gramps/po/ca.po
2009-02-25 23:34:13 +00:00

21413 lines
672 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to Català
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
#
# Joan Creus <joan punt creus a gmail punt com>, 2008.
# Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Català <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
#: ../src/DbLoader.py:276
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:405
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"L'arbre genealògic que s'ha donat no és vàlid\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:512
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
#: ../src/ArgHandler.py:513
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:516
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
#: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/ArgHandler.py:807
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de dades GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/Província:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi postal:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:354
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Endreçar Punts d'interès"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:995
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753 ../src/plugins/NotRelated.py:107
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:547
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:808
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:108 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186
#: ../src/plugins/Verify.py:540 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:809
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de Columna"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor de Columnes"
#: ../src/const.py:164
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és "
"un programa de genealogia personal."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Joan Creus"
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1030
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Després de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Al voltant de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Intèrval"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Durada"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Estimat"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Data Incorrecta"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Selecció de Data"
#: ../src/DbLoader.py:75
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:76
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "XML de GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avís d'historial de canvis"
#: ../src/DbLoader.py:100
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../src/DbLoader.py:105
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar amb la importació"
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#: ../src/DbLoader.py:110
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importar base de dades"
#: ../src/DbLoader.py:159
msgid "Cannot import from current file"
msgstr "No es pot importar des del fitxer actual"
#: ../src/DbLoader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per GRAMPS.\n"
"\n"
"Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, "
"GEDCOM, i d'altres."
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
msgid "Cannot open database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
#: ../src/DbLoader.py:214
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
"Les bases de dades GRAMPS han de ser un fitxer."
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
#: ../src/DbLoader.py:231
msgid "Cannot create database"
msgstr "No es pot crear la base de dades"
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
#: ../src/DbLoader.py:255
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dades de només lectura"
#: ../src/DbLoader.py:301
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
#: ../src/DbLoader.py:302
msgid ""
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Aquest fitxer GEDCOM identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, "
"i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la "
"codificació, i torni a fer la importació"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Tots els fitxers GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:368
msgid "GRAMPS 2.x databases"
msgstr "Bases de dades GRAMPS 2.x"
#: ../src/DbLoader.py:377
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases de dades XML de GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:386
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Fitxers GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:426
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detecció automàtica"
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:89
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:103
msgid "Extract"
msgstr "Extreure"
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: ../src/DbManager.py:175
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Començant la Importació, %s"
#: ../src/DbManager.py:181
msgid "Import finished..."
msgstr "Importació finalitzada..."
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:375
msgid "Importing data..."
msgstr "Important dades..."
#: ../src/DbManager.py:429
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom d'arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/DbManager.py:445
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificació"
#: ../src/DbManager.py:524
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:525
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
"de dades."
#: ../src/DbManager.py:531
msgid "Break lock"
msgstr "Forçar el desbloqueig"
#: ../src/DbManager.py:607
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
#: ../src/DbManager.py:608
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:623
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
#: ../src/DbManager.py:624
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
#: ../src/DbManager.py:637
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:671
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraient arxiu..."
#: ../src/DbManager.py:676
msgid "Importing archive..."
msgstr "Important arxiu..."
#: ../src/DbManager.py:692
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:693
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
#: ../src/DbManager.py:694
msgid "Remove family tree"
msgstr "Esborrar arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:700
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:704
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur."
#: ../src/DbManager.py:706
msgid "Remove version"
msgstr "Esborrar versió"
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:760
msgid "Deletion failed"
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
#: ../src/DbManager.py:761
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:804
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
#: ../src/DbManager.py:839
msgid "Could not create family tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic"
#: ../src/DbManager.py:928
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: "
#: ../src/DbManager.py:942
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/DbManager.py:1016 ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88
#: ../src/ScratchPad.py:101 ../src/DataViews/RelationView.py:400
#: ../src/DataViews/RelationView.py:863 ../src/DataViews/RelationView.py:901
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/DbManager.py:1035
msgid "Retrieve failed"
msgstr "La recuperació ha fallat"
#: ../src/DbManager.py:1036
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arxivar ha fallat"
#: ../src/DbManager.py:1074
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1079
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creant dades a arxivar..."
#: ../src/DbManager.py:1084
msgid "Saving archive..."
msgstr "Desant arxiu..."
#: ../src/DbManager.py:1098
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:443
msgid "No active person"
msgstr "No hi ha persona activa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistent d'Exportació"
#: ../src/ExportAssistant.py:176
msgid "Saving your data"
msgstr "Desant les dades"
#: ../src/ExportAssistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Triï el format de sortida"
#: ../src/ExportAssistant.py:300
msgid "Select Save File"
msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar"
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmació final"
#: ../src/ExportAssistant.py:351
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nom:\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
"per aturar"
#: ../src/ExportAssistant.py:449
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
"trobat.\n"
"\n"
"Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid."
#: ../src/ExportAssistant.py:468
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Les dades s'han desat"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per "
"continuar.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el "
"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta "
"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:478
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:480
msgid "Saving failed"
msgstr "Desar ha fallat"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar "
"l'exportació.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només "
"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."
#: ../src/ExportAssistant.py:519
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis "
"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base "
"de dades.\n"
"\n"
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels "
"formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per "
"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la "
"transferència a un programa diferent.\n"
"\n"
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar "
"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."
#: ../src/ExportOptions.py:67
msgid "Filt_er"
msgstr "Filtr_e"
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir dades sobre persones vives"
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947
msgid "Entire Database"
msgstr "Base de Dades Sencera"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendents de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílies Descendents de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Avantpassats de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:132 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autors ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Contribuïdors ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Moltes de les imatges utilitzades dins de GRAMPS\n"
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
"CompartirIgual 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Pàgina principal de GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognom del pare"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estil islandès"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de Noms"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:933
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats d'Id"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colors de Ressaltat"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:201
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Place"
msgstr "Lloc"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:199
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Media Object"
msgstr "Objecte Audiovisual"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
"connector"
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "PerFer"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "_Format de visualització"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detalls del format _personalitzat"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477 ../src/plugins/StatisticsChart.py:92
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160
msgid "Given"
msgstr "Nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1197
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164
msgid "Call"
msgstr "Malnom"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1198
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímic"
#: ../src/GrampsCfg.py:445
msgid "This format exists already"
msgstr "Aquest format ja existeix"
#: ../src/GrampsCfg.py:464 ../src/GrampsCfg.py:1004
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta"
#: ../src/GrampsCfg.py:481
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:490
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:651 ../src/plugins/Calendar.py:503
msgid "Name format"
msgstr "Format de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:655 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:958
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/GrampsCfg.py:673
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: ../src/GrampsCfg.py:687
msgid "Surname guessing"
msgstr "Endevinació del cognom"
#: ../src/GrampsCfg.py:694
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relació amb la persona base"
#: ../src/GrampsCfg.py:705
msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:711
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
"Mostra text als botons de la barra lateral (pren efecte quan es torni a "
"arrencar)"
#: ../src/GrampsCfg.py:722
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el cognom"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nom de pila"
#: ../src/GrampsCfg.py:728
msgid "Missing record"
msgstr "Falta registre"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Private surname"
msgstr "Cognom privat"
#: ../src/GrampsCfg.py:734
msgid "Private given name"
msgstr "Nom de pila privat"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Private record"
msgstr "Registre privat"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El canvi no és immediat"
#: ../src/GrampsCfg.py:753
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que "
"s'engegui GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:762
msgid "Add default source on import"
msgstr "Afegir font predeterminada en importar"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
#: ../src/GrampsCfg.py:766
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
#: ../src/GrampsCfg.py:768
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Fer servir ombres a la Vista de Relació"
#: ../src/GrampsCfg.py:770
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Mostrar botons d'edició a la Vista de Relació"
#: ../src/GrampsCfg.py:772
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar l'última vista mostrada"
#: ../src/GrampsCfg.py:775
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Nombre de generacions per la determinació de parentesc"
#: ../src/GrampsCfg.py:778
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
#: ../src/GrampsCfg.py:790
msgid "Database path"
msgstr "Camí (path) per carpeta de base de dades"
#: ../src/GrampsCfg.py:791
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades"
#: ../src/GrampsCfg.py:869
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals"
#: ../src/GrampsCfg.py:957
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de Formats de Nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:981
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La definició de format és invàlida"
#: ../src/GrampsCfg.py:982
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Què voldria fer?"
#: ../src/GrampsCfg.py:983
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuar igualment"
#: ../src/GrampsCfg.py:983
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modificar el format"
#: ../src/GrampsCfg.py:991
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Cal definir tant el nom de Format com la definició"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres Genealògics"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegir Punt d'interès"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1071 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar la Data"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2176
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
msgid "Font"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font Color"
msgstr "Color de Lletra"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Color del Fons de Lletra"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Audiovisuals"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2261
#: ../src/plugins/NotRelated.py:109
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Afegir Pares"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleccionar Pares"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Pedigree"
msgstr "Pedigrí"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1176
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1695
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Afegir Cònjuge"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Escalar Endins"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Escalar Enfora"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Amplada de la pàgina"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Tota la Pàgina"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de Canvis"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212
#: ../src/gramps_main.py:222
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuració"
#: ../src/gramps_main.py:213
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que "
"l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament."
#: ../src/gramps_main.py:223
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de GRAMPS és incompleta. Asseguri's que els "
"tipus-MIME de GRAMPS estan instal·lats correctament."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de "
"python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS s'aturarà."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir aquesta secció"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Col·lapsar aquesta secció"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Clicar per fer activa una persona\n"
"Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Les icones d'edició es poden habilitar al diàleg de Preferències"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "El registre és privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "El registre és públic"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
"botons"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lloc"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lloc existent"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Afegir un nou lloc"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Esborrar lloc"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
"servir els botons"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:770
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecte audiovisual"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:745
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Esborrar objecte audiovisual"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:693
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399
#: ../src/Editors/_EditNote.py:562
msgid "Edit Note"
msgstr "Edició de Nota"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:663
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar nota existent"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Afegir nota nova"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Esborrar nota"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Aquest camp és obligatori"
#: ../src/MarkupText.py:485
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: ../src/MarkupText.py:847
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de lletra"
#: ../src/MarkupText.py:856
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fons"
#: ../src/MarkupText.py:866
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar tipus de lletra"
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de "
"seleccionat."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegir Punt d'Interès"
#: ../src/PageView.py:354
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985
msgid "_Forward"
msgstr "En_davant"
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Anar a la següent persona de la història"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997
msgid "_Home"
msgstr "_Base"
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999
msgid "Go to the default person"
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Persones"
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Fixar Persona _Base"
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
#: ../src/PageView.py:629
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Saltar per Id de GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:621
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegir..."
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Treure"
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exporta Vista..."
#: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: ../src/PageView.py:940
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"
#: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul d'Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectat error a la base de dades"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
"executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n"
"\n"
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
"plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Informe Ràpid"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
"buscades.\n"
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "La persona %s connecta amb si mateixa via %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "no definit"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:273
msgid "husband"
msgstr "marit"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:269
msgid "wife"
msgstr "muller"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cònjuge"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marit"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-muller"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cònjuge"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "parella"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-company"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companya"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-parella"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "parella"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antiga parella"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companya"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:208
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Pare"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mare"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Cònjuge"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar Relacions"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar Relacions: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:68
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Enllaç d'Esdeveniment"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Esdeveniment de Família"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756
#: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Font primària"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atribut de Família"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Referència de Font"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1193
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referència a Repositori"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Tipus de Medi"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Referència a Esdeveniment"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Nom Comú"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1195
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Referència a Audiovisuals"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Referència a Persona"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Enllaç a Persona"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:997 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Enllaç a Font"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Informació de Publicació"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Enllaç a Repositori"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjanès"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Caixubi"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Alemany - Ortografia Antiga"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Frisi"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaèlic Escocès"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaèlic de Man"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Híligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alt Sòrab"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurd"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruec Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Baix Saxó"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès Brasiler"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del Dia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "URL de Cerca"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL Base"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fonts del repositori"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:197
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Nen"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1884
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "home"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1885
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "dona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_WinMime.py:107
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Molt Alt"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Molt Baix"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
"abandonant els canvis."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix"
#: ../src/Utils.py:1113
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."
#: ../src/Utils.py:1193
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/Utils.py:1194
msgid "GIVEN"
msgstr "NOM"
#: ../src/Utils.py:1195
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIX"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMIC"
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "CALL"
msgstr "MALNOM"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "COMMON"
msgstr "COMÚ"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALS\t"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Temps original"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmació d'esborrat"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dades oberta"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historial esborrat"
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connectar a base de dades recent"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356
#: ../src/ViewManager.py:375
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestió de bases de dades"
#: ../src/ViewManager.py:373
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Arbres Genealògics"
#: ../src/ViewManager.py:374
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obrir _Recent"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "Open an existing database"
msgstr "Obrir base de dades existent"
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Plega"
#: ../src/ViewManager.py:380
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Pà_gina Principal de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Llistes de Correu GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Informar d'un Error"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Més Informes/_Eines"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Estat dels _Connectors"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_FAQ"
msgstr "_PMF"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Associacions de Tecles"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual d'Usuari"
#: ../src/ViewManager.py:406
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporta..."
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar"
#: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Obrir el diàleg d'informes"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Go"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Clip_board"
msgstr "Po_rtapapers"
#: ../src/ViewManager.py:441
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers"
#: ../src/ViewManager.py:442
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
#: ../src/ViewManager.py:445
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Obrir el diàleg d'eines"
#: ../src/ViewManager.py:447
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Punts d'Interès"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _Lateral"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_Eines"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Barra de _Filtre"
#: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfer"
#: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192
msgid "_Redo"
msgstr "_Refer"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Undo History..."
msgstr "Historial de Modificacions..."
#: ../src/ViewManager.py:491
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no està associada"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:591
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Carregant formats de document..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:596
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregant connectors..."
#: ../src/ViewManager.py:610
msgid "Ready"
msgstr "Llestos"
#: ../src/ViewManager.py:642
msgid "Autobackup..."
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."
#: ../src/ViewManager.py:654
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avortar els canvis?"
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava "
"abans de començar aquesta sessió d'edició."
#: ../src/ViewManager.py:657
msgid "Abort changes"
msgstr "Avortar canvis"
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: ../src/ViewManager.py:667
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets "
"durant la sessió ha sobrepassat el límit."
#: ../src/ViewManager.py:1034
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar Estadístiques"
#: ../src/ViewManager.py:1064
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
#: ../src/ViewManager.py:1065
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
#: ../src/ViewManager.py:1121
msgid "Read Only"
msgstr "Només Lectura"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196
msgid "Unknown father"
msgstr "Pare desconegut"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
msgid "Unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Cognom, Nom (de Pila) Patronímic"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Nom (de Pila) Cognom"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:230
msgid "title"
msgstr "títol"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:224
msgid "given"
msgstr "nom de pila"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:232
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:220
msgid "surname"
msgstr "cognom"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:234
msgid "suffix"
msgstr "sufix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronímic"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:228
msgid "call"
msgstr "col·loquial"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "comú"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "inicials"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el Cognom"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el Nom de Pila"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta Registre"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Viu"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
msgid "Private Record"
msgstr "Registre Privat"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar Persones"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No es poden combinar persones"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
"cal trencar la relació entre ells."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
"primer cal trencar la relació entre ells."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:999 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Defunció"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Noms Alternatius"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Id de família"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "No s'han trobat progenitors"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "Cònjuges"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Casament"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Combinar Persones"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Combinar Llocs"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Combinar Fonts"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Afegir esdeveniment nou"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor de _Columnes"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes d'Esdeveniments"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Aquest esdeveniment està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i "
"de totes les persones i famílies que el referencien."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Esborrar l'esdeveniment el traurà de la base de dades."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Esborrar %s?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Esborrar Esdeveniment"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de Casament"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Afegir família nova"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la família seleccionada"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Esborrar la família seleccionada"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
msgid "Families"
msgstr "Famílies"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Famílies"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor de _Columnes..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "No es pot veure %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS no troba cap aplicació que pugui visualitzar un tipus de fitxer de %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes d'Audiovisuals"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Aquest objecte audiovisual està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de "
"dades i de totes les persones i famílies que el referencien."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual el traurà de la base de dades."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Esborrar Objecte Audiovisual"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sense nom"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:146
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:711
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:969
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Afegir un gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:970
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Rec_uperar gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:971
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Fixar _1 Columna"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:974
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Fixar _2 Columnes"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:977
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Fixar _3 Columnes"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Nota"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Nota"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
msgid ""
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other objects that reference it."
msgstr ""
"Aquesta nota està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de "
"totes les persones i famílies que la referencien."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Esborrar la nota la traurà de la base de dades."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Esborrar Nota"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "bat."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "ent."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
msgid "Jump to child..."
msgstr "Saltar cap al fill..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
msgid "Jump to father"
msgstr "Saltar cap al pare"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
msgid "Jump to mother"
msgstr "Saltar cap a la mare"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
msgid "Home"
msgstr "Base"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imatges"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar dades de casaments"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
msgid "Tree style"
msgstr "Estil d'arbre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Version A"
msgstr "Versió A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version B"
msgstr "Versió B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
msgid "Tree size"
msgstr "Mida d'arbre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generacions"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Persones"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2302
msgid "Siblings"
msgstr "Germans"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
msgid "Related"
msgstr "Parents"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de Família"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Defunció"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Lloc de Defunció"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Últim Canvi"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir tots els Nodes"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Col·lapsar tots els Nodes"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Afegir persona nova"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Esborrar Persona Seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Comparar i Combinar..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Co_mbinar Ràpid..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la "
"persona desitjada."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Persona activa no visible"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualitzant visualització..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Esborrar Persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Esborrar Persona (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Editar persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Esborrar persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Place Name"
msgstr "Nom de Lloc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
msgid "Church Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Comarca"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lloc seleccionat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "_Combinar..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Intentar localitzar la posició a Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Lloc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Aquest lloc està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes "
"les persones i famílies que el referencien."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Esborrar el lloc el traurà de la base de dades."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Esborrar Lloc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No es poden combinar llocs."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es "
"clica el lloc desitjat."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2400
msgid "Partner"
msgstr "Company"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Afegir Company..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Afegir una nova parella de pares"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Afegir Pares Nous..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Afegir a Pares Existents..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalls"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar Germans"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s a %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pares"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar els pares"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílies"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d germans)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 germana)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
msgid " (only child)"
msgstr " (fill únic)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
msgid "Add new child to family"
msgstr "Afegir nou fill a família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Afegir un fill existent a família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipus de relació: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família incoherent"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d fills)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
msgid " (1 child)"
msgstr " (1 fill)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
msgid " (no children)"
msgstr " (sense fills)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Afegir Fill a Família"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar Fill"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL Base"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL de Cerca"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Afegir repositori nou"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Esborrar el repositori seleccionat"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Seleccionar Columnes de Repositori"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Aquest repositori està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"totes les persones i famílies que el referencien."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Esborrar el repositori el traurà de la base de dades."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Esborrar Repositori"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Afegir nova font"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar la font seleccionada"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Esborrar la font seleccionada"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Font"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Selecciona Columnes de Font"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Aquesta font està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de "
"totes les persones i famílies que la referencien."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Esborrar la font la traurà de la base de dades."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Esborrar Font"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
"font desitjada."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1458
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2701
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:145 ../src/docgen/RTFDoc.py:450
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Obrir a %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:496
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "La marca '<!-- START -->' no era a la plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %s\n"
"Es fa servir la plantilla predeterminada"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1155
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Obrir a %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTex"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 ../src/docgen/ODFDoc.py:1163
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:149
msgid "PDF document"
msgstr "document PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una còpia"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:455
msgid "RTF document"
msgstr "document RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
msgid "Quick View"
msgstr "Vista ràpida"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear i afegir una nova adreça"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Esborrar l'adreça existent"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear i afegir un atribut nou"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Esborrar l'atribut existent"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributs"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referència"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Moure Amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Moure Avall"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Esdeveniments"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obrir amb %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_Església Mormona"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear i afegir un nom nou"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Esborrar nom existent"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nom seleccionat"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Posar com a nom predeterminat"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear i afegir una nota nova"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Esborrar la nota existent"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Afegir una nota existent"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear i afegir una associació nova"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Esborrar l'associació existent"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Associació"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Associacions"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Padrí"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear i afegir un repositori nou"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Esborrar repositori existent"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Afegir un repositori existent"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositoris"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Seleccionar repositori"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
"s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crear i afegir una nova font"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Esborrar font existent"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Afegir una font existent"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Moure la font seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Fonts"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que "
"ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font "
"que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear i afegir una nova adreça web"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Esborrar adreça web existent"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar objecte audiovisual"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
msgid "Import failed"
msgstr "La importació ha fallat"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No es pot importar %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No es pot mostrar %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
"corromput."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor d'Atributs"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Atribut Nou"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No es pot desar l'atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Fills"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Referència a Fill"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Esdeveniment: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment Nou"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Esdeveniment"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
"cancel·leu l'edició."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest "
"valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id "
"diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
"disponible."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
msgid "Add Event"
msgstr "Afegir esdeveniment"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Esdeveniment"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Treure el fill de la família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar la referència al fill"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "Núm"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Patern"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Matern"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Fills"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Editar fill"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Afegir un fill existent"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relació"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Afegir pares a una persona"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "La família ha canviat"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de "
"dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests "
"canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Família Nova"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Afegir una persona nova com a mare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Afegir una persona nova com a pare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona com a pare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Treure la persona de pare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona com a mare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Treure la persona de mare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar Mare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar Pare"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
"finestra, i seleccioni la família existent"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Bateig:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Enterrament:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "No es pot desar la família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
"cancel·li l'edició."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest "
"valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en "
"blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Afegir Família"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ritual Mormó"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor d'Ubicacions"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
msgid "New Media"
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:200
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:241
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
"dades o cancel·li l'edició."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:363
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Noms"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nom Nou"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %"
"(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar-los tots"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar només aquest nom"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
msgid "New Note"
msgstr "Nota Nova"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:535
msgid "Cannot save note"
msgstr "No es pot desar la nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:536
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:543
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
msgid "Add Note"
msgstr "Afegir Nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:634
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Esborrar Nota (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Persona Nova"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímic:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar Persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Make Active Person"
msgstr "Fer Persona Activa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
msgid "Make Home Person"
msgstr "Fer Persona Base"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema canviant el gènere"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
msgid "Cannot save person"
msgstr "No es pot desar la persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Afegir Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
"error. Especifiqui si us plau el gènere."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
msgid "_Male"
msgstr "_Home"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Female"
msgstr "_Dona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Unknown"
msgstr "D_esconegut"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Persones"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Posició"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lloc: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nou Lloc"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar Lloc"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "No es pot desar el lloc"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Afegir Lloc (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar Lloc (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Desar Canvis?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositori: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nou Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegir Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No es pot desar el repositori"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Afegir Repositori (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositori (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nova Font"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Font"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "No es pot desar la font"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Afegir Font (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Font (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Esborrar Font (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Font"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Font: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar Font"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Afegir Font"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de "
"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importació GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No s'ha pogut importar %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar des de %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "saltades %d subordinada(es) a la línia %d"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1111
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error en escriure %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i "
"torni-ho a provar."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-"
"ho a provar."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2381 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de "
"GRAMPS.\n"
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
"dades entre versions de base de dades diferents."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de "
"GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1300 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"L'arbre genealògic ajunta el nom %s amb %s, no s'ha canviat aquesta "
"agrupació a %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importar base de dades"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:308
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s no s'ha pogut importar"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:73 ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:120 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:130
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error llegint %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS "
"vàlida."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:235
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:239
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Família %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:241
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Font %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:243
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Esdeveniment %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:245
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:247
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lloc %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:249
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Repositori %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:251
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:258
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Persones: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílies: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fonts: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Esdeveniments: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Llocs: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositoris: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:267
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:276
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:282
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han importat objectes audiovisuals amb camins\n"
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
"al directori de medis audiovisuals seleccionat a les\n"
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
"directori d'usuari.\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:756
msgid "Could not change media path"
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:757
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
"conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. "
"S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori "
"correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:769
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importació de GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:876 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1961
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom de testimoni: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1852
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentari del testimoni: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2399
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %s de "
"GRAMPS, mentre que està executant una versió més vella, la %s. El fitxer no "
"s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de GRAMPS i torni-ho a "
"provar."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:514
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenant"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:525
msgid "Writing"
msgstr "Escrivint"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportació ha fallat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1471
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1472
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La "
"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcions d'exportació GEDCOM"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de dades _XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"La base de dades GRAMPS XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es "
"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades "
"GRAMPS actual."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Informar d'un problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un "
"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors "
"de Gramps.\n"
"\n"
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error "
"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà "
"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de "
"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui "
"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina "
"informació hi vol incloure."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És "
"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un "
"informe d'errors."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si "
"us plau."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Detalls de l'Error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi "
"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà "
"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que "
"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure "
"a l'informe d'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Informació del Sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als "
"desenvolupadors a solucionar el problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va "
"ocórrer l'error. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Informació Addicional"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no "
"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no "
"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al "
"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al "
"sistema de seguiment d'errors de Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web "
"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui "
"\"submit report\" (enviar informe)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar Informe d'Error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un "
"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Informe d'Error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS ha patit un error inesperat"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS "
"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de "
"GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà "
"a fer un informe d'error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Detall de l'Error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar Esdeveniment"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar Família"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar Nota"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:902
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar Lloc"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar Repositori"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar Font"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Data d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la Família"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments"
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467 ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:565
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 ../src/plugins/NotRelated.py:419
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444
#: ../src/plugins/Verify.py:1528 ../src/plugins/WebCal.py:1232
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s i %s són la mateixa persona."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relacions de %s amb %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:905
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:904
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Observacions amb família política"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Observacions"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Germans de %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Germà"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "la mateixa persona"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d anys"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d mesos"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1178
msgid "Age on Date"
msgstr "Edat en Data"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcions d'Arbre"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
msgid "Center Person"
msgstr "Persona Central"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona central de l'arbre"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:650 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "Generations"
msgstr "Generacions"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
msgid "Display Format"
msgstr "Format de Visualització"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir arbre"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "La generació %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:644
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299
#: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357
msgid "Report Options"
msgstr "Opcions d'Informe"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona central de l'informe"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
msgid "Page break between generations"
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:264
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:799
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:756 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Informe Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"
#: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:603
msgid "unknown father"
msgstr "pare desconegut"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
msgid "unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:610
msgid "Available Books"
msgstr "Llibres Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:623
msgid "Book List"
msgstr "Llista de Llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089
#: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282
msgid "Book Report"
msgstr "Informe de Llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "New Book"
msgstr "Llibre Nou"
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "_Available items"
msgstr "_Elements disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Current _book"
msgstr "_Llibre actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Item name"
msgstr "Nom d'element"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
msgid "Book selection list"
msgstr "Llista de selecció de llibres"
#: ../src/plugins/BookReport.py:813
msgid "Different database"
msgstr "Base de dades diferent"
#: ../src/plugins/BookReport.py:814
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
"\n"
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
"\n"
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de "
"la base de dades oberta actualment."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Llibre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1143
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Llibre de GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
#: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:437
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Seleccionar filtre per restringir persones"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:443 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona de Filtre"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2962 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona central del filtre"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Text de font"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimacions de Data Calculades"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Font a treure i/o afegir"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Treure dates afegides prèviament"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Afegir dates de naixement estimades"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Afegir dates de defunció estimades"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Mostrar resultats detallats"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Mostrar detalls per cada data introduïda"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Edat màxima"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Edat màxima fins on es pot viure"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Anys mínims entre generacions"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "El mínim d'anys que ha de passar entre dues generacions"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Els anys entre dues generacions, en mitjana"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Calcular Dates Estimades"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Processing...\n"
msgstr "Processant...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Reemplaçant...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Traient '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calculant...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Calculant dates estimades..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Data de naixement estimada"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247
msgid "Estimated death date"
msgstr "Data de defunció estimada"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "afegit naixement el %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "afegida defunció el %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Calcular estimacions de data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266
msgid "Done!\n"
msgstr "Fet!\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279
msgid "Estimated date"
msgstr "Data estimada"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Calcula les dates estimades de naixement i defunció."
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1161
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
msgid "Formatting months..."
msgstr "Donant format als mesos..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrant dades..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Year of calendar"
msgstr "Any de calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
msgid "Country for holidays"
msgstr "País per festes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognom de naixement"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera "
"família llistada)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família "
"llistada)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Include only living people"
msgstr "Incloure només persones vives"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incloure aniversaris"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "Text Area 1"
msgstr "Àrea de Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "My Calendar"
msgstr "El Meu Calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Text Area 2"
msgstr "Àrea de Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Creat amb GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Text Area 3"
msgstr "Àrea de Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text de títol i color de fons"
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números del dia al calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualització de text diària"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text de dies de la setmana"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text al peu, línia 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text al peu, línia 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text al peu, línia 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Borders"
msgstr "Contorns"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Title of calendar"
msgstr "Títol del calendari"
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central"
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Title text style"
msgstr "Estil de text del títol"
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
msgid "Data text display"
msgstr "Visualització del text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Day text style"
msgstr "Estil de text de dia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Month text style"
msgstr "Estil de text de mes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
msgid "Don't include holidays"
msgstr "No incloure festes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Crea un calendari gràfic"
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprovant Noms de Família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Cercant noms de família"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "No s'han fet modificacions"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Nom Original"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 ../src/plugins/PatchNames.py:222
msgid "Building display"
msgstr "Construint visualització"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules "
"dels noms."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change Event Types"
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analitzant Esdeveniments"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
msgid "Change types"
msgstr "Canviar tipus"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "S'ha modificat un registre d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "S'han modificat %d registres d'esdeveniment."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."
#: ../src/plugins/Check.py:195
msgid "Check Integrity"
msgstr "Comprovar la Integritat"
#: ../src/plugins/Check.py:240
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprovant la Base de Dades"
#: ../src/plugins/Check.py:257
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"
#: ../src/plugins/Check.py:323
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"
#: ../src/plugins/Check.py:473
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscant objectes no usats"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fitxer"
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"
#: ../src/plugins/Check.py:553
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El fitxer:\n"
" %(file_name)s \n"
"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se "
"esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de "
"la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o "
"seleccionar un altre fitxer."
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscant registres de persona buits"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscant registres de família buits"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscant registres de font buits"
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscant registres de lloc buits"
#: ../src/plugins/Check.py:631
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscant registres de repositori buits"
#: ../src/plugins/Check.py:648
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscant registres de nota buits"
#: ../src/plugins/Check.py:690
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscant famílies buides"
#: ../src/plugins/Check.py:717
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"
#: ../src/plugins/Check.py:1034
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/Check.py:1126
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "No errors were found"
msgstr "No s'han trobat errors"
#: ../src/plugins/Check.py:1292
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"
#: ../src/plugins/Check.py:1298
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "S'ha reparat un enllaç fill/família trencat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "S'han trobat %d enllaços fill/família trencats\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Fill inexistent"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "S'ha tret %s de la família de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1317
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "S'ha reparat un enllaç cònjuge/família trencat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família trencats\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistent"
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "S'ha retornat %s a la família de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1336
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "S'ha trobat 1 enllaç cònjuge/família duplicat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família duplicats\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1354
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "S'ha trobat 1 família sense pares ni fills, eliminada.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "S'han trobat %d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1360
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relació de família corrompuda reparada\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacions de família corrompudes reparades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1365
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 persona era referenciada però no s'ha trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d persones eren referenciades, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1370
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 repositori era referenciat però no s'ha trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1375
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1380
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "S'ha conservat la referència a 1 objecte audiovisual que no existeix\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "S'han conservat referències a %d objectes audiovisuals que no existeixen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1385
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "S'ha substituït un objecte audiovisual que no existia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "S'han substituït %d objectes audiovisuals que no existien\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1390
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "S'ha tret un objecte audiovisual que no existia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "S'han tret %d objectes audiovisuals que no existien\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1395
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "S'ha tret una referència d'esdeveniment no vàlida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "S'han tret %d referències d'esdeveniment no vàlides\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1400
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'esdeveniment de naixement no vàlids s'han arreglat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1405
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'esdeveniment de defunció no vàlids s'han arreglat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1410
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1415
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 font es referenciava, però no s'ha trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1420
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objecte audiovisual es referenciava, però no s'ha trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1426
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objecte nota es referenciava, però no s'ha trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objectes nota es referenciaven, però no s'han trobat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1432
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d referències de format de nom no vàlid s'han esborrat\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1438
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d objectes buits esborrats:\n"
" %d objectes persona\n"
" %d objectes família\n"
" %d objectes esdeveniment\n"
" %d objectes font\n"
" %d objectes audiovisuals\n"
" %d objectes lloc\n"
" %d objectes repositori\n"
" %d objectes nota\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1485
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"
#: ../src/plugins/Check.py:1490
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprovar i Reparar"
#: ../src/plugins/Check.py:1516
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#: ../src/plugins/Check.py:1520
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes "
"que pugui"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:236
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Generar Referència de Connectors per Línia de Comanda"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:240
msgid ""
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Crear un fitxer en format DocBook XML que conté una referència dels "
"paràmetres per Informes i Eines."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Avantpassats de \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generació %d té 1 individu. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generació %d té %d individus. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "El total d'avantpassats en les generacions 2 a %d és %d (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
msgid "Number of Ancestors"
msgstr "Nombre d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
msgid "Initial Text"
msgstr "Text Inicial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text a mostrar al principi."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
msgid "Middle Text"
msgstr "Text del Mig"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text a mostrar al mig"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
msgid "Final Text"
msgstr "Text Final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display last."
msgstr "Text a mostrar al final."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
msgid "Custom Text"
msgstr "Text Personalitzat"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Start date test?"
msgstr "Engegar prova de dates?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Aquesta prova crearà moltes persones i esdeveniments ficticis a la base de "
"dades actual. Segur que vol executar la prova?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Run test"
msgstr "Executar prova"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
msgid "Running Date Test"
msgstr "Executant la Prova de Dates"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
msgid "Generating dates"
msgstr "Generant dates"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Connector de Prova de Dates"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Comprovar el Visualitzador i Lector de Dates Traduït"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid ""
"This test tool will create many people showing all different date variants "
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
"be parsed back in correctly."
msgstr ""
"Aquesta eina de proves crearà moltes persones mostrant totes les variants de "
"data diferents al naixement. La data de mort es crea llegint el resultat de "
"la visualització de la data de naixement. Així es pot assegurar que les "
"dates mostrades es poden tornar a llegir correctament pel programa."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliqui el nom per canviar l'actiu\n"
"Faci doble clic al nom per editar-lo"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registre d'aquesta sessió"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Added"
msgstr "Afegits"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrats"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzats"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionats"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681
msgid "No Family Tree loaded or active person."
msgstr "No s'ha carregat cap arbre genealògic ni hi ha persona activa."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de cognoms únics"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total people"
msgstr "Total de persones"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Parella: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
msgid "Parents:"
msgstr "Pares:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mare: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pare: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliqui per fer actiu\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:568
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clic dret per a editar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:654
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Distribució per generacions:\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:661
msgid "Generation 1"
msgstr "La generació 1"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:667
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr " té 1 d'1 individu (100.00% complet)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr " té %d de %d individus (%.2f%% complet)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
msgid "All generations"
msgstr "Totes les generacions"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr " tenen %d individus\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:682
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:757 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845 ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:763 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Dones"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769 ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus de gènere desconegut"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773 ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Individus amb noms incomplets"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:777 ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sense data de naixement"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:781 ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus desconnectats"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:785 ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Family Information"
msgstr "Informació de Família"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de famílies"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791 ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognoms únics"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795 ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus amb objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801 ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:810 ../src/plugins/Summary.py:133
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 ../src/plugins/Summary.py:134
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 ../src/plugins/Summary.py:137
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Introdueixi expressions de Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:826
msgid "class name|Date"
msgstr "Date"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:921
msgid "Enter text"
msgstr "Introdueixi text"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:934
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Benvingut a GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. "
"Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, GRAMPS ofereix "
"algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
"\n"
"GRAMPS és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-"
"ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa "
"i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer "
"que GRAMPS sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n"
"\n"
"Per començar\n"
"\n"
"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un "
"nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar "
"\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", "
"clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé "
"llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project."
"org.\n"
"\n"
"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir "
"els propis gramplets.\n"
"\n"
"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets "
"nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de "
"Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el "
"gramplet perquè floti per damunt de GRAMPS. Si tanca GRAMPS amb un gramplet "
"desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui "
"GRAMPS."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:963
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Llegir notícies des de la wiki de GRAMPS"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1007
msgid "Reading"
msgstr "Llegint"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1057
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introdueixi una data a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de "
"tothom del seu Arbre Genealògica en aquella data. Després es pot ordenar per "
"la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1096
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognoms més Freqüents"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1109
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Núvol de Cognom"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1114
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Estadístiques"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1118
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1123
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet de Registre de Sessió"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1127
msgid "Session Log"
msgstr "Registre de Sessió"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1135
msgid "Python Shell"
msgstr "Intèrpret Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1140
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet de coses a fer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1144
msgid "TODO List"
msgstr "Llista de coses a fer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1149
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet de Benvinguda"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Benvingut a GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1158
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet de Calendari"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1166
msgid "News Gramplet"
msgstr "Gramplet de Notícies"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1170
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1175
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet d'Edat en una Data"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1183
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet de Parents"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1186
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Parents de la Persona Activa"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet de Pedigrí"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendents: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Eina de navegació de descendents"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador de Descendents Interactiu"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:171
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "esp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:227
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:287
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:528
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes per %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:539
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:557
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:568
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:587
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:305
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:546
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:576
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:358
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:594
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:380
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:385
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:296
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:659
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilitzar preferentment el nom comú"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom comú com a nom de pila."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "List children"
msgstr "Llistar els fills"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si s'han de llistar els fills."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edat"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utilitzar Frases Senceres"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:692 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3084
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Include notes"
msgstr "Incloure notes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si s'han d'incloure notes."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Include attributes"
msgstr "Incloure atributs"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incloure noms alternatius"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Include events"
msgstr "Incloure esdeveniments"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Include addresses"
msgstr "Incloure adreces"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Include sources"
msgstr "Incloure fonts"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Missing information"
msgstr "Informació que falta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:732
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:766
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:776
msgid "The style used for the children list."
msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:809
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:872
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:722
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Incloure cònjuges"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents Detallat"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320
msgid "End of Line Report"
msgstr "Informe de Final de Llinatge"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"
#: ../src/plugins/Eval.py:58
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra d'avaluació python"
#: ../src/plugins/Eval.py:128
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Finestra d'Avaluació Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:132
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una finestra que pot avaluar codi python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:67
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecció de filtre"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparar esdeveniments"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionant persones"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Lloc"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Construir dades"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar nom de fitxer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:466
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:470
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres "
"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar "
"esdeveniments semblants"
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Extreure descripcions de l'esdeveniment de les seves dades"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment de les seves dades"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:180
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:178
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:182
msgid "Birth source"
msgstr "Font de naixement"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:184
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death place"
msgstr "Lloc de defunció"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:188
msgid "Death source"
msgstr "Font de defunció"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Husband"
msgstr "Marit"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
msgid "Wife"
msgstr "Muller"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcions de full CSV"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casament de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naixement de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunció de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversari: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió "
"d'informació personal."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcions d'exportació vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcions d'exportació vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
msgid "Place title"
msgstr "Títol de lloc"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extreure dades de Lloc"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Comprovant Títols de Lloc"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Buscant camps de lloc"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden "
"extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que GRAMPS "
"converteixi."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Casament:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "D"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dNA"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Family Group Report"
msgstr "Informe de Grup Familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Família Central"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "La família central per a l'informe"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de generació (només recursiu)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de "
"recursió)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Esdeveniments dels Pares"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adreces dels Pares"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes dels Pares"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributs de Pares"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms Alternatius dels Pares"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casament dels Pares"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates de Parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casaments dels Fills"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Informació que Falta"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els "
"seus fills."
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipus de graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "cercle sencer"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "mig cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "dependent de la generació"
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientació dels textos radials"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "drets"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "forma circular"
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol."
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gràfica en Ventall"
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "tothom"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "homes"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "dones"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "persones de gènere desconegut"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "persones amb noms incomplets"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "persones sense data de naixement"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "persones desconnectades"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "totes les famílies"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "cognoms únics"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "persones amb audiovisuals"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "referències a audiovisuals"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "audiovisuals únics"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "audiovisuals que faltin"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "audiovisuals per mida"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "llista de persones"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrant per %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Tipus de nom"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "audiovisuals"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Audiovisuals Únics"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Audiovisuals que Falten"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Mida en bytes"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "El filtre ha concordat amb %d registres."
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar dades filtrades"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:68
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:296
msgid "Tool settings"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trobar Duplicats"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscant persones duplicades"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
msgid "Potential Merges"
msgstr "Combinacions Potencials"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Avaluació"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Segona Persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Combinar candidats"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin "
"representar la mateixa persona."
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
msgid "People of Interest"
msgstr "Persones d'Interès"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
msgid "People of interest"
msgstr "Persones d'interès"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar "
"\"línies familiars\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar "
"les \"línies famliars\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Seguir els fills per determinar les línies familiars"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les "
"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Family Colours"
msgstr "Color de la Família"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Family colours"
msgstr "Color de la família"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limitar el nombre de fills"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:488
msgid "Above the name"
msgstr "Damunt del nom"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
msgid "Beside the name"
msgstr "Al costat del nom"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:491
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Uilitzar subgrafs"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar alguns nodes enllaçats més "
"junts entre si, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més "
"llargues i grafs més grans."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "Include dates"
msgstr "Incloure dates"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Include places"
msgstr "Incloure llocs"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incloure el nombre de fills"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més "
"d'un."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
msgid "Include private records"
msgstr "Incloure registres privats"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a "
"privades."
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generant Línies Familiars"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:94
#: ../src/plugins/NotRelated.py:223
msgid "Starting"
msgstr "Començant"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Localitzant avantpassats i fills"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322
msgid "Writing family lines"
msgstr "Escrivint línies familiars"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d fills"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf de Línies Familiars"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185
msgid "The center person for the graph"
msgstr "La persona central del graf"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorn en blanc i negre"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorn acolorit"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Omplir de color"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendents <- Avantpassats"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendents -> Avantpassats"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendents - Avantpassats"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a "
"les etiquetes del gràfic."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar les dates a només any"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les "
"aproximacions o intervals de dates."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
msgid "Use place when no date"
msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es "
"farà servir el camp de lloc corresponent."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:468
msgid "Include URLs"
msgstr "Incloure URLs"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i "
"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per "
"l'informe de 'Lloc Web Narrat'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
msgid "Include IDs"
msgstr "Incloure Ids"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:496
msgid "Graph Style"
msgstr "Estil de graf"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:499
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorejat del graf"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu "
"és desconegut, sortirà en gris."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:519
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar nodes familiars"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:520
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:564
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf de Relacions"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:566
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Nom comú"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:190
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de defunció"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:192
msgid "Gramps id"
msgstr "Id Gramps"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:206
msgid "Parent2"
msgstr "Pare2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:210
msgid "Parent1"
msgstr "Pare1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
msgid "given name"
msgstr "nom de pila"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
msgid "call name"
msgstr "nom comú"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:236
msgid "gender"
msgstr "gènere"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 ../src/plugins/ImportCSV.py:263
msgid "source"
msgstr "font"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:240
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:242
msgid "birth place"
msgstr "lloc de naixement"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:244
msgid "birth date"
msgstr "data de naixement"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:246
msgid "birth source"
msgstr "font de naixement"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:248
msgid "death place"
msgstr "lloc de defunció"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:250
msgid "death date"
msgstr "data de defunció"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:252
msgid "death source"
msgstr "font de defunció"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:254
msgid "death cause"
msgstr "causa de defunció"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "gramps id"
msgstr "id gramps"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:261
msgid "child"
msgstr "fill"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:265
msgid "family"
msgstr "família"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:268
msgid "mother"
msgstr "mare"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:270
msgid "parent2"
msgstr "pare2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "father"
msgstr "pare"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:274
msgid "parent1"
msgstr "pare1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:276
msgid "marriage"
msgstr "casament"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:278
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:280
msgid "place"
msgstr "lloc"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:321
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "error de format: fitxer %s, línia %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
msgid "CSV Import"
msgstr "Importació CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:373
msgid "Reading data..."
msgstr "Llegint dades..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:687 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importació Finalitzada: %d segons"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:688
msgid "CSV import"
msgstr "Importació CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:836
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "Fitxers de full de càlcul CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:839
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Full de càlcul CSV"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importació GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Fitxers GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
msgid "vCard import"
msgstr "Importació de vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
msgid "vCard files"
msgstr "Fitxers vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s a %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pares Alternatius"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casaments/Fills"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fets Individuals"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resum de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:613
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1565 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incloure Informació de Font"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si s'han de citar les fonts."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Informe Individual Complet"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Informe de Parentesc per %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "cònjuges de %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Incloure cosins"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report"
msgstr "Informe de Parentesc"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"
#: ../src/plugins/Leak.py:59
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"
#: ../src/plugins/Leak.py:93
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objectes no recollits:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:96
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Cap objecte no recollit\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:128
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Mostrar Objectes No Recollits"
#: ../src/plugins/Leak.py:132
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Proporciona una finestra que llista tots els objectes no recollits"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Línia paterna per %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o "
"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma "
"Y."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nom del Pare"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Comentari"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendents en línia directa masculina"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia materna per %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o "
"línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la Mare"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendents en línia directa femenina"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Gènere desconegut"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia paterna"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar la línia paterna"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia materna"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar la línia materna"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Informe de Marcador per %s Elements"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "El marcador a utilitzar per a l'informe"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
msgid "Marker Report"
msgstr "Informe de Marcador"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin un marcador concret"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestor GRAMPS de Medis Audiovisuals"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecció de l'operació"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals "
"emmagatzemats a GRAMPS. Cal fer una distinció important entre un objecte "
"audiovisual de GRAMPS i el seu fitxer.\n"
"\n"
"L'objecte audiovisual GRAMPS és una agrupació de dades sobre el fitxer "
"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, "
"referències al a font, etc. Aquestes dades <b>no inclouen el propi fitxer</"
"b>.\n"
"\n"
"Els fitxers que contenen imatges, so, video, etc, existeixen per separat al "
"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona GRAMPS i no estan inclosos dins de "
"la base de dades GRAMPS. La base de dades GRAMPS només emmagatzema el camí i "
"els noms de fitxer.\n"
"\n"
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de "
"dades GRAMPS. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel "
"seu compte, fora de GRAMPS. Després pot modificar els camins amb aquesta "
"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada "
"fitxer."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
msgid "Affected path"
msgstr "Camí afectat"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les "
"opcions."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK "
"per continuar."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
msgid "Operation failed"
msgstr "L'operació ha fallat"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a "
"engegar l'eina."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
"\n"
"Operació:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí "
"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure "
"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
msgid "_With:"
msgstr "_Per:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
"\n"
"Operació:\t%s\n"
"Substituir:\t\t%s\n"
"Per:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends your home directory."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins de carpeta relatius en absoluts. Ho "
"fa prefixant el camí base donat a les Preferències, o si no està donat, "
"prefixa el directori base."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path "
"allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins de carpeta absoluts en relatius. El "
"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no "
"està donat, prefixa el directori base. Un camí relatiu permet de donar la "
"posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les pròpies "
"necessitats."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "Basic - Ash"
msgstr "Bàsic - Freixe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
msgid "Basic - Cypress"
msgstr "Bàsic - Xiprer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
msgid "Basic - Lilac"
msgstr "Bàsic - Lilàs"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Basic - Peach"
msgstr "Bàsic - Presseguer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Basic - Spruce"
msgstr "Bàsic - Picea"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "No style sheet"
msgstr "Sense full d'estil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:88
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomanat)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:137
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Estàndard"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:138
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:139
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:140
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:141
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:174 ../src/plugins/WebCal.py:142
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 ../src/plugins/WebCal.py:143
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 ../src/plugins/WebCal.py:144
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sense nota de copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:257
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible error de destí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:258
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per "
"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es "
"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les "
"pàgines web generades."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 ../src/plugins/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generat per <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427
#, python-format
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />per <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451
msgid "Surnames"
msgstr "Cognoms"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:470 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:584
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1740
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1822
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Narrative"
msgstr "Explicació"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646
msgid "Weblinks"
msgstr "Enllaços web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
msgid "Source References"
msgstr "Referències a Fonts"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:724
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:985
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
"lloc."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1121 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Id GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1406
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1454 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
"dades amb aquest mateix cognom."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de persones"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1648
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
"d'aquesta font."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712
msgid "Publication information"
msgstr "Informació de publicació"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1745
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
"cada objecte."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Ancestors"
msgstr "Avantpassats"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156 ../src/plugins/PatchNames.py:232
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Malnom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2348
msgid "Half Siblings"
msgstr "Mig-Germans"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;a&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;a&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;a&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2661 ../src/plugins/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s són directoris"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2668 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2672
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2689
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generar informes HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2758
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creant pàgines individuals"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creant pàgines de cognom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creant pàgines de font"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2838
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creant pàgines de lloc"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2940
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2942
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947 ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2949 ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "El directori destí per als fitxers web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2957
msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen als fitxers web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "Web site title"
msgstr "Títol de web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "My Family Tree"
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969
msgid "The title of the web site"
msgstr "El títol del web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:710
msgid "File extension"
msgstr "Extensió de fitxers"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:713
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978 ../src/plugins/WebCal.py:716
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:721
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 ../src/plugins/WebCal.py:727
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
msgid "The style sheet to be used for the web pages"
msgstr "El full d'estil que s'ha de fer servir per les pàgines web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Incloure graf d'avantpassats"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
msgid "Graph generations"
msgstr "Generacions del graf"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019
msgid "Page Generation"
msgstr "Generació de Pàgines"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
msgid "Home page note"
msgstr "Nota de la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025
msgid "Home page image"
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introductòria"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033
msgid "Introduction image"
msgstr "Imatge introductòria"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045
msgid "HTML user header"
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
msgid "HTML user footer"
msgstr "Peu de pàgina HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
msgid "Include download page"
msgstr "Incloure pàgina de baixada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprimir Id GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incloure registres marcats com a privats"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
msgid "Living People"
msgstr "Persones Vives"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078
msgid "Exclude"
msgstr "Excloure"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incloure Només el Cognom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incloure Només el Nom Sencer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085
msgid "How to handle living people"
msgstr "Com tractar persones vives"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3089
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa "
"gaire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Incloure enllaç a la persona base a cada pàgina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Si s'ha d'incloure un enllaç a la persona base"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3115
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
msgid "Include half-siblings on the individual pages"
msgstr "Incloure mitjos germans a les pàgines individuals"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3132
msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Si s'han d'incloure els mitjos germans amb els pares i germans"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Lloc Web Explicat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:59
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:71
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:153
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:224
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Posant el marcador per %d persones"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:256
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Trobant parentescs entre %d persones"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:321
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Buscant una persona"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:323
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Buscant %d persones"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:346
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Consultant el nom d'una persona"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:348
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Consultant els noms de %d persones"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:418
msgid "Not Related"
msgstr "No Emparentats"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:422
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona "
"seleccionada"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "En Aquest Dia"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analitzant noms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No s'han trobat títols ni malnoms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extreure informació dels noms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Busca per tota la base de dades i intenta d'extreure títols, malnoms i "
"prefixos del cognom que puguin estar posats dins del camp de nom de pila "
"d'una persona."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i "
"després torni a començar el procés d'importació"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extraient cap a %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. "
"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, "
"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina "
"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar "
"camins correctes als medis audiovisuals."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis "
"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són "
"relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o "
"pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot "
"fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de "
"Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins "
"correctes als medis audiovisuals."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquets GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referències a %s"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hi ha referències a %s"
#: ../src/plugins/References.py:102
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referències a %s"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra les referències per a %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de Defunció"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %s i %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objectes no utilitzats"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:522
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Treure objectes no utilitzats"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Treure Objectes No Utilitzats"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenant els Ids GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Persones"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Famílies"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Fonts"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Llocs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Repositoris"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Notes"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenar IDs de GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Busca persones sense el cognom"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres generals"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Busca persones amb el mateix cognom"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Persones amb el cognom '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
msgid "Same Surnames"
msgstr "Cognoms Iguals"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Títol del Llibre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítol del Llibre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "De galeria..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
msgid "The style used for the footer."
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
msgid "Title Page"
msgstr "Pàgina de Títol"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de codis SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generar Codis SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera codis Soundex per als noms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item count"
msgstr "Recompte d'objectes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
msgid "Men"
msgstr "Homes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Women"
msgstr "Dones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
msgid "person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "Forename"
msgstr "Nom de pila"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Death year"
msgstr "Any de defunció"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de naixement"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunció"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Marriage place"
msgstr "Lloc de casament"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relacions"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edat en néixer el primer fill"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre de fills"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edat en casar-se"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age at death"
msgstr "Edat en morir"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Falta el títol (preferit)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Falta el cognom (preferit)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
msgid "Gender unknown"
msgstr "Gènere desconegut"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Falta Data(es)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
msgid "Place missing"
msgstr "Falta el lloc"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
msgid "Already dead"
msgstr "Ja és mort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Still alive"
msgstr "Encara és viu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
msgid "Events missing"
msgstr "Falten esdeveniments"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
msgid "Children missing"
msgstr "Falten fills"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
msgid "Birth missing"
msgstr "Falta naixement"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
msgid "Personal information missing"
msgstr "Falta informació personal"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gràfiques estadístiques"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recollint dades..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenant dades..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
msgid "Saving charts..."
msgstr "Desant gràfiques..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persones):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma descendent"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born After"
msgstr "Persones Nascudes Des de"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "People Born Before"
msgstr "Persones Nascudes Abans de"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
msgid "Genders included"
msgstr "Gèneres inclosos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Màx. elements per pastís"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en "
"comptes d'un gràfic de barres."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
msgid "Charts 1"
msgstr "Gràfiques 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Charts 2"
msgstr "Gràfiques 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la "
"base de dades"
#: ../src/plugins/Summary.py:151
msgid "Database summary"
msgstr "Resum de la base de dades"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Summary of the Database"
msgstr "Resum de la base de dades"
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
msgid "Report could not be created"
msgstr "No s'ha pogu crear l'informe"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar per"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "L'estil usat per al nom de la persona."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Gràfic de línia temporal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."
#: ../src/plugins/Verify.py:69
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:222
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:533
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/plugins/Verify.py:613
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar tothom"
#: ../src/plugins/Verify.py:623 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Amagar els marcats"
#: ../src/plugins/Verify.py:874
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bateix abans de naixement"
#: ../src/plugins/Verify.py:888
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mort abans de bateig"
#: ../src/plugins/Verify.py:902
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterrament previ al naixement"
#: ../src/plugins/Verify.py:916
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterrament previ a la mort"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Death before birth"
msgstr "Mort abans de naixement"
#: ../src/plugins/Verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterrament previ al bateig"
#: ../src/plugins/Verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Edat avançada en morir"
#: ../src/plugins/Verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiples pares"
#: ../src/plugins/Verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Casat sovint"
#: ../src/plugins/Verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Vell i no casat"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Massa fills"
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"
#: ../src/plugins/Verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Marit femení"
#: ../src/plugins/Verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Muller masculina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"
#: ../src/plugins/Verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"
#: ../src/plugins/Verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casament abans del naixement"
#: ../src/plugins/Verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casament després de mort"
#: ../src/plugins/Verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Casament abans d'hora"
#: ../src/plugins/Verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Casament tardà"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Pare vell"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Mare vella"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Pare jove"
#: ../src/plugins/Verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Mare jove"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Pare no nascut"
#: ../src/plugins/Verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mare no nascuda"
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Pare mort"
#: ../src/plugins/Verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Mare morta"
#: ../src/plugins/Verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"
#: ../src/plugins/Verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"
#: ../src/plugins/Verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu desconnectat"
#: ../src/plugins/Verify.py:1527
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar Dades"
#: ../src/plugins/Verify.py:1531
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Generar Calendaris HTML"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Creant pàgines del Calendari"
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Content Options"
msgstr "Opcions de Contingut"
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Comprovar esposes per utilitzar en nom de soltera"
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
msgid "Attempt to use maiden names of women"
msgstr "Intentar utilitzar els noms de soltera per les dones"
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
msgid "Misc Options"
msgstr "Opcions Variades"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "Calendar Title"
msgstr "Títol de Calendari"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Calendari de la Família"
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El títol del calendari"
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
msgid "Home link"
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
"lloc web"
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Família de lletres Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Família de lletres Sans-Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Background Image"
msgstr "Imatge de Fons"
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
msgid "The image to be used as the page background"
msgstr "L'imatge a utilitzar com a fons de pàgina"
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
msgid "Image Repeat"
msgstr "Repetició d'Imatge"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "no-repeat"
msgstr "sense-repetició"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "repeat"
msgstr "repetició"
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
msgid "repeat-x"
msgstr "repetició-x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "repeat-y"
msgstr "repetició-y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Whether to repeat the background image"
msgstr "Si s'ha de repetir la imatge de fons"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Months 1-6 Notes"
msgstr "Notes de Mesos 1-6"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Jan Note"
msgstr "Nota Gen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "This prints in January"
msgstr "Això surt el gener"
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La nota per al mes de gener"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "Feb Note"
msgstr "Nota Feb"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "This prints in February"
msgstr "Això surt el febrer"
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La nota per al mes de febrer"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "Mar Note"
msgstr "Nota Mar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "This prints in March"
msgstr "Això surt el març"
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La nota per al mes de març"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "Apr Note"
msgstr "Nota Abr"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "This prints in April"
msgstr "Això surt l'abril"
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La nota per al mes d'abril"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "May Note"
msgstr "Nota Mai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "This prints in May"
msgstr "Això surt el maig"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La nota per al mes de maig"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "Jun Note"
msgstr "Nota Jun"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "This prints in June"
msgstr "Això surt el juny"
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La nota per al mes de juny"
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
msgid "Months 7-12 Notes"
msgstr "Notes de Mesos 7-12"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "Jul Note"
msgstr "Nota Jul"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "This prints in July"
msgstr "Això surt el juliol"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La nota per al mes de juliol"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Aug Note"
msgstr "Nota Ago"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "This prints in August"
msgstr "Això surt l'agost"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La nota per al mes d'agost"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "Sep Note"
msgstr "Nota Set"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "This prints in September"
msgstr "Això surt el setembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La nota per al mes de setembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Oct Note"
msgstr "Nota Oct"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "This prints in October"
msgstr "Això surt l'octubre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La nota per al mes d'octubre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "Nov Note"
msgstr "Nota Nov"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "This prints in November"
msgstr "Això surt el novembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La nota per al mes de novembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "Dec Note"
msgstr "Nota Des"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "This prints in December"
msgstr "Això surt el desembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La nota per al mes de desembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
msgid ""
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr ""
"L'estil que fa servir el títol (\"Calendari de la Família\") de la pàgina. "
"El color de fons és per la PÀGINA. Els contorns NO funcionen."
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
msgid ""
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr ""
"L'estil que es fa servir per al nom del mes i l'any, controla la tipografia, "
"mida, estil, color i color de fons del bloc, incloent l'àrea del nom del "
"dia. La inclusió d'un gràfic no cobreix l'àrea del nom del dia."
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
msgid ""
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr ""
"L'estil que es fa servir per al text del cos del calendari, controla la mida "
"de la lletra, tipografia, estil, color i alineació. El color de fons NOMÉS "
"es fa servir per les cel·les que contenen text, permetent ressaltar dates."
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
msgid ""
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
"affect all EMPTY calendar cells."
msgstr ""
"L'estil que es fa servir per notes al peu del calendari, controla la mida de "
"la lletra, tipografia, estil, color i posicionament. El color de fons afecta "
"totes les cel·les BUIDES del calendari."
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
msgid ""
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
"numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr ""
"L'estil que es fa servir per a la taula pròpiament dita. Afecta el color de "
"les línies de la taula, i el color, tipus de lletra, mida i posicionament "
"dels nombres del calendari. També controla el color dels noms de dia."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendari Web"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD és un connector per GNOME i no s'està executant GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"No es pot carregar perquè no estan instal·lades les associacions de python "
"per a GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La preparació de l'exportació a CD ha fallat"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s està referenciat a la base de dades, però ja no existeix. El "
"fitxer pot haver estat esborrat o desplaçat a un lloc diferent. Pot decidir "
"o treure la referència de la base de dades, o mantenir la referència al "
"fitxer inexistent, o seleccionar un fitxer nou."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Exportar a CD (XML portable)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Exportar a CD copia totes les dades i fitxers audiovisuals al Creador de CD. "
"Més endavant pot gravar el CD amb aquestes dades, i aquesta còpia serà "
"completament portable a màquines i arquitectures binàries diferents."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic _Web"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcions d'exportació de l'Arbre Genealògic Web"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "_Paquet GRAMPS (XML portable)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquet GRAMPS és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers "
"de medis audiovisuals."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Opcions d'exportació de paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Base de dades GRAMPS 2.x"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar cognom"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Trobar Cognoms"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding surnames"
msgstr "Trobar cognoms"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferent"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:462
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona per l'informe"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:521
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una família diferent"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:900
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Incloure també %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1125
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
msgid "Save As"
msgstr "Desar Com"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
msgid "Unsupported"
msgstr "No suportat"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Informe"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar informe seleccionat"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selecció d'Eina"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executar eina seleccionada"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recarregar Connectors"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Intentar recarregar els connectors. Nota: aquesta eina no es recarrega!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Anàlisi i Exploració"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Database Processing"
msgstr "Procés de Base de Dades"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparació de Base de Dades"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de Versions"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta "
"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta "
"eina ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau "
"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar amb l'eina"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
msgid "Plugin Status"
msgstr "Estat de connector"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
msgid "Fail"
msgstr "Fallat"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s per Llibre de GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
msgid "Document Options"
msgstr "Opcions de Document"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'Estils"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida Personalitzada"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Informes de Text"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Informes Gràfics"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadors de Codi"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines Web"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphs"
msgstr "Grafs"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcions de Paper"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcions HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051
msgid "Output Format"
msgstr "Format de Sortida"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla d'Usuari"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
msgid "Choose File"
msgstr "Triar Fitxer"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes finals"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de dalt a baix)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de baix a dalt)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, dreta"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, dreta"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dreta, inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Right, top"
msgstr "Dreta, superior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerra, inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerra, superior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Minimal size"
msgstr "Mida mínima"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Fill the given area"
msgstr "Omplir l'àrea donada"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Processant Fitxer"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Fitxer Dot de Graphviz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG) Comprimit"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Distribució de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901
msgid "Font family"
msgstr "Família de lletra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu."
"org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
msgid "Font size"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913
msgid "The font size, in points."
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direcció del graf"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"horitzontal. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"vertical. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direcció de Paginació"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcions de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
"provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers postcript o pdf, fer "
"servir 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985
msgid "Node spacing"
msgstr "Espai entre nodes"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espai entre rangs"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
"correspon a l'espaiat entre columnes."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota per afegir al graf"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Note location"
msgstr "Posició de la nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
msgid "Note size"
msgstr "Mida de la nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098
msgid "Open with application"
msgstr "Obrir amb aplicació"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr "polz."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
msgid "_Change filename"
msgstr "_Canviar nom de fitxer"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís per crear %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni "
"correctament."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
"anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
"mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
"dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mort %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
"d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
"(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mort %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Mort a %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
"(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
"(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
"(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
"(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)"
"s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "És el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "És la filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filla de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filla de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
msgid "unmarried"
msgstr "no casat"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
msgid "civil union"
msgstr "unió civil"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801
msgid "He"
msgstr "Ell"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir a%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
"morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
"va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naixement: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naixement: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Mort: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Mort: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Estils de Document"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error desant document d'estil"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Style editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
msgid "No description available"
msgstr "Sense descripció"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla Predeterminada"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida per l'Usuari"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Processant registres de Persona"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Processant registres de Família"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Processant registres d'Esdeveniment"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Processant registres de Lloc"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Processant registres de Font"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Processant registres de medis audiovisuals"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Processant registres de Repositori"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Processant registres de Nota"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfer %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refer %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1790
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloquejat per %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Pàgina Principal"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca Web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de Persona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de Nom"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota d'Atribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota d'Adreça"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota d'Associació"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Nota Familiar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de Font"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Font"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de Lloc"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de Repositori"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Fill"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementiri"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Església"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Lloc Web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Llibreria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Caixa Forta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Número d'Identificació"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Origen Nacional"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre de Fills"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguretat Social"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agència"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Edat del Pare"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edat de la Mare"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Testimoni"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Fillastre"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinat"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Acollit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Tarja"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònic"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fitxa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Diari"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Làpida"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clergue"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Ajudant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Núvia"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Nuvi"
#: ../src/gen/lib/date.py:139
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorià"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Julian"
msgstr "Julià"
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "French Republican"
msgstr "Republicà Francès"
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Islamic"
msgstr "Islàmic"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "estimated"
msgstr "estimat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "calculated"
msgstr "calculat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
msgid "after"
msgstr "després de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1044
msgid "about"
msgstr "al voltant de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
msgid "range"
msgstr "intèrval"
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
msgid "span"
msgstr "durada"
#: ../src/gen/lib/date.py:1045
msgid "textonly"
msgstr "textlliure"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Àlies"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de Naixement"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nom de Casat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bateig Adult"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Bateig"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Benedicció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Enterrament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de Defunció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Cens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Baptisme"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Cremació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Títol acadèmic"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Elegit"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigració"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunió"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Immigració"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Graduació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Informació Mèdica"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Servei Militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalització"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Títol Nobiliari"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Casaments"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Execució de Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Residència"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acord Prematrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Llicència Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contracte Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Anunci de Casament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Compromís"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Divorci"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Anul·lació"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casament Alternatiu"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Unió Civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "No Casat"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Casat"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Benedicció Espiritual"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Segellat als Pares"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Segellat a Cònjuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sense Estat>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Previ a 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Nascut mort"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Esborrar Família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Esborrar pare de la família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Esborrar mare de la família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Esborrar fill de la família"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Afegir fill a la família"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informació de progrés"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s conté"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "El %s no conté"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Cada objecte"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objectes amb l'<atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Place:"
msgstr "Lloc:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Esdeveniments que concorden amb els paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objecte amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda objectes amb un Id GRAMPS concret"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressió regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objectes amb notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb "
"una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectes amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb "
"una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Reference count:"
msgstr "Nombre de referències:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes que tingui un cert nombre de referències"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingir majúscules:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objectes amb registres que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que "
"coincideixi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objectes marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom de filtre:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objectes que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Objectes que han concordat amb el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objectes amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Concorda amb objectes l'Id GRAMPS dels quals concordi amb l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres diversos"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipus de marcador:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Té marcador de"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Concorda amb marcadors d'un tipus en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persones desconnectades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
"persona de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atribut personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
"concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
"coincideixi amb un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres d'avantpassats"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Persones amb registres complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Concorda amb totes les persones els registres dels quals són complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Esdeveniment personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atribut de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Esdeveniment de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Persones amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un Id GRAMPS específic"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nom de pila:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom Comú:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persones amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Persones amb notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relacions:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipus de relació:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre de fills:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persones amb les <relacions>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source ID:"
msgstr "Id de Font:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persones amb la <font>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persones de gènere desconegut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Persones adoptades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Persones amb fills"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Persones amb imatges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persones amb noms incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Avantpassats de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
"algun filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclosos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persones en punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Fills de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona predeterminada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendents familiars de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres de descendents"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
"d'una persona específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendents de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
"filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendents de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Concorda amb totes les dones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de generacions:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
"que no estiguin a més de N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
"de N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Concorda amb tots els homes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
"almenys N generacions enrere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
"almenys a N generacions"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pares de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Germans de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cònjuges de <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
"filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimonis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
"filtre d'esdeveniments"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persones sense registres de casament"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Persones marcades com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "En data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Persones probablement vives"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Persones amb <Id> que concordi amb expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones el GRAMPS Id de les quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expressió:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Persones que concorden amb <nom_exp_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres de parentesc"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
"persones dels punts d'interès."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Persones amb <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb un marcador d'un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Persones sense pares"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
"pares o que no siguin fills de cap família."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Cada família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílies marcades com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familia amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id GRAMPS concret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes familiars amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes familiars que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Família amb el tipus de relació"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin el tipus de relació d'un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílies als punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Famílies amb <Id> que compleixi una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Concorda amb famílies l'Id GRAMPS de les quals compleixi l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Id de persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Famílies on la mare tingui l'<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id GRAMPS concret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres de mare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Famílies amb pare que té <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres de pare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Famílies amb fill amb l'<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres de fill"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
"especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Famílies amb <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un marcador d'un valor concret"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Esdeveniments amb <Id> que concordi amb expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments l'ID GRAMPS dels quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Tots els esdeveniments"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb un esdeviment que tingui un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Esdeveniments amb <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un marcador amb un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Esdeveniment de tipus en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Concorda amb un esdeveniment que sigui d'un tipus en particular "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una subcadena"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom de filtre de persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
"persona especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom de filtre de font:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
"filtre de font especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Cada lloc"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lloc amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id GRAMPS específic"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres de posició"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Llocs amb notes que compleixin <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parròquia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi Postal:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Comarca:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes de lloc amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes de lloc amb un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Alçada de rectangle:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Amplada de rectange:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
"latitud i longitud donades."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
"de filtre d'esdeveniment especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Llocs marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Llocs amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Concorda amb llocs l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonts marcades com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fonts amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Concorda amb fonts l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes de font amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes de font amb un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicació:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Cada font"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Font amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
"compleixi una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
"especificat"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objectes audiovisuals amb <Id> que compleixi una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id GRAMPS dels quals compleixi "
"l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Tots els repositoris"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositori amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id GRAMPS especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Repositoris amb notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
"una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Repositoris amb <Id> que compleix una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Concorda amb repositoris l'Id GRAMPS del qual compleix l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositoris marcats com a privats"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Cada nota"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota amb <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id GRAMPS concret"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notes amb <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Concorda amb Notes on el marcador té un valor en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notes que contenen <expressió regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Tipus de nota:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notes amb <Id> que compleix una expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Concorda amb notes l'Id GRAMPS de les quals compleix l'expressió regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marcades com a privades"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitzar expressions regulars"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personalitzat"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Valors per defecte"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres de Persona"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres de Família"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres de Lloc"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres de Font"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres de Repositori"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres de Nota"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Esborrar Filtre?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"totes les persones i famílies que el referencien."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Esborrar Filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegir Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s d'una llista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Id no vàlid"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include original person"
msgstr "Incloure persona original"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utilitzar expressió regular"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Prova de Filtre"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualització Prèvia"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra la primera pàgina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra l'última pàgina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Escala més gran"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Escala més petita"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Escala fins tota la pàgina"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estat</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Missatges d'avís</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificació GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Creat per:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificació: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Famílies:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificació GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Persones:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això "
"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la "
"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació "
"diferent a sota."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imatge</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom preferit</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un títol usat per referir-se a la persona, com ara \"Dr.\" o \"Mn.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a l'ordenació, "
"com ara \"de\" o \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Nom _Comú:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editar el nom preferit"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Dona\n"
"Home\n"
"Desconegut"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "Nom de _pila:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registre és privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "El nom de pila de la persona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Tit_le:"
msgstr "Títo_l:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Gènere:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marcador:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineament</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Color de fons</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Contorns</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripció</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relacions de família</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pare</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opcions de tipus de lletra</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mare</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
"l'esdeveniment."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es "
"reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opcions de paràgraf</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relacions de paternitat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vista prèvia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualitat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informació de referència</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Regió de Referència</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informació de relació</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segona data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informació Compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informació compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informació de font compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaiat</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipografia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descripció de versió</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipus</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A _dalt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_reça:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "A _sota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Naixement:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iutat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_omarca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_ri:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parròquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tancar sense desar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Tancar la finestra sense canvis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_marca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir en camí relatiu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Cantonada 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Cantonada 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Paí_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "D_ay"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Death:"
msgstr "Defunció:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornar a preguntar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Arbres Genealògics - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definició de format:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom de format:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalls de definició de format"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar com:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Si l'audiovisual és una imatge, seleccioni una regió de la imatge que es "
"referencia. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra. Faci-ho donant "
"dues cantonades en diagonal de la regió rectangular que vulgui utilitzar."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Cridar l'editor de dates"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Temple mormó:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Le_ft"
msgstr "_Esquerra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom del Fill:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "O_verride"
msgstr "Forçar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Ordinance:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímic:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telèfon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elèfon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "R_ight:"
msgstr "D_reta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relació amb _Pare:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relació amb _Mare:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Comentari de revisió - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Dreta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "S_treet:"
msgstr "C_arrer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tothom"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_om d'estil:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentari en te_xt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se segueixen els següents convenis:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nom <b>%F</b> - NOM\n"
" <b>%l</b> - Cognom <b>%L</b> - COGNOM\n"
" <b>%t</b> - Títol <b>%T</b> - TÍTOL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Sufix <b>%S</b> - SUFIX\n"
" <b>%c</b> - Nom comú <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
" <b>%y</b> - Patronímic <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Molt Baix\n"
"Baix\n"
"Normal\n"
"Alt\n"
"Molt Alt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "_Any"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Association:"
msgstr "_Associació"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bottom"
msgstr "_Sota"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Call number:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ciutat/Comarca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City:"
msgstr "_Ciutat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tancar Finestra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiança:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar com a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar en començar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "Nom de _pila:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Guardar Referència"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Padding:"
msgstr "_Farciment:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nom de _Lloc:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place:"
msgstr "_Lloc:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatejat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informació de _Publicació:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informació de _publicació:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Treure Objecte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Role:"
msgstr "_Paper:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Fitxer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar com:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Spelling:"
msgstr "_Ortografia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estat/Província:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Estat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Capdamunt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volum/Pàgina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "Adreça _Web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "An_y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Font 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Font 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selecció de títol</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Id GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Combinar i _editar"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lloc 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lloc 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per la persona "
"combinada."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Combinar i tancar"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email de l'autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Aparèixer automàticament quan es detectin problemes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definició</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Llista de regles</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valors</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Afegir filtre nou"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Afegir una altra regla al filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Totes les regles s'han de complir\n"
"Almenys una regla s'ha de complir\n"
"Exactament una regla s'ha de complir"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar el filtre seleccionat"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Esborrar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar el filtre seleccionat"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Provar el filtre seleccionat"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Esborrar-ho _Tot"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2,54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Esquerre:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Format de paper"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Dret:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"Per Fer\n"
"NoRelacionats"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Marcador"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Afegir un element al llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom de llibre:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Esborrar el llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Obrir llibre creat prèviament"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exportar a un CD no el gravarà immediatament. Prepararà el nautilus-cd-"
"burner perquè pugui gravar el CD des de nautilus.\n"
"\n"
"Després d'exportar, anar al directori <b>burn:///</b> de nautilus i "
"seleccionar el botó de Gravar a CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportar a CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
"que GRAMPS pot convertir a les majúscules\n"
"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
"GRAMPS converteixi. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Acceptar canvis i tancar"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus "
"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filtr_e:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndividus"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Fills"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Matrimonis"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Fer doble clic a la fila per editar la informació personal</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'Error</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'Avaluació</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Finestra de Sortida</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a "
"l'Editor de Filtres Personalitzats."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor de filtres personalitzats"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excloure _notes"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Excloure _fonts"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referenciar i_matges del camí: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utilitzar nom comú com a nom"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes No Recollits</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Llindar de coincidència</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utilitzar codis soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparar"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copiar de BD a Preferències"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copiar de Preferències a BD"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols i prefixos de nom familiar que "
"GRAMPS pot extreure de la \n"
"base de dades actuals. Si accepta els canvis, GRAMPS modificarà les "
"entrades\n"
"que s'han seleccionat."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Acceptar i tancar"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Tancar Finestra"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codi SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Doble clic en una fila per veure/editar les dades</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marques"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar esdeveniments"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Buscar audiovisuals"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar llocs"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Buscar repositoris"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Buscar fonts"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar-ho tot"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar-ho tot"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Famílies</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Dones</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edat mà_xima per casar-se"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Edat màxim_a"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edat màxima per persona _soltera"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Nombre màxim de _fills"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edat mí_nima per casar-se"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar dates que falten"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS - Genealogia"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de dades XML de GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Base de dades GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arxiu GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Afegir Fills</b>: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares "
"la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és "
"a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta "
"de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà "
"automàticament llistat com a fill de la Persona Activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b>: El menú de Punts d'Interès al "
"capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones "
"que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta "
"persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-"
"la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i "
"seleccionar 'afegir punt d'interès'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Càlcul de Parentesc</b>: Aquesta eina, sota <b>Eines &gt; Utilitats &gt; "
"Calculadora de Parentesc</b> permet de comprovar si algú de la família està "
"emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís "
"així com dels avantpassats en comú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Canviar el Nom Preferit</b>: És fàcil gestionar persones amb noms "
"diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer "
"doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden "
"afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. "
"Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret "
"i triar l'única opció del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuir a GRAMPS</b>: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap "
"problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de "
"capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a "
"provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci "
"subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, "
"gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions "
"a lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Vistes Diferents</b>: Hi ha nou vistes diferents per navegar per la "
"família: Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, Esdeveniments, "
"Fonts, Llocs, Audiovisuals i Repositoris. Cadascuna permet d'aconseguir una "
"o més tasques específiques."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entrades Duplicades</b>: <b>Eines &gt; Procés de Base de Dades &gt; "
"Trobar persones possiblement duplicades</b> permet de localitzar (i "
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
"a la base de dades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Edició de les Relacions d'un Fill</b>: No tots els fills estan "
"relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un "
"fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de "
"Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de &quot;"
"Pares&quot;. Això fa aparèixer l'Editor de Família. Ara cal seleccionar el "
"fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar &quot;Editar relació &quot;. "
"Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les "
"Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, "
"Fillastre i Desconegut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrar Persones</b>: a la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
"individus segons criteris molt variats. Vagi al Filtre (a la dreta mateix de "
"la icona de Persones) i triï algun dels predeterminats. Per exemple, es "
"poden localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També "
"es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir "
"els resultats, cal clicar 'Cercar'. Si els controls del filtre no són "
"visibles, s'han d'habilitar seleccionant <b>Visualitza &gt; Barra de Filtre</"
"b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Llistes de correu de GRAMPS</b>: Té algun dubte sobre GRAMPS i li cal una "
"resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
"molta gent, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té "
"consultes sobre el desenvolupament de GRAMPS, provi gramps-devel (també en "
"anglès). Per informació sobre cadascuna d'aquestes llistes de correu, vagi a "
"lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual de GRAMPS</b>: El manual de GRAMPS és força treballat i ben "
"escrit. Inclou detalls sobre les tecles i també inclou consells útils per al "
"treball genealògic. De moment, només en anglès."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Informes GRAMPS</b>: GRAMPS ofereix una gran varietat d'informes. Els "
"Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Bon consell genealògic</b>: La informació recollida sobre la família "
"només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el "
"temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre "
"l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels "
"documents originals."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Millorar GRAMPS</b>: Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
"GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
"users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs."
"gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature "
"Request)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Dates Incorrectes</b>: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un "
"format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó "
"vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir "
"acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó "
"de colors."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtratge Invers</b>: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció "
"'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot "
"seleccionar totes les persones que no en tinguin."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Llistar Esdeveniments</b>: Els esdeveniments de la vida de qualsevol "
"individu es poden afegir a la base de dades amb l'opció <b>Persones &gt; "
"Editar Persona &gt; pestanya d'Esdeveniments</b>. Aquest espai es pot fer "
"servir per incloure una colla de possibilitats, des d'adopcions a batejos (i "
"altres cerimònies religioses), enterraments, causes de defunció, llistats "
"del cens, títols obtinguts, eleccions, emigració, servei militar, títols "
"nobiliaris, ocupacions, ordenació, propietat, religió, jubilació, "
"testaments, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<v>Trobar Persones</b>: Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es "
"llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista "
"s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Canviar les Preferències</b>: No li agrada algun comportament "
"predeterminat de GRAMPS? <b>Edita &gt; Preferències</b> permet de modificar "
"una colla d'opcions, per tal d'adaptar GRAMPS a les seves necessitats."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Variar una Vista Familiar</b>: Canviar la Persona Activa de la Vista de "
"Relacions és fàcil. Només cal fer doble clic al nom d'una persona perquè "
"passi a ser l'activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b>: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista "
"de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent "
"realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de "
"dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se "
"aquest filtre marcant el botó &quot;Mostrar Tothom&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b>: SoundEx resol un problema "
"antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a <b>Eines &gt; "
"Utilitats &gt; Generar codis SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b>: Una bona manera de començar un nou "
"arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de "
"dades (amb <b>Edita &gt; Afegir</b> o clicar el botó Afegir del menú "
"Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre "
"persones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parli amb els parents abans no sigui massa tard</b>: Els seus parents més "
"grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses "
"sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites "
"informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de "
"recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de "
"gravar les converses!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>La Vista de Família</b>: La Vista de Família es fa servir per mostrar una "
"unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>No està segur d'una data?</b>Si no està segur sobre la data en què va ocórrer algun esdeveniment (com ara naixement o mort), GRAMPS li permet d'introduir una colla variada de formats de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, &quot;al voltant de 1908&quot; és una entrada vàlida per una data de naixement en GRAMPS. Veure la secció 3.7.2.2 del manual de GRAMPS per una descripció completa de les opcions d'introducció de dates."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Qui Va Néixer Quan</b>: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' "
"permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de "
"dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement "
"de tothom de la base de dades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Es pot donar un rang de dates fent servir el format &quot;entre el 4 de "
"gener de 2000 i el 20 de març de 2003.&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona "
"seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el "
"botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant &quot;"
"posar com a nom predeterminat&quot; des del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis "
"Audiovisualsarrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un "
"navegador."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci <b>Edita "
"&gt; Fixar Persona Base</b>. La persona base és la persona que se selecciona "
"quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en "
"registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci "
"servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o "
"comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció "
"precisa del que sembli ser un error en una font."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es "
"tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de &quot;"
"connectors&quot;. Es pot trobar més informació sobre informes a mida a "
"http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, <b>Ajuda &gt; Manual d'Usuari</"
"b>. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les "
"operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà "
"més productiu el temps que dediqui a la genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de "
"Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a "
"Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden "
"crear des de <b>Edita &gt; Editor de Filtres de Persones</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) "
"basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per "
"seleccionar quines persones surten als informes així com el format de "
"sortida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i text pla). "
"Experimenti amb els informes del menú <b>Informes</b> per fer-se una idea de "
"la potència de GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport "
"generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de "
"manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la "
"majoria dels altres programes de genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format "
"permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de "
"molts fitxers html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme "
"operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de "
"dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació "
"d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de "
"descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el "
"menú d'<b>Eines</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions "
"noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-"
"hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS s'ha traduït a més de 20 llengües. Si GRAMPS suporta la seva llengua "
"però no hi surt, fixi la llengua predeterminada a la seva màquina i torni a "
"engegar GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir "
"qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la "
"base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer "
"recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les "
"relacions."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de "
"marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden "
"excloure's dels informes i les exportacions de dades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al "
"català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming "
"System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi "
"Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li "
"deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de "
"base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar "
"genealogies que contenen cents de milers de persones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les "
"llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per "
"qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i "
"enrere per aquesta llista fent servir <b>Anar &gt; Endavant</b> i <b>Anar "
"&gt; Enrere</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb "
"GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. "
"Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers "
"GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els "
"caràcters de totes les llengües."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries "
"de GTK que calen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. "
"Sigui descriptiu. Inclogui el <b>per què</b> les coses van anar així, i com "
"els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de "
"viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la "
"seva família."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se "
"sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen "
"moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers "
"de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense "
"explorar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi "
"farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el "
"resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, "
"clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's "
"a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els "
"medis audiovisuals es poden exportar directament al gestor de fitxers de "
"GNOME (Nautilus), per crear-ne un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són "
"el nom de pila, el nom de casat o malnoms."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
"Existeixen calculadores de parentesc en GRAMPS per més d'una dotzena de "
"llengües."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en "
"una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin "
"gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol "
"individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"L'informe de Llibre, <b>Informes &gt; Llibres &gt; Informe de Llibre</b>, "
"permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. "
"Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, "
"especialment quan s'imprimeix."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que "
"GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és "
"disponible lliurement sota la seva llicència."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "La pàgina principal de GRAMPS és a http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals "
"introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de "
"so, fulls de càlcul, documents, i més."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el "
"ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre "
"algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, "
"o pares."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. "
"La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, "
"Comarca, o Estat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. "
"Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure "
"quins individus hi fan referència."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el "
"seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes "
"funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna "
"funció, es mostra a la banda dreta del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot "
"seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) "
"i clicant a <b>Edita &gt; Combinar Ràpid</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GNOME. Però no cal estar "
"executant l'escriptori GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i "
"apareixerà un petit text d'ajuda."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer "
"comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els "
"altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest "
"fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat "
"o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges "
"sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni "
"importar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni "
"la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una "
"col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i "
"d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS."