRAMPS és força treballat i ben "
|
|
"escrit. Inclou detalls sobre les tecles i també inclou consells útils per al "
|
|
"treball genealògic. De moment, només en anglès."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informes GRAMPS</b>: GRAMPS ofereix una gran varietat d'informes. Els "
|
|
"Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
|
|
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bon consell genealògic</b>: La informació recollida sobre la família "
|
|
"només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el "
|
|
"temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre "
|
|
"l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels "
|
|
"documents originals."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Millorar GRAMPS</b>: Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
|
|
"GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
|
|
"users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs."
|
|
"gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature "
|
|
"Request)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dates Incorrectes</b>: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un "
|
|
"format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó "
|
|
"vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir "
|
|
"acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó "
|
|
"de colors."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtratge Invers</b>: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció "
|
|
"'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot "
|
|
"seleccionar totes les persones que no en tinguin."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llistar Esdeveniments</b>: Els esdeveniments de la vida de qualsevol "
|
|
"individu es poden afegir a la base de dades amb l'opció <b>Persones > "
|
|
"Editar Persona > pestanya d'Esdeveniments</b>. Aquest espai es pot fer "
|
|
"servir per incloure una colla de possibilitats, des d'adopcions a batejos (i "
|
|
"altres cerimònies religioses), enterraments, causes de defunció, llistats "
|
|
"del cens, títols obtinguts, eleccions, emigració, servei militar, títols "
|
|
"nobiliaris, ocupacions, ordenació, propietat, religió, jubilació, "
|
|
"testaments, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<v>Trobar Persones</b>: Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es "
|
|
"llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista "
|
|
"s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Canviar les Preferències</b>: No li agrada algun comportament "
|
|
"predeterminat de GRAMPS? <b>Edita > Preferències</b> permet de modificar "
|
|
"una colla d'opcions, per tal d'adaptar GRAMPS a les seves necessitats."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Variar una Vista Familiar</b>: Canviar la Persona Activa de la Vista de "
|
|
"Relacions és fàcil. Només cal fer doble clic al nom d'una persona perquè "
|
|
"passi a ser l'activa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b>: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista "
|
|
"de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent "
|
|
"realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de "
|
|
"dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se "
|
|
"aquest filtre marcant el botó "Mostrar Tothom"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b>: SoundEx resol un problema "
|
|
"antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
|
|
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
|
|
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
|
|
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
|
|
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
|
|
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a <b>Eines > "
|
|
"Utilitats > Generar codis SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b>: Una bona manera de començar un nou "
|
|
"arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de "
|
|
"dades (amb <b>Edita > Afegir</b> o clicar el botó Afegir del menú "
|
|
"Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre "
|
|
"persones."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parli amb els parents abans no sigui massa tard</b>: Els seus parents més "
|
|
"grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses "
|
|
"sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites "
|
|
"informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de "
|
|
"recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de "
|
|
"gravar les converses!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Vista de Família</b>: La Vista de Família es fa servir per mostrar una "
|
|
"unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>No està segur d'una data?</b>Si no està segur sobre la data en què va ocórrer algun esdeveniment (com ara naixement o mort), GRAMPS li permet d'introduir una colla variada de formats de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement en GRAMPS. Veure la secció 3.7.2.2 del manual de GRAMPS per una descripció completa de les opcions d'introducció de dates."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Qui Va Néixer Quan</b>: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' "
|
|
"permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de "
|
|
"dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement "
|
|
"de tothom de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot donar un rang de dates fent servir el format "entre el 4 de "
|
|
"gener de 2000 i el 20 de març de 2003.""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona "
|
|
"seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el "
|
|
"botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant ""
|
|
"posar com a nom predeterminat" des del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis "
|
|
"Audiovisualsarrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci <b>Edita "
|
|
"> Fixar Persona Base</b>. La persona base és la persona que se selecciona "
|
|
"quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en "
|
|
"registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci "
|
|
"servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o "
|
|
"comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció "
|
|
"precisa del que sembli ser un error en una font."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es "
|
|
"tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de ""
|
|
"connectors". Es pot trobar més informació sobre informes a mida a "
|
|
"http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, <b>Ajuda > Manual d'Usuari</"
|
|
"b>. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les "
|
|
"operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà "
|
|
"més productiu el temps que dediqui a la genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de "
|
|
"Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a "
|
|
"Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden "
|
|
"crear des de <b>Edita > Editor de Filtres de Persones</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) "
|
|
"basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per "
|
|
"seleccionar quines persones surten als informes així com el format de "
|
|
"sortida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i text pla). "
|
|
"Experimenti amb els informes del menú <b>Informes</b> per fer-se una idea de "
|
|
"la potència de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport "
|
|
"generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de "
|
|
"manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la "
|
|
"majoria dels altres programes de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format "
|
|
"permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de "
|
|
"molts fitxers html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme "
|
|
"operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de "
|
|
"dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació "
|
|
"d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de "
|
|
"descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el "
|
|
"menú d'<b>Eines</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions "
|
|
"noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-"
|
|
"hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS s'ha traduït a més de 20 llengües. Si GRAMPS suporta la seva llengua "
|
|
"però no hi surt, fixi la llengua predeterminada a la seva màquina i torni a "
|
|
"engegar GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir "
|
|
"qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la "
|
|
"base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer "
|
|
"recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les "
|
|
"relacions."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de "
|
|
"marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden "
|
|
"excloure's dels informes i les exportacions de dades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure "
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al "
|
|
"català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming "
|
|
"System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi "
|
|
"Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li "
|
|
"deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de "
|
|
"base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar "
|
|
"genealogies que contenen cents de milers de persones."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les "
|
|
"llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per "
|
|
"qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i "
|
|
"enrere per aquesta llista fent servir <b>Anar > Endavant</b> i <b>Anar "
|
|
"> Enrere</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb "
|
|
"GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. "
|
|
"Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers "
|
|
"GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els "
|
|
"caràcters de totes les llengües."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries "
|
|
"de GTK que calen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. "
|
|
"Sigui descriptiu. Inclogui el <b>per què</b> les coses van anar així, i com "
|
|
"els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de "
|
|
"viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la "
|
|
"seva família."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se "
|
|
"sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen "
|
|
"moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers "
|
|
"de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense "
|
|
"explorar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi "
|
|
"farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el "
|
|
"resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, "
|
|
"clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's "
|
|
"a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els "
|
|
"medis audiovisuals es poden exportar directament al gestor de fitxers de "
|
|
"GNOME (Nautilus), per crear-ne un CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són "
|
|
"el nom de pila, el nom de casat o malnoms."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existeixen calculadores de parentesc en GRAMPS per més d'una dotzena de "
|
|
"llengües."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en "
|
|
"una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin "
|
|
"gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol "
|
|
"individu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'informe de Llibre, <b>Informes > Llibres > Informe de Llibre</b>, "
|
|
"permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. "
|
|
"Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, "
|
|
"especialment quan s'imprimeix."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que "
|
|
"GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és "
|
|
"disponible lliurement sota la seva llicència."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "La pàgina principal de GRAMPS és a http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals "
|
|
"introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de "
|
|
"so, fulls de càlcul, documents, i més."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el "
|
|
"ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre "
|
|
"algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, "
|
|
"o pares."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. "
|
|
"La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, "
|
|
"Comarca, o Estat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. "
|
|
"Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure "
|
|
"quins individus hi fan referència."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el "
|
|
"seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes "
|
|
"funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna "
|
|
"funció, es mostra a la banda dreta del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot "
|
|
"seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) "
|
|
"i clicant a <b>Edita > Combinar Ràpid</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GNOME. Però no cal estar "
|
|
"executant l'escriptori GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i "
|
|
"apareixerà un petit text d'ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer "
|
|
"comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els "
|
|
"altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest "
|
|
"fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat "
|
|
"o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges "
|
|
"sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni "
|
|
"importar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni "
|
|
"la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una "
|
|
"col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i "
|
|
"d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS."
|
|
|