e23f96e655
svn: r11784
20432 lines
653 KiB
Plaintext
20432 lines
653 KiB
Plaintext
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
|
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
|
|
# Luiz Gonzaga dos Santos <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 13:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 12:58-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
|
|
#: ../src/DbLoader.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:405
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Banco de dados não portável"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:516
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:807
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Fone:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita Marcadores"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:186
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:578
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:648
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:681 ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ScratchPad.py:746
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1119 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1657
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1750 ../src/plugins/NotRelated.py:96
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:544
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:97 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:537 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibe"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nome da Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é um programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:184
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Marcos Bedinelli"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1016
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Abrangência"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:100
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:75
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:76
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Aviso do histório de desfazimentos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosseguindo com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Particularmente, não serás capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se acha que quererá reverter a importação, por favor pare agora e faça um backup de seu banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Continuar com a adição"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:110
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:159
|
|
msgid "Cannot import from current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
|
|
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:221
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:255
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:301
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:302
|
|
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:358
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS 2.x databases"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:377
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:386
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Arquivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:426
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticamente detectado"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:435
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:175
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Não é possível importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:181
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. get the import function using the filetype, but create a db
|
|
#. based on the DBDir
|
|
#: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:445
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/DbManager.py:524
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:525
|
|
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:531
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Reordenar famílias"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:607
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:623
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:670
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Remover pai da família"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:692
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Remover família"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:703
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Remover pais"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Operação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:760
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:803
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:942
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1016 ../src/ScratchPad.py:94
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:901
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:696
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Recuperação:"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "O processo de salvamento falhou"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1074
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/DbManager.py:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Banco de dados de Ponto de Controle"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Salvando diagramas..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:117
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Exportação"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:176
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Salvando seus dados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "_Seleciona Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação final de salvamento"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:351
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:442
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serão salvos como segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nome:\t%s\n"
|
|
"Pasta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para revisar suas opções."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:468
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Seus dados foram salvos"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica para poder continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:478
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:480
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "O processo de salvamento falhou"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas imediatamente no banco de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filt_er"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:134
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Todo o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _home page"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Erro de banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:611 ../src/ScratchPad.py:619
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "<b>Avisos:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Cores de Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:152
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:169 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Província"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Fone:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:193 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:200
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:282 ../src/ScratchPad.py:360
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:173 ../src/plugins/ImportCSV.py:198
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:632 ../src/ScratchPad.py:645
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:311 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:175
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:217
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:221
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:230
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Exibir janela de status do plugin quando o plugin falhar ao carregar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1474
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:581
|
|
#: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:159
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1197
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:169
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "A definição de formato é inválida"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:463
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Formato da _data:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:958
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato da _data:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Text in sidebar:
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:684
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicializar o programa)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Informação que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Patronímico, Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:725
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Mudança não é imediata"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:726
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
|
|
msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o GRAMPS for iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:735
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:737
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:745
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Lembrar ultima visão mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:748
|
|
msgid "Number of generations for relationship determination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:751
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Repara o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:954
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "A definição de formato é inválida"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:955
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "O que gostaria de fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Continuar mesmo assim"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Modificar formato"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:964
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Ambos o nome do Formato e a definição devem ser definidos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:407 ../src/ScratchPad.py:415
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:359
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:983 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1351
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1751 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Editar lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:98
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Adicionar pais"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1108 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2073
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1105
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1112 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:427
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:460 ../src/DataViews/SourceView.py:94
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1632
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1649 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Adicionar Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico de desfazimento"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212
|
|
#: ../src/gramps_main.py:222
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Erro de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os tipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para mudar a pessoa ativa\n"
|
|
"Clque com o botão direito para exibir o menu de edição"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "O registro é privado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Registro é público"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Editar lugar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Selecionar um lugar existente"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Adicionar um novo lugar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Remover lugar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Editar Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Remover Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Selecionar um lugar existente"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Adicionar um novo evento"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Remover pais"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Selecionar Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/MarkupText.py:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Selecionar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Ir para a próxima pessoa na história"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Ir para a pessoa anterior na história"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Lar"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:399
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
|
|
#: ../src/PageView.py:629
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Pular para através do ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um ID GRAMPS válido"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/PageView.py:621
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "A exportação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "Editor de Local"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:940
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Abrir Documento Texto"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s L"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Erro detectado no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS detectou um erro no banco de dados. Isso usualmente pode ser resolvido executando a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
|
|
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Relatório de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Laço de relação detectado"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Laço de relação detectado"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:272
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:268
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1663
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "solteiro|marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "solteira|esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "solteiro|marido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "solteira|esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "homem, união civil|parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "mulher, união civil|parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "homem, união civil|parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "mulher, união civil|parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:207
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2288
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:203
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2293
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relacionamento"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Reordener relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Reordenar relacionamentos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:198 ../src/ScratchPad.py:210
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:215 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:227
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Link para eventos"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:357
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:416 ../src/ScratchPad.py:449
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587 ../src/ScratchPad.py:647 ../src/ScratchPad.py:680
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:826 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:362 ../src/ScratchPad.py:396
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:745
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fonte primária"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:385 ../src/ScratchPad.py:393
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:418 ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:900
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:906 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:448
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:502
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:646
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/ScratchPad.py:787 ../src/ScratchPad.py:899
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1193
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 ../src/plugins/PatchNames.py:244
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:504 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:529
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Número de chamada"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:532
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:544
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referência de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:580
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1195
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:167
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:678
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referência de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referência de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:734
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Link de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:736 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:768 ../src/ScratchPad.py:786
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Link de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1708
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:790 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/ScratchPad.py:824
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Link do repositório"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1192 ../src/ScratchPad.py:1228
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Liberado"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Proporção do aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Sob Tutela"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Casado"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Ordem SUD"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Url de busca"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Url Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fontes no repositório"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:196
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1881
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1882
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:503
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:546
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:553
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:395
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:457
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1883
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2404
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:697
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e abandonando as modificações."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1113
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1193
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1194
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1195
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Hora original"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de exclusão"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Banco de Dados aberto"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Histórico limpo"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356
|
|
#: ../src/ViewManager.py:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:376
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _Recente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:377
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:378
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:380
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _home page"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "listas de e_mail GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar um problema"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "Status dos plugins"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Man_ual do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:440
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:445
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:447
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra lateral de Filtros"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Histórico de desfazimento"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Tecla %s não configurada"
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Carregando formatos de documento"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:596
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Carregando plugins..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:610
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:642
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Autobackup..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:654
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Abandonar alterações?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:655
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Abandonar alterações retornará o banco de dados para o estado que ele estava antes dessa sessão de edição"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:657
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Abandonar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:658
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:667
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:668
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas nessa sessão excedeu o limite."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importar banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1064
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1065
|
|
msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1121
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronímico, Primeiro nome"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Informação que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Arquivando:"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Fundir Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparar pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Não é possível fundir pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:171 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:996 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Família ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fundir Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Fundir Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fundir Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Fundir Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Fundir Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Última Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Adicionar um novo evento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Editar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Apagar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Seleciona Colunas de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
|
|
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Esse evento está sendo usado no momento. Excluindo-o, remover-lo-á do banco de dados e de todas as pessoas e famílias que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Deletar um evento remover-lo-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Excluir %s?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Excluir Evento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Local de casamento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editar a família selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Excluir a família selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2362
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas da Lista de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrastar Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Não é possível visualizar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS não pôde encontrar uma aplicação que consiga visualizar um arquivo do tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la num visualizador externo"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Este objeto de mídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Apagar um objeto de mídia o removerá do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Excluir Objeto de mídia?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Excluir o Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:711
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "Adicionar pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:970
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:99
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Editar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Apagar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Fontes"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
|
|
msgstr "Este repositório está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ela será removida do banco de dados e de todas as fontes que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting note will remove it from the database."
|
|
msgstr "Deletar um evento remover-lo-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Note"
|
|
msgstr "_Excluir Fonte"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "bat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "cri."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Pular para criança"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Pular para pai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Pular para mãe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:459 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Exibir imagens"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Exibir dados de matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Estilo de árvore"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versão A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versão B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Tamanho da árvore"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d gerações"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2299
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2374
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu de Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Última Alteração"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Expandir todos os nós"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Recolher todos os nós"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compare and Merge..."
|
|
msgstr "_Comparar e fundir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "_Fusão rápida"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Pessoa ativa não visível"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Atualizando a tela"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "O apagamento da pessoa remover-la-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Excluir Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Excluir Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Editar pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1193
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1206
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1212
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1191
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editar o lugar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Excluir o lugar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Fundir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "Mapas do _Google"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Tentar mapear localização no Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Seleciona Colunas de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
|
|
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ela."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Excluindo um lugar remover-lo-á do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Excluir Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Não é possível fundir lugares."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Edita a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:998
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2395 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2397
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Adicionar pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Adicionar um conjunto de pais existentes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Exibir detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Exibir irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Editar pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Remover pais"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Editar família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Reordenar famílias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr "Exibir irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "Exibir irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "Seus filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Adicionar filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Adicionar filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "f %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Detectada família quebrada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Por favor execute a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr "Editar filho"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr "Seus filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Adicionar filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Selecionar filho"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Inical"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL de busca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Adicionar um novo repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editar o repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
|
|
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr "Este repositório está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ela será removida do banco de dados e de todas as fontes que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Excluindo um repositório o removerá do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Excluir Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editar a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Fundir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas de Fontes"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Esta fonte está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ela."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Excluindo uma fonte, ela é removida do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Excluir Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Não é possível fundir fontes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Obrigatoriamente duas fontes precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de referência desejada."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1460
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1465 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Abrir em %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Puro"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Erro de Modelo"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir %s\n"
|
|
"Usando o modelo padrão"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1152
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Abrir em %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTex"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Abrir Documento Texto"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimir uma cópia"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Edita a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Edita a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Editar Referência"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Remover o repositório existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Editar o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Compartilhar um evento existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Não é possível editar essa referência"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. Ou o evento associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar essa referência de evento, você tem que fechar o evento."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Templo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Editar a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "SUD"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Locais alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Editar o lugar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Configurar como nome padrão"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "Associações"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Patrono"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Remover o repositório existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Adicionar um repositório existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "_Selecionar repositório"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. Ou o repositório associado já está sendo editado ou outra referência de repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar essa referência de repositório, você tem que fechar o repositório."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa referência de fonte não pode ser editada no momente. Ou a fonte associada já está sendo editada ou outra referência de fonte que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar essa referência de fonte, você tem que fechar a fonte."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Remover a fonte existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selecionar um objeto de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "A exportação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Não é possível importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Não é possível exibir %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um arquivo corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Novo Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referência de filho"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referência de filho"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Adicionar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Excluir evento (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modificar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Remover o filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Editar Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paternal"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Maternal"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Editar filho"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Filho não existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Editar relacionamento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Família alterada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
|
|
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr "A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nova Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editar Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Selecionar Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Selecionar Pai"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Família Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Uma família com esses pais já existe no banco de dados. Se você salvar, você criará uma família duplicada. É recomendad que você cancele a edição nesta janela, e selecione a família existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Sepultamento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s está listado como pai E filho da família ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s está lista como mãe E filha da família ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Não é possível salvar a família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não há dados para esta família. Por favor entre dados os cancele a edição"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Não é possível salvar a família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor já foi usado por %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Adicionar família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor de Ordem SUD"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordem SUD"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Local"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Mídia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nova Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:200
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Adiciona Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Editar Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:363
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Remover Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "_Continuar mesmo assim"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar apenas este nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:543
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Adicionar Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:634
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Fonte(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nova Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar as Propriedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema na troca do sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
|
|
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Por favor especifique o sexo."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Você deve ou selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Novo Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Salvar Alterações?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Repositório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Novo Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modificar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Adicionar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Editar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não há dados para este repositório. Por favor entre dados ou cancele a edição"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Repositório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nova Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Não há dados para esta fonte. Por favor entre dados ou cancele a edição"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Apagar Fonte(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modificar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Adicionar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Salvando seus dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Arquivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importação GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1110
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Reconstruir mapeamento de referências"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Falha gravando %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
|
|
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:307
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Arquivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS válido."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr "Lista de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr "Repositório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr "Famílias:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importação GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nome da testemunha: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "A exportação falhou"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1473
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um arquivo GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1476
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar um problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o Assistente para Reportar Bugs. Ele te ajudará a reportar o problema para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O assistente te fará algumas perguntas e angariar algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será orientado a enviar o email para a lista de emails de problemas do GRAMPS. o assistente irá colocará o email na área de transferência de modo que você possa simplesmente coloar no seu programa de email e rever exatamente a informação sendo enviada."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Reportar um problema: Passo 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos usuários e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo relatando um problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Se você ver que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor, remova-a."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Erro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Essa é a informação detalhada de erros GRAMPS, não se preocupe se você não a entender. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas próximas páginas do assistente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Por favor confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja incluído no relatório."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Essa é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que você estava fazendo quando o erro ocorreu. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro ocorreu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Por favor confira se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Resumo do Relatório de Problema"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr "Esse é o relatório completo. A próxima página do assistente te ajudará a enviar o relatório para a lista de emails de relatório de problemas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
|
msgstr "Se seu programa de email falhar para iniciar você pode usar este botão para copiar o relatório para sua área de transferência. Então inicie manualmente seu programa de email, cole o relatório e envie para o endereço acima."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar Relatório de Problema"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nessa página para transferir o relatório de problemas para seu programa de email"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Relatório de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS passou por um erro não esperado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de problemas para o time do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de Problemas te guiará a fazerdes um relatório de problemas."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Detalhe do Erro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatar"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Selecionar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Selecionar Família"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Selecionar Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Selecionar Objeto de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Selecionar Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Selecionar Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Selecionar Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecionar Fonte"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:55
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Editar Lugar"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Menu de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:456 ../src/plugins/EventNames.py:161
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:560
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3229 ../src/plugins/NotRelated.py:405
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1525 ../src/plugins/WebCal.py:1232
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Estável"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Pessoa ativa não visível"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Paternal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
|
|
msgid "The following problems where encountered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:42
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:57
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:76
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d years"
|
|
msgstr "No ano:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d months"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Pessoa Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Inclui página de download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimir diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:584
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Geração %d"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:429
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2935
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:648
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:652 ../src/plugins/FanChart.py:348
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:655
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:264
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Não aplicável"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:610
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista de Livros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Relatório de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Novo Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Í_tens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Livro Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nome do Ítem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista de seleção de livros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:813
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Banco de dados diferente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:814
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa ativa do banco de dados correntemente aberto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu de Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1143
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Livro GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:432
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2952
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2958 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2959 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formating months..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Relatório de Aniversários (de Nascimento e Comemorações)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "País para feriados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Sobrenome de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opções de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Texto 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Texto 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Continuar com a adição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Texto 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Números dos dias do calendário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Exibição de texto diário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Texto dos dias da semana."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Texto embaixo, linha 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Texto do título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Estílo do texto do título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Exibição de texto diário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Estilo do texto do dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Estilo do texto do mês"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Não incluir feriados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produz um calendário gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas comemorativas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Modificações de caixa de letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Verificando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Procurando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nome Original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Modificação de Caixa de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:279
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Construindo a tela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Modificar os Tipos de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analisando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Modificar os tipos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Renomear os tipos de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:195
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Verificar a Integridade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Verificando o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:257
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Procurando por formato de nomes referências a formato de nomes inválidas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:305
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:323
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:350
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:473
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:690
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:717
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:748
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:831
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência de pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:847
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência de fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1291
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1292
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1298
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1306
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Filho não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1317
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Pessoa não existente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1336
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1354
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1360
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1367
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1370
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1375
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos de mídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1380
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "As referências a %d objetos de mídia que estão faltando foram mantidas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1385
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1390
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d objetos de mídia que estão faltando foram removidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1395
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 referência de evento inválida foi removida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d referências de evento inválidas foram removidas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1400
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1405
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1410
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1415
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1428
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos de mídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1432
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1485
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1490
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Verificar e Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Verificar e reparar o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1520
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os problemas que forem possíveis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:236
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:240
|
|
msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Ancestrais de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "O total de ancestrais em gerações 2 a %d é %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Ancestors"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texto do Meio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Exibição de texto diário."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#. Running with gui -> Show message
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
msgid "Start date test?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run test"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
|
|
msgid "Running Date Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating dates"
|
|
msgstr "Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Test Plugin"
|
|
msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
|
|
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
|
|
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:71
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para mudar a pessoa ativa\n"
|
|
"Clque com o botão direito para exibir o menu de edição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:173
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:181
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:202
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:281
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:204
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:283
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:368
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:465
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Family Tree loaded or active person."
|
|
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:221
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:300
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:265
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:267
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Pessoas adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:397
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:413
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:444
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:455
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:585
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "%d gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:588
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " have %d individuals\n"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:594
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671 ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:678 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681 ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:685 ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:689 ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693 ../src/plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:697 ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informações da Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:699 ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703 ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:707 ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709 ../src/plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:713 ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:717 ../src/plugins/Summary.py:132
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:722 ../src/plugins/Summary.py:133
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:724 ../src/plugins/Summary.py:134
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:726 ../src/plugins/Summary.py:137
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:738
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:748
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Texto do título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:835
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:875
|
|
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:969
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:977
|
|
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1008
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1017
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1035
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1044
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1047
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1052
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1056
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1061
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News Gramplet"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1087
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gráfico de Relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Person's Relatives"
|
|
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser"
|
|
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:171
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de descedentes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
|
|
msgid "Whether to compress tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "f. %(death_year)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "cj. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:286
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:331
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:350
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:540
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:558
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:569
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:304
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:357
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:411
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:310
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:595
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:288
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:392
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Notas Finais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:507
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:406
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Mais informações de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:560
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mais informações de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:660
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Usar apelido para nome comum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:663
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Computar a idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:676
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omitir ancestrais duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:734
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Omitir ancestrais duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:683
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3081
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:754
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incluir Foto/Imagens da Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:704
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Incluir nomes alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Incluir endereços"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Incluir endereços"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inclui fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informação que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:779
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:810
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Enviar Relatório de Problema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:58
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:132
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Selecão de filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Selecionando pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Comparando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construindo os dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:379
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Comparar eventos individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:459
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se encontrar eventos semelhantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Primeiro nome Nome de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:179
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:177
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Sobrenome de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:185
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:183
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Lugar de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register all of the plugins
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversário: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do tipo PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações tipo PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Verificando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
|
|
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
|
|
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
|
|
"que o GRAMPS corrigisse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Matrimônio:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "acrônimo para masculino|M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "acrônimo para feminino|F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Nova Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Números de geração (somente recursivo)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Eventos dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Endereços dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notas dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Incluir nomes alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio Alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Matrimônios dos Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informação que está Faltando"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto composto de pais e seus filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Diagrama em Leque de %d Gerações para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipo de gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "círculo completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "metade do círculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "um quarto de círculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "branco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Dependente de geração"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientação de textos radiais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "superior-direito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "ao redor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
|
|
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Diagrama em Leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produz um relatório em leque"
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "Pessoas desconectadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "Referência de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "Tipo de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "Número de pessoas"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Modificar os tipos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Nova Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:293
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Configurações da ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Ferramente de Busca de Duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Procura duplicatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusões Potenciais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Fundir candidatas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez representem a mesma pessoa."
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
|
|
msgid "Follow children to determine family lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:486
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Inclui fontes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Número de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Inclui pessoa original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
|
|
#.
|
|
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
|
|
#. from the database is going to be output into the report
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:83
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
|
|
#. since we know the exact number of people and families,
|
|
#. we can then restart the progress bar with the exact
|
|
#. number
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Procurando nomes de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "Listar filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Lista de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The center person for the graph"
|
|
msgstr "Remover a pessoa como pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno P&B"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno colorido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos do gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas ou intervalos são mostrados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
|
msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
|
msgstr "Incluir uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo relatório 'Gerar Web Site'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incluir IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:478
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:494
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Pintura do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:505
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas pontilhadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com linhas pontilhadas no gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostra os nós da família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:561
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:158
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:191
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "call name"
|
|
msgstr "Nome vocativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 ../src/plugins/ImportCSV.py:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "Local de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "Editar Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importação vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:788
|
|
msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:791
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importação GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importação vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Arquivos vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimônios/Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fatos Individuais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:562
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:610
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1607
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1838 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incluir Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Excluir a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Número de gerações:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Incluir cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Relatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas comemorativas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:59
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objetos não coletados:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:96
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Não há objetos não coletados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Mostrar objetos não coletados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:132
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:52
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:54
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:69
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:84
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:100
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:153
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Relatório de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selecionando operação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa ferramenta permite operações em massa em objetos de mídias armazenados no GRAMPS. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia GRAMPs e seu arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O objeto de mídia GRAMPS é uma coleção de dados do arquivo do objeto de mídia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo propriamente dito</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido Esses arquivos não são gerenciados pelo GRAMPS e não são incluídos no banco de dados GRAMPS. O banco de dados GRAMPS só armazena o caminho e o nome do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa ferramenta te permitirá somente alterar os registros do seu banco de dados GRAMPS. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem que fazer isso por conta própria, fora do GRAMPS. Conseguintemente, você pode ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma que o objeto de mídia armazene as localizações correta do arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Caminho afetado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Pressione OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar suas opções."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operação finalizada com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora você pode pressionar OK para continuar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operação falhou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Substituir _subtextos no caminho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "Essa ferramenta te permite substituir subtextos especificados no caminho dos objetos de mída com outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move seus arquivos de mídia de uma pasta para outra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Configurações de substituição de subtextos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "L_argura:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte ação está para ser executada:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operação:\t%s\n"
|
|
"Substituir:\t\t%s\n"
|
|
"Com:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory."
|
|
msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia relativos para absolutos. Um caminho absoluto permite fixar a localização dos arquivos quando movendo o banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia absolutos para relativos. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à localização do banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gerencia operações em massa em arquivos de mídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Basic - Ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Basic - Cypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Basic - Lilac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
|
|
msgid "Basic - Peach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
|
|
msgid "Basic - Spruce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Sem folha de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116 ../src/plugins/WebCal.py:88
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:166 ../src/plugins/WebCal.py:137
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Direitos autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:167 ../src/plugins/WebCal.py:138
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:168 ../src/plugins/WebCal.py:139
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:140
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:141
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:142
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:143
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:144
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Possível erro de destino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:255
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "Parece que você configurou seu diretório destino para um diretório usado para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com gerenciamento de arquivos. É recomendável que você considere usar um diretório para armazenar suas páginas web geradas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:413 ../src/plugins/WebCal.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:461 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1544
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1448
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1256 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1737
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1739
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:469 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1816
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:643
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:669
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:721
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página individual daquela pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:982
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página individual daquela pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à página daquele lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1340
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1707 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prévio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1299 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1327
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1374 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de dados que possuem este mesmo sobrenome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Número de pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, você será levado à página daquela fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1709
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informação de publicação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page."
|
|
msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página daquele objeto multimídia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2010
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ancestrais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153 ../src/plugins/PatchNames.py:232
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658 ../src/plugins/WebCal.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2669
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2682 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Gera relatórios HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2755
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2835
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2937
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944 ../src/plugins/WebCal.py:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2946 ../src/plugins/WebCal.py:706
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2954
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2965
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Título do web site"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2965
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969 ../src/plugins/WebCal.py:710
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:716
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos Autorais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2980 ../src/plugins/WebCal.py:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:724
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style sheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Inclui o gráfico de ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2996
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3016
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Geração de Página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Funde Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Computar a idade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3023
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3027
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3031
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3035
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3039
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Rodapé do usuário HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Inclui página de download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3055
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3066
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Fundir Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3079
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3088
|
|
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3102
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3109
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include half-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3129
|
|
msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Web Site Narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:309
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:332
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:334
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:408
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Ir para a próxima pessoa na história"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Erro de banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Informação de publicação"
|
|
|
|
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analisando nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Construindo a tela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Pacotes GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/References.py:68
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:79
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:102
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:104
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Causa do Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relação para com %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:519
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sub-título do Livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "livro|Título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sub-título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Da galeria..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Gerador de código SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Contagem de ítem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Ano de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Ano de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mês de nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Local de casamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Número de relações"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Número de filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Título (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Data(s) estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lugar está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Já faleceu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Ainda vivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventos estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Filhos estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Nascimento está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Informação pessoal está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Diagramas Estatísticos"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Coletando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Salvando diagramas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (pessoas):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordena ítens de diagrama por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordena de forma inversa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sexos inclusos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Ítens máx. para um pizza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do gráfico de barras."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os dados indicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:151
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary of the Database"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:187
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Produz um relatório em leque"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:465
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:610
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostra todos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:620 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:871
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:885
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:899
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:913
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Seus filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "marido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "esposa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Ano de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1528
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate HTML Calendars"
|
|
msgstr "Gera relatórios HTML"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Calendar pages"
|
|
msgstr "Criando páginas de multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opções de Documento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
|
|
msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
|
|
msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Url Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serif font family"
|
|
msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "San-Serif font family"
|
|
msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
|
|
msgid "The image to be used as the page background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
|
|
msgid "Image Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
|
|
msgid "no-repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
|
|
msgid "repeat-x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "repeat-y"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
|
|
msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
|
|
msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Notas dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Notas dos Pais"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
|
|
msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
|
|
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
|
|
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
|
|
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
|
|
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
|
|
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Produz um calendário gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporta para um CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e arquiteturas binárias diferentes."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos de objeto multimídia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Pacotes GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Reconstruindo Índices Secundários"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Selecionar Família"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1104
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva Como"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Não sustentado"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Gera"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Gera relatório selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Recarrega os plugins"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em si mesma, não é recarregada!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análise e Exploração"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Processa o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Repara o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Continuar com a adição"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Status dos plugins"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "_Funde"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opções de Documento"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Geradores de Código"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modelo do Usuário"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolhe o Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas Finais"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Inferior, esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Inferior, direita"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Topo, esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Topo, direita"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Direita, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Direita, topo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Esquerda, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Esquerda, topo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Preencher a área dada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Usar o melhor número de páginas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imagem JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagem GIF"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagem PNG"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Direção do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticais"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Direção de paginação"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção do aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Afeta fortemente em como o gráfico é desenhado na tela. Múltiplas páginas sobrescrevem as configurações de página abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979
|
|
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota para adcionar ao gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Nota de Localização"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Gerações vão aparecer no topo ou no inferior da página."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema de permissão"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrescreve"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissão para criar %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "união civil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Ele"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ela"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modelo Pré-definido"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros completos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Referência de Evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Referência de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Tipo de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Referência de Mídia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Referência de filho"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Título do web site"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origem Nacional"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Filhos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testemunha"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adotado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enteado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Suportado(a) Financeiramente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sob Tutela"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "_Seleciona Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Liberado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:139
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:140
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:142
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano Francês"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:144
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Muçulmano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "Depois de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Abrangência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Também Conhecido Como"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome de Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Batismo Adulto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Sepultamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa Do Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Eleito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primeira Comunhão"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigração"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informações Médicas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Serviço Militar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalização"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobreza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimônios"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Homologa (um testamento)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Aposentadoria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licença Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Proclamas de Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Noivado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divórcio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Pedido de Divórcio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio Alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "União Civil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Solteiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "<b>Dote</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sem Status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Liberado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Bebê"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualificado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Natimorto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Não liberado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Remover família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Remover pai da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Remover mãe da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Remover filho da família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Adicionar filho à família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s (continuado)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Coincide com expressão regular:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtros variados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches markers of a partikular type"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Pessoas desconectadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtros de ancestral"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros completos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "pessoa|Título:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relações:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relação:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de filhos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Fonte de Referência ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Pessoas adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtros de descendente"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendentes de <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Encontra todas as mulheres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Número de gerações:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não estejam mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Encontra todos os homens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testemunhas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "No ano:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtros de relação"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "O evento não possui um tipo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Salva Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Editor de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes who contain text "
|
|
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Paróquia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Define Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Define Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Define filtro"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adiciona Regra"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Edita Regra"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleciona..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inclui pessoa original"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nome da Regra"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Teste do Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualizar Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Exibir imagens"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Criado por:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificando:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famílias:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de uma codificação diferente abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"padrão (default)\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagem</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"da\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Edita o nome preferido"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_ufixo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Re_lação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Aci_ma:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ende_reço:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Abai_xo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calendá_rio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Paróquia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fecha _sem salvar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Co_ndado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scrição:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Primeira li_nha:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nome do livro:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "A definição de formato é inválida"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupa como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão presentes."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de data"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "Templo SU_D:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "E_squerda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mê_s"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Sobrepõe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "F_one:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Fon_e:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Relatar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relação para com a mãe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "_Mostra todos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_ome do estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Sufi_xo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentário te_xto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito baixo\n"
|
|
"Baixo\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alto\n"
|
|
"Muito alto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_no"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Nome de _família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confiança:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Exibe como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Exibe ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantém Referência"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Objeto multimídia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mês"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "En_chimento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Apaga Objeto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "Pessoas:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleciona Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordena por:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Spelling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Endereço web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviação:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Funde e _edita"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Funde e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail do autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Executa a ação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é fechada</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Apaga a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Edita a regra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testa o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limpa _Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "2.54"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "restrito"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Formato da _data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nome do livro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Limpa o livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e selecione o botão Gravar para CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exporta para CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
|
|
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
|
|
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
|
|
"que o GRAMPS corrigisse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados foi salvo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Novo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de Filtro Personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Exclui _notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Exclui _fontes de referência"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usa códigos soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "Compara pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que o GRAMPS pode extrair do\n"
|
|
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
|
|
"modificará as entradas que foram selecionadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Aceita e fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "_Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mulheres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Idade má_xima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Idade má_xima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Idade mí_nima para casar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da Pessoa Ativa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de <b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os ancestrais comuns são reportados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao se escolher o ítem correspondente no menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob Tutela, ou Desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, via e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr "<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 O RFE é o melhor método."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao se clicar o botão colorido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele sobrenome."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor às suas necessidades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados (use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu Família."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num 'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
|
|
msgstr "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao selecionar à partir do menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da internet (web browser)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use <b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é pressionado."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas de nascimento."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro Personalizado</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos HTML."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu <b>Ferramentas</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e reinicie o GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se preencher lacunas presentes em relacionamentos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > Volta</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas são mostrados corretamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas do GNOME requeridas estejam instaladas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será aberto."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios múltiplos, especialmente quando estão impressos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo por Cidade, Condado ou Estado."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr "A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma é perdida durante o processo de exportação e importação."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas na internet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
|